| Besides the happy pandas (see» panda news), we have satisfied giraffes and lions, a small partner in the house of strife cheetah, tiger baby playing in the water and around the polar bear twins observed (see video). | Кроме того счастливого панды (см.» Panda новостей), мы удовлетворены жирафы и львы, маленький партнер в доме беспорядков гепард, тигр ребенок играл в воде и вокруг полярного медведя близнецов наблюдается (см. |
| Instead of undermining that diversity or using it as a pretext for strife and conflict, it would have been wiser to make it a basis for constructive dialogue and the consolidation of tolerance and justice in the world. | Вместо того, чтобы подрывать такое многообразие или использовать его в качестве предлога для беспорядков и конфликта, было бы более разумно превратить его в основу для конструктивного диалога и укрепления терпимости и справедливости в мире. |
| Mac: As the outgoing governor of this great State, it is with pride and regret that one of my last actions in office will be a deployment of the National Guard to quell the strife in Chicago... regret that such a situation ever came to this, | Я, как уходящий в отставку губернатор этого прекрасного штата с гордостью и сожалением сообщаю, что моим последним решением станет введение национальной гвардии для подавления беспорядков в Чикаго- с сожалением, из-за того, что такая ситуация вообще произошла, |
| Such disorder, strife and conflict have many causes. | Причин этих беспорядков, борьбы и конфликтов множество. |
| The Police Riot Squad, as well as the Papua New Guinea Defence Force (PNGDF), both sent to deal with the situation, reportedly resorted to brutal and illegal ways to contain the strife. | Для обеспечения контроля за сложившимся положением в этот район было направлено полицейское подразделение по ликвидации массовых беспорядков, а также подразделения Сил обороны Папуа-Новой Гвинеи (СОПНГ), которые, согласно утверждениям, прибегали к жестоким и незаконным методам подавления волнений среди населения. |
| It brought chaos, strife and more pain than you can imagine. | Оно принесло хаос, раздор и больше боли, чем ты можешь представить. |
| I will not have these babies come into this world when there is strife in our family. | Я не рожу тебе детей, пока в семье царит раздор. |
| I proposed that the General Assembly recommend criminalization of the ridiculing of religions, as it is the fuse which can spark conflict and strife among peoples. | Я предложил, чтобы Генеральная Ассамблея рекомендовала криминализировать осмеяние религий, поскольку это запал, способный разжечь конфликт и раздор между людьми. |
| Whoever you are, you bring strife at your back. | Кто ты ты ни был, ты несешь раздор. |
| They added kidnapping to bombings, bringing strife to innocent families. | К взрывам они добавили похищения людей, сея раздор между ни в чем не повинными семьями. |
| We must succeed before we tear ourselves apart with hatred and strife and war. | Мы должны преуспеть прежде, чем ненависть, вражда и война разорвут нас на части. |
| The country is racked by inter-communal and intersect strife. | Страну раздирает межобщинная и фракционная вражда. |
| Among the most serious threats are the use of refugee camps for military purposes and local populations by the various rebel groups; forced recruitment, including of children; criminal activities; inter-ethnic strife; and violent competition for scarce natural resources. | К числу наиболее серьезных угроз относятся использование лагерей беженцев в военных целях и задействование местных жителей различными повстанческими группировками; насильственная вербовка, в том числе детей; преступная деятельность; межэтническая вражда; и ожесточенная борьба за скудные природные ресурсы. |
| Long-standing clan enmity between local militias and government troops led to several fatal clashes on 22, 25 and 28 March in Marka, while disputes over political control caused strife in Kismaayo and to a lesser extent in Baidoa. | Многолетняя клановая вражда между местными ополченцами и правительственными войсками вылилась в несколько кровопролитных столкновений, происшедших в Марке 22, 25 и 28 марта, а в Кисмайо и в меньшей степени в Байдабо обострилась напряженность на почве борьбы за политическую власть. |
| when shadows long o'er take the day and evil doth enslave us when war and strife and fear hold sway the seeker then shall save us | Когда вокруг сгустился мрак, и зло порабощает, когда вокруг вражда и страх, |
| Ethnic rivalry and minority strife threaten the stability and security of many parts of the world. | Этнические междоусобицы и борьба меньшинств угрожают стабильности и безопасности во многих частях планеты. |
| The strife in Bosnia and Herzegovina, Nagorny Karabakh and Liberia continues. | Продолжается борьба в Боснии и Герцеговине, Нагорном Карабахе и Либерии. |
| The continued strife in Somalia has brought destruction and devastation to the Somali people. | Продолжающаяся вооруженная борьба в Сомали несет разрушения и опустошение сомалийскому народу. |
| In that regard, countering violent extremism and supporting economic and social development were key elements, as it was those who lived in an environment of political instability, conflict and economic strife who were most affected by the scourge of terrorism. | В этой связи борьба с насильственным экстремизмом и поддержка экономического и социального развития являются ключевыми элементами, поскольку именно люди, живущие в условиях политической нестабильности, конфликтов и экономических тягот, больше всего страдают от бедствия терроризма. |
| The story of his personal struggle and fulfillment are balanced against a counter-story of family and community strife caused by the 1984-85 UK miners' strike in County Durham, in North Eastern England. | Его личная борьба происходит на фоне борьбы семьи и общественности за свои права в Британской шахтёрской забастовке 1984-1985-х годов, в графстве Дарем, Северо-Восточная Англия. |
| That socio-economic insecurity created social tension and fostered intolerance and communal strife which, when they spilled over national borders, threatened international peace and security. | Этот неблагоприятный социально-экономический фактор, чреватый социальной напряженностью, порождает нетерпимость и гражданские беспорядки, которые, выходя за национальные границы, угрожают международному миру и безопасности. |
| There was so much strife in the Ministry and no one on the outside found out? | Он устроил беспорядки в Министерстве, и никто за пределами не узнал об этом? |
| It is only common sense to try to progress beyond situations that led to repeated stalemate, harmed the progress of the country and fed strife and disharmony. | Стремление преодолеть ситуации, ведущие к многочисленным тупикам и препятствующие развитию страны, а также подстрекающие беспорядки и противоречия, диктуется исключительно здравым смыслом. |
| It is this that causes interminable strife and conflicts among the population: simple people who normally lead a peaceful existence next to each other, sharing the little they have got, are set at each other's throats by the competing interests of a few. | Именно это порождает нескончаемые беспорядки и конфликты внутри общества: простые люди, которые обычно ведут мирное сосуществование, делясь тем малым, что имеют, начинают в результате терзать друг друга по наущению людей, преследующих враждующие интересы. |
| We hope that all parties concerned in Guinea-Bissau will put the fundamental interests of the nation and the people above all other considerations and will take effective measures to ensure that Guinea-Bissau does not relapse into turmoil and strife. | Мы надеемся, что все заинтересованные стороны в Гвинее-Бисау поставят главные интересы страны и народа выше всех остальных соображений и предпримут эффективные меры в целях обеспечения того, чтобы в Гвинее-Бисау вновь не начались беспорядки и столкновения. |
| The same article of the Basic Law prohibits campaigning and propaganda intended to excite racial, religious and social strife or hostility. | В упомянутой статье Основного закона страны не допускается агитация и пропаганда, возбуждающие расовую, религиозную и социальную рознь и вражду. |
| Laws must be enacted to protect minorities and their beliefs from the aggression of extremists and promoters of strife. | Необходимо принимать законы по защите меньшинств и их вероисповеданий от нападок экстремистов и тех, кто сеет рознь. |
| Those who abuse sacred things should know that it wounds the hearts and stirs up strife among the people. | Тот, кто посягает на святыни, должен знать, что больно ранит сердца людей и сеет рознь между ними. |
| In pursuing this goal, they influence politics, foment regional strife, nourish separatist ambitions and armed conflicts to destabilize the Government, and challenge the national unity. | С этой целью они стремятся воздействовать на политические силы страны, разжигают региональную рознь, поддерживают сепаратистские настроения и раздувают вооруженные конфликты, пытаясь дестабилизировать правительство и подорвать национальное единство. |
| We draw attention to the need for the Head of UNMIK to draft, within the framework of a strategy for Kosovo, an effective series of sanctions that are ethnically neutral focused on those individuals whose actions might be detrimental to a Kosovo settlement and provoke inter-ethnic strife. | Хотели бы обратить внимание на необходимость выработки в рамках стратегии для Косово эффективного, без этнических преференций, санкционного инструментария главы МООНК в отношении тех лиц, действия которых могут нанести урон косовскому урегулированию, спровоцировать межэтническую рознь. |
| Discrimination is intolerable in itself and a source of tensions, conflicts and strife as human beings demand respect for their inherent dignity. | Дискриминация является нетерпимой сама по себе и представляет собой источник напряженности, конфликтов и раздоров, поскольку люди требуют уважения своего достоинства. |
| Last year I emphasized that the international community was at a crossroads where we were faced not only with matters of economic progress but also with an environment full of conflicts and strife. | В прошлом году я подчеркивал, что международное сообщество находится на перепутье, когда нам приходится сталкиваться не только с вопросами экономического прогресса, но и с ситуацией, полной конфликтов и раздоров. |
| Mr. NAKKAWITA (Sri Lanka) said that it was the duty of the current generation to pass on to children a world free of strife, conflict, hunger, disease, harassment and exploitation. | Г-н НАККАВИТА (Шри-Ланка) говорит, что долг нынешнего поколения - оставить детям мир, свободный от раздоров, конфликтов, голода, болезней, притеснений и эксплуатации. |
| I sincerely hope that this will transform the Korean peninsula from a place of conflict and strife into a bedrock of peace in North-East Asia and the world. | Я искренне надеюсь, что это превратит Корейский полуостров из очага конфликтов и раздоров в оплот мира в Северо-Восточной Азии и во всем мире. |
| At the same time, we believe that we can protect women's rights and interests only through curbing conflicts, promoting development, reducing poverty, eliminating the root causes of strife and through development. | В то же время мы считаем, что единственный способ обеспечить защиту прав и интересов женщин - это прекращение конфликтов, поощрение развития, сокращение масштабов нищеты, ликвидация основных причин беспорядков и обеспечение развития. |
| Both strife and natural disasters resulted in huge displacements of people, creating major new crises. | В результате волнений и стихийных бедствий происходили широкомасштабные перемещения населения, что в свою очередь создавало новые крупные кризисы. |
| As described in the report of the Commissioner-General for 2000-20013 UNRWA had initiated an emergency assistance programme for refugees affected by the strife in October 2000. | Как говорится в докладе Генерального комиссара за 2000-2001 годы3, БАПОР самостоятельно разработал программу оказания чрезвычайной гуманитарной помощи беженцам, пострадавшим в ходе волнений в октябре 2000 года. |
| In the wake of the strife that had rent the archipelago, the Matignon Accords had been signed in 1988. | После волнений на архипелаге в 1988 году были подписаны Матиньонские соглашения. |
| However, in order to ensure lasting peace in the subregion, we urge the Council to come up with a comprehensive security arrangement for the entire Mano River Union area that would address the cycle of strife, instability and conflicts. | Однако в интересах обеспечения прочного мира в субрегионе мы призываем Совет выработать всеобъемлющие меры безопасности для всего региона Союза стран бассейна реки Мано для преодоления цикла гражданских волнений, нестабильности и конфликтов. |
| The Police Riot Squad, as well as the Papua New Guinea Defence Force (PNGDF), both sent to deal with the situation, reportedly resorted to brutal and illegal ways to contain the strife. | Для обеспечения контроля за сложившимся положением в этот район было направлено полицейское подразделение по ликвидации массовых беспорядков, а также подразделения Сил обороны Папуа-Новой Гвинеи (СОПНГ), которые, согласно утверждениям, прибегали к жестоким и незаконным методам подавления волнений среди населения. |
| Those diamonds fuel strife, violence and disasters because the proceeds of their sales are used to buy weapons. | Эти алмазы разжигают конфликты, насилие и приводят к катастрофическим последствиям, поскольку доходы от их продажи используются для покупки оружия. |
| It is to us a matter of deep regret that in the former Yugoslavia, instability, strife and war based on ethnic and religious differences continue unabated. | У нас вызывает глубокое сожаление тот факт, что в бывшей Югославии по-прежнему безудержно бушуют конфликты, нестабильность и война на основе этнических и религиозных различий. |
| Although natural disasters can occur anywhere, a number of factors such as poverty, food insecurity, wars, social strife, lack of community planning and environmental degradation make developing countries more vulnerable to their devastating impact. | Хотя стихийные бедствия могут происходить в любом месте, в силу ряда факторов, таких, как нищета, нестабильность положения с продовольствием, войны, социальные конфликты, отсутствие планирования на уровне общин и экологическая деградация, они имеют для развивающихся стран гораздо более опустошительные последствия. |
| In pursuing this goal, they influence politics, foment regional strife, nourish separatist ambitions and armed conflicts to destabilize the Government, and challenge the national unity. | С этой целью они стремятся воздействовать на политические силы страны, разжигают региональную рознь, поддерживают сепаратистские настроения и раздувают вооруженные конфликты, пытаясь дестабилизировать правительство и подорвать национальное единство. |
| The intense bipolar strife that followed plunged the world in the maelstrom of a cold war that lasted for some five decades and spawned numerous regional conflicts with which the United Nations dealt within the constraints imposed by big Power rivalries. | Напряженная биполярная конфронтация, которая последовала за погружениём мира в пучину "холодной войны", длившейся порядка пяти десятилетий и вызвавшей многочисленные региональные конфликты, которые Организации Объединенных Наций приходилось разрешать в ограниченных рамках, навязанных ей в результате соперничества великих держав. |
| The answer appears to be an obvious one if we look at the nature of the conflict and social strife that are experienced all across the world. | Ответ окажется очевидным, если взглянуть на характер конфликтов и социальных столкновений, которые происходят во всем мире. |
| It is a matter of deep concern that the cycle of strife, violence and instability persists, despite the collective efforts of the United Nations and the international community. | Тот факт, что, несмотря на коллективные усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества, спираль столкновений, насилия и нестабильности продолжает раскручиваться, вызывает глубокое беспокойство. |
| This is an extra protection in situations of strife or unrest where it is not clear whether the threshold of applying IHL has been reached, for example in situations of extensive armed violence in failing states. | Это обеспечивает дополнительную защиту в ситуациях внутренних столкновений или беспорядков, когда не ясно, достигнут ли порог применения МГП, например в условиях широкомасштабного вооруженного насилия в недееспособных государствах. |
| Look at Bosnia and Herzegovina, where the inter-ethnic strife before the conflict was negligible in comparison with the situation in Kosovo and Metohija; however, it took years for the people in Bosnia and Herzegovina to learn to live with each other again. | Посмотрите на Боснию и Герцеговину, где масштабы межэтнических столкновений до конфликта были ничтожными по сравнению с ситуацией в Косово и Метохии; однако в Боснии и Герцеговине людям потребовались годы для того, чтобы научиться сосуществовать друг с другом. |
| On the one hand, there is a feeling of hope brought about by the end of the cold war, and on the other hand there is deep unrest, as a result of the numerous conflicts and the strife that are causing bloodshed and suffering. | С одной стороны, благодаря прекращению "холодной войны" существует надежда, а с другой стороны, наблюдается глубокое беспокойство в результате многочисленных конфликтов и столкновений, приводящих к кровопролитию и страданиям. |
| Feudal strife led to the formation of independent states. | Феодальные междоусобицы привели к образованию независимых владений. |
| We must vigorously uphold the agreed standards of protection in crises, war and strife. | Мы должны энергично отстаивать согласованные нормы защиты людей в условиях кризисов, войны и междоусобицы. |
| His vision was never based on rivalry, but rather, in keeping with his views on the destiny of this shared hemisphere, on the basis of emulation and friendship instead of strife as its driving force. | Его видение никогда не основывалось на соперничестве, но, напротив, согласно его взглядам на судьбу общего полушария, опиралось на фундамент дружеского соревнования, а не междоусобицы как основной движущей силы. |
| The closure of the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone marked the successful conclusion of years of sustained effort by the United Nations in support of that country's recovery from decades of strife. | Закрытие Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне ознаменовало собой успешное завершение многолетних усилий Организации Объединенных Наций, которая помогала этой стране восстановиться после десятилетий междоусобицы. |
| Ethnic rivalry and minority strife threaten the stability and security of many parts of the world. | Этнические междоусобицы и борьба меньшинств угрожают стабильности и безопасности во многих частях планеты. |
| The mass media are quite often unaware of their responsibility for counteracting strife, unrest and conflict in society. | Очень часто средства массовой информации не осознают свою ответственность в борьбе с волнениями, беспорядками и конфликтами в обществе. |
| (c) On the contrary, there have been a few episodes of mass exodus from Myanmar to Bangladesh, as a result of civic strife or communal riots in Rakhine State. | с) напротив, имели место несколько случаев массового бегства из Мьянмы в Бангладеш, вызванного гражданскими волнениями и межобщинными столкновениями в штате Ракхайн. |
| Some countries hitherto convulsed by conflict and strife are shaking off that legacy and making the transition to democracy and post-conflict rehabilitation and reconstruction. | Ряд стран, в настоящее время охваченных конфликтами и волнениями, пытаются избавиться от этого наследия прошлого и вступают на путь перехода к демократии и постконфликтному восстановлению и реконструкции. |
| In one of his reports, the Secretary-General noted that very serious problems caused by civil unrest and other sources of strife affect an increasing number of people who are often among the most vulnerable groups of the population, placing particularly difficult demands on United Nations operational activities. | В одном из своих докладов Генеральный секретарь отметил, что очень серьезные проблемы, вызванные гражданскими волнениями и другими источниками вражды, отражаются на значительном числе людей, которые часто являются представителями самых уязвимых групп населения, что предъявляет особенно тяжелые требования к оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Sudanese strife has had a profound impact beyond the region as well. | Столкновения в Судане оказали также большое влияние на положение за пределами региона. |
| Conflict and strife often break down public health services and contribute to food insecurity, population displacement and continued insecurity. | Конфликты и столкновения часто ведут к разрушению государственных систем здравоохранения и способствуют нарушению продовольственной безопасности, перемещению населения и подрыву долгосрочной стабильности. |
| At the same time, regional conflicts, communal strife and civil war have visited unspeakable tragedy on millions of people - the very antithesis of sustainable development. | В то же время региональные конфликты, общинные столкновения и гражданские войны принесли неисчислимые страдания миллионам людей, что представляет собой полную противоположность устойчивого развития. |
| We hope that all parties concerned in Guinea-Bissau will put the fundamental interests of the nation and the people above all other considerations and will take effective measures to ensure that Guinea-Bissau does not relapse into turmoil and strife. | Мы надеемся, что все заинтересованные стороны в Гвинее-Бисау поставят главные интересы страны и народа выше всех остальных соображений и предпримут эффективные меры в целях обеспечения того, чтобы в Гвинее-Бисау вновь не начались беспорядки и столкновения. |
| I proposed that the General Assembly recommend criminalization of the ridiculing of religions, as it is the fuse which can spark conflict and strife among peoples. | Я указал на то, что Совет Безопасности уже рассматривал проблему парникового эффекта, и нет причин отказываться от рассмотрения проблемы так называемого столкновения цивилизаций. |
| May you know no more strife. | Да Не Познаете Вы Больше Войн. |
| It is the desire of all peace-loving people to see a world devoid of war and strife. | Все миролюбивые люди стремятся к миру без войн и конфликтов. |
| Equally, we commend the Afghan people for determinedly pursuing the complex task of building a modern State on the shattered fragments of decades of war and strife. | В равной степени мы отдаем дань афганскому народу за то, что он целеустремленно добивается решения сложной задачи по строительству современного государства на развалинах, оставшихся после десятилетий войн и междоусобиц. |
| Paradoxically enough, the end of the cold war has resulted in an upsurge of civil and territorial strife. | Парадоксально, что в результате окончания "холодной войны" наблюдается рост гражданских войн и территориальных конфликтов. |
| As for strife, civil wars, | Для междоусобиц и гражданских войн, |