The Head of Mission and other Mission personnel have regularly visited the non-majority areas and informed them about the role and objectives of EULEX, stressing the positive benefits to the Kosovo Serb population of a strengthened rule of law in Kosovo. | Глава Миссии и другие сотрудники Миссии регулярно посещали районы проживания меньшинств и информировали их о роли и целях ЕВЛЕКС, подчеркивая при этом положительные последствия укрепления правопорядка в Косово для косовских сербов. |
The Committee, while stressing further the importance of having the Secretariat provide comprehensive and continuous operational and strategic guidance for the mission leadership, recognizes the efforts of the Secretariat to develop a "mission headquarters orientation programme". | Комитет, подчеркивая далее важность обеспечения Секретариатом всеобъемлющего и непрерывного оперативного и стратегического руководства деятельностью руководителей миссий, воздает должное усилиям Секретариата по подготовке «Установочной программы Центральных учреждений в отношении миссий». |
Lastly, stressing the link between poverty and environmental degradation, she enquired as to the measures adopted to promote women's involvement in environmental management policies and to provide them with the relevant training and skills. | В заключение, подчеркивая связь между нищетой и ухудшением качества окружающей среды, оратор спрашивает, какие меры принимаются для привлечения женщин к участию в стратегиях рационального использования окружающей среды и к овладению соответствующими навыками и знаниями. |
Stressing the unacceptability of all attempts to resolve the conflict in the Republic of Bosnia and Herzegovina by military means, | подчеркивая неприемлемость всех попыток разрешить конфликт в Республике Боснии и Герцеговине военными средствами, |
Stressing that a proper settlement of the Darfur issue and an improvement of relations between the Sudan, Chad and the Central African Republic will contribute to long-term peace and stability in the region, | подчеркивая, что надлежащее урегулирование проблемы Дарфура и улучшение отношений между Суданом, Чадом и Центральноафриканской Республикой будут содействовать установлению долгосрочного мира и стабильности в регионе, |
On 26 February 2014, the communicant commented on the draft report to the Meeting of the Parties, stressing that the proposed new Access to Environmental Information Act was currently only in draft form and had not yet been adopted by the parliament. | Двадцать шестого февраля 2014 года автор сообщения представил свои замечания по проекту доклада Совещанию Сторон, подчеркнув, что предлагаемый новый закон о доступе к экологической информации существует лишь в форме проекта и до сих по не утвержден парламентом. |
Her organization had also expressed support for work on an international competition code under the auspices of the World Trade Organization, stressing the vital role of UNCTAD and OECD in this process. | Ее организация также поддержала работу над международным кодексом конкуренции под эгидой Всемирной торговой организации, подчеркнув исключительно важную роль ЮНКТАД и ОЭСР в этом процессе. |
It informed the delegation of Germany about its work on fine resolution supported through voluntary projects, stressing that it was up to the EMEP Steering Body to instruct whether this work should be further prioritized in the future. | Он проинформировал делегацию Германии о своей работе по высокой разрешающей способности, которая осуществлялась при поддержке добровольных проектов, подчеркнув, что давать указания относительного того, следует ли в будущем уделять этой работе дополнительное приоритетное внимание, надлежит Руководящему органу ЕМЕП. |
The Chair of the Working Group on Strategies and Review presented progress in the implementation of the revised EECCA Action Plan, stressing in particular the importance of bilateral projects undertaken by donor countries in cooperation with EECCA countries. | Председатель Рабочей группы по стратегиям и обзору представил информацию о ходе осуществления пересмотренного Плана действий в интересах стран ВЕКЦА, подчеркнув при этом, в частности, значение двусторонних проектов, реализуемых странами-донорами в сотрудничестве со стратами ВЕКЦА. |
As far back as five years ago, in the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations, they expressed their position in the most unambiguous manner by stressing that the Security Council should | Еще пять лет назад в Декларации по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций они выразили свою позицию самым недвусмысленным образом, подчеркнув, что |
May I conclude by stressing once again that Myanmar is not a threat to international peace and security. | В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть, что Мьянма не представляет угрозы для международного мира и безопасности. |
My delegation would like to reiterate our position in stressing once again the importance of the Disarmament Commission and in recognizing its valuable contributions in the disarmament and non-proliferation field since its foundation. | Наша делегация хотела бы вновь заявить о своей позиции, снова подчеркнуть значимость Комиссии по разоружению и признать, что с момента своего основания Комиссия вносит ценный вклад в процесс разоружения и нераспространения. |
It was suggested that, with a view to stressing that the relief available before recognition was only of an individual nature, it was suggested that paragraph (1) could be redrafted as follows: | С тем чтобы подчеркнуть тот факт, что судебная помощь, которая может быть предоставлена до признания, носит лишь индивидуальный характер, было предложено изменить формулировку пункта 1 следующим образом: |
Desirous of stressing the urgency of promoting concerted international efforts at disarmament and non-proliferation, in particular in the field of nuclear disarmament and non-proliferation, with a view to strengthening international security and enhancing sustainable economic and social development, | желая подчеркнуть настоятельную необходимость поощрения согласованных международных усилий по обеспечению разоружения и нераспространения, особенно в области ядерного разоружения и нераспространения, в целях укрепления международной безопасности и усиления процесса устойчивого экономического и социального развития, |
It bears stressing that the role now envisaged for United Nations field missions in the follow-up and coordination of resolutions and concerns relating to children affected by armed conflict represents a crucial and much-needed building block in realizing the "era of application". | Уместно подчеркнуть, что предусмотренная для полевых миссий Организации Объединенных Наций функция по осуществлению и координации мер по выполнению положений резолюций и решению вопросов, касающихся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, представляет собой крайне важный и необходимый элемент процесса перехода к «этапу практических мер». |
He concluded by stressing the important role that organizations such as UNCTAD and the OECD played in this regard. | В заключение оратор подчеркнул важную роль, которую играют в этом отношении такие организации, как ЮНКТАД и ОЭСР. |
He concluded by stressing that, for decisions of the Conference to be broad and consensus-based, the provision of information was of crucial importance. | В завершении он подчеркнул, что для принятия Конференцией комплексных решений, основанных на консенсусе, важнейшее значение имеет представление информации. |
The United Nations Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator, Mark Bowden, highlighted the fact that the humanitarian crisis was affecting 3 million people in Somalia, stressing that the situation was critical because of the limited resources currently available to respond to the situation. | Координатор-резидент Организации Объединенных Наций и Координатор по гуманитарным вопросам Марк Боуден обратил внимание на тот факт, что гуманитарный кризис в Сомали затронул 3 миллиона человек, и подчеркнул, что положение является критическим, так как для нормализации ситуации в настоящее время не хватает ресурсов. |
We also agree with Ambassador Muñoz's stressing of the need to continue strengthening cooperation between the 1267 Committee and the 1540 Committee, and the Counter-Terrorism Committee. | Мы также согласны с послом Муньосом, который подчеркнул необходимость развивать и впредь сотрудничество между Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и Контртеррористическим комитетом. |
The representative of Nepal echoed the views of the previous speaker, while stressing their importance for LDCs and the need for international cooperation and support. | Представитель Непала высказал соображения, перекликающиеся с тезисами, прозвучавшими в выступлении предыдущего оратора, и подчеркнул их значение для НРС и необходимость мобилизации международного сотрудничества и поддержки. |
As stipulated in its resolutions 40/61 and 46/51, the General Assembly has been consistently stressing that all States should contribute to the progressive elimination of the causes underlying terrorism. | Генеральная Ассамблея, как отмечалось в ее резолюциях 40/61 и 46/51, неизменно подчеркивает необходимость оказания всеми государствами содействия в деле постепенного устранения причин, лежащих в основе терроризма. |
The Secretary-General concludes his report by stressing, in paragraph 83, "the urgent need for the parties to resume a process that would lead back to the negotiating table". | В заключение своего доклада Генеральный секретарь в пункте 83 подчеркивает: «безотлагательную необходимость того, чтобы стороны возобновили процесс, способный вернуть их за стол переговоров». |
The Chairman, speaking in his capacity as representative of Jamaica and member of the Peacebuilding Commission, commended the Government of Burundi for all its efforts to bolster peace and democracy and joined previous speakers in stressing that all fundamental rights should be given equal importance. | Председатель, выступая в данном случае в качестве представителя Ямайки и члена Комиссии по миростроительству, приветствует все усилия, предпринимаемые правительством Бурунди для установления мира и демократии в стране, и подчеркивает также, что всем основным правам человека следует придавать одинаково важное значение. |
Recognize the legitimacy of development assistance, citing evidence that aid stimulates growth in countries with good institutions and policies, thereby stressing the primacy of governance, and when targeted directly specifically towards development; | Он упомянул свидетельства того, что помощь стимулирует экономический рост в странах, имеющих эффективно действующие институты и проводящих соответствующую политику, что подчеркивает главенствующую роль системы управления и эффективность помощи, целенаправленно направляемой на цели развития; |
She concluded by stressing that the responsibility to protect begins with development, combating poverty and ending all incitement to violence, which also conferred a certain responsibility on the media. | В заключение она особо подчеркивает, что в самой основе концепции обязанности защищать лежит процесс развития, борьба с нищетой и пресечение любых видов подстрекательства к насилию, что также налагает определенную ответственность на средства массовой информации. |
It reaffirmed the developing countries' full acceptance of their responsibility for their own development, while stressing the critical importance of support from the developed countries. | В нем вновь подтверждено полное признание развивающимися странами своей ответственности за собственный процесс развития и в то же время подчеркивается исключительно важное значение поддержки со стороны развитых стран. |
It was not a question of imposing an obligation but simply of stressing that it was important for Governments to authorize that type of organization to communicate freely with prisoners. | Никакие обязательства не налагаются, подчеркивается лишь важное значение того, чтобы власти разрешали организациям такого типа свободно общаться с заключенными. |
The report begins by stressing the interconnected nature of the rule of law, democracy, the principle of separation of powers and the independence of the judiciary and the independence and impartiality of magistrates and judges. | В докладе вначале подчеркивается взаимосвязанный характер господства права, демократии, принципа разделения властей и независимости судебных органов, а также независимости и беспристрастности магистратов и судей. |
A reference to Article 1, paragraph 3, of the Charter, stressing the imperative need for Member States to enhance international cooperation in order to promote and encourage respect for human rights, would be more appropriate. | Было бы уместнее привести ссылку на пункт З статьи 1 Устава, в котором подчеркивается настоятельная необходимость для государств-членов осуществлять международное сотрудничество в поощрении и развитии уважения к правам человека. |
The resolution deals with important issues in relation to genetic testing, stressing consent and confidentiality as prerequisites for the undertaking of such testing, as well as stressing that consent must be prior, free, informed and express. | Эта резолюция затрагивает важные вопросы, касающиеся генетического тестирования, и при этом подчеркивается, что предварительными условиями для проведения такого тестирования являются согласие и конфиденциальность и что согласие должно быть предварительным, свободным, информированным и явным. |
The Security Council expressed grave concern at the continuing instability in Somalia, stressing the urgent need for a comprehensive strategy to address issues such as terrorism, piracy, hostage-taking and the dire humanitarian situation in the country. | Миссия Совета Безопасности выразила серьезную озабоченность в связи с продолжающейся нестабильностью в Сомали и подчеркнула настоятельную необходимость разработки всеобъемлющей стратегии для разрешения таких проблем, как терроризм, пиратство, захват заложников и бедственная гуманитарная ситуация в стране. |
For that reason, the General Assembly refers to this theme by stressing that "unearmarked contributions are vital for the coherence and harmonization of the operational activities of the United Nations system." (para. 20 of resolution 59/250). | По этой причине Генеральная Ассамблея при рассмотрении данного вопроса подчеркнула, что «нецелевые взносы имеют жизненно важное значение для обеспечения последовательности и согласованности оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций» (пункт 20 резолюции 59/250). |
The mission responded by clarifying the decision-making process at the United Nations and by stressing that the dispatch of a peace-keeping force to Rwanda would depend on a final determination by the Security Council. | Миссия в ответ на это разъяснила процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций и подчеркнула, что направление сил по поддержанию мира в Руанду будет зависеть от окончательного решения Совета Безопасности. |
The Administrator concluded by stressing that with sufficient resources, broad and innovative partnerships, and the support of their Executive Boards, the four organizations could leverage their complementary mandates in the service of programme countries and associated national development strategies. | Администратор подчеркнула в заключение, что, мобилизовав достаточные ресурсы, наладив широкие и новаторские партнерства и заручившись поддержкой своих исполнительных советов, эти четыре организации смогут использовать свои взаимодополняющие мандаты для удовлетворения потребностей стран, где осуществляются такие программы, и реализации соответствующих национальных стратегий развития. |
She concluded by stressing that inequality had ceased to be a problem that affected only women and had become a social problem. | В заключение представительница особо подчеркнула, что неравенство перестало быть исключительно проблемой для женщин и превратилось в социальную проблему. |
Participants highlighted the need to catalyze further assistance towards implementation, stressing that capacity building was essential in this respect. | Его участники отметили необходимость мобилизации дополнительной поддержки в деле осуществления и подчеркнули, что важное значение в этой области имеет наращивание потенциала. |
In fact, when we met this morning before the Council meeting, they were stressing the fact that in their view there will be a significant and substantial continuing need for international expertise after independence, in view of the severe lack of qualified administrators. | Фактически, когда мы встретились перед заседанием Совета сегодня утром, они подчеркнули тот факт, что, с их точки зрения, будет сохраняться существенная и значительная потребность в международных экспертах и после предоставления независимости ввиду серьезной нехватки квалифицированных администраторов. |
Several speakers said they were encouraged by the ongoing dialogue on the issue, with some stressing that it should not become politicized. | Несколько ораторов заявили, что их воодушевляет текущий диалог по этому вопросу, в то время как другие подчеркнули, что этому вопросу не следует придавать политическую окраску. |
Delegations expressed appreciation for the renewed commitment by the United Nations and by donors to Afghanistan, stressing, however, that peace still had not been secured and that the international community had to support the political process to ensure security in the country. | Делегации выразили удовлетворение в связи с новой приверженностью Организации Объединенных Наций и доноров деятельности в Афганистане, однако при этом они подчеркнули, что мир еще не достигнут и что для обеспечения безопасности в стране международное сообщество должно поддерживать политический процесс. |
Several others underlined their support for a new voluntary approach, stressing that the development of such an approach would be less time-consuming than other modalities and would therefore ensure that practical actions would be undertaken more quickly. | Несколько других представителей подчеркнули, что они поддерживают новый добровольный подход, особо отметив, что разработка такого подхода займет меньше времени по сравнению с другими способами и, следовательно, обеспечит более оперативное выполнение практических действий. |
The Committee commends the State party on Estonia's high level of education, stressing in particular the situation of women in higher education, increasingly in non-traditional areas. | Комитет отдает должное государству-участнику в связи с высоким уровнем образования в Эстонии, особо отмечая, в частности, положение женщин в сфере высшего образования, все в большей степени в нетрадиционных областях. |
Stressing the key role of the productive sectors in reducing poverty and supporting sustainable development, | особо отмечая ключевую роль производствен-ных секторов в сокращении масштабов нищеты и содействии устойчивому развитию, |
Stressing the multidimensional causes of poverty, especially in fragile states, delegations appreciated the attention UNDP had given to democratic governance, rule of law, gender equality, building resilience, disaster risk reduction, early recovery and transition. | Особо отмечая, что причины нищеты носят многоплановый характер, особенно в нестабильных государствах, делегации с удовлетворением отметили то внимание, которое ПРООН уделяет вопросам демократического управления, верховенства права, гендерного равенства, повышения потенциала противодействия, уменьшения опасности бедствий, скорейшего восстановления и обеспечения перехода. |
Stressing that the effective management of the debt of developing countries, including middle-income countries, is an important factor, among others, in their sustained economic growth and in the smooth functioning of the world economy, | особо отмечая, что эффективное управление задолженностью развивающихся стран, в том числе стран со средним уровнем дохода, является одним из факторов, имеющих важное значение для обеспечения поступательного экономического роста и бесперебойного функционирования мировой экономики, |
The Group of 77 and China welcomed the investment policy review programme, stressing its participatory approach and contribution to enhanced policy dialogue among stakeholders at both the national and the intergovernmental level. | Группа 77 и Китая приветствует программу обзоров инвестиционной политики, особо отмечая принятый в ней на вооружение подход, основанный на широком участии сторон, и ее вклад в углубление диалога по принципиальным вопросам между заинтересованными сторонами как на национальном, так и на межправительственном уровнях. |
Several ethnic parties saw decentralization as key to ending armed conflict, while stressing the urgent need to tackle outstanding challenges in border areas. | Ряд этнических партий рассматривают децентрализацию как основной способ прекращения вооруженного конфликта и при этом подчеркивают настоятельную необходимость решения остающихся проблем в приграничных районах. |
3.4 The petitioners also claim that, because the civil proceedings lasted so long, they did not constitute an effective means of protection from racial discrimination, stressing that in their case it took five years for the domestic courts to issue a final decision. | 3.4 Авторы сообщения утверждают также, что, поскольку гражданский процесс был чрезмерно длительным, он не представляет собой эффективного средства защиты от расовой дискриминации, и подчеркивают, что в их случае потребовалось пять лет для принятия национальными судами окончательного решения. |
He recalled that the United States had been stressing the great importance of working with its partners in an effort to achieve better implementation of the existing rules, for example with regard to the work in the WTO Anti-Dumping Committee and its subsidiary bodies. | Он напомнил, что Соединенные Штаты подчеркивают важность совместной работы со своими партнерами в интересах совершенствования практики применения действующих норм, например, в рамках Антидемпингового комитета ВТО и его вспомогательных органов. |
However, this engagement remains a challenge, with many stressing the higher transaction costs and lower direct benefits involved. | Вместе с тем такое участие по-прежнему представляет проблемы, и многие сотрудники подчеркивают увеличение операционных расходов и сокращение прямых выгод. |
It joined other delegations in stressing that peace-keeping operations must be provided with financial support commensurate with the obvious importance which Member States appeared to attach to them. | Соединенные Штаты присоединяются к другим делегациям и подчеркивают необходимость того, чтобы операции по поддержанию мира пользовались такой финансовой поддержкой государств-членов, которая была бы соразмерна тому большому значению, которое они, как представляется, придают таким операциям. |
stressing the key role of proper planning and implementation of the process leading up to the | подчеркивание ключевой роли надлежащего планирования и осуществления процесса, ведущего к реальному уничтожению запасов; |
The promotion of multilingualism is aimed at stressing the value of the cultural and linguistic diversity of the peoples of the world, and hence of the richness of the world's cultural heritage. | Поощрение многоязычия нацелено на подчеркивание ценностей культурного и языкового разнообразия народов мира и тем самым - богатства всемирного культурного наследия. |
stressing further the IAEA's important role in assisting them, on request, to improve the security of nuclear materials and installations, and calling on states to support the IAEA; | подчеркивание также важной роли МАГАТЭ в оказании им, по их просьбе, помощи в усилении физической защиты ядерных материалов и объектов и обращение к государствам с призывом оказывать поддержку МАГАТЭ; |
Stressing the United Nations role in preventive diplomacy does not mean disregarding the primary responsibility of the parties to any dispute or conflict to settle peacefully their dispute themselves. | Подчеркивание роли Организации Объединенных Наций в превентивной дипломатии не означает игнорирования той главной ответственности, которую стороны в споре или конфликте несут в плане мирного урегулирования своего спора. |
Many localities have reacted by stressing their own identity, their own roots, their own culture and values and the importance of their own neighbourhood, area or town. | Зачастую реакцией на это становится усиленное подчеркивание своей самобытности, своих корней, своих культуры и ценностей и важности своего района, местности или города. |
Coordination and cooperation at the country level must be reinforced by stressing partnerships. | Необходимо укрепить координацию и сотрудничество на страновом уровне с упором на установлении партнерских отношений. |
Enhancing the family role, stressing on solidarity and unity of the family, which is considered to be the core of the society and source of social fostering and value settling. | Повышение роли семьи с упором на сплоченность и единство семьи, которая считается ячейкой общества и источником социальной сплоченности и формированию жизненных ценностей. |
They sought clarification on the long-term vision for direct budget support, and the processes followed when deciding (or not) to use direct budget support (assessing risks and complying with International Public Sector Accounting Standards), stressing efficiency and transparency. | Они просили пояснений относительно видения долгосрочной перспективы прямой бюджетной поддержки и относительно процедур принятия положительных (или отрицательных) решений об оказании прямой бюджетной поддержки (оценки рисков и соблюдения Международных стандартов учета в государственном секторе) с упором на эффективность и транспарентность. |
In 2003 the programme was made permanent, with the following strategies: To address the problem of employment access by stressing training for employability and incorporating the gender equity perspective. | В 2003 году была разработана постоянная программа, предусматривающая работу по следующим стратегическим направлениям: Решение проблемы доступа к трудоустройству с упором на повышение конкурентных возможностей на рынке труда при учете гендерных аспектов и принципа равноправия. |
It called on the secretariat to prepare a report stressing specific themes. | Он призвал секретариат подготовить доклад с особым упором на конкретных темах. |
During the interview, the official (protection officer) is expected to create and maintain a climate of trust, in particular by stressing confidentiality. | В ходе допроса работник (чиновник по вопросам защиты прав мигрантов) должен создавать и поддерживать доверительную атмосферу, обращая особое внимание на конфиденциальность. |
Ms. Mammadova, stressing the linkage between peace, security and development, said that Azerbaijan was channelling its limited domestic resources to meeting the basic needs of the population affected by conflict. | Г-жа Маммадова, обращая особое внимание на взаимосвязанность мира, безопасности и развития, говорит, что Азербайджан направляет свои ограниченные внутренние ресурсы на удовлетворение основных потребностей населения, пострадавшего в результате конфликта. |
Stressing that discrimination and stigmatization are counter-productive to measures to prevent and control HIV/AIDS, | обращая особое внимание на то, что дискриминация и осуждение препятствуют мерам по предупреждению ВИЧ/СПИДа и борьбе с ними, |
At the same time, flexibility in recruitment is required, stressing actual skills rather than rigidly insisting on formal educational qualifications. | В то же время необходимо проявлять гибкость при наборе персонала, обращая особое внимание на то, какими профессиональными навыками на самом деле обладает сотрудник, а не ставя во главу угла прежде всего его формальное образование. |
Stressing the leading role of the Government of Haiti in its post-disaster recovery and reconstruction process and underlining the necessity for increased coordination and complementary efforts among all United Nations actors and other relevant stakeholders in assisting the Government in this regard, | подчеркивая ведущую роль правительства Гаити в процессе восстановления и реконструкции после бедствия и обращая особое внимание на необходимость расширения координации между всеми структурами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими сторонами в рамках оказания правительству помощи в этой связи и наращивания ими дополнительных усилий, |
Indications regarding the nascent recovery from the global economic slowdown were also put forward, stressing the leading role of emerging economies. | Были приведены также симптомы начавшегося выхода из глобального экономического спада, при этом была подчеркнута ведущая роль стран с формирующейся рыночной экономикой. |
As soon as MAGRAMA had access to the draft amendment, an official communication would be sent to the Murcia Regional Aarhus Focal Point stressing again the importance of taking on board the recommendations of the Compliance Committee regarding time frames for public participation. | Как только МАГРАМА получит доступ к проекту поправки, в региональный орхусский координационный центр Мурсии будет направлено официальное сообщение, в котором будет еще раз подчеркнута важность выполнения рекомендаций Комитета по соблюдению относительно сроков участия общественности. |
At its 2008 substantive session, the Economic and Social Council convened a meeting with the Executive Secretaries of the United Nations regional commissions, stressing their importance as an essential "pillar for South-South cooperation". | На своей основной сессии 2008 года Экономический и Социальный Совет организовал совещание с участием исполнительных секретарей региональных комиссий Организации Объединенных Наций, в ходе которого была подчеркнута их важность как жизненно важного элемента сотрудничества Юг-Юг. |
While stressing the national level, strong emphasis was placed on the need to work for regional integration, as the enhancement of scale would do much to accelerate the building of an African information infrastructure. | Наряду с заострением внимания на важном значении деятельности на национальном уровне, была подчеркнута необходимость дальнейшей работы в направлении региональной интеграции, поскольку расширение масштабов во многом способствовало бы ускорению строительства информационной инфраструктуры в Африке. |
PTC/OMD issued an inter-office memorandum to staff responsible for follow-up stressing importance of adhering to response deadlines; | ПТС/КДУ выпустили междепартаментский меморандум для сотрудников, ответственных за принятие последующих мер, в котором подчеркнута важность соблюдения сроков направления ответов; |
The Council re-emphasized its unequivocal support for the Director-General's decision to continue the Mission, while stressing that the safety and security of Mission personnel remains the top priority. | Совет вновь подчеркнул свою безоговорочную поддержку решения Генерального директора продолжить работу миссии, особо отметив, что безопасность сотрудников миссии остается первоочередной задачей. |
Stressing that OIOS attached equal significance to inculpatory and exculpatory evidence, she said that the Task Force had issued 22 reports covering a total of 63 procurement-related cases. | Особо отметив, что УСВН придает одинаковое значение как обвинительным, так и оправдательным доказательствам, она говорит, что Целевая группа подготовила 22 доклада по 63 делам, связанным с закупками. |
Several others underlined their support for a new voluntary approach, stressing that the development of such an approach would be less time-consuming than other modalities and would therefore ensure that practical actions would be undertaken more quickly. | Несколько других представителей подчеркнули, что они поддерживают новый добровольный подход, особо отметив, что разработка такого подхода займет меньше времени по сравнению с другими способами и, следовательно, обеспечит более оперативное выполнение практических действий. |
Stressing UNCTAD's cooperation with public and private institutions, he also pointed to some major forthcoming events, including the organization of a China-India-Brazil-Africa Business Forum and of the Second Silk Road Investment Forum. | Особо отметив сотрудничество ЮНКТАД с государственными и частными учреждениями, он назвал также некоторые крупные предстоящие мероприятия, включая организацию Делового форума "Китай - Индия - Бразилия - Африка" и второго Инвестиционного форума "Шелковый путь". |
They discussed transnational organized crime as well as the fight against terrorism, stressing the challenges of countering radicalization, recruitment and terrorism financing. | Они рассмотрели вопросы, касающиеся транснациональной организованной преступности и борьбы с терроризмом, особо отметив важность противодействия радикализации, вербовке и финансированию терроризма. |
Stressing repeated needs, it was said, would tend to mitigate this risk by promoting task-based or project-based contract pricing. | Было указано, что выделение неоднократно возникающих потребностей поможет смягчить этот риск за счет содействия установлению договорных цен, ориентированных на поставленные задачи или осуществляемые проекты. |
This shortcoming would appear to be founded on ideological considerations, in the sense that many people believe that stressing the freedom dimension might have the effect of jeopardizing acquired equal opportunity rights, of favouring the affluent or cultured classes and of detracting from social cohesion. | Мы считаем, что эта лакуна объясняется идеологическими причинами, поскольку многие считают, что подобное выделение аспекта свободы может поставить под угрозу достижения в области равенства возможностей, создавать более благоприятные условия для представителей обеспеченных или образованных классов и ослаблять сплоченность общества. |
Outline the principles of diversity management in view of the social responsibility of enterprises, stressing the potential positive effect of such management on the efficiency of an enterprise. | Разработка базовых принципов учета многообразия в свете социальной ответственности предприятий и выделение преимуществ, которые могут быть связаны с таким учетом для функционирования предприятия. |