Stressing the value and importance of the broad assistance and contribution of the African Union-United Nations Joint Mediation and the international partners; | подчеркивая ценность и важность широкой помощи и вклада Совместной посреднической группы Африканского союза-Организации Объединенных Наций и международных партнеров; |
Stressing that the piecemeal approach hindered predictability and seriously eroded the Organization's budgetary discipline, it urged the Secretariat to refrain from submitting further budget proposals in such a manner. | Подчеркивая, что применение фрагментарного подхода препятствует обеспечению предсказуемости и серьезно подрывает бюджетную дисциплину Организации, Япония настоятельно призывает Секретариат воздерживаться от представления новых бюджетных предложений подобным образом. |
Stressing that these institutions, where they exist, can have an important role in advising the Government with respect to bringing national legislation and national practices in line with their international human rights obligations, | подчеркивая, что там, где они существуют, эти учреждения могут играть важную роль в консультировании правительства на предмет приведения их национального законодательства и национальной практики в соответствие с их международными обязательствами в области прав человека, |
Stressing that all measures used in the fight against terrorism must be in compliance with the obligations of States under international law, including international human rights law, international refugee law and international humanitarian law, | подчеркивая, что все меры, используемые для борьбы с терроризмом, должны соответствовать обязательствам государств по международному праву, включая международное право прав человека, международное беженское право и международное гуманитарное право, |
Stressing, in that regard, the need for enhanced assistance and collaboration among States, between the 1540 Committee and States, and between the Committee and relevant international, regional and subregional organizations in assisting States to implement resolution 1540 (2004), | подчеркивая в этой связи необходимость наращивания помощи и сотрудничества в отношениях между государствами, между Комитетом 1540 и государствами и между Комитетом и соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями в целях оказания государствам содействия в осуществлении резолюции 1540 (2004), |
One other representative, stressing that he was not contesting the recommendation by the Panel, also sought clarification of the United States nomination. | Другой представитель, подчеркнув, что он не возражает против рекомендации Группы, также просил дать разъяснения по заявке Соединенных Штатов. |
The expert from NEPAD made a presentation on the activities and experiences of NEPAD, stressing that the right to development remained a critical issue in Africa. | В своем докладе эксперт НЕПАД рассказала о деятельности и опыте, накопленном ее организацией, подчеркнув, что в странах Африки право на развитие остается одним из жизненно важных вопросов. |
They rejected any suggestion that the Committee had not fulfilled its mandate, stressing that the present decision represented an additional effort in the interpretation of that resolution. | Они отвергли любое предположение о несоблюдении Комитетом своего мандата, подчеркнув, что нынешнее решение является шагом вперед в толковании данной резолюции. |
The Chair opened the meeting, stressing its importance, as it would bring to an end the three-year period of work on the second Assessment of transboundary rivers, lakes and groundwaters. | Председатель открыла совещание, подчеркнув, что оно имеет важное значение, поскольку подводит черту под трехлетней работой над второй Оценкой трансграничных рек, озер и подземных вод. |
Stressing the role of the Mayan people in the struggle for life, dignity and peace, she called for a redoubling of efforts towards a future of peace for all the peoples of the world, whether indigenous or not. | Подчеркнув роль народа майя в борьбе за жизнь, достоинство и мир, г-жа Менчу призывает удвоить усилия для обеспечения мирного будущего для всех народов мира, будь то коренных или других народов. |
Using the experience of Sierra Leone as an example, I would like to conclude by stressing the role of the Security Council in peace-building. | Используя опыт Сьерра-Леоне в качестве примера, я хотел бы в заключение подчеркнуть роль Совета Безопасности в миростроительстве. |
In terms of the way forward, allow me to start by stressing that I concur with you on the fact that the continued role of MISCA, bolstered by additional African troops and capabilities, such as mobility, is vital to the accomplishment of our shared objectives. | Что касается дальнейших действий, то позвольте мне прежде всего подчеркнуть свое согласие с Вами в том, что сохранение роли АФИСМЦАР при поддержке дополнительных африканских войск, сил и средств, включая компонент мобильности, имеет жизненно важное значение для достижения наших общих целей. |
I should like to conclude by stressing the degree to which the United Nations Convention on the Law of the Sea has become an essential element of the body of international standard-setting instruments. | Я хотел бы в заключение подчеркнуть, в какой степени Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву стала важным элементом международных нормативных документов. |
Allow me to conclude by stressing that the European Union remains committed to the long-term reconstruction of Afghanistan and pledges to work with the Afghan Government and international partners to build a prosperous, secure and sustainable Afghanistan. | В заключение позвольте подчеркнуть, что Европейский союз по-прежнему привержен долгосрочному восстановлению Афганистана и обязуется сотрудничать с афганским правительством и с международными партнерами в целях построения процветающего, безопасного и устойчивого Афганистана. |
I will conclude by stressing that we have implemented almost all the reforms we have considered vital and that they are beginning to produce the desired results. | В заключение моего выступления я хотел бы подчеркнуть, что мы осуществили практически все реформы, которые считаем важными, и они начинают приносить желаемые плоды. |
Mr. P. Grennfelt reported on the review process, carried out from December 2003 to September 2004, stressing that the model should support the work of the Convention as well as CAFE, have legitimacy and be widely accepted. | Г-н П. Греннфельт сообщил о процессе обзора, который был проведен с декабря 2003 года по сентябрь 2004 года, и подчеркнул, что модель должна способствовать работе по осуществлению Конвенции, а также программы CAFЕ, должна стать надежным инструментом и получить широкое признание. |
Mr. Frans, expert of the Working Group on People of African Descent, began his presentation on the media by stressing the fact that the role of communication and media in the process of development should not be underestimated. | Г-н Франс, эксперт Рабочей группы по проблеме лиц африканского происхождения, в начале своего выступления по вопросу о средствах массовой информации подчеркнул тот факт, что роль коммуникаций и средств массовой информации в процессе развития не следует недооценивать. |
Stressing that it had been the long-standing policy of the Organization to encourage all staff members to become proficient in more than one official language, the Secretary-General emphasized the importance that he attached to that objective and to the respect for the equal status of the working languages. | Подчеркнув, что Организация давно проводит политику, поощряющую всех сотрудников владеть более чем одним официальным языком, Генеральный секретарь подчеркнул то важное значение, которое он придает реализации указанной цели и соблюдению равного статуса рабочих языков. |
During its consideration of the second periodic report submitted by the State party under article 19 of the Convention, the Committee underlined the importance of article 79 of the Senegalese Constitution, stressing that it should be implemented unreservedly. | При рассмотрении первоначального доклада, представленного государством-участником по статье 19 Конвенции, Комитет подчеркнул важное значение статьи 79 Конституции Сенегала, призвав, чтобы та применялась без каких бы то ни было оговорок. |
Another speaker underscored that more resources should be allocated for the purpose of ensuring parity on the website and the publications of all departments of the Organization, stressing that efforts should also continue in the modernization of information and communications technology. | Другой оратор подчеркнул, что необходимо выделить больше ресурсов для достижения цели обеспечения паритета на веб-сайтах и в публикациях всех департаментов Организации. |
The country's long-term development blueprint, the Kenya Vision 2030, identifies work as a critical component of the economic pillar, stressing that social cohesion may not be attained when significant segments of the population remain in abject poverty. | Долгосрочная программа развития страны - Стратегия Кении до 2030 года определяет труд как один из важнейших компонентов экономического фундамента и подчеркивает, что социальное единство не может быть достигнуто в условиях, когда значительная часть населения по-прежнему живет в условиях крайней нищеты. |
He also associated himself with the concerns expressed about the failure to comply with the competitive bidding procedure, stressing that procurement should proceed in accordance with the relevant provisions of the Financial Regulations. | Он разделяет озабоченность, выраженную в связи с несоблюдением процедуры объявления конкурентных торгов, и подчеркивает, что предоставление контрактов должно производиться с соблюдением соответствующих финансовых положений. |
The Secretary-General concludes his report by stressing, in paragraph 83, "the urgent need for the parties to resume a process that would lead back to the negotiating table". | В заключение своего доклада Генеральный секретарь в пункте 83 подчеркивает: «безотлагательную необходимость того, чтобы стороны возобновили процесс, способный вернуть их за стол переговоров». |
She was stressing the point not in a carping spirit but in the event that some assistance might be given. | Она подчеркивает этот момент не из духа недоброжелательства, а из желания понять, не нужна ли стране помощь в этой связи. |
Welcoming the forthcoming Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, he concluded by stressing that the rule of law was a precondition for sustainable economic development. | Приветствуя предстоящее проведение одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, представитель Замбии подчеркивает в заключение, что создание правового государства является одним из предварительных условий для обеспечения устойчивого экономического развития. |
His delegation's draft decision on multilingualism was very balanced, stressing as it did the importance of respecting the six UNIDO languages in all areas (publications, the Internet, recruitment procedures, and so forth) pursuant to resolution 61/266 of the United Nations General Assembly. | Проект решения, представленный его деле-гацией, носит весьма сбалансированный характер; в нем подчеркивается важность уважения всех шести языков ЮНИДО во всех областях (издания, Интернет, процесс набора кадров и т.п.) в соответствии с резолюцией 61/266 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Under the United Nations Framework Convention on Climate Change, these constraints are recognized by stressing that the developed countries need to provide the least developed countries with support based on the principle of common but differentiated responsibilities. | Эти ограничения признаются в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, в которой подчеркивается, что развитым странам надлежит оказывать наименее развитым странам поддержку на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
A positive development is that more exhibitions today are authored and personalized, stressing that the curator's narrative is a viewpoint rather than an objective truth. | Положительное изменение здесь заключается в том, что все больше экспозиций в настоящее время являются авторскими и персональными, и тем самым подчеркивается тот факт, что трактовка, предложенная куратором, является всего лишь точкой зрения, а не объективной правдой. |
The WHO Global Commission on Women's Health undertook the wide dissemination of a statement on violence against women, stressing zero tolerance. | Всемирная комиссия ВОЗ по проблемам здоровья женщин обеспечила широкое распространение заявления по вопросу о насилии в отношении женщин, в котором особо подчеркивается необходимость полного неприятия этого явления. |
With regard to prison services, a new regulation on the detention establishments administered by the Judicial Police had been approved, stressing the principle of non-discrimination and reaffirming a number of important rights. | В том, что касается тюремной системы, было утверждено новое положение о местах содержания под стражей, находящихся в ведении уголовной полиции, в котором подчеркивается принцип недискриминации и подтверждается ряд важных прав. |
Some applications required further administrative processing, which took additional time, she said, stressing that applicants were advised of that requirement when they applied. | Оратор указала, что некоторые заявления на визу требуют дополнительной административной обработки, которая занимает дополнительное время, и подчеркнула, что заявители уведомляются об этом при подаче ими заявлений. |
She concluded by stressing that the organization must set up the proper mechanisms to ensure that the gains of Beijing+10 were not lost but closely connected to the General Assembly Major Event in September 2005. | В заключение она подчеркнула, что организации должны создать надлежащие механизмы обеспечения того, чтобы плоды процесса «Пекин+10» не были утрачены, а были тесно увязаны с основным мероприятием Генеральной Ассамблеи в сентябре 2005 года. |
The Administrator concluded by stressing that with sufficient resources, broad and innovative partnerships, and the support of their Executive Boards, the four organizations could leverage their complementary mandates in the service of programme countries and associated national development strategies. | Администратор подчеркнула в заключение, что, мобилизовав достаточные ресурсы, наладив широкие и новаторские партнерства и заручившись поддержкой своих исполнительных советов, эти четыре организации смогут использовать свои взаимодополняющие мандаты для удовлетворения потребностей стран, где осуществляются такие программы, и реализации соответствующих национальных стратегий развития. |
The joint delegation of the Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front currently visiting the United Nations has been stressing that everything else hinges on the establishment of that force. | Объединенная делегация правительства Руанды и Патриотического фронта Руанды, в настоящее время находящаяся в Организации Объединенных Наций, подчеркнула, что все остальное зависит от создания этих сил. |
Several delegations reiterated that they continued to feel that UNFPA membership in the Joint Committee would be of value both to the Committee and to the Fund, with one delegation stressing that membership should not place a cumbersome administrative burden on UNFPA. | Ряд делегаций вновь высказали свое мнение о том, что членство ЮНФПА в Объединенном комитете будет полезно как для Комитета, так и для Фонда; при этом одна делегация подчеркнула, что это членство не должно обернуться тяжелым административным бременем для ЮНФПА. |
Business and industry welcomed the combination of type one and type two outcomes, stressing inclusion of stakeholders as essential for the success of the emerging sustainable development partnership paradigm. | Представители деловых кругов и промышленности приветствовали итоги первого и второго типа и подчеркнули важное значение участия всех заинтересованных сторон для успешной реализации формирующейся парадигмы партнерства в процессе устойчивого развития. |
2.6 The authors claim that they submitted a detailed defence of their association to the Court, stressing, among other things, that the real reason behind the dissolution was to discriminate politically against an independent NGO that was defending human rights. | 2.6 Авторы утверждают, что они представили подробные документы в защиту своей ассоциации в суд, в которых подчеркнули, в частности, что реальной причиной ее роспуска являлась политическая дискриминация по отношению к независимой НПО, которая занималась защитой прав человека. |
The chairpersons affirmed their commitment to promote positive consideration of the recommendations contained in the report of the High Commissioner on strengthening the treaty body system, stressing that implementation should be collaborative and recommending that each treaty body annually update the meeting of chairpersons on progress made. | Председатели подтвердили свою готовность способствовать позитивному рассмотрению рекомендаций, содержащихся в докладе Верховного комиссара об укреплении системы договорных органов, и подчеркнули, что эти рекомендации должны выполняться на совместной основе, и рекомендовали, чтобы каждый договорный орган ежегодно информировал совещание председателей о достигнутом прогрессе. |
Other delegations wondered whether the early pledging event would accommodate variability in national budgeting processes, stressing that flexibility was needed in this regard. | При этом они подчеркнули, что в этой связи необходимо проявлять гибкость. |
A number of participants underscored the importance of remittances and called for greater efforts to maximize their development potential, stressing that remittances were private transfers that benefited primarily the families that received them. | Несколько участников слушаний подчеркнули важность денежных переводов и призвали прилагать более активные усилия для максимального использования их потенциала в контексте развития, подчеркнув, что денежные переводы являются частными финансовыми операциями в интересах, в первую очередь, получающих их семей. |
Welcoming the adoption of the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons, and stressing its contribution to combating violence against women and the need for its full and effective implementation, | приветствуя принятие Глобального плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и особо отмечая его вклад в борьбу с насилием в отношении женщин и необходимость его полного и эффективного осуществления, |
Stressing the multidimensional causes of poverty, especially in fragile states, delegations appreciated the attention UNDP had given to democratic governance, rule of law, gender equality, building resilience, disaster risk reduction, early recovery and transition. | Особо отмечая, что причины нищеты носят многоплановый характер, особенно в нестабильных государствах, делегации с удовлетворением отметили то внимание, которое ПРООН уделяет вопросам демократического управления, верховенства права, гендерного равенства, повышения потенциала противодействия, уменьшения опасности бедствий, скорейшего восстановления и обеспечения перехода. |
Stressing the primary responsibility of the Malian authorities for ensuring the security and unity in its territory and protecting its civilians with respect for international humanitarian law, the rule of law and human rights and emphasizing that any sustainable solution to the crisis in Mali should be Malian-led, | особо отмечая главную ответственность малийских властей за обеспечение безопасности и единства на территории страны и защиту ее гражданского населения при соблюдении норм международного гуманитарного права, законности и прав человека и подчеркивая, что любое прочное урегулирование кризиса в Мали должно обеспечиваться под малийским руководством, |
The Group of 77 and China welcomed the investment policy review programme, stressing its participatory approach and contribution to enhanced policy dialogue among stakeholders at both the national and the intergovernmental level. | Группа 77 и Китая приветствует программу обзоров инвестиционной политики, особо отмечая принятый в ней на вооружение подход, основанный на широком участии сторон, и ее вклад в углубление диалога по принципиальным вопросам между заинтересованными сторонами как на национальном, так и на межправительственном уровнях. |
Emphasizing the multisectoral, interdisciplinary and cross-cutting nature of natural disaster reduction, and stressing that continued interaction, cooperation and partnerships among the institutions concerned are considered essential to achieve jointly agreed objectives and priorities, | особо отмечая многосекторальный, междисциплинарный и всеобщий характер деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий и подчеркивая, что постоянное взаимодействие, сотрудничество и партнерство соответствующих учреждений являются, как считается, необходимым условием достижения совместно согласованных целей и приоритетов, |
Several ethnic parties saw decentralization as key to ending armed conflict, while stressing the urgent need to tackle outstanding challenges in border areas. | Ряд этнических партий рассматривают децентрализацию как основной способ прекращения вооруженного конфликта и при этом подчеркивают настоятельную необходимость решения остающихся проблем в приграничных районах. |
He recalled that the United States had been stressing the great importance of working with its partners in an effort to achieve better implementation of the existing rules, for example with regard to the work in the WTO Anti-Dumping Committee and its subsidiary bodies. | Он напомнил, что Соединенные Штаты подчеркивают важность совместной работы со своими партнерами в интересах совершенствования практики применения действующих норм, например, в рамках Антидемпингового комитета ВТО и его вспомогательных органов. |
The authorities are unanimous in stressing the necessity to cooperate with the Tribunal; however, when it comes to tough decisions or the need to provide sensitive documents, we face obstruction and negative attitudes. | Власти единодушно подчеркивают необходимость сотрудничества с Трибуналом; однако когда дело доходит до трудных решений или необходимости предоставить секретные документы, мы сталкиваемся с препятствиями и негативным отношением. |
Representatives of IPV participate in the work of the new Council for Human Rights, installed in Geneva, intervening in its debates always stressing the role of education. | Представители ИПВ принимают участие в работе нового Совета по правам человека, созданного в Женеве, и в ходе проводимых в нем обсуждений всегда подчеркивают роль образования. |
However, this engagement remains a challenge, with many stressing the higher transaction costs and lower direct benefits involved. | Вместе с тем такое участие по-прежнему представляет проблемы, и многие сотрудники подчеркивают увеличение операционных расходов и сокращение прямых выгод. |
The promotion of multilingualism is aimed at stressing the value of the cultural and linguistic diversity of the peoples of the world, and hence of the richness of the world's cultural heritage. | Поощрение многоязычия нацелено на подчеркивание ценностей культурного и языкового разнообразия народов мира и тем самым - богатства всемирного культурного наследия. |
stressing further the IAEA's important role in assisting them, on request, to improve the security of nuclear materials and installations, and calling on states to support the IAEA; | подчеркивание также важной роли МАГАТЭ в оказании им, по их просьбе, помощи в усилении физической защиты ядерных материалов и объектов и обращение к государствам с призывом оказывать поддержку МАГАТЭ; |
Stressing our differences leads to polarization and solves nothing. | Подчеркивание наших различий приводит к поляризации и не содействует достижению решения. |
Stressing the United Nations role in preventive diplomacy does not mean disregarding the primary responsibility of the parties to any dispute or conflict to settle peacefully their dispute themselves. | Подчеркивание роли Организации Объединенных Наций в превентивной дипломатии не означает игнорирования той главной ответственности, которую стороны в споре или конфликте несут в плане мирного урегулирования своего спора. |
Many localities have reacted by stressing their own identity, their own roots, their own culture and values and the importance of their own neighbourhood, area or town. | Зачастую реакцией на это становится усиленное подчеркивание своей самобытности, своих корней, своих культуры и ценностей и важности своего района, местности или города. |
Coordination and cooperation at the country level must be reinforced by stressing partnerships. | Необходимо укрепить координацию и сотрудничество на страновом уровне с упором на установлении партнерских отношений. |
c. Development of a roster of qualified and experienced candidates for potential service in peacekeeping and other field missions, stressing readiness for deployment when required; | с. составление списка квалифицированных и опытных кандидатов для возможного прохождения службы в миротворческих и других полевых миссиях с упором на обеспечение в случае необходимости готовности к развертыванию; |
In 2003 the programme was made permanent, with the following strategies: To address the problem of employment access by stressing training for employability and incorporating the gender equity perspective. | В 2003 году была разработана постоянная программа, предусматривающая работу по следующим стратегическим направлениям: Решение проблемы доступа к трудоустройству с упором на повышение конкурентных возможностей на рынке труда при учете гендерных аспектов и принципа равноправия. |
The UNICEF capacity-building project seeks to help develop East Timorese management and leadership skills, stressing reconciliation and respect for human rights. | Цель проекта ЮНИСЕФ по созданию потенциала состоит в том, чтобы помочь восточнотиморцам выработать навыки в области руководства и управления с особым упором на проблему достижения национального примирения и уважения прав человека. |
The Conference on Disarmament must resume its role in negotiating arms control and disarmament agreements, stressing the elimination of the weapons of mass destruction that continue to threaten humankind as a whole. | Конференция по разоружению должна обрести свою былую роль в выработке соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения, с особым упором на ликвидацию оружия массового уничтожения, которое по-прежнему является угрозой для всего человечества. |
Encourages Member States to widely disseminate scientific evidence-based information on the dangers of drug abuse in an easily accessible and age-appropriate format, stressing the scientifically known harmful effects of drug abuse to public health; | призывает государства-члены широко распространять научно обоснованную информацию об опасностях злоупотребления наркотиками в легкодоступной и соответствующей возрасту форме, обращая особое внимание на известные науке вредные последствия злоупотребления наркотиками для здоровья человека; |
Stressing the quality of non-core resources, he noted that cost recovery constituted the third pillar of the integrated budget, recognizing the need to view different funding sources together and their synergistic impact in terms of the quality of development results. | Обращая особое внимание на качество неосновных ресурсов, он отметил, что возмещение расходов является третьим компонентом единого бюджета, признав необходимость рассматривать различные источники финансирования в совокупности и их синергическое воздействие с точки зрения качества результатов развития. |
Stressing the primary responsibility of Governments in the promotion and protection of all human rights of persons with disabilities, | обращая особое внимание на то, что главная ответственность за поощрение и защиту всех прав человека инвалидов лежит на правительствах, |
Stressing that this approach enables those affected by crime to share their feelings and experiences openly, and aims at addressing their needs, | обращая особое внимание на то, что данный подход позволяет затрагиваемым преступлениями лицам открыто обмениваться своими переживаниями и опытом и направлен на удовлетворение их потребностей, |
Stressing the leading role of the Government of Haiti in its post-disaster recovery and reconstruction process and underlining the necessity for increased coordination and complementary efforts among all United Nations actors and other relevant stakeholders in assisting the Government in this regard, | подчеркивая ведущую роль правительства Гаити в процессе восстановления и реконструкции после бедствия и обращая особое внимание на необходимость расширения координации между всеми структурами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими сторонами в рамках оказания правительству помощи в этой связи и наращивания ими дополнительных усилий, |
Indications regarding the nascent recovery from the global economic slowdown were also put forward, stressing the leading role of emerging economies. | Были приведены также симптомы начавшегося выхода из глобального экономического спада, при этом была подчеркнута ведущая роль стран с формирующейся рыночной экономикой. |
As soon as MAGRAMA had access to the draft amendment, an official communication would be sent to the Murcia Regional Aarhus Focal Point stressing again the importance of taking on board the recommendations of the Compliance Committee regarding time frames for public participation. | Как только МАГРАМА получит доступ к проекту поправки, в региональный орхусский координационный центр Мурсии будет направлено официальное сообщение, в котором будет еще раз подчеркнута важность выполнения рекомендаций Комитета по соблюдению относительно сроков участия общественности. |
A report will promptly be made available along the lines anticipated by the declaration adopted in Trieste last Friday by the G-8 Ministers for Foreign Affairs, stressing the development of police components, the promotion of rule of law and training. | Как предусмотрено декларацией, принятой в Триесте в прошлую пятницу министрами иностранных дел Группы восьми, в ближайшее время будет распространен доклад, в котором будет подчеркнута важность развертывания полицейских компонентов, укрепления принципа верховенства закона и профессиональной подготовки. |
While stressing the national level, strong emphasis was placed on the need to work for regional integration, as the enhancement of scale would do much to accelerate the building of an African information infrastructure. | Наряду с заострением внимания на важном значении деятельности на национальном уровне, была подчеркнута необходимость дальнейшей работы в направлении региональной интеграции, поскольку расширение масштабов во многом способствовало бы ускорению строительства информационной инфраструктуры в Африке. |
PTC/OMD issued an inter-office memorandum to staff responsible for follow-up stressing importance of adhering to response deadlines; | ПТС/КДУ выпустили междепартаментский меморандум для сотрудников, ответственных за принятие последующих мер, в котором подчеркнута важность соблюдения сроков направления ответов; |
The Council re-emphasized its unequivocal support for the Director-General's decision to continue the Mission, while stressing that the safety and security of Mission personnel remains the top priority. | Совет вновь подчеркнул свою безоговорочную поддержку решения Генерального директора продолжить работу миссии, особо отметив, что безопасность сотрудников миссии остается первоочередной задачей. |
One State criticized the inclusion of this draft article, stressing in particular the difficulty in understanding the terms "essential interest of the international community" and "seriously impair [an] essential interest of the State". | Одно государство подвергло критике включение этого проекта статьи, особо отметив трудности в понимании выражений «существенный интерес международного сообщества» и «наносит серьезный ущерб существенному интересу государства». |
Before beginning the discussion under this item, Mr. Frans made some opening remarks, stressing the problem of hate crimes, an issue previously identified by the Working Group as a subject that deserved discussion and accompanying recommendations. | Прежде чем открыть дискуссию по данному пункту, г-н Франс сделал ряд вводных замечаний, особо отметив проблему преступлений на почве ненависти, проблему, которая ранее уже была обозначена Рабочей группой как заслуживающая обсуждения и приятия соответствующих рекомендаций. |
Stressing the accomplishment of significant gains in each of those critical areas, while pointing out the possible impact of new federal tax laws for the territorial budget, he called the State of the Territory one of challenge and hope. | Особо отметив большие достижения на каждом из этих важных направлений и указав на возможные последствия принятия нового федерального налогового законодательства для бюджета территории, он охарактеризовал ситуацию на территории как период испытаний и надежд. |
Stressing UNCTAD's cooperation with public and private institutions, he also pointed to some major forthcoming events, including the organization of a China-India-Brazil-Africa Business Forum and of the Second Silk Road Investment Forum. | Особо отметив сотрудничество ЮНКТАД с государственными и частными учреждениями, он назвал также некоторые крупные предстоящие мероприятия, включая организацию Делового форума "Китай - Индия - Бразилия - Африка" и второго Инвестиционного форума "Шелковый путь". |
Stressing repeated needs, it was said, would tend to mitigate this risk by promoting task-based or project-based contract pricing. | Было указано, что выделение неоднократно возникающих потребностей поможет смягчить этот риск за счет содействия установлению договорных цен, ориентированных на поставленные задачи или осуществляемые проекты. |
This shortcoming would appear to be founded on ideological considerations, in the sense that many people believe that stressing the freedom dimension might have the effect of jeopardizing acquired equal opportunity rights, of favouring the affluent or cultured classes and of detracting from social cohesion. | Мы считаем, что эта лакуна объясняется идеологическими причинами, поскольку многие считают, что подобное выделение аспекта свободы может поставить под угрозу достижения в области равенства возможностей, создавать более благоприятные условия для представителей обеспеченных или образованных классов и ослаблять сплоченность общества. |
Outline the principles of diversity management in view of the social responsibility of enterprises, stressing the potential positive effect of such management on the efficiency of an enterprise. | Разработка базовых принципов учета многообразия в свете социальной ответственности предприятий и выделение преимуществ, которые могут быть связаны с таким учетом для функционирования предприятия. |