Bloke who slipped in the back door after that strife in London. | Тип, который сбежал после беспорядков в Лондоне. |
A number of instances of strife or aberrations are part of the historical legacies inherited by Member States. | Ряд случаев беспорядков или проявлений вражды является частью исторического наследия, присущего государствам-членам. |
It has, however, been repeatedly stated in many international forums that the most serious violations of human rights tend to occur during internal conflicts and strife. | В то же время, на многочисленных международных форумах неоднократно заявлялось о том, что наиболее серьезные нарушения прав человека чаще имеют место во время внутренних конфликтов и беспорядков. |
However, since the majority of the population would have favoured remaining within the French Republic, such a referendum would have led in reality to renewed strife and would have jeopardized the successes achieved. | Однако, поскольку большинство населения высказалось бы за то, чтобы остаться в составе Французской Республики, такой референдум на практике привел бы к возобновлению беспорядков и поставил под угрозу достигнутые успехи. |
The Police Riot Squad, as well as the Papua New Guinea Defence Force (PNGDF), both sent to deal with the situation, reportedly resorted to brutal and illegal ways to contain the strife. | Для обеспечения контроля за сложившимся положением в этот район было направлено полицейское подразделение по ликвидации массовых беспорядков, а также подразделения Сил обороны Папуа-Новой Гвинеи (СОПНГ), которые, согласно утверждениям, прибегали к жестоким и незаконным методам подавления волнений среди населения. |
To create strife between my sister and me. | Чтобы посеять раздор между нами с сестрой. |
It brought chaos, strife and more pain than you can imagine. | Оно принесло хаос, раздор и больше боли, чем ты можешь представить. |
Can we believe that Saint Winifred is looking favourably upon this continuing strife and hatred? | Можем ли мы поверить, что святая Уинифред благосклонно взирает на продолжающийся раздор и ненависть? |
'Tis the soldiers' life to have their balmy slumbers waked with strife. | скор наш сладкий сон - Раздор иль смута, и нарушен он. |
They added kidnapping to bombings, bringing strife to innocent families. | К взрывам они добавили похищения людей, сея раздор между ни в чем не повинными семьями. |
We must succeed before we tear ourselves apart with hatred and strife and war. | Мы должны преуспеть прежде, чем ненависть, вражда и война разорвут нас на части. |
The country is racked by inter-communal and intersect strife. | Страну раздирает межобщинная и фракционная вражда. |
Having overcome the strife of the Cold War, there is no political or moral justification for the security doctrines of the nuclear Powers to continue building on the approach of first use. | Вражда периода холодной войны осталась в прошлом, и сейчас нет никаких политических или нравственных оправданий того факта, что ядерные державы до сих пор полагаются на доктрины безопасности, которые строятся на возможности применения первыми ядерного оружия. |
Long-standing clan enmity between local militias and government troops led to several fatal clashes on 22, 25 and 28 March in Marka, while disputes over political control caused strife in Kismaayo and to a lesser extent in Baidoa. | Многолетняя клановая вражда между местными ополченцами и правительственными войсками вылилась в несколько кровопролитных столкновений, происшедших в Марке 22, 25 и 28 марта, а в Кисмайо и в меньшей степени в Байдабо обострилась напряженность на почве борьбы за политическую власть. |
when shadows long o'er take the day and evil doth enslave us when war and strife and fear hold sway the seeker then shall save us | Когда вокруг сгустился мрак, и зло порабощает, когда вокруг вражда и страх, |
Confrontations and strife are continuing in the Great Lakes region, where instability and insecurity, as well as the poverty which accompanies massive movements of populations, daily trouble our consciences. | Столкновения и борьба все еще продолжаются в районе Великих озер, где нестабильность и отсутствие безопасности, а также нищета, сопутствующая массовым перемещениям населения, каждый день тревожат нашу совесть. |
The strife between Charles and Diana became public as never before, and Diana's famous "there were three of us in this marriage" undoubtedly referred to Parker-Bowles. | Борьба между Чарльзом и Дианой стала достоянием общественности, как никогда раньше, и знаменитое высказывание Дианы «нас было трое в этом браке», несомненно, касалось Паркер-Боулз. |
Strife makes a man strong. | Борьба делает мужчину сильным. |
In the course of the current reporting period, Afghanistan has continued to face a situation of strife and conflict in which the rules of war have not been respected. | В течение нынешнего отчетного периода в Афганистане не прекращается междоусобная борьба и продолжается конфликт, в ходе которого правила ведения войны не соблюдаются. |
These things are etched in the tribal memory, and so strife, which may have been provoked by something fairly insignificant, continues because the resentment, the grudge, has lost nothing in the telling and retelling. | Эти вещи укоренились в племенной памяти, поэтому междоусобная борьба, которую могло спровоцировать незначительное событие, продолжается, потому что возмущение, обида, нисколько не притупляются в рассказах и пересказах. |
Despite their earnest efforts to carry out strict structural adjustment policies to improve their economic performance, the majority of them have found little reprieve from the unfavourable external economic environment, harsh climatic conditions, civil war and strife. | Несмотря на предпринятые ими искренние усилия с целью реализации строгих мер структурной перестройки, направленных на улучшение показателей их экономической деятельности, большинству из них удалось лишь в незначительной степени ослабить воздействие таких факторов, как неблагоприятная внешняя экономическая обстановка, суровые климатические условия, гражданская война и беспорядки. |
There was so much strife in the Ministry and no one on the outside found out? | Он устроил беспорядки в Министерстве, и никто за пределами не узнал об этом? |
Moreover, the proliferation of regional conflicts underscored the fact that strife, whether ethnic or religious, was a symptom of socio-economic instability resulting from poverty, disease, unemployment and inadequate education. | Кроме того, распространение региональных конфликтов подчеркивает тот факт, что беспорядки, обусловленные как этническими, так и религиозными причинами, представляют собой один из симптомов социально-экономической нестабильности, определяемой такими факторами, как нищета, болезни, безработица и неадекватность образования. |
It is this that causes interminable strife and conflicts among the population: simple people who normally lead a peaceful existence next to each other, sharing the little they have got, are set at each other's throats by the competing interests of a few. | Именно это порождает нескончаемые беспорядки и конфликты внутри общества: простые люди, которые обычно ведут мирное сосуществование, делясь тем малым, что имеют, начинают в результате терзать друг друга по наущению людей, преследующих враждующие интересы. |
We hope that all parties concerned in Guinea-Bissau will put the fundamental interests of the nation and the people above all other considerations and will take effective measures to ensure that Guinea-Bissau does not relapse into turmoil and strife. | Мы надеемся, что все заинтересованные стороны в Гвинее-Бисау поставят главные интересы страны и народа выше всех остальных соображений и предпримут эффективные меры в целях обеспечения того, чтобы в Гвинее-Бисау вновь не начались беспорядки и столкновения. |
No, from property comes strife. | Нет, из-за частной собственности происходит рознь. |
The same article of the Basic Law prohibits campaigning and propaganda intended to excite racial, religious and social strife or hostility. | В упомянутой статье Основного закона страны не допускается агитация и пропаганда, возбуждающие расовую, религиозную и социальную рознь и вражду. |
It was important to address the causes of terrorism, including poverty, social strife and the use of force to intimidate the weak. | Важно устранить причины терроризма, включая нищету, социальную рознь и применение силы, чтобы запугать слабых. |
Laws must be enacted to protect minorities and their beliefs from the aggression of extremists and promoters of strife. | Необходимо принимать законы по защите меньшинств и их вероисповеданий от нападок экстремистов и тех, кто сеет рознь. |
We draw attention to the need for the Head of UNMIK to draft, within the framework of a strategy for Kosovo, an effective series of sanctions that are ethnically neutral focused on those individuals whose actions might be detrimental to a Kosovo settlement and provoke inter-ethnic strife. | Хотели бы обратить внимание на необходимость выработки в рамках стратегии для Косово эффективного, без этнических преференций, санкционного инструментария главы МООНК в отношении тех лиц, действия которых могут нанести урон косовскому урегулированию, спровоцировать межэтническую рознь. |
Invariably, peace after fratricidal communal strife is frail and in need of sustained support. | Мир, который устанавливается после братоубийственных межобщинных конфликтов, никогда не бывает прочным и нуждается в постоянной поддержке. |
It is the desire of all peace-loving people to see a world devoid of war and strife. | Все миролюбивые люди стремятся к миру без войн и конфликтов. |
If we turn it into an arena of strife, confrontation and armed conflict, that would mean that the mistakes of the past can be easily forgotten. | Превращение его сегодня в арену раздела, конфронтации и военных конфликтов будет означать, что ошибки прошлого забываются. |
With a staff of almost 12,000, the International Committee of the Red Cross (ICRC) is active in practically all armed conflicts and most situations of international strife that could degenerate into an armed conflict. | Международный комитет Красного Креста (МККК), имея в своем штате почти 12000 человек, ведет активную деятельность практически во всех районах вооруженных конфликтов и в большинстве ситуаций, связанных с международными спорами, которые могут перерасти в вооруженные конфликты. |
It was difficult to understand why the Committee allowed itself to be influenced by the former colonial Power, which had carelessly left East Timor to chaos, strife and bloodshed. | Трудно понять, почему Комитет идет на поводу у бывшей колониальной державы, которая с легким сердцем обрекла Восточный Тимор на муки хаоса, страдания от конфликтов и кровопролитий. |
As described in the report of the Commissioner-General for 2000-20013 UNRWA had initiated an emergency assistance programme for refugees affected by the strife in October 2000. | Как говорится в докладе Генерального комиссара за 2000-2001 годы3, БАПОР самостоятельно разработал программу оказания чрезвычайной гуманитарной помощи беженцам, пострадавшим в ходе волнений в октябре 2000 года. |
The private sector can create a climate for peace through economic activity and support for the return of security and the rule of law (though some may work against this having established a criminalized economy that thrives on strife). | Частный сектор может создать условия для мира в результате экономической деятельности и содействия восстановлению безопасности и верховенства закона (хотя некоторые его представители могут противодействовать этому, создавая криминализированную экономику, процветающую за счет социальных волнений). |
The international community had a duty to protect children from the ravages of poverty, disease and strife, helping them to build a more prosperous future. | Международное сообщество обязано защитить детей от бедствий нищеты, заболеваний и социальных волнений, оказывая им содействие в создании более благополучного будущего. |
The Police Riot Squad, as well as the Papua New Guinea Defence Force (PNGDF), both sent to deal with the situation, reportedly resorted to brutal and illegal ways to contain the strife. | Для обеспечения контроля за сложившимся положением в этот район было направлено полицейское подразделение по ликвидации массовых беспорядков, а также подразделения Сил обороны Папуа-Новой Гвинеи (СОПНГ), которые, согласно утверждениям, прибегали к жестоким и незаконным методам подавления волнений среди населения. |
Where an offender, for the purpose of committing an offence specified in this or the preceding section, takes advantage of turmoil or strife, or uses force or the threat of force to commit his offence, this shall be an aggravating circumstance. | Отягчающим обстоятельством является использование в целях совершения деликтов, рассматриваемых в настоящей и предыдущей главах, периода волнений или мятежа, совершение деликта с применением силы или угрозы силой. |
Some countries are emerging from strife and, still fragile, are trying to find their feet in the domain of peace and normalcy. | Некоторые страны, пережившие конфликты, и пока еще нетвердо стоя на ногах, пытаются делать первые шаги по пути обеспечения мира и нормализации жизни своих обществ. |
Strife in these areas also complicates efforts to recruit staff. | Конфликты в этих районах также затрудняют усилия по набору персонала. |
It was founded as a sovereign principality in the seventh century, but generations of internal conflict and strife prevented the realm from any significant expansion. | В качестве независимого государства впервые появилась в VII веке, но внутренние конфликты, длящийся поколениями, и междоусобицы не дали ей совершить заметной территориальной экспансии. |
Our world is wracked by conflict, hatred and strife, particularly between those who share the same borders, who should be fellow citizens or at least good neighbours in juxtaposition | Наш мир разрушают конфликты, ненависть и междоусобная война, в частности между граничащими государствами, кому следовало бы быть согражданами или, по крайней мере, добрыми соседями, живущими рядом... |
'Strife' is, as the name implies, a sort of reflection over the rather pityful human desire to engage in all kinds of conflict. | От автора: "Strife" - это размышление над печальным фактом человеческих желаний разжигать конфликты. |
It is true that, because of the many years of strife, many have been crowded into camps. | Как известно, в результате многолетних столкновений многие суданцы вынуждены жить в лагерях для беженцев. |
The answer appears to be an obvious one if we look at the nature of the conflict and social strife that are experienced all across the world. | Ответ окажется очевидным, если взглянуть на характер конфликтов и социальных столкновений, которые происходят во всем мире. |
This is an extra protection in situations of strife or unrest where it is not clear whether the threshold of applying IHL has been reached, for example in situations of extensive armed violence in failing states. | Это обеспечивает дополнительную защиту в ситуациях внутренних столкновений или беспорядков, когда не ясно, достигнут ли порог применения МГП, например в условиях широкомасштабного вооруженного насилия в недееспособных государствах. |
During the past decade United Nations personnel have been increasingly targeted in places of strife and conflict. | В последнее десятилетие служащие Организации Объединенных Наций не раз подвергались нападениям в местах междоусобных столкновений и конфликтов. |
In the Middle East, there seems to be no respite in violence and strife. | На Ближнем Востоке не снижаются накал и масштабы насилия и вооруженных столкновений. |
We would otherwise have been condemned to constant strife, conflict and isolation in the world. | В противном случае мы были бы обречены на постоянные междоусобицы, конфликты и изоляцию в мире. |
It was founded as a sovereign principality in the seventh century, but generations of internal conflict and strife prevented the realm from any significant expansion. | В качестве независимого государства впервые появилась в VII веке, но внутренние конфликты, длящийся поколениями, и междоусобицы не дали ей совершить заметной территориальной экспансии. |
His vision was never based on rivalry, but rather, in keeping with his views on the destiny of this shared hemisphere, on the basis of emulation and friendship instead of strife as its driving force. | Его видение никогда не основывалось на соперничестве, но, напротив, согласно его взглядам на судьбу общего полушария, опиралось на фундамент дружеского соревнования, а не междоусобицы как основной движущей силы. |
Since the Democratic Republic of the Congo became independent the United Nations has remained committed to preserving the territorial integrity of the country, to ending violence and communal strife and to assisting the country in its economic and social development. | Со времени обретения Демократической Республикой Конго независимости Организация Объединенных Наций оставалась привержена делу сохранения территориальной целостности Демократической Республики Конго, прекращению насилия и общинной междоусобицы и оказанию содействия этой стране в ее экономическом и социальном развитии. |
Ethnic rivalry and minority strife threaten the stability and security of many parts of the world. | Этнические междоусобицы и борьба меньшинств угрожают стабильности и безопасности во многих частях планеты. |
The mass media are quite often unaware of their responsibility for counteracting strife, unrest and conflict in society. | Очень часто средства массовой информации не осознают свою ответственность в борьбе с волнениями, беспорядками и конфликтами в обществе. |
(c) On the contrary, there have been a few episodes of mass exodus from Myanmar to Bangladesh, as a result of civic strife or communal riots in Rakhine State. | с) напротив, имели место несколько случаев массового бегства из Мьянмы в Бангладеш, вызванного гражданскими волнениями и межобщинными столкновениями в штате Ракхайн. |
Some countries hitherto convulsed by conflict and strife are shaking off that legacy and making the transition to democracy and post-conflict rehabilitation and reconstruction. | Ряд стран, в настоящее время охваченных конфликтами и волнениями, пытаются избавиться от этого наследия прошлого и вступают на путь перехода к демократии и постконфликтному восстановлению и реконструкции. |
In one of his reports, the Secretary-General noted that very serious problems caused by civil unrest and other sources of strife affect an increasing number of people who are often among the most vulnerable groups of the population, placing particularly difficult demands on United Nations operational activities. | В одном из своих докладов Генеральный секретарь отметил, что очень серьезные проблемы, вызванные гражданскими волнениями и другими источниками вражды, отражаются на значительном числе людей, которые часто являются представителями самых уязвимых групп населения, что предъявляет особенно тяжелые требования к оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Sudanese strife has had a profound impact beyond the region as well. | Столкновения в Судане оказали также большое влияние на положение за пределами региона. |
Nigeria considers it a matter of regret that the cycle of strife, violence and instability persists, despite the collective efforts of the international community. | Нигерия сожалеет, что продолжаются столкновения и насилие и сохраняется нестабильность, несмотря на коллективные усилия международного сообщества. |
At the same time, regional conflicts, communal strife and civil war have visited unspeakable tragedy on millions of people - the very antithesis of sustainable development. | В то же время региональные конфликты, общинные столкновения и гражданские войны принесли неисчислимые страдания миллионам людей, что представляет собой полную противоположность устойчивого развития. |
Article 38 of the Act states that it is prohibited to denigrate religious sentiment or beliefs or to provoke confessional strife. | Согласно статье 38 запрещается распространять любую информацию, оскорбляющую религиозные чувства или религиозные верования или способную спровоцировать столкновения между представителями различных конфессий и этнических групп. |
Confrontations and strife are continuing in the Great Lakes region, where instability and insecurity, as well as the poverty which accompanies massive movements of populations, daily trouble our consciences. | Столкновения и борьба все еще продолжаются в районе Великих озер, где нестабильность и отсутствие безопасности, а также нищета, сопутствующая массовым перемещениям населения, каждый день тревожат нашу совесть. |
We must tend towards a multilateralism that will help us - after a gory history of strife, first between dynasties, then between States and, finally, between imperialist or ideological-military blocs - to avoid war between incompatible civilizations. | Мы должны стремиться к осуществлению многостороннего подхода, который помог бы нам - после истории кровопролитных войн сначала между династиями, затем между государствами и, наконец, между империалистами или идеологически-военными блоками - избежать войны между несовместимыми цивилизациями. |
Humanity cannot tolerate ever increasing disease, deprivation, hunger, illiteracy, poverty, economic strife and war. | Человечество не может более терпеть распространение болезней, лишений, голода, неграмотности, нищеты, экономических конфликтов и войн. |
We cherish the wisdom of the founding fathers who established an Organization that embodies mankind's collective effort and hope in a better world that would differ from the world of war and strife, which wrought enormous destruction in terms of geopolitical entities, property and human life. | Мы высоко ценим мудрость отцов-основателей, создавших Организацию, которая является форумом для коллективных усилий и надежд человечества на лучший мир, избавленный от войн и конфликтов, которые принесли с собой огромные разрушения в контексте геополитических образований, собственности и человеческой жизни. |
As for strife, civil wars, | Для междоусобиц и гражданских войн, |
During the inter-ethnic strife in Chechnya and the two separatist First and Second Chechen Wars, hundreds of thousands of Chechen refugees have left their homes and left the republic for elsewhere in Russia and abroad. | Из-за гражданской войны в Чечне и двух чеченских войн десятки тысяч чеченцев вынуждены были покинуть Чечню и расселиться по регионам России, а также ближнему и дальнему зарубежью. |