Английский - русский
Перевод слова Stressing

Перевод stressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подчеркивая (примеров 728)
Panellists and participants called for reforms to push banks to better serve the needs of the real economy, stressing that without a transformation in the banking sector it would be very difficult to finance sustained and equitable growth. И докладчики, и участники дискуссии призывали к проведению реформ с целью заставить банки в большей степени учитывать потребности реального сектора экономики, подчеркивая, что без преобразований в банковском секторе будет весьма сложно обеспечить финансирование устойчивого и справедливого роста.
Reaffirming the principles of impartiality, consent of the parties, national ownership and national responsibility, and stressing the significance of the views of and dialogue with countries hosting special political missions, вновь подтверждая принципы беспристрастности, согласия сторон, национального управления и национальной ответственности и подчеркивая важное значение обмена мнениями и диалога со странами, принимающими специальные политические миссии,
Stressing with concern that hunger and malnutrition have been increasing in many countries, particularly in Africa, с обеспокоенностью подчеркивая, что голод и недоедание усиливаются во многих странах, особенно в Африке,
Stressing that national Governments have the primary responsibility for their countries' development, and recognizing the importance of national ownership of development programmes, подчеркивая, что национальные правительства несут главную ответственность за развитие своих стран, и признавая важность национальной приверженности делу осуществления программ в области развития,
Stressing that methyl bromide is a potent ozone-depleting substance and that it and many of its alternatives are hazardous substances that have caused serious human health impacts, notably on workers in ports and warehouses in some Parties, подчеркивая, что бромистый метил является потенциальным озоноразрушающим веществом и что он и многие из его альтернатив являются опасными веществами, которые оказывали серьезное воздействие на здоровье людей, особенно на здоровье работников портов и складов в некоторых Сторонах,
Больше примеров...
Подчеркнув (примеров 393)
It therefore encouraged the sides to proceed with the substantive negotiations on the core issues, stressing that the status quo was unsustainable. В этой связи он призвал стороны возобновить переговоры по существу ключевых вопросов, подчеркнув, что статус-кво неприемлем.
While stressing the recent improvement in detention conditions, the governor then said that the main problem was overcrowding. Подчеркнув недавнее улучшение условий содержания под стражей, директор тюрьмы отметил, что основной проблемой является переполненность тюремных камер.
Her organization had also expressed support for work on an international competition code under the auspices of the World Trade Organization, stressing the vital role of UNCTAD and OECD in this process. Ее организация также поддержала работу над международным кодексом конкуренции под эгидой Всемирной торговой организации, подчеркнув исключительно важную роль ЮНКТАД и ОЭСР в этом процессе.
The EC described the current status of the CAFE programme, stressing that the European Commission's Thematic Strategy would be accompanied by a proposal to revise the existing EU air quality legislation. Представитель ЕС описал ход осуществления программы CAFЕ, подчеркнув, что тематическая стратегия Европейской комиссии будет сопровождаться предложением о пересмотре действующего законодательства ЕС в области качества воздуха.
Stressing that equality was implicit in the concept of sustainable development, he said that the CARICOM countries would require assistance in order to participate in the preparatory process and the regional meetings preceding the 10-year review. Подчеркнув, что концепция устойчивого развития подразумевает принцип равенства, он заявляет о том, что странам КАРИКОМ потребуется помощь в целях участия в процессе подготовки и региональных совещаниях, предваряющих десятилетний обзор.
Больше примеров...
Подчеркнуть (примеров 100)
I wish to start by stressing that the global food crisis is a collective challenge to the United Nations. Прежде всего, я хотел бы подчеркнуть, что глобальный продовольственный кризис требует коллективных усилий Организации Объединенных Наций.
Light for the World suggested stressing in paragraph 15 the importance of effective participation of persons living in extreme poverty. Организация "Свет мира" предложила в пункте 15 подчеркнуть большое значение действенного участия лиц, проживающих в условиях крайней нищеты.
I would like to conclude by stressing that there is and there can be no military solution to the conflict. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что у этого конфликта нет и не может быть военного решения.
I should like to conclude by stressing the essential role of the United Nations for renewed dialogue on the objectives and means for development. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций играет важную роль в новом диалоге по целям и средствам развития.
Indeed, the Convention on the Rights of the Child had been elaborated on such a basis, and his delegation wished to reiterate the importance of its universal ratification while stressing the usefulness of the reporting process under that instrument. Так, на этой основе была разработана Конвенция о правах ребенка, и его делегация хотела бы вновь подчеркнуть важность ее всеобщей ратификации и отметить полезность процесса представления докладов в соответствии с этим документом.
Больше примеров...
Подчеркнул (примеров 80)
He called for the closing of the implementation gap on those issues, stressing that the new recommendation could constitute a step forward. Он призвал устранить существующий в связи с этими вопросами пробел в деле осуществления и подчеркнул, что новая рекомендация может являться шагом вперед.
He called for additional support to be provided to the African troops, stressing in particular the need to equip them with air and maritime capacity. Он призывал оказать африканским войскам дополнительную поддержку и, в частности, подчеркнул, что им надо предоставить авиационные средства, а также средства для ведения военно-морских операций.
It was the first time that the host country authorities had denied a visa to a designated ambassador of a Member State, he said, stressing that the decision had been based on pure speculation. Оратор заявил, что власти страны пребывания впервые отказали в визе послу, назначенному государством-членом, и подчеркнул, что решение было принято на основе чистых домыслов.
He indicated that Ethiopia was reorganizing its positions in view of the posts vacated by UNMEE and the recent concentration of Eritrean forces, in particular in Sector West, stressing that the redeployment of troops was for defensive purposes. Он указал, что Эфиопия перестраивает свои позиции в свете ухода МООНЭЭ с ряда постов и концентрации в последнее время эритрейских войск, в частности в Западном секторе, и подчеркнул, что перемещение войск осуществляется в оборонительных целях.
During its consideration of the second periodic report submitted by the State party under article 19 of the Convention, the Committee underlined the importance of article 79 of the Senegalese Constitution, stressing that it should be implemented unreservedly. При рассмотрении первоначального доклада, представленного государством-участником по статье 19 Конвенции, Комитет подчеркнул важное значение статьи 79 Конституции Сенегала, призвав, чтобы та применялась без каких бы то ни было оговорок.
Больше примеров...
Подчеркивает (примеров 45)
His delegation reiterated its commitment to promoting the rights of children, also stressing the necessity of redoubled international efforts to that end. Делегация его страны вновь подтверждает свою приверженность цели поощрения прав детей и подчеркивает необходимость активизации международных усилий в этом направлении.
Reaffirming that all States were equal before international law, he concluded by stressing that all disarmament and arms-control provisions should be applied strictly and on a non-selective basis to all parties. В заключение вновь подтверждая принцип равенства всех государств перед международным правом, он подчеркивает, что все положения в отношении разоружения и контроля над вооружениями должны применяться ко всем сторонам, строго и на неселективной основе.
Ms. Fahmy, stressing that her Government was determined to support activities for the advancement of women, said that Egypt accorded special attention to the status of women in its development plans and projects. Г-жа Фахми подчеркивает, что правительство ее страны исполнено решимости поддерживать усилия по улучшению положения женщин, и отмечает, что Египет уделяет особое внимание статусу женщин в своих проектах и планах в области развития.
It also condemned the repeated assassination of leaders and symbols of the Lebanese people, stressing the desire of GCC States to support political, security and economic stability for the Lebanese people. Высший совет осуждает также целый ряд убийств знаковых фигур ливанского общества и руководителей Ливана и подчеркивает, что государства-члены полны решимости бороться за обеспечение политической и экономической стабильности и безопасности народа Ливана.
She concluded by stressing that the responsibility to protect begins with development, combating poverty and ending all incitement to violence, which also conferred a certain responsibility on the media. В заключение она особо подчеркивает, что в самой основе концепции обязанности защищать лежит процесс развития, борьба с нищетой и пресечение любых видов подстрекательства к насилию, что также налагает определенную ответственность на средства массовой информации.
Больше примеров...
Подчеркивается (примеров 45)
The Assembly adopted without a vote a resolution stressing the necessity to conduct an urgent environmental operation with a view to suppressing the fires, overcoming their detrimental impact and rehabilitating the affected territories. Ассамблея без голосования приняла резолюцию, в которой подчеркивается необходимость безотлагательного проведения экологической операции для тушения пожаров, преодоления их пагубных последствий и восстановления пострадавших территорий.
International conventions and conferences set forth a comprehensive, balanced strategy for the fight against those threats, stressing mutual responsibility. В международных конвенциях и на международных конференциях излагается всеобъемлющая сбалансированная стратегия устранения этих угроз, в которой подчеркивается взаимная ответственность.
Of particular interest is the campaign by the Latin American Association of Publicity Agencies, in conjunction with the Inter-American Development Bank, to promote a new culture of ageing, stressing the value of older persons to society. Особый интерес представляет кампания, проводимая Латиноамериканской ассоциацией пропагандистских учреждений совместно с Межамериканским банком развития, целью которой является поощрение новой культуры старения, при этом особо подчеркивается ценность престарелых для общества.
On the World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development, 21 May 2010, a number of special procedures of the Human Rights Council issued a joint statement stressing that human rights and cultural diversity go hand in hand. По случаю Всемирного дня культурного разнообразия во имя диалога и развития, который пришелся на 21 мая 2010 года, ряд специальных процедур Совета по правам человека обнародовали совместное заявление, в котором подчеркивается, что права человека и культурное разнообразие идут рука об руку.
Long-term objectives consider the need to better integrate Eastern Russia, Central Asia and the Caucasus with Europe (thus stressing the concept of corridors) such as: В долгосрочной перспективе подчеркивается необходимость более эффективной интеграции восточной части России, Центральной Азии и Кавказа в европейское территориальное пространство (т.е. обращается особое внимание на концепцию коридоров):
Больше примеров...
Подчеркнула (примеров 23)
She concluded by stressing the urgency of the decision to take into account what was best for carrying out country programmes for children. В заключение она подчеркнула неотложный характер принятия решения, в котором необходимо отразить наилучшие методы осуществления страновых программ в интересах детей.
Prior to that session, the President of Kosovo, Atifete Jahjaga, had held seven rounds of inconclusive meetings with representatives of both sides, stressing the urgency of resolving the impasse. До этого заседания президент Республики Косово Атифета Яхьяга провела несколько раундов встреч с представителями обеих сторон, в ходе которых она подчеркнула настоятельную необходимость поиска выхода из этого тупика.
For that reason, the General Assembly refers to this theme by stressing that "unearmarked contributions are vital for the coherence and harmonization of the operational activities of the United Nations system." (para. 20 of resolution 59/250). По этой причине Генеральная Ассамблея при рассмотрении данного вопроса подчеркнула, что «нецелевые взносы имеют жизненно важное значение для обеспечения последовательности и согласованности оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций» (пункт 20 резолюции 59/250).
The mission responded by clarifying the decision-making process at the United Nations and by stressing that the dispatch of a peace-keeping force to Rwanda would depend on a final determination by the Security Council. Миссия в ответ на это разъяснила процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций и подчеркнула, что направление сил по поддержанию мира в Руанду будет зависеть от окончательного решения Совета Безопасности.
She concluded by stressing that the Government was strongly committed to the goal of equal rights for women, as it considered the participation and full integration of women in society as essential to development and the establishment of true democracy. В заключение выступающая подчеркнула, что правительство глубоко привержено цели обеспечения равноправия женщин, поскольку оно рассматривает участие женщин в жизни общества и их полную интеграцию в него в качестве важного фактора развития и создания подлинной демократии.
Больше примеров...
Подчеркнули (примеров 29)
Business and industry welcomed the combination of type one and type two outcomes, stressing inclusion of stakeholders as essential for the success of the emerging sustainable development partnership paradigm. Представители деловых кругов и промышленности приветствовали итоги первого и второго типа и подчеркнули важное значение участия всех заинтересованных сторон для успешной реализации формирующейся парадигмы партнерства в процессе устойчивого развития.
Delegations expressed appreciation for the renewed commitment by the United Nations and by donors to Afghanistan, stressing, however, that peace still had not been secured and that the international community had to support the political process to ensure security in the country. Делегации выразили удовлетворение в связи с новой приверженностью Организации Объединенных Наций и доноров деятельности в Афганистане, однако при этом они подчеркнули, что мир еще не достигнут и что для обеспечения безопасности в стране международное сообщество должно поддерживать политический процесс.
Other delegations wondered whether the early pledging event would accommodate variability in national budgeting processes, stressing that flexibility was needed in this regard. При этом они подчеркнули, что в этой связи необходимо проявлять гибкость.
A number of interlocutors stressed the importance of having hard copies of the public records, stressing that one should not over estimate the capacity of the general public to use computers and tools such as the JDB. Несколько собеседников подчеркнули важность наличия печатных копий открытых документов, указав, что не следует переоценивать способность широкой общественности использовать компьютеры и программы, такие как ОСО.
Both speakers emphasized the importance of changing existing patterns of energy provision and use for climate and energy security reasons, while stressing the simultaneous need to expand the availability of energy services to developing countries and countries with economies in transition. Оба докладчика подчеркнули важность изменения существующих моделей обеспечения и потребления энергии по соображениям климатической и энергетической безопасности, указав вместе с тем на необходимость расширения доступности энергетических услуг для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
Больше примеров...
Особо отмечая (примеров 17)
Underlining that political reconciliation and economic reconstruction efforts remain key to the stability and security of Haiti, and, in that regard, stressing that all Member States, especially those in the region, should continue to support the Transitional Government in those efforts, подчеркивая, что усилия по политическому примирению и экономическому восстановлению остаются ключом к обеспечению стабильности и безопасности Гаити, и в этой связи особо отмечая, что все государства-члены, особенно те из них, которые находятся в этом регионе, должны продолжать поддерживать эти усилия переходного правительства,
Stressing also the importance of a sound enabling environment for effective debt management, особо отмечая также важность наличия устойчивых благоприятных условий для эффективного управления задолженностью,
Stressing, in that context, the urgency of conducting Disarmament, Demobilization and Reintegration (DDR) programmes, and urging the Transitional Government to establish, without delay, the National Commission on DDR, особо отмечая в этой связи срочность осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) и настоятельно призывая переходное правительство к безотлагательному созданию национальной комиссии по РДР,
Underlining that pervasive poverty is an important root cause of unrest in Haiti, and stressing that there can be no genuine stability without strengthening its economy, including through a long-term strategy for sustainable development and the strengthening of Haitian institutions, особо отмечая, что массовая нищета является одной из важных коренных причин волнений в Гаити, и подчеркивая, что не может быть подлинной стабильности без укрепления экономики страны, в том числе путем осуществления долгосрочной стратегии устойчивого развития и укрепления институтов Гаити,
Stressing its commitment to work with the parties to implement fully the Ceasefire Agreement, while underlining that its successful implementation rests first and foremost on the will of all parties to the Agreement, подчеркивая свою приверженность взаимодействию со сторонами в целях полного осуществления Соглашения о прекращении огня и особо отмечая при этом, что его успешное осуществление зависит прежде всего от воли всех сторон Соглашения,
Больше примеров...
Подчеркивают (примеров 13)
Several ethnic parties saw decentralization as key to ending armed conflict, while stressing the urgent need to tackle outstanding challenges in border areas. Ряд этнических партий рассматривают децентрализацию как основной способ прекращения вооруженного конфликта и при этом подчеркивают настоятельную необходимость решения остающихся проблем в приграничных районах.
The authorities are unanimous in stressing the necessity to cooperate with the Tribunal; however, when it comes to tough decisions or the need to provide sensitive documents, we face obstruction and negative attitudes. Власти единодушно подчеркивают необходимость сотрудничества с Трибуналом; однако когда дело доходит до трудных решений или необходимости предоставить секретные документы, мы сталкиваемся с препятствиями и негативным отношением.
With respect to the valuable contribution of international tribunals to the rule of law, his delegation joined others in emphasizing the importance of complementarity and stressing that States were primarily responsible for investigating and prosecuting violations of international law. В знак уважения к деятельности международных трибуналов, вносящих ценный вклад в укрепление верховенства права, делегация Израиля присоединяется к другим странам, которые признают важность принципа комплементарности и подчеркивают, что государства несут основную ответственность за расследование и судебное преследование в связи с нарушениями международного права.
Mr. Ritter (Liechtenstein) said that his delegation welcomed the adoption of the draft resolution and concurred with the delegations stressing the urgency of the matter. Г-н Риттер (Лихтенштейн) говорит, что делегация его страны приветствует принятие данного проекта резолюции и соглашается с теми делегациями, которые подчеркивают актуальный характер данного вопроса.
However, this engagement remains a challenge, with many stressing the higher transaction costs and lower direct benefits involved. Вместе с тем такое участие по-прежнему представляет проблемы, и многие сотрудники подчеркивают увеличение операционных расходов и сокращение прямых выгод.
Больше примеров...
Подчеркивание (примеров 7)
The promotion of multilingualism is aimed at stressing the value of the cultural and linguistic diversity of the peoples of the world, and hence of the richness of the world's cultural heritage. Поощрение многоязычия нацелено на подчеркивание ценностей культурного и языкового разнообразия народов мира и тем самым - богатства всемирного культурного наследия.
The proposed amendment was based on an article of the International Covenant on Civil and Political Rights, but did not reproduce it in its entirety, as stressing one part of the article while omitting the other would destroy the integrity of the proposed text. Предлагаемая поправка основывается на статье Международного пакта о гражданских и политических правах, но не воспроизводит ее полностью, в то время как подчеркивание одной части статьи и неупоминание другой части разрушает целостность предлагаемого текста.
stressing further the IAEA's important role in assisting them, on request, to improve the security of nuclear materials and installations, and calling on states to support the IAEA; подчеркивание также важной роли МАГАТЭ в оказании им, по их просьбе, помощи в усилении физической защиты ядерных материалов и объектов и обращение к государствам с призывом оказывать поддержку МАГАТЭ;
Stressing the United Nations role in preventive diplomacy does not mean disregarding the primary responsibility of the parties to any dispute or conflict to settle peacefully their dispute themselves. Подчеркивание роли Организации Объединенных Наций в превентивной дипломатии не означает игнорирования той главной ответственности, которую стороны в споре или конфликте несут в плане мирного урегулирования своего спора.
Many localities have reacted by stressing their own identity, their own roots, their own culture and values and the importance of their own neighbourhood, area or town. Зачастую реакцией на это становится усиленное подчеркивание своей самобытности, своих корней, своих культуры и ценностей и важности своего района, местности или города.
Больше примеров...
Упором (примеров 15)
Coordination and cooperation at the country level must be reinforced by stressing partnerships. Необходимо укрепить координацию и сотрудничество на страновом уровне с упором на установлении партнерских отношений.
c. Development of a roster of qualified and experienced candidates for potential service in peacekeeping and other field missions, stressing readiness for deployment when required; с. составление списка квалифицированных и опытных кандидатов для возможного прохождения службы в миротворческих и других полевых миссиях с упором на обеспечение в случае необходимости готовности к развертыванию;
Many activities have been undertaken within the context of the UNESCO interreligious dialogue programme to promote reciprocal knowledge and understanding among cultures and religions, stressing mutual respect and recognition, going beyond the concept of tolerance. В рамках Программы проведения межконфессионального диалога ЮНЕСКО было проведено большое число мероприятий в целях поощрения взаимного познания и взаимопонимания между культурами и религиями с упором на взаимное уважение и признание, не ограничивающиеся рамками концепции терпимости.
Enhancing the family role, stressing on solidarity and unity of the family, which is considered to be the core of the society and source of social fostering and value settling. Повышение роли семьи с упором на сплоченность и единство семьи, которая считается ячейкой общества и источником социальной сплоченности и формированию жизненных ценностей.
In the first case of direct cooperation with Inter-American Development Bank (IDB) activities, the Government of Bolivia and UNDCP worked together to insert a curriculum development project stressing drug abuse prevention into an IDB-financed programme for national education reform. Начало прямому сотрудничеству с Межамериканским банком развития (МБР) было положено совместным предложением правительства Боливии и ЮНДКП о включении проекта по разработке учебных программ с особым упором на предупреждение злоупотребления наркотиками в программу реформы системы национального образования, финансируемую МБР.
Больше примеров...
Обращая особое внимание (примеров 14)
Encourages Member States to widely disseminate scientific evidence-based information on the dangers of drug abuse in an easily accessible and age-appropriate format, stressing the scientifically known harmful effects of drug abuse to public health; призывает государства-члены широко распространять научно обоснованную информацию об опасностях злоупотребления наркотиками в легкодоступной и соответствующей возрасту форме, обращая особое внимание на известные науке вредные последствия злоупотребления наркотиками для здоровья человека;
Stressing the quality of non-core resources, he noted that cost recovery constituted the third pillar of the integrated budget, recognizing the need to view different funding sources together and their synergistic impact in terms of the quality of development results. Обращая особое внимание на качество неосновных ресурсов, он отметил, что возмещение расходов является третьим компонентом единого бюджета, признав необходимость рассматривать различные источники финансирования в совокупности и их синергическое воздействие с точки зрения качества результатов развития.
Stressing that this approach enables those affected by crime to share their feelings and experiences openly, and aims at addressing their needs, обращая особое внимание на то, что данный подход позволяет затрагиваемым преступлениями лицам открыто обмениваться своими переживаниями и опытом и направлен на удовлетворение их потребностей,
Stressing that the obligations and primary responsibility to promote and protect human rights and fundamental freedoms lie with the State, and that States must protect against human rights abuse within their territory and/or jurisdiction by third parties, including transnational corporations, обращая особое внимание на то, что обязанность поощрять и защищать основные свободы и главная ответственность за их поощрение и защиту лежат на государстве и что государства должны в пределах своей территории и/или юрисдикции защищать от нарушений прав человека третьими сторонами, включая транснациональные корпорации,
Stressing the leading role of the Government of Haiti in its post-disaster recovery and reconstruction process and underlining the necessity for increased coordination and complementary efforts among all United Nations actors and other relevant stakeholders in assisting the Government in this regard, подчеркивая ведущую роль правительства Гаити в процессе восстановления и реконструкции после бедствия и обращая особое внимание на необходимость расширения координации между всеми структурами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими сторонами в рамках оказания правительству помощи в этой связи и наращивания ими дополнительных усилий,
Больше примеров...
Подчеркнута (примеров 6)
Indications regarding the nascent recovery from the global economic slowdown were also put forward, stressing the leading role of emerging economies. Были приведены также симптомы начавшегося выхода из глобального экономического спада, при этом была подчеркнута ведущая роль стран с формирующейся рыночной экономикой.
As soon as MAGRAMA had access to the draft amendment, an official communication would be sent to the Murcia Regional Aarhus Focal Point stressing again the importance of taking on board the recommendations of the Compliance Committee regarding time frames for public participation. Как только МАГРАМА получит доступ к проекту поправки, в региональный орхусский координационный центр Мурсии будет направлено официальное сообщение, в котором будет еще раз подчеркнута важность выполнения рекомендаций Комитета по соблюдению относительно сроков участия общественности.
At its 2008 substantive session, the Economic and Social Council convened a meeting with the Executive Secretaries of the United Nations regional commissions, stressing their importance as an essential "pillar for South-South cooperation". На своей основной сессии 2008 года Экономический и Социальный Совет организовал совещание с участием исполнительных секретарей региональных комиссий Организации Объединенных Наций, в ходе которого была подчеркнута их важность как жизненно важного элемента сотрудничества Юг-Юг.
While stressing the national level, strong emphasis was placed on the need to work for regional integration, as the enhancement of scale would do much to accelerate the building of an African information infrastructure. Наряду с заострением внимания на важном значении деятельности на национальном уровне, была подчеркнута необходимость дальнейшей работы в направлении региональной интеграции, поскольку расширение масштабов во многом способствовало бы ускорению строительства информационной инфраструктуры в Африке.
PTC/OMD issued an inter-office memorandum to staff responsible for follow-up stressing importance of adhering to response deadlines; ПТС/КДУ выпустили междепартаментский меморандум для сотрудников, ответственных за принятие последующих мер, в котором подчеркнута важность соблюдения сроков направления ответов;
Больше примеров...
Особо отметив (примеров 9)
One State criticized the inclusion of this draft article, stressing in particular the difficulty in understanding the terms "essential interest of the international community" and "seriously impair [an] essential interest of the State". Одно государство подвергло критике включение этого проекта статьи, особо отметив трудности в понимании выражений «существенный интерес международного сообщества» и «наносит серьезный ущерб существенному интересу государства».
Before beginning the discussion under this item, Mr. Frans made some opening remarks, stressing the problem of hate crimes, an issue previously identified by the Working Group as a subject that deserved discussion and accompanying recommendations. Прежде чем открыть дискуссию по данному пункту, г-н Франс сделал ряд вводных замечаний, особо отметив проблему преступлений на почве ненависти, проблему, которая ранее уже была обозначена Рабочей группой как заслуживающая обсуждения и приятия соответствующих рекомендаций.
Stressing the accomplishment of significant gains in each of those critical areas, while pointing out the possible impact of new federal tax laws for the territorial budget, he called the State of the Territory one of challenge and hope. Особо отметив большие достижения на каждом из этих важных направлений и указав на возможные последствия принятия нового федерального налогового законодательства для бюджета территории, он охарактеризовал ситуацию на территории как период испытаний и надежд.
Stressing UNCTAD's cooperation with public and private institutions, he also pointed to some major forthcoming events, including the organization of a China-India-Brazil-Africa Business Forum and of the Second Silk Road Investment Forum. Особо отметив сотрудничество ЮНКТАД с государственными и частными учреждениями, он назвал также некоторые крупные предстоящие мероприятия, включая организацию Делового форума "Китай - Индия - Бразилия - Африка" и второго Инвестиционного форума "Шелковый путь".
They discussed transnational organized crime as well as the fight against terrorism, stressing the challenges of countering radicalization, recruitment and terrorism financing. Они рассмотрели вопросы, касающиеся транснациональной организованной преступности и борьбы с терроризмом, особо отметив важность противодействия радикализации, вербовке и финансированию терроризма.
Больше примеров...
Выделение (примеров 3)
Stressing repeated needs, it was said, would tend to mitigate this risk by promoting task-based or project-based contract pricing. Было указано, что выделение неоднократно возникающих потребностей поможет смягчить этот риск за счет содействия установлению договорных цен, ориентированных на поставленные задачи или осуществляемые проекты.
This shortcoming would appear to be founded on ideological considerations, in the sense that many people believe that stressing the freedom dimension might have the effect of jeopardizing acquired equal opportunity rights, of favouring the affluent or cultured classes and of detracting from social cohesion. Мы считаем, что эта лакуна объясняется идеологическими причинами, поскольку многие считают, что подобное выделение аспекта свободы может поставить под угрозу достижения в области равенства возможностей, создавать более благоприятные условия для представителей обеспеченных или образованных классов и ослаблять сплоченность общества.
Outline the principles of diversity management in view of the social responsibility of enterprises, stressing the potential positive effect of such management on the efficiency of an enterprise. Разработка базовых принципов учета многообразия в свете социальной ответственности предприятий и выделение преимуществ, которые могут быть связаны с таким учетом для функционирования предприятия.
Больше примеров...