| However, the country had very strict and comprehensive withholding legislation, which provided a rich source of information that could be exchanged. | В то же время в стране имеется весьма строгий и всеобъемлющий закон об удержании налогов, представляющий собой богатый источник информации, которой можно обмениваться. |
| The heads of the Local Public Prosecution Offices should exercise strict oversight of the requests for restrictions made by individual prosecutors. | обеспечить, чтобы руководители местных государственных прокуратур осуществляли строгий контроль над просьбами отдельных прокуроров о применении мер ограничения; |
| Writers from the Daily Dot and Bustle have noted that the website maintains strict quality control standards, and that sub-par content tends to be quickly removed. | Авторы из The Daily Dot и Bustle отметили, что сайт поддерживает строгий контроль качества, и некачественный контент, как правило, быстро удаляется. |
| The Judicature Council, as the disciplinary body of the Judiciary, has responsibility for the strict observance of discipline by judicial officers in the application of the Constitution, treaties and laws. | Судейский совет в качестве дисциплинарного органа судебной власти осуществляет строгий контроль за надлежащим применением судебными чиновниками положений Политической конституции государства, международных договоров и законов Республики. |
| Strict monitoring of the sanctions, and the sanctions themselves, continue to be scorned and mocked by Haiti's military and police authorities. | Строгий контроль за осуществлением санкций и сами эти санкции по-прежнему пренебрегаются и нарушаются военными и полицейскими властями Гаити. |
| States have a national responsibility to increase control over dangerous substances and small arms and light weapons within their borders and to exercise strict and robust control over their export. | На государства возложена национальная ответственность укреплять контроль над опасными веществами и стрелковым оружием в рамках своих границ и осуществлять неукоснительный и жесткий контроль в отношении их экспорта. |
| The Chinese Government, while retaining the death penalty, pursues a strict policy on its application and exercises stringent control with regard to legislation and justice. | Китайское правительство, сохраняя смертную казнь, проводит строгую политику в отношении ее применения и осуществляет неукоснительный контроль над законодательством и правосудием. |
| The Tribunal was obliged to deal with the case according to a strict schedule set out in the Convention and the Rules. | Трибунал был обязан рассмотреть дело, уложившись в жесткие сроки, предусмотренные в Конвенции и Регламенте. |
| Botswana has established very strict regulations on the movement of persons through its borders. | Ботсвана приняла весьма жесткие правила передвижения людей через свои границы. |
| On arrival, teenagers are first placed in the emergency department, which is closed and subject to fairly strict rules. | Все поступающие в "Стадлар" подростки сначала направляются в приемник-распределитель, который является учреждением закрытого типа и в отношении которого действуют весьма жесткие правила. |
| The Government had adopted strict rules concerning the accommodation of Travellers on the sites reserved for them so as to avoid abuses. | Правительство Нидерландов установило более жесткие правила, касающиеся приема ведущих кочевой образ жизни лиц в отведенных для этого местах во избежание злоупотреблений. |
| For example, strict time limits have been placed upon the Prosecution and the Defence in the presentation of their cases in Prlić et al. and Milutinović et al., resulting in the reduction of the anticipated length of trial by at least one-third and one-half respectively. | Например, при представлении обстоятельств дел Прлич и др. и Милутинович и др. для обвинения и защиты были установлены жесткие ограничения по времени, что должно привести к сокращению продолжительности судопроизводства по этим делам, соответственно, по меньшей мере на одну треть и наполовину. |
| It was also stated that the imposition of strict obligations would be inappropriate if applied to a wide variety of transactions that had developed in electronic commerce. | Было также указано, что установление жестких обязательств было бы нецелесообразным в случае их применения к широкому разнообразию сделок, которые получили развитие в области электронной торговли. |
| The Secretary-General was engaged in the complex task of enhancing the Secretariat's capacity to do so within a strict deadline set by the General Assembly. | Генеральный секретарь занимается решением сложной задачи расширения возможностей Секретариата осуществлять это в пределах жестких сроков, установленных Генеральной Ассамблеей. |
| These include reducing the scope of indictments and the number of crime sites, use of agreed or adjudicated facts, admission of written evidence and the imposition of strict time limits upon the parties. | Среди них можно отметить меры по ограничению объема обвинительных заключений и количества мест совершения преступлений, использование согласованных или преюдициальных фактов, допуск письменных показаний и установление жестких сроков для сторон. |
| In Viet Nam, the continued strict Government enforcement of the ban on poppy cultivation resulted in significant reductions in cultivation, but risks still exist that farmers will return to illicit opium planting owing to lack of alternative sources of income. | Во Вьетнаме продолжалось осуществление жестких правительственных мер по обеспечению соблюдения запрета на культивирование опийного мака, в результате чего значительно сократились масштабы культивирования, однако по-прежнему существует риск того, что фермеры могут вернуться к незаконному выращиванию опийного мака из-за отсутствия альтернативных источников дохода. |
| The Basel Convention does not include an article on the Convention's objective; its preamble, however, states that the parties are determined to protect, by strict control, human health and the environment. | В Базельской конвенции нет статьи, в которой говорилось бы о цели Конвенции; вместе с тем, в преамбуле говорится, что Стороны преисполнены решимости с помощью жестких мер контроля защищать здоровье людей и окружающую среду. |
| Governments should avoid subjecting non-governmental organizations to strict controls that would limit their efficiency or effectiveness. | Правительствам следует избегать установления жесткого контроля над неправительственными организациями, который ограничивал бы их эффективность или действенность. |
| There should be no strict timetable for the formulation of such a resolution. | Вместе с тем жесткого временного "корсета" для выработки такой резолюции, пожалуй, быть не должно. |
| Joint efforts, from both donors and UNODC, are needed in order to reduce the strict earmarking of contributions. | Для сокращения практики жесткого резервирования взносов необходимы совместные усилия со стороны доноров и ЮНОДК. |
| However, these very circumstances call for strong budgetary control and strict monitoring of expenditures. | Вместе с тем эти же обстоятельства указывают на необходимость жесткого бюджетного контроля и строгого контроля за расходами. |
| Worried in 1993 that the World Bank was likewise intent on dismantling the Ghana Cocoa Marketing Board, "the cocoa-consuming industry has clearly expressed its concern to the World Bank regarding the maintenance of strict quality control on Ghana's premium cocoa". | В 1993 году, встревожившись по поводу того, что Всемирный банк намеревается добиться также упразднения Совета по сбыту какао Ганы, "предприятия - потребители какао недвусмысленно выразили Всемирному банку свое беспокойство относительно сохранения жесткого контроля за качеством первосортного какао, производимого Ганой". |
| Taxi request in our Company - it's a strict tariff, one of the most competitive in the taxi services market. | Заказ Такси в нашей Компании - это жёсткий тариф, один из самых конкурентоспособных на рынке услуг такси. |
| Young protesters demanded to establish a strict control over the content of Russian films and clean Ukrainian media space of the films that harm the national interests of Ukraine. | Участники акции потребовали установить жёсткий контроль над содержанием российской кинопродукции и очистить украинское медиапространство от фильмов, которые, по их мнению, наносят ущерб национальным интересам Украины. |
| I have a very strict schedule. | Да. Очень жёсткий график. |
| We're on a very strict schedule. | У нас очень жёсткий график. |
| He was a very strict man, this Captain Diamond. | Он был очень жестким человеком, этот капитан Дайамонд. |
| These mines, however, are used under strict, established rules and regulations to protect civilians. | Однако эти мины применяются согласно жестким установленным правилам и положениям, призванным обеспечивать безопасность гражданских лиц. |
| He is known for his cold, aloof and strict nature. | Известна своей беспринципностью и холодным, жестким характером. |
| The isolation requirement was strict, although the law did not define exceptional cases. | Требование изоляции является жестким, хотя закон не определяет исключительных случаев. |
| The only exception was Venezuela, which adopted a fixed exchange rate in February together with strict controls on foreign-exchange operations. | Единственным исключением была Венесуэла, которая в феврале ввела фиксированный обменный курс наряду с жестким регулированием операций с иностранной валютой. |
| Our laws against trafficking of women are very strict. | Наши законы по борьбе с торговлей женщинами являются крайне жесткими. |
| The sale of listening devices was regulated by a strict licensing regime. | Продажа аппаратуры для прослушивания регламентируется жесткими правилами выдачи лицензий. |
| The body searches of detainees were governed by very strict rules and they could be carried only out by female staff. | Если говорить об обыске задержанных женщин, он проводится в соответствии с очень жесткими правилами и исключительно сотрудниками женского пола. |
| The Panel recognises that the legal test for compensability described above is somewhat more strict than the legal test applied for personal vehicles under the D4 methodology; the Panel considers this more stringent test to be justified in the case of business vehicles. | Группа признает, что вышеуказанные юридические критерии компенсируемости в этом случае являются более жесткими, чем юридические критерии, применяемые к личным транспортным средствам в рамках методологии "D4"; по мнению Группы, в случае коммерческих транспортных средств такие более жесткие критерии являются вполне оправданными. |
| Apart from poverty and lack of access to medical care in general, this appears to be partly caused by strict narcotic drug control laws and practices devised at the national level, sometimes underpinned by international drug control policies, at least in the past. | Помимо нищеты и недостаточного в целом доступа к медицинской помощи, это вызвано, как представляется, отчасти жесткими законами по контролю над наркотиками и практикой, разрабатываемой на национальном уровне, иногда поддерживаемой международной политикой по контролю над наркотиками, по крайней мере в прошлом. |
| The strict timelines and an expeditious approach in the handling of the cases further strengthen the effectiveness of the process. | Четкие временные рамки и оперативность в подходе к рассмотрению дел еще более повышают степень эффективности всего процесса. |
| I left strict instructions for the office not to call me all weekend. | Я оставила четкие инструкции в офисе, не беспокоить меня в выходные. |
| The security forces (army, gendarmerie, police, fire brigade and customs service) are under strict instructions to improve security measures. | Силы безопасности (армия, жандармерия, полиция, команды спасателей и таможенники) получили четкие инструкции по совершенствованию механизмов обеспечения безопасности. |
| The Agreement set strict deadlines for the establishment and functioning of the commission, which was expected to commence work not more than 15 days after its constitution. | В Соглашении определены четкие сроки создания и работы комиссии, которая, как предполагалось, приступит к работе не позднее, чем через 15 дней после ее учреждения. |
| If necessary, such sanctions should be established only in strict conformity with the Charter, with clear objectives and a clear time frame being set out and with provision made for regular review. | В случае если без введения таких санкций никак нельзя обойтись, они должны применяться только при строгом соблюдении Устава, должны иметь четкие цели и четко установленные временные рамки, а также предусматривать возможность регулярного пересмотра. |
| In view of the difficult financial climate, the Organization's resources must be used effectively and efficiently, with strict budgetary discipline. | С учетом трудного финансового положения ресурсы Организации следует использовать эффективно и результативно в условиях жесткой бюджетной дисциплины. |
| We support further measures aimed at ensuring greater transparency, enhanced accountability and strict budget discipline. | Мы поддерживаем дальнейшие меры по обеспечению более высокой степени транспарентности, более строгой подотчетности и жесткой бюджетной дисциплины. |
| The strict embargo policy imposed on Cuba prevents the people of the United States from benefiting from the health-care achievements of the Cuban Revolution, which have been recognized around the world. | Политика жесткой блокады Кубы не позволяет американскому народу пользоваться достижениями кубинской революции в области здравоохранения, которые являются общепризнанными во всем мире. |
| In a strict and, I would say, categorical way the events of 11 September reminded everybody that twenty years of war turned Afghanistan into a breeding ground and hotbed of international terrorism that threatened not only neighbouring countries and nations, but all of humanity. | События 11 сентября в жесткой, я бы сказал, категоричной форме напомнили всем, что продолжавшаяся более 20 лет война в Афганистане создала в регионе очаг, полигон международного терроризма, угрожающий не только соседним странам и народам, но и всему человечеству. |
| Besides new weapons coming on the market, huge quantities of surplus weapons have been dumped onto the market since the end of the cold war, and stiff market competition has created a disincentive for strict export control. | Помимо нового оружия, поступающего в продажу, после окончания холодной войны на рынок было сброшено огромное количество избыточных вооружений, и в условиях жесткой рыночной конкуренции не существует интереса вводить строгий экспортный контроль. |
| A large number of countries prefer a strict industry-of-origin approach to the current CPC structure. | Значительное число стран предпочитают жесткую классификацию по отрасли нынешней структуре КОП. |
| Since the beginning of the transition to a market economy, the Government has implemented a strict fiscal policy through a major revenue mobilization combined with expenditure restraint. | С начала перехода к рыночной экономике правительство проводит жесткую налоговую политику посредством широкомасштабной мобилизации доходов при одновременном ограничении расходов. |
| They are examples and schools of social life, because to sing and to play together means to intimately coexist toward perfection and excellence, following a strict discipline of organization and coordination in order to seek the harmonic interdependence of voices and instruments. | Они являют собой примеры и школы социальной жизни, потому что петь и играть вместе означает находиться в тесном единстве с другими в стремлении к безупречности и к совершенству, соблюдая жесткую дисциплину организации и координации для того, чтобы найти гармоничное созвучие голосов и инструментов. |
| 98.94. Pursue an active and strict policy to end unfair pay differences between men and women especially in Government organizations (Greece); | 98.94 проводить активную и жесткую политику в целях ликвидации несправедливых различий в оплате труда между мужчинами и женщинами, особенно в государственных учреждениях (Греция); |
| They are examples and schools of social life, because to sing and to play together means to intimately coexist toward perfection and excellence, following a strict discipline of organization and coordination in order to seek the harmonic interdependence of voices and instruments. | Они являют собой примеры и школы социальной жизни, потому что петь и играть вместе означает находиться в тесном единстве с другими в стремлении к безупречности и к совершенству, соблюдая жесткую дисциплину организации и координации для того, чтобы найти гармоничное созвучие голосов и инструментов. |
| Cuba is making efforts despite being a country of scarce resources and having been subjected to a strict economic, commercial and financial embargo for more than four decades. | Куба предпринимает эти усилия, несмотря на свои скудные ресурсы, а также тот факт, что вот уже более четырех десятилетий она испытывает на себе жесткое экономическое, торговое и финансовое эмбарго. |
| It's come to our attention that Danny has violated a strict condition of his continued enrollment here at Green Grove High. | Наше внимание привлекло, что Дэнни нарушил жесткое условие продолжения его прибывания здесь, в средней школе Грин Гров. |
| The strict regulation of the activities of private security firms, and particularly the fact that such firms were prohibited from possessing arms; | жесткое регулирование деятельности охранных компаний, в частности введение запрета на владение ими оружием; |
| The text was broadly supported in principle but some delegations felt that it was it was important that it should not be seen as a strict obligation to make the information continuously and immediately available. | В принципе этот текст получил широкую поддержку, но некоторые делегации выразили мнение относительно важности того, чтобы это положение не рассматривалось как жесткое обязательство предоставлять информацию постоянно и незамедлительно. |
| Suriname has a long history of strict firearms control legislation. | В Суринаме давно было принято жесткое законодательство в области контроля над огнестрельным оружием. |
| Subsequently, States had endeavoured to facilitate compensation for individuals who had suffered as a result of such acts through their own domestic legislation and to establish special strict or absolute liability regimes. | Впоследствии государства прилагали усилия, с тем чтобы способствовать выплате компенсации отдельным лицам, пострадавшим в результате таких действий, в рамках национального законодательства и создать специальные режимы объективной или абсолютной ответственности. |
| This is so in the case of the Vienna and Paris nuclear conventions, under which, in our view, the liability of the State is both residual and strict; | Такие ситуации рассматриваются в Венской и Парижской конвенциях о ядерном ущербе, в которых, по нашему мнению, ответственность государства, является как субсидарной, так и объективной. |
| The shipper's liability is in both cases commonly understood to be strict, although this is not expressly stated in the Hague-Visby Rules and there is a general rule that the shipper is normally only liable in case of fault. | В обоих случаях ответственность грузоотправителя обычно считается объективной, хотя это прямо не указано в Гаагско-Висбийских правилах и согласно общему правилу грузоотправитель обычно несет ответственность только в случае наличия вины. |
| It was also unclear whether the liability to be imposed under draft principle 4, paragraph 2, was strict or absolute liability. | Неясно также, является ли ответственность, которая должна налагаться в соответствии с пунктом 2 проекта принципа 4, строгой или объективной. |
| A lively debate led to clarify the status of a possible contribution of statisticians to the work of NGOs and HR-Cs, that should be considered as a strict professional contribution to enhance fair, scientific-based reporting, and not as a militancy component of the advocacy action. | Оживленное обсуждение позволило уточнить статус возможного вклада статистиков в работу НПО и КПР, который следует рассматривать в качестве строгого профессионального вклада в укрепление объективной, научно обоснованной отчетности, а не в качестве воинствующего компонента действий в защиту своего мнения. |
| Furthermore, he found the stipulations in paragraph 44 too strict. | Кроме того, оратор считает, что положения пункта 44 сформулированы слишком жестко. |
| Country offices have also been empowered to redeploy funds between budget lines under the administrative budget within strict limits in order to ensure efficient use of resources. | Страновые отделения также получили полномочия переводить средства с одной статьи административного бюджета на другую в жестко установленных пределах, с тем чтобы обеспечить эффективное использование средств. |
| In addition, the attack represents a clear violation of the traditions of the Dinka people which provide a very strict and humane code of conduct for behaviour during conflict, which includes the protection of women, children, the elderly and unarmed men from attacks. | Кроме того, это нападение представляет собой явное нарушение традиций народа динка, которые жестко предусматривают исключительно гуманный кодекс поведения в ходе конфликтов, обеспечивающий защиту женщин, детей, престарелых и безоружных лиц от нападений . |
| Military leaders have announced they will take a strict no tolerance approach to the crisis. | ПРЕДСТАВИТЕЛИ КОМАНДОВАНИЯ ОБЪЯВИЛИ, ЧТО В УСЛОВИЯХ КРИЗИСА ОНИ БУДУТ ДЕЙСТВОВАТЬ ЖЕСТКО. |
| I mean, I say "friend", but he has some strict house rules. | Я о том, что сказал "друг", но у него были жестко оговорённые правила пребывания. |
| This could mean he was raised in a strict home or one where he didn't have a voice. | Это может значить, что он воспитывался в строгости или там, где у него не было права голоса. |
| In the interests of being able to assess Government action objectively, he would like to know if the Special Rapporteur could provide insight on the principles and mechanisms for Government monitoring of the content of religious publications and on how to determine how strict that monitoring should be. | Для того чтобы иметь возможность оценивать действия правительства объективно, оратор хотел бы просить Специального докладчика разъяснить принципы и механизмы осуществляемого правительством контроля за содержанием религиозных публикаций и методы определения степени строгости такого контроля. |
| This de facto non-application owes itself to the strict and numerous preconditions for imposition of the penalty and the extreme reluctance of courts to impose such a penalty. | Такой фактический отказ от высшей меры наказания свидетельствует о строгости и многочисленности условий ее применения, а также о нежелании судов прибегать к подобному наказанию. |
| Is apparently the best national painter and a strict tutor to his assistants. | Лучший маляр в отдельно взятой стране. Подчиненных воспитывает в строгости. |
| Despite growing up in a rough neighbourhood to a family with very little money, Campbell veered away from a life of crime due to his strict parents. | Несмотря на скромный бюджет семьи и жизнь в бедном квартале, Кэмпбелл не был замешан в преступлениях благодаря строгости родительского воспитания. |