Английский - русский
Перевод слова Stressing

Перевод stressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подчеркивая (примеров 728)
Ambassador Maurer, stressing the rationale of finding regional solutions to global problems of peace and security, stated that regionalism needs solid global institutions. Посол Маурер, подчеркивая необходимость изыскания региональных решений глобальных проблем мира и безопасности, заявил, что регионализм нуждается в солидных глобальных институтах.
Stressing that the established procedures for the formulation, approval and implementation of the programme budget must be maintained and strictly followed, подчеркивая, что установленные процедуры разработки, утверждения и исполнения бюджета по программам остаются неизменными и должны строго соблюдаться,
Stressing that the success of the mandates of peacekeeping operations and special political missions requires close cooperation between the different elements of these missions under the overall leadership of the Head of Mission, подчеркивая, что для успешного выполнения мандатов миротворческих операций и специальных политических миссий необходимо тесное сотрудничество между различными элементами этих миссий под общим руководством главы миссии,
Stressing that peaceful protests should not be viewed as a threat, and therefore encouraging all States to engage in an open, inclusive and meaningful dialogue when dealing with peaceful protests and their causes, подчеркивая, что мирные протесты не должны рассматриваться в качестве угрозы, и призывая в связи с этим все государства к вступлению в открытый, инклюзивный и конструктивный диалог, когда они имеют дело с мирными протестами и их причинами,
Stressing that the consolidation of Haitian democratic institutions will be crucial for achieving stability and development, and that MINUSTAH and the international community should continue to assist in building the capacity of national and local authorities and institutions, подчеркивая, что укрепление демократических институтов Гаити будет иметь важнейшее значение для достижения стабильности и развития и что МООНСГ и международное сообщество должны и далее содействовать укреплению потенциала национальных и местных органов власти и учреждений,
Больше примеров...
Подчеркнув (примеров 393)
Delegations continued to express concern for the decline in predictable, long-term core resources, stressing that the continued decline would jeopardize the ability of UNDP to fulfil its mandate. Делегации далее выразили обеспокоенность в связи с уменьшением предсказуемых, долгосрочных основных ресурсов, подчеркнув, что дальнейшее уменьшение может поставить под угрозу способность ПРООН выполнять свой мандат.
Some delegations expressed their support for the continued consideration of the proposal in the Committee, stressing that the establishment of a clear framework and legal criteria would improve the conduct of peacekeeping operations. Некоторые делегации выразили свою поддержку дальнейшему рассмотрению предложения в Комитете, подчеркнув, что установление четкой основы и правовых критериев позволят улучшить осуществление операций по поддержанию мира.
While stressing that Africa's development is the primary responsibility of Africans, the world community made a commitment to give full and tangible support to the efforts of African countries. Подчеркнув тот факт, что обеспечение развития в Африке - это в первую очередь обязанность самих африканцев, мировое сообщество взяло на себя обязательство оказывать всестороннюю и ощутимую поддержку предпринимаемым африканскими странами усилий.
All indigenous representatives opposed this approach, stressing that the declaration was about indigenous peoples' rights, which were not reflected in the proposal. Все представители коренных народов выступили против этого подхода, подчеркнув, что декларация касается прав коренных народов, которые не были отражены в предложении.
Stressing the regional component, the panel urged the development of regional media entities in each of the SIDS regions for the exclusive promotion of cultural products, services and tourism. Подчеркнув важное значение регионального компонента, группа настоятельно призвала создать в каждом регионе СИДС региональные средства массовой информации, исключительно предназначающиеся для пропаганды продуктов и услуг культуры и туризма.
Больше примеров...
Подчеркнуть (примеров 100)
I would like to close by stressing that the path we are seeking to open up can be taken by everybody. В заключение, г-н Председатель, я хотел бы подчеркнуть, что маршрут, который, как нам думается, мы открываем, может быть избран всеми.
(underlining by this rapporteur). 49. He pursued this idea, stressing that it would continue to be a guideline for his work on all matters related to the study until the completion of his mandate. Заканчивая эту мысль, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что данная позиция по-прежнему будет служить для него ориентиром во всех вопросах, связанных с настоящим исследованием, вплоть до этапа завершения его мандата 17/.
But I should like to conclude by stressing once again that these mine-clearance missions, so urgent and necessary, will not assume their full significance unless we at the same time apply rigorous and radical rules and principles. Тем не менее, завершая выступление, я хотел бы вновь подчеркнуть, что эти миссии по разминированию, столь неотложные и необходимые, не принесут в полной мере пользы, если мы не будем параллельно применять строгие и радикальные правила и принципы.
It is worth stressing here that the joint action of the two organizations would be even more effective if the OAU Organ had the proper resources to do its job. Здесь необходимо подчеркнуть, что совместные действия двух организаций были бы еще более эффективными, если бы Орган ОАЕ располагал необходимыми ресурсами для осуществления своей деятельности.
It bears stressing that the role now envisaged for United Nations field missions in the follow-up and coordination of resolutions and concerns relating to children affected by armed conflict represents a crucial and much-needed building block in realizing the "era of application". Уместно подчеркнуть, что предусмотренная для полевых миссий Организации Объединенных Наций функция по осуществлению и координации мер по выполнению положений резолюций и решению вопросов, касающихся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, представляет собой крайне важный и необходимый элемент процесса перехода к «этапу практических мер».
Больше примеров...
Подчеркнул (примеров 80)
During the meeting, President Nkurunziza reiterated his view that a further renewal of the BNUB mandate would have a negative impact on partners and investors, stressing that Burundi did not want to continue to be perceived as a post-conflict country. В ходе этой встречи президент Нкурунзиза, со своей стороны, вновь заявил, что очередное продление мандата ОООНБ произведет нежелательное впечатление на партнеров и инвесторов, и подчеркнул, что Бурунди не хочет, чтобы ее считали страной, пережившей конфликт.
He concluded by stressing that a credible and successful electoral process would be an important step for the image of Burundi and its capacity to garner support for its development programmes and transitional justice mechanisms. В заключение он подчеркнул, что успешное осуществление заслуживающего доверия избирательного процесса важно для репутации Бурунди и способности страны привлекать поддержку для своих программ в области развития и работы механизмов правосудия в переходный период.
He expressed the view that the explanation offered by the representative of the host country could not justify the denial of a visa to a designated permanent representative, stressing that denying a visa based on speculation and internal politics was unacceptable. Оратор выразил мнение, что объяснением, данным представительницей страны пребывания, нельзя оправдать отказ в визе назначенному постоянному представителю, и подчеркнул неприемлемость отказа, основанного на домыслах и внутренних политических раскладах.
The Council re-emphasized its unequivocal support for the Director-General's decision to continue the Mission, while stressing that the safety and security of Mission personnel remains the top priority. Совет вновь подчеркнул свою безоговорочную поддержку решения Генерального директора продолжить работу миссии, особо отметив, что безопасность сотрудников миссии остается первоочередной задачей.
Chu emphasized this point in his Tsinghua University speech, calling the global climate situation "very disturbing," and stressing that we were "all in it together." Чу подчеркнул данный пункт во время речи в Университете Цзинхуа, назвав ситуацию с мировым климатом «крайне сложной» и подчеркнув, что мы «все оказались в этой ситуации».
Больше примеров...
Подчеркивает (примеров 45)
The representative of Indonesia concluded by stressing that greater impetus should be given to the implementation process in order to meet the 2015 time limit for attaining the MDGs. Представитель Индонезии в заключение подчеркивает, что необходимо в срочном порядке уделить повышенное внимание вопросам реализации с целью достижения к 2015 году целей тысячелетия в области развития.
Let us not forget that in its action, the Organization is stressing more and more - and preaching to Members - the need to improve governance. Давайте не будем забывать, что в своей деятельности Организация все больше и больше подчеркивает - и пропагандирует среди своих членов - необходимость в совершенствовании управления.
Mr. Leung Shing (Mauritius) reviewed the history of Mauritius since independence, stressing its commitment to the rule of law and the provision of social assistance to those in need, despite the challenges faced by its vulnerable economy. Г-н Леунг Шинг (Маврикий) рассказывает об основных этапах истории Маврикия с момента обретения им независимости и подчеркивает приверженность страны принципам верховенства права и оказания социальной помощи нуждающимся, несмотря на проблемы, с которыми сталкивается его уязвимая экономика.
It also condemned the repeated assassination of leaders and symbols of the Lebanese people, stressing the desire of GCC States to support political, security and economic stability for the Lebanese people. Высший совет осуждает также целый ряд убийств знаковых фигур ливанского общества и руководителей Ливана и подчеркивает, что государства-члены полны решимости бороться за обеспечение политической и экономической стабильности и безопасности народа Ливана.
Welcoming the forthcoming Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, he concluded by stressing that the rule of law was a precondition for sustainable economic development. Приветствуя предстоящее проведение одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, представитель Замбии подчеркивает в заключение, что создание правового государства является одним из предварительных условий для обеспечения устойчивого экономического развития.
Больше примеров...
Подчеркивается (примеров 45)
Initiatives derived from holding the UN International Year of Microcredit 2005 stressing the pressing need to build inclusive financial sectors for development. Инициативы по итогам проведения международного года микрокредитования 2005 года под эгидой ООН, в которых подчеркивается настоятельная необходимость создания всеохватных финансовых секторов в целях развития.
The report begins by stressing the interconnected nature of the rule of law, democracy, the principle of separation of powers and the independence of the judiciary and the independence and impartiality of magistrates and judges. В докладе вначале подчеркивается взаимосвязанный характер господства права, демократии, принципа разделения властей и независимости судебных органов, а также независимости и беспристрастности магистратов и судей.
With regard to prison services, a new regulation on the detention establishments administered by the Judicial Police had been approved, stressing the principle of non-discrimination and reaffirming a number of important rights. В том, что касается тюремной системы, было утверждено новое положение о местах содержания под стражей, находящихся в ведении уголовной полиции, в котором подчеркивается принцип недискриминации и подтверждается ряд важных прав.
On World Health Day, WHO and the World Bank jointly launched the World Report on Road Traffic Injury Prevention, stressing the urgent need for Governments and other key sectors to redouble their efforts to prevent accidents. Со своей стороны совместно с Всемирным банком ВОЗ опубликовала по случаю Всемирного дня здоровья, посвященного безопасности дорожного движения, доклад о предупреждении дорожно-транспортного травматизма, в котором подчеркивается настоятельная необходимость активизировать усилия правительств и других ключевых участников в целях предупреждения дорожно-транспортных происшествий.
On the World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development, 21 May 2010, a number of special procedures of the Human Rights Council issued a joint statement stressing that human rights and cultural diversity go hand in hand. По случаю Всемирного дня культурного разнообразия во имя диалога и развития, который пришелся на 21 мая 2010 года, ряд специальных процедур Совета по правам человека обнародовали совместное заявление, в котором подчеркивается, что права человека и культурное разнообразие идут рука об руку.
Больше примеров...
Подчеркнула (примеров 23)
She concluded by stressing the urgency of the decision to take into account what was best for carrying out country programmes for children. В заключение она подчеркнула неотложный характер принятия решения, в котором необходимо отразить наилучшие методы осуществления страновых программ в интересах детей.
The Security Council expressed grave concern at the continuing instability in Somalia, stressing the urgent need for a comprehensive strategy to address issues such as terrorism, piracy, hostage-taking and the dire humanitarian situation in the country. Миссия Совета Безопасности выразила серьезную озабоченность в связи с продолжающейся нестабильностью в Сомали и подчеркнула настоятельную необходимость разработки всеобъемлющей стратегии для разрешения таких проблем, как терроризм, пиратство, захват заложников и бедственная гуманитарная ситуация в стране.
She concluded by stressing that the Government was strongly committed to the goal of equal rights for women, as it considered the participation and full integration of women in society as essential to development and the establishment of true democracy. В заключение выступающая подчеркнула, что правительство глубоко привержено цели обеспечения равноправия женщин, поскольку оно рассматривает участие женщин в жизни общества и их полную интеграцию в него в качестве важного фактора развития и создания подлинной демократии.
One delegation noted that Central and Eastern Europe and Central Asia was the only region in the world witnessing a rise in the AIDS epidemic, stressing that a major problem was the social exclusion of children and young people affected by HIV and AIDS. Одна делегация отметила, что Центральная и Восточная Европа и Центральная Азия являются единственным в мире регионом, в котором отмечается рост масштабов эпидемии СПИДа, и подчеркнула, что немаловажной проблемой является социальное отчуждение детей и молодежи, затронутых ВИЧ и СПИДом.
She concluded by stressing that inequality had ceased to be a problem that affected only women and had become a social problem. В заключение представительница особо подчеркнула, что неравенство перестало быть исключительно проблемой для женщин и превратилось в социальную проблему.
Больше примеров...
Подчеркнули (примеров 29)
Delegations welcomed the new Administrator and congratulated her on her appointment, a number of them stressing the significance of the occasion. Делегации приветствовали нового Администратора и поздравили ее с назначением на должность, причем ряд делегатов подчеркнули важность данного события.
Civil society organizations suggested a "cooperation audit" to assess the cooperation that special procedures enjoyed with States, stressing that a standing invitation was not the end goal and that, in fact, many standing invitations have no practical effect. Организации гражданского общества предложили провести "аудит сотрудничества" для оценки сотрудничества специальных процедур с государствами и подчеркнули, что постоянно действующее приглашение не является конечной целью и что на деле многие постоянно действующие приглашения никакого практического значения не имеют.
A number of participants underscored the importance of remittances and called for greater efforts to maximize their development potential, stressing that remittances were private transfers that benefited primarily the families that received them. Несколько участников слушаний подчеркнули важность денежных переводов и призвали прилагать более активные усилия для максимального использования их потенциала в контексте развития, подчеркнув, что денежные переводы являются частными финансовыми операциями в интересах, в первую очередь, получающих их семей.
A number of interlocutors stressed the importance of having hard copies of the public records, stressing that one should not over estimate the capacity of the general public to use computers and tools such as the JDB. Несколько собеседников подчеркнули важность наличия печатных копий открытых документов, указав, что не следует переоценивать способность широкой общественности использовать компьютеры и программы, такие как ОСО.
Several others underlined their support for a new voluntary approach, stressing that the development of such an approach would be less time-consuming than other modalities and would therefore ensure that practical actions would be undertaken more quickly. Несколько других представителей подчеркнули, что они поддерживают новый добровольный подход, особо отметив, что разработка такого подхода займет меньше времени по сравнению с другими способами и, следовательно, обеспечит более оперативное выполнение практических действий.
Больше примеров...
Особо отмечая (примеров 17)
Underlining that political reconciliation and economic reconstruction efforts remain key to the stability and security of Haiti, and, in that regard, stressing that all Member States, especially those in the region, should continue to support the Transitional Government in those efforts, подчеркивая, что усилия по политическому примирению и экономическому восстановлению остаются ключом к обеспечению стабильности и безопасности Гаити, и в этой связи особо отмечая, что все государства-члены, особенно те из них, которые находятся в этом регионе, должны продолжать поддерживать эти усилия переходного правительства,
Stressing that a comprehensive and coordinated return of refugees and displaced persons throughout the region is crucial to lasting peace, особо отмечая, что всеобъемлющее и скоординированное возвращение беженцев и перемещенных лиц во всем этом районе имеет критически важное значение для установления прочного мира,
Stressing, in that context, the urgency of conducting Disarmament, Demobilization and Reintegration (DDR) programmes, and urging the Transitional Government to establish, without delay, the National Commission on DDR, особо отмечая в этой связи срочность осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) и настоятельно призывая переходное правительство к безотлагательному созданию национальной комиссии по РДР,
The Group of 77 and China welcomed the investment policy review programme, stressing its participatory approach and contribution to enhanced policy dialogue among stakeholders at both the national and the intergovernmental level. Группа 77 и Китая приветствует программу обзоров инвестиционной политики, особо отмечая принятый в ней на вооружение подход, основанный на широком участии сторон, и ее вклад в углубление диалога по принципиальным вопросам между заинтересованными сторонами как на национальном, так и на межправительственном уровнях.
Stressing its commitment to work with the parties to implement fully the Ceasefire Agreement, while underlining that its successful implementation rests first and foremost on the will of all parties to the Agreement, подчеркивая свою приверженность взаимодействию со сторонами в целях полного осуществления Соглашения о прекращении огня и особо отмечая при этом, что его успешное осуществление зависит прежде всего от воли всех сторон Соглашения,
Больше примеров...
Подчеркивают (примеров 13)
African Heads of State have been relentless in stressing the central role of agriculture in combating poverty and food insecurity in Africa. Главы африканских государств неизменно подчеркивают центральную роль сельского хозяйства в борьбе с бедностью и обеспечении продовольственной безопасности в Африке.
Several ethnic parties saw decentralization as key to ending armed conflict, while stressing the urgent need to tackle outstanding challenges in border areas. Ряд этнических партий рассматривают децентрализацию как основной способ прекращения вооруженного конфликта и при этом подчеркивают настоятельную необходимость решения остающихся проблем в приграничных районах.
The authorities are unanimous in stressing the necessity to cooperate with the Tribunal; however, when it comes to tough decisions or the need to provide sensitive documents, we face obstruction and negative attitudes. Власти единодушно подчеркивают необходимость сотрудничества с Трибуналом; однако когда дело доходит до трудных решений или необходимости предоставить секретные документы, мы сталкиваемся с препятствиями и негативным отношением.
Indicate that they are Party to certain protocols to the Convention and provide, in particular, information on their current efforts to ratify the more recent protocols as well as stressing the problems that are sometimes a barrier to accession. указывают, что они являются Сторонами некоторых протоколов к Конвенции и, в частности, предоставляют информацию о своих нынешних усилиях по ратификации последних протоколов, а также подчеркивают проблемы, которые нередко являются препятствием на пути к присоединению.
However, this engagement remains a challenge, with many stressing the higher transaction costs and lower direct benefits involved. Вместе с тем такое участие по-прежнему представляет проблемы, и многие сотрудники подчеркивают увеличение операционных расходов и сокращение прямых выгод.
Больше примеров...
Подчеркивание (примеров 7)
stressing the key role of proper planning and implementation of the process leading up to the подчеркивание ключевой роли надлежащего планирования и осуществления процесса, ведущего к реальному уничтожению запасов;
The proposed amendment was based on an article of the International Covenant on Civil and Political Rights, but did not reproduce it in its entirety, as stressing one part of the article while omitting the other would destroy the integrity of the proposed text. Предлагаемая поправка основывается на статье Международного пакта о гражданских и политических правах, но не воспроизводит ее полностью, в то время как подчеркивание одной части статьи и неупоминание другой части разрушает целостность предлагаемого текста.
stressing further the IAEA's important role in assisting them, on request, to improve the security of nuclear materials and installations, and calling on states to support the IAEA; подчеркивание также важной роли МАГАТЭ в оказании им, по их просьбе, помощи в усилении физической защиты ядерных материалов и объектов и обращение к государствам с призывом оказывать поддержку МАГАТЭ;
Stressing our differences leads to polarization and solves nothing. Подчеркивание наших различий приводит к поляризации и не содействует достижению решения.
Many localities have reacted by stressing their own identity, their own roots, their own culture and values and the importance of their own neighbourhood, area or town. Зачастую реакцией на это становится усиленное подчеркивание своей самобытности, своих корней, своих культуры и ценностей и важности своего района, местности или города.
Больше примеров...
Упором (примеров 15)
Many activities have been undertaken within the context of the UNESCO interreligious dialogue programme to promote reciprocal knowledge and understanding among cultures and religions, stressing mutual respect and recognition, going beyond the concept of tolerance. В рамках Программы проведения межконфессионального диалога ЮНЕСКО было проведено большое число мероприятий в целях поощрения взаимного познания и взаимопонимания между культурами и религиями с упором на взаимное уважение и признание, не ограничивающиеся рамками концепции терпимости.
Enhancing the family role, stressing on solidarity and unity of the family, which is considered to be the core of the society and source of social fostering and value settling. Повышение роли семьи с упором на сплоченность и единство семьи, которая считается ячейкой общества и источником социальной сплоченности и формированию жизненных ценностей.
Human rights education and training should use language adapted to the target groups and take account of the basic needs of the population, stressing the interdependence of all human rights so as to become a development tool. Образование и подготовка в области прав человека должны использовать язык, адаптированный для целевой аудитории, и учитывать основные потребности населения, с упором на взаимозависимость всех прав человека, чтобы стать рычагом развития.
They sought clarification on the long-term vision for direct budget support, and the processes followed when deciding (or not) to use direct budget support (assessing risks and complying with International Public Sector Accounting Standards), stressing efficiency and transparency. Они просили пояснений относительно видения долгосрочной перспективы прямой бюджетной поддержки и относительно процедур принятия положительных (или отрицательных) решений об оказании прямой бюджетной поддержки (оценки рисков и соблюдения Международных стандартов учета в государственном секторе) с упором на эффективность и транспарентность.
The Conference on Disarmament must resume its role in negotiating arms control and disarmament agreements, stressing the elimination of the weapons of mass destruction that continue to threaten humankind as a whole. Конференция по разоружению должна обрести свою былую роль в выработке соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения, с особым упором на ликвидацию оружия массового уничтожения, которое по-прежнему является угрозой для всего человечества.
Больше примеров...
Обращая особое внимание (примеров 14)
Encourages Member States to widely disseminate scientific evidence-based information on the dangers of drug abuse in an easily accessible and age-appropriate format, stressing the scientifically known harmful effects of drug abuse to public health; призывает государства-члены широко распространять научно обоснованную информацию об опасностях злоупотребления наркотиками в легкодоступной и соответствующей возрасту форме, обращая особое внимание на известные науке вредные последствия злоупотребления наркотиками для здоровья человека;
Stressing that this approach enables those affected by crime to share their feelings and experiences openly, and aims at addressing their needs, обращая особое внимание на то, что данный подход позволяет затрагиваемым преступлениями лицам открыто обмениваться своими переживаниями и опытом и направлен на удовлетворение их потребностей,
Stressing that the obligations and primary responsibility to promote and protect human rights and fundamental freedoms lie with the State, and that States must protect against human rights abuse within their territory and/or jurisdiction by third parties, including transnational corporations, обращая особое внимание на то, что обязанность поощрять и защищать основные свободы и главная ответственность за их поощрение и защиту лежат на государстве и что государства должны в пределах своей территории и/или юрисдикции защищать от нарушений прав человека третьими сторонами, включая транснациональные корпорации,
At the same time, flexibility in recruitment is required, stressing actual skills rather than rigidly insisting on formal educational qualifications. В то же время необходимо проявлять гибкость при наборе персонала, обращая особое внимание на то, какими профессиональными навыками на самом деле обладает сотрудник, а не ставя во главу угла прежде всего его формальное образование.
Stressing the leading role of the Government of Haiti in its post-disaster recovery and reconstruction process and underlining the necessity for increased coordination and complementary efforts among all United Nations actors and other relevant stakeholders in assisting the Government in this regard, подчеркивая ведущую роль правительства Гаити в процессе восстановления и реконструкции после бедствия и обращая особое внимание на необходимость расширения координации между всеми структурами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими сторонами в рамках оказания правительству помощи в этой связи и наращивания ими дополнительных усилий,
Больше примеров...
Подчеркнута (примеров 6)
Indications regarding the nascent recovery from the global economic slowdown were also put forward, stressing the leading role of emerging economies. Были приведены также симптомы начавшегося выхода из глобального экономического спада, при этом была подчеркнута ведущая роль стран с формирующейся рыночной экономикой.
At its 2008 substantive session, the Economic and Social Council convened a meeting with the Executive Secretaries of the United Nations regional commissions, stressing their importance as an essential "pillar for South-South cooperation". На своей основной сессии 2008 года Экономический и Социальный Совет организовал совещание с участием исполнительных секретарей региональных комиссий Организации Объединенных Наций, в ходе которого была подчеркнута их важность как жизненно важного элемента сотрудничества Юг-Юг.
A report will promptly be made available along the lines anticipated by the declaration adopted in Trieste last Friday by the G-8 Ministers for Foreign Affairs, stressing the development of police components, the promotion of rule of law and training. Как предусмотрено декларацией, принятой в Триесте в прошлую пятницу министрами иностранных дел Группы восьми, в ближайшее время будет распространен доклад, в котором будет подчеркнута важность развертывания полицейских компонентов, укрепления принципа верховенства закона и профессиональной подготовки.
While stressing the national level, strong emphasis was placed on the need to work for regional integration, as the enhancement of scale would do much to accelerate the building of an African information infrastructure. Наряду с заострением внимания на важном значении деятельности на национальном уровне, была подчеркнута необходимость дальнейшей работы в направлении региональной интеграции, поскольку расширение масштабов во многом способствовало бы ускорению строительства информационной инфраструктуры в Африке.
PTC/OMD issued an inter-office memorandum to staff responsible for follow-up stressing importance of adhering to response deadlines; ПТС/КДУ выпустили междепартаментский меморандум для сотрудников, ответственных за принятие последующих мер, в котором подчеркнута важность соблюдения сроков направления ответов;
Больше примеров...
Особо отметив (примеров 9)
The Chair informed the Bureau about the outcome of twenty-eighth session of the Working Group on Effects, stressing the lively discussion on links between EMEP and the Working Group on Effects. Председатель проинформировал Президиум об итогах двадцать восьмой сессии Рабочей группы по воздействию, особо отметив оживленное обсуждение на ней вопроса об укреплении связей между ЕМЕП и Рабочей группой по воздействию.
One State criticized the inclusion of this draft article, stressing in particular the difficulty in understanding the terms "essential interest of the international community" and "seriously impair [an] essential interest of the State". Одно государство подвергло критике включение этого проекта статьи, особо отметив трудности в понимании выражений «существенный интерес международного сообщества» и «наносит серьезный ущерб существенному интересу государства».
Stressing the accomplishment of significant gains in each of those critical areas, while pointing out the possible impact of new federal tax laws for the territorial budget, he called the State of the Territory one of challenge and hope. Особо отметив большие достижения на каждом из этих важных направлений и указав на возможные последствия принятия нового федерального налогового законодательства для бюджета территории, он охарактеризовал ситуацию на территории как период испытаний и надежд.
Stressing UNCTAD's cooperation with public and private institutions, he also pointed to some major forthcoming events, including the organization of a China-India-Brazil-Africa Business Forum and of the Second Silk Road Investment Forum. Особо отметив сотрудничество ЮНКТАД с государственными и частными учреждениями, он назвал также некоторые крупные предстоящие мероприятия, включая организацию Делового форума "Китай - Индия - Бразилия - Африка" и второго Инвестиционного форума "Шелковый путь".
They discussed transnational organized crime as well as the fight against terrorism, stressing the challenges of countering radicalization, recruitment and terrorism financing. Они рассмотрели вопросы, касающиеся транснациональной организованной преступности и борьбы с терроризмом, особо отметив важность противодействия радикализации, вербовке и финансированию терроризма.
Больше примеров...
Выделение (примеров 3)
Stressing repeated needs, it was said, would tend to mitigate this risk by promoting task-based or project-based contract pricing. Было указано, что выделение неоднократно возникающих потребностей поможет смягчить этот риск за счет содействия установлению договорных цен, ориентированных на поставленные задачи или осуществляемые проекты.
This shortcoming would appear to be founded on ideological considerations, in the sense that many people believe that stressing the freedom dimension might have the effect of jeopardizing acquired equal opportunity rights, of favouring the affluent or cultured classes and of detracting from social cohesion. Мы считаем, что эта лакуна объясняется идеологическими причинами, поскольку многие считают, что подобное выделение аспекта свободы может поставить под угрозу достижения в области равенства возможностей, создавать более благоприятные условия для представителей обеспеченных или образованных классов и ослаблять сплоченность общества.
Outline the principles of diversity management in view of the social responsibility of enterprises, stressing the potential positive effect of such management on the efficiency of an enterprise. Разработка базовых принципов учета многообразия в свете социальной ответственности предприятий и выделение преимуществ, которые могут быть связаны с таким учетом для функционирования предприятия.
Больше примеров...