Английский - русский
Перевод слова Stressing

Перевод stressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подчеркивая (примеров 728)
Mr. AMIR endorsed the views of other Committee members concerning Chile's Anti-terrorist Act, stressing that even good legislation, if unwisely applied, could have undesirable effects. Г-н Амир поддерживает соображения членов Комитета, касающиеся чилийского Закона о борьбе с терроризмом, подчеркивая то обстоятельство, что даже хороший закон, если он применяется неразумным образом, может привести к нежелательным последствиям.
The Head of Mission and other Mission personnel have regularly visited the non-majority areas and informed them about the role and objectives of EULEX, stressing the positive benefits to the Kosovo Serb population of a strengthened rule of law in Kosovo. Глава Миссии и другие сотрудники Миссии регулярно посещали районы проживания меньшинств и информировали их о роли и целях ЕВЛЕКС, подчеркивая при этом положительные последствия укрепления правопорядка в Косово для косовских сербов.
stressing that those responsible for or complicit in attacks targeting the civilian population, including aerial and naval attacks, must be held to account, подчеркивая, что те, кто несет ответственность за нападения на гражданское население, включая нападения с использованием авиации и военно-морских сил, или причастен к таким нападениям, должны быть привлечены к ответственности,
Stressing the important role of the United Nations and its specialized agencies in supporting concerted action in the fight against drug abuse at the national, regional and international levels, подчеркивая важную роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в оказании поддержки согласованным усилиям в борьбе со злоупотреблением наркотиками на национальном, региональном и международном уровнях,
Stressing also that the Vienna Declaration and Programme of Action reaffirmed the right to development as a universal and inalienable right and an integral part of all human rights, and the individual as the central subject and beneficiary of development, подчеркивая также, что в Венской декларации и Программе действий было подтверждено, что право на развитие является универсальным и неотъемлемым правом, составляющим неотъемлемую часть всех основных прав человека, а человек - основным субъектом и бенефициаром развития,
Больше примеров...
Подчеркнув (примеров 393)
The expert from NEPAD made a presentation on the activities and experiences of NEPAD, stressing that the right to development remained a critical issue in Africa. В своем докладе эксперт НЕПАД рассказала о деятельности и опыте, накопленном ее организацией, подчеркнув, что в странах Африки право на развитие остается одним из жизненно важных вопросов.
The Head of the Special Mission addressed the Forum, stressing a close link between the provision of humanitarian aid to Afghanistan by the donor community and progress towards a political settlement in Afghanistan. Глава Специальной миссии выступил перед участниками этого форума, подчеркнув тесную взаимосвязь между оказанием сообществом доноров гуманитарной помощи Афганистану и прогрессом в деле политического урегулирования в Афганистане.
The Chair opened the round-table discussion, stressing that, since 2000, Governments and main stakeholders had made strong efforts to implement the Millennium Development Goals. Председатель открыл обсуждение за круглым столом, подчеркнув, что с 2000 года правительства и основные заинтересованные участники прилагают значительные усилия для достижения Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Stressing that it would take a final decision on definitions for termination and discharge procedures at its next session (see paras. 33 and 34 above), the Working Party approved the following amendment proposals to the Convention: Рабочая группа утвердила следующие предложения по поправкам к Конвенции, подчеркнув, что она примет окончательное решение по вопросу об определениях процедур прекращения и завершения операций на своей следующей сессии (см. пункты 33 и 34 выше):
Experts expressed particular concern about this issue, stressing that such a trading environment would place small-scale farmers in developing countries at a permanent competitive disadvantage unless complementary actions were taken to strengthen their position. Эксперты выразили особую обеспокоенность по этому поводу, подчеркнув, что в такой ситуации мелкие фермеры в развивающихся странах, если не будет принято дополнительных мер по укреплению их позиций, будут неизменно находиться в негодном с точки зрения конкуренции положении.
Больше примеров...
Подчеркнуть (примеров 100)
It is therefore worth stressing the validity of genuine solidarity and real international cooperation to support, strengthen and supplement initiatives taken at the national level by developing countries. Поэтому стоит подчеркнуть актуальность подлинной солидарности и реального международного сотрудничества по поддержанию, укреплению и дополнению инициатив, предпринимаемых на национальном уровне развивающимися странами.
Let me conclude by stressing the GUAM member States' full commitment to addressing the twofold challenge facing the United Nations today - strengthening the multilateral system of collective security and bringing the Security Council, as its central element, in line with today's realities and demands. В заключение позвольте мне подчеркнуть полную приверженность государств - членов ГУАМ решению двоякой проблемы, стоящей сегодня перед Организацией Объединенных Наций, а именно: укреплению многосторонней системы коллективной безопасности и преобразованию Совета Безопасности в ее центральный элемент в соответствии с реалиями и требованиями современности.
That was the case - and it is worth stressing - with the situation in the Sudan, where the Peace and Security Council has called upon the Security Council to defer the indictment brought against the President of the Sudan. Именно так обстояло дело с положением в Судане - и это следует подчеркнуть, - когда Совет мира и безопасности обратился к Совету Безопасности с призывом отложить предъявление обвинений в адрес президента Судана.
Mr. Henze (Germany): Germany would like to explain its vote by stressing that, from the beginning, it considered the text of the resolution unbalanced. Г-н Хенце (Германия) (говорит по-английски): В порядке разъяснения мотивов своего голосования Германия хотела бы подчеркнуть, что с самого начала текст резолюции представлялся нам несбалансированным.
In this regard, it is worth stressing that we have put in place policies that favour education in the sciences, and we hope that the positive effects of this policy will be seen in the near future. В этом отношении следует особо подчеркнуть, что мы проводим политику, содействующую развитию системы научного образования, и надеемся в самом ближайшем будущем увидеть ее реальные плоды.
Больше примеров...
Подчеркнул (примеров 80)
The United Nations Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator, Mark Bowden, highlighted the fact that the humanitarian crisis was affecting 3 million people in Somalia, stressing that the situation was critical because of the limited resources currently available to respond to the situation. Координатор-резидент Организации Объединенных Наций и Координатор по гуманитарным вопросам Марк Боуден обратил внимание на тот факт, что гуманитарный кризис в Сомали затронул 3 миллиона человек, и подчеркнул, что положение является критическим, так как для нормализации ситуации в настоящее время не хватает ресурсов.
Several representatives emphasized the importance of regular reporting to make it possible to monitor implementation of the conventions and to evaluate their effectiveness, with one stressing the value of sharing information on regulation and operational matters. Ряд представителей подчеркнули важность регулярной отчетности для мониторинга осуществления конвенций и оценки их эффективности, а один подчеркнул ценность обмена информацией по вопросам регулирования и оперативным вопросам.
We also agree with Ambassador Muñoz's stressing of the need to continue strengthening cooperation between the 1267 Committee and the 1540 Committee, and the Counter-Terrorism Committee. Мы также согласны с послом Муньосом, который подчеркнул необходимость развивать и впредь сотрудничество между Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и Контртеррористическим комитетом.
Mr. Frans, expert of the Working Group on People of African Descent, began his presentation on the media by stressing the fact that the role of communication and media in the process of development should not be underestimated. Г-н Франс, эксперт Рабочей группы по проблеме лиц африканского происхождения, в начале своего выступления по вопросу о средствах массовой информации подчеркнул тот факт, что роль коммуникаций и средств массовой информации в процессе развития не следует недооценивать.
Stressing that it had been the long-standing policy of the Organization to encourage all staff members to become proficient in more than one official language, the Secretary-General emphasized the importance that he attached to that objective and to the respect for the equal status of the working languages. Подчеркнув, что Организация давно проводит политику, поощряющую всех сотрудников владеть более чем одним официальным языком, Генеральный секретарь подчеркнул то важное значение, которое он придает реализации указанной цели и соблюдению равного статуса рабочих языков.
Больше примеров...
Подчеркивает (примеров 45)
Besides, the discussion had concerned poverty eradication and her delegation had been stressing the reference made to vulnerable groups in the Secretary-General's report. Кроме того, дискуссия касается искоренения нищеты, и делегация оратора подчеркивает упоминание уязвимых групп в докладе Генерального секретаря.
By placing human security at the forefront of the Government's policies, Thailand is stressing its determination to ensure for the Thai people a society free from want and free from fear. Поставив заботу о человеческой безопасности во главу угла действий правительства, Таиланд подчеркивает свою решимость обеспечить для тайского народа общество, свободное от нужды и свободное от страха.
Recognize the legitimacy of development assistance, citing evidence that aid stimulates growth in countries with good institutions and policies, thereby stressing the primacy of governance, and when targeted directly specifically towards development; Он упомянул свидетельства того, что помощь стимулирует экономический рост в странах, имеющих эффективно действующие институты и проводящих соответствующую политику, что подчеркивает главенствующую роль системы управления и эффективность помощи, целенаправленно направляемой на цели развития;
She was stressing the point not in a carping spirit but in the event that some assistance might be given. Она подчеркивает этот момент не из духа недоброжелательства, а из желания понять, не нужна ли стране помощь в этой связи.
She concluded by stressing that the responsibility to protect begins with development, combating poverty and ending all incitement to violence, which also conferred a certain responsibility on the media. В заключение она особо подчеркивает, что в самой основе концепции обязанности защищать лежит процесс развития, борьба с нищетой и пресечение любых видов подстрекательства к насилию, что также налагает определенную ответственность на средства массовой информации.
Больше примеров...
Подчеркивается (примеров 45)
It is limited to stressing a series of basic principles, which I will now summarize. В нем лишь подчеркивается ряд основополагающих принципов, которые я хотел бы кратко изложить.
Of great relevance in this context is the jurisprudence of the Inter-American Commission on Human Rights and the African Commission on Human and Peoples' Rights stressing the interdependence of indigenous peoples' rights to land, to food and to life. Весьма актуальна в этой связи практика Межамериканской комиссии по правам человека и Африканской комиссии по правам человека и народов, в которой подчеркивается взаимозависимость прав коренных народов на землю, питание и жизнь.
It was indicated in the questionnaire that crops were destroyed both by aerial spraying and by hand, stressing that 80 per cent was done by hand and 20 per cent by the aerial spraying method. В ответе на вопросник говорится, что посадки уничтожаются как путем распыления химикатов с воздуха, так и механическим путем, причем подчеркивается, что 80 процентов посадок уничтожается механическим путем, а 20 - путем распыления химикатов с воздуха.
A positive development is that more exhibitions today are authored and personalized, stressing that the curator's narrative is a viewpoint rather than an objective truth. Положительное изменение здесь заключается в том, что все больше экспозиций в настоящее время являются авторскими и персональными, и тем самым подчеркивается тот факт, что трактовка, предложенная куратором, является всего лишь точкой зрения, а не объективной правдой.
With regard to prison services, a new regulation on the detention establishments administered by the Judicial Police had been approved, stressing the principle of non-discrimination and reaffirming a number of important rights. В том, что касается тюремной системы, было утверждено новое положение о местах содержания под стражей, находящихся в ведении уголовной полиции, в котором подчеркивается принцип недискриминации и подтверждается ряд важных прав.
Больше примеров...
Подчеркнула (примеров 23)
The delegation concluded by stressing that the recommendations received were an important point of reference in the Government's continued activity. Делегация в заключение подчеркнула, что полученные рекомендации являются важным отсылочным пунктом для дальнейшей деятельности правительства.
She concluded by stressing the urgency of the decision to take into account what was best for carrying out country programmes for children. В заключение она подчеркнула неотложный характер принятия решения, в котором необходимо отразить наилучшие методы осуществления страновых программ в интересах детей.
She concluded by stressing that change that contributed to universal human rights in diverse cultural settings could not be imposed from the outside: to be lasting, it must come from within. В заключение она подчеркнула, что перемены, способствующие универсальному признанию прав человека в самом разном культурном контексте, не могут быть навязаны извне: чтобы укорениться, они должны происходить изнутри.
On 12 January 2005, the FRODEBU Parliamentary Group issued a statement stressing that the proposed amendments would be inconsistent with the Arusha Agreement. 12 января 2005 года парламентская группа ФДБ опубликовала заявление, в котором подчеркнула, что предлагаемые поправки были бы несовместимы с Арушским соглашением.
The mission underscored the need for the Congolese authorities to adhere strictly to the electoral time line, stressing that all the polls should be held before the end of the transitional period on 30 June 2006. Миссия подчеркнула необходимость строгого соблюдения конголезскими властями избирательного графика, особо указав на то, что все выборы должны состояться до окончания переходного периода, который завершается 30 июня 2006 года.
Больше примеров...
Подчеркнули (примеров 29)
In fact, when we met this morning before the Council meeting, they were stressing the fact that in their view there will be a significant and substantial continuing need for international expertise after independence, in view of the severe lack of qualified administrators. Фактически, когда мы встретились перед заседанием Совета сегодня утром, они подчеркнули тот факт, что, с их точки зрения, будет сохраняться существенная и значительная потребность в международных экспертах и после предоставления независимости ввиду серьезной нехватки квалифицированных администраторов.
Many delegations pointed out that the understanding of urbanization processes was a major challenge in the implementation of the Habitat Agenda, with many stressing that the Centre should place greater emphasis on rural human settlements issues. Многие делегации отметили, что понимание процессов урбанизации является одной из главных проблем в осуществлении Повестки дня Хабитат, и многие подчеркнули, что Центру следует делать больший упор на вопросах сельских населенных пунктов.
Speakers reported on national measures to implement the provisions of the Migrants Protocol, some of them stressing that migrants should not be criminalized and that their human rights should be fully protected. Ораторы сообщили о национальных мерах, принимаемых в целях осуществления положений Протокола о мигрантах, причем некоторые из них подчеркнули, что мигранты не должны привлекаться к уголовной ответственности и что их права человека должны быть в полной мере защищены.
Finally, the experts summarized the main questions the crowdsourcing community was asking regarding access and use of geospatial data, stressing that those same issues were the ones that had to be solved in order to ensure an increased use of space-based technologies in support of crowdsource mapping. В завершение эксперты обобщили основные вопросы, возникающие у краудсорсингового сообщества в связи с доступом к геопространственным данным и их использованием, и подчеркнули, что эти вопросы требуют обязательного решения для обеспечения более широкого применения космических технологий в процессе картографической деятельности на основе краудсорсинга.
Yet, many speakers from developing countries recalled their limited capacity to deal with the growing impacts of climate change, stressing that more financial and technological support, including capacity-building, is therefore needed. Вместе с тем многие выступающие из развивающихся стран напомнили об их ограниченной возможности решения проблем, связанных с усилением воздействия изменения климата, при этом они подчеркнули, что в этом контексте они нуждаются в более полной финансовой и технологической поддержке, включая наращивание потенциала.
Больше примеров...
Особо отмечая (примеров 17)
Welcoming the adoption of the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons, and stressing its contribution to combating violence against women and the need for its full and effective implementation, приветствуя принятие Глобального плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и особо отмечая его вклад в борьбу с насилием в отношении женщин и необходимость его полного и эффективного осуществления,
Stressing also the importance of a sound enabling environment for effective debt management, особо отмечая также важность наличия устойчивых благоприятных условий для эффективного управления задолженностью,
Stressing the key role of the productive sectors in reducing poverty and supporting sustainable development, особо отмечая ключевую роль производствен-ных секторов в сокращении масштабов нищеты и содействии устойчивому развитию,
Stressing that a comprehensive and coordinated return of refugees and displaced persons throughout the region is crucial to lasting peace, особо отмечая, что всеобъемлющее и скоординированное возвращение беженцев и перемещенных лиц во всем этом районе имеет критически важное значение для установления прочного мира,
Underlining that pervasive poverty is an important root cause of unrest in Haiti, and stressing that there can be no genuine stability without strengthening its economy, including through a long-term strategy for sustainable development and the strengthening of Haitian institutions, особо отмечая, что массовая нищета является одной из важных коренных причин волнений в Гаити, и подчеркивая, что не может быть подлинной стабильности без укрепления экономики страны, в том числе путем осуществления долгосрочной стратегии устойчивого развития и укрепления институтов Гаити,
Больше примеров...
Подчеркивают (примеров 13)
Several ethnic parties saw decentralization as key to ending armed conflict, while stressing the urgent need to tackle outstanding challenges in border areas. Ряд этнических партий рассматривают децентрализацию как основной способ прекращения вооруженного конфликта и при этом подчеркивают настоятельную необходимость решения остающихся проблем в приграничных районах.
Mr. Ritter (Liechtenstein) said that his delegation welcomed the adoption of the draft resolution and concurred with the delegations stressing the urgency of the matter. Г-н Риттер (Лихтенштейн) говорит, что делегация его страны приветствует принятие данного проекта резолюции и соглашается с теми делегациями, которые подчеркивают актуальный характер данного вопроса.
Praise the work of the Convention that has led to significant cuts in emissions across the UNECE region, note their individual national emissions reductions for particular sectors whilst stressing that, for some of their countries, additional resources will be required to achieve the required goals; высоко оценивают проделанную в рамках Конвенции работу, которая привела к значительным сокращениям выбросов во всем регионе ЕЭК ООН, отмечают сокращение выбросов в своих странах в конкретных секторах, но в то же время подчеркивают, что в некоторых их странах для достижения поставленных целей потребуются дополнительные ресурсы;
However, this engagement remains a challenge, with many stressing the higher transaction costs and lower direct benefits involved. Вместе с тем такое участие по-прежнему представляет проблемы, и многие сотрудники подчеркивают увеличение операционных расходов и сокращение прямых выгод.
It joined other delegations in stressing that peace-keeping operations must be provided with financial support commensurate with the obvious importance which Member States appeared to attach to them. Соединенные Штаты присоединяются к другим делегациям и подчеркивают необходимость того, чтобы операции по поддержанию мира пользовались такой финансовой поддержкой государств-членов, которая была бы соразмерна тому большому значению, которое они, как представляется, придают таким операциям.
Больше примеров...
Подчеркивание (примеров 7)
The promotion of multilingualism is aimed at stressing the value of the cultural and linguistic diversity of the peoples of the world, and hence of the richness of the world's cultural heritage. Поощрение многоязычия нацелено на подчеркивание ценностей культурного и языкового разнообразия народов мира и тем самым - богатства всемирного культурного наследия.
The proposed amendment was based on an article of the International Covenant on Civil and Political Rights, but did not reproduce it in its entirety, as stressing one part of the article while omitting the other would destroy the integrity of the proposed text. Предлагаемая поправка основывается на статье Международного пакта о гражданских и политических правах, но не воспроизводит ее полностью, в то время как подчеркивание одной части статьи и неупоминание другой части разрушает целостность предлагаемого текста.
stressing further the IAEA's important role in assisting them, on request, to improve the security of nuclear materials and installations, and calling on states to support the IAEA; подчеркивание также важной роли МАГАТЭ в оказании им, по их просьбе, помощи в усилении физической защиты ядерных материалов и объектов и обращение к государствам с призывом оказывать поддержку МАГАТЭ;
Stressing our differences leads to polarization and solves nothing. Подчеркивание наших различий приводит к поляризации и не содействует достижению решения.
Stressing the United Nations role in preventive diplomacy does not mean disregarding the primary responsibility of the parties to any dispute or conflict to settle peacefully their dispute themselves. Подчеркивание роли Организации Объединенных Наций в превентивной дипломатии не означает игнорирования той главной ответственности, которую стороны в споре или конфликте несут в плане мирного урегулирования своего спора.
Больше примеров...
Упором (примеров 15)
Coordination and cooperation at the country level must be reinforced by stressing partnerships. Необходимо укрепить координацию и сотрудничество на страновом уровне с упором на установлении партнерских отношений.
Noting that Morocco wished to preserve national unity, all the while stressing its cultural diversity, he wondered if the authorities considered the recognition of ethnic communities to be an obstacle to national unity. Отмечая тот факт, что Марокко хотело бы сохранить свое национальное единство, с упором на свое культурное разнообразие, г-н Эвомсон задается вопросом, является ли для марокканских властей признание этнических общин действительно непреодолимым препятствием на пути национального единства.
They sought clarification on the long-term vision for direct budget support, and the processes followed when deciding (or not) to use direct budget support (assessing risks and complying with International Public Sector Accounting Standards), stressing efficiency and transparency. Они просили пояснений относительно видения долгосрочной перспективы прямой бюджетной поддержки и относительно процедур принятия положительных (или отрицательных) решений об оказании прямой бюджетной поддержки (оценки рисков и соблюдения Международных стандартов учета в государственном секторе) с упором на эффективность и транспарентность.
In 2003 the programme was made permanent, with the following strategies: To address the problem of employment access by stressing training for employability and incorporating the gender equity perspective. В 2003 году была разработана постоянная программа, предусматривающая работу по следующим стратегическим направлениям: Решение проблемы доступа к трудоустройству с упором на повышение конкурентных возможностей на рынке труда при учете гендерных аспектов и принципа равноправия.
The Conference on Disarmament must resume its role in negotiating arms control and disarmament agreements, stressing the elimination of the weapons of mass destruction that continue to threaten humankind as a whole. Конференция по разоружению должна обрести свою былую роль в выработке соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения, с особым упором на ликвидацию оружия массового уничтожения, которое по-прежнему является угрозой для всего человечества.
Больше примеров...
Обращая особое внимание (примеров 14)
Stressing the primary responsibility of Governments in the promotion and protection of all human rights of persons with disabilities, обращая особое внимание на то, что главная ответственность за поощрение и защиту всех прав человека инвалидов лежит на правительствах,
Stressing that the full range of civil, cultural, economic, political and social rights should be taken into account in any transitional justice context in order to promote, inter alia, the rule of law and accountability, обращая особое внимание на то, что в любых ситуациях правосудия переходного периода необходимо учитывать весь набор гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, в частности, в интересах поощрения господства права и подотчетности,
Stressing the overall objective of the integration of environment and development issues and actions, at the national, regional and international levels, including within the United Nations system, обращая особое внимание на общую задачу, которая заключается в обеспечении комплексного учета вопросов и мер в области окружающей среды и развития на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций,
Stressing that the obligations and primary responsibility to promote and protect human rights and fundamental freedoms lie with the State, and that States must protect against human rights abuse within their territory and/or jurisdiction by third parties, including transnational corporations, обращая особое внимание на то, что обязанность поощрять и защищать основные свободы и главная ответственность за их поощрение и защиту лежат на государстве и что государства должны в пределах своей территории и/или юрисдикции защищать от нарушений прав человека третьими сторонами, включая транснациональные корпорации,
Stressing its commitment to work in coordination with the Organization of African Unity and the parties to implement fully the Agreement on Cessation of Hostilities, while underlining that its successful implementation rests first and foremost on the will of the parties to the Agreement, подчеркивая свою приверженность в координации с Организацией африканского единства и сторонами делу полного осуществления Соглашения о прекращении военных действий и в то же время обращая особое внимание на то, что его успешное осуществление зависит прежде всего от воли участников Соглашения,
Больше примеров...
Подчеркнута (примеров 6)
Indications regarding the nascent recovery from the global economic slowdown were also put forward, stressing the leading role of emerging economies. Были приведены также симптомы начавшегося выхода из глобального экономического спада, при этом была подчеркнута ведущая роль стран с формирующейся рыночной экономикой.
As soon as MAGRAMA had access to the draft amendment, an official communication would be sent to the Murcia Regional Aarhus Focal Point stressing again the importance of taking on board the recommendations of the Compliance Committee regarding time frames for public participation. Как только МАГРАМА получит доступ к проекту поправки, в региональный орхусский координационный центр Мурсии будет направлено официальное сообщение, в котором будет еще раз подчеркнута важность выполнения рекомендаций Комитета по соблюдению относительно сроков участия общественности.
At its 2008 substantive session, the Economic and Social Council convened a meeting with the Executive Secretaries of the United Nations regional commissions, stressing their importance as an essential "pillar for South-South cooperation". На своей основной сессии 2008 года Экономический и Социальный Совет организовал совещание с участием исполнительных секретарей региональных комиссий Организации Объединенных Наций, в ходе которого была подчеркнута их важность как жизненно важного элемента сотрудничества Юг-Юг.
While stressing the national level, strong emphasis was placed on the need to work for regional integration, as the enhancement of scale would do much to accelerate the building of an African information infrastructure. Наряду с заострением внимания на важном значении деятельности на национальном уровне, была подчеркнута необходимость дальнейшей работы в направлении региональной интеграции, поскольку расширение масштабов во многом способствовало бы ускорению строительства информационной инфраструктуры в Африке.
PTC/OMD issued an inter-office memorandum to staff responsible for follow-up stressing importance of adhering to response deadlines; ПТС/КДУ выпустили междепартаментский меморандум для сотрудников, ответственных за принятие последующих мер, в котором подчеркнута важность соблюдения сроков направления ответов;
Больше примеров...
Особо отметив (примеров 9)
The Council re-emphasized its unequivocal support for the Director-General's decision to continue the Mission, while stressing that the safety and security of Mission personnel remains the top priority. Совет вновь подчеркнул свою безоговорочную поддержку решения Генерального директора продолжить работу миссии, особо отметив, что безопасность сотрудников миссии остается первоочередной задачей.
The Chair informed the Bureau about the outcome of twenty-eighth session of the Working Group on Effects, stressing the lively discussion on links between EMEP and the Working Group on Effects. Председатель проинформировал Президиум об итогах двадцать восьмой сессии Рабочей группы по воздействию, особо отметив оживленное обсуждение на ней вопроса об укреплении связей между ЕМЕП и Рабочей группой по воздействию.
One State criticized the inclusion of this draft article, stressing in particular the difficulty in understanding the terms "essential interest of the international community" and "seriously impair [an] essential interest of the State". Одно государство подвергло критике включение этого проекта статьи, особо отметив трудности в понимании выражений «существенный интерес международного сообщества» и «наносит серьезный ущерб существенному интересу государства».
Stressing that OIOS attached equal significance to inculpatory and exculpatory evidence, she said that the Task Force had issued 22 reports covering a total of 63 procurement-related cases. Особо отметив, что УСВН придает одинаковое значение как обвинительным, так и оправдательным доказательствам, она говорит, что Целевая группа подготовила 22 доклада по 63 делам, связанным с закупками.
Several others underlined their support for a new voluntary approach, stressing that the development of such an approach would be less time-consuming than other modalities and would therefore ensure that practical actions would be undertaken more quickly. Несколько других представителей подчеркнули, что они поддерживают новый добровольный подход, особо отметив, что разработка такого подхода займет меньше времени по сравнению с другими способами и, следовательно, обеспечит более оперативное выполнение практических действий.
Больше примеров...
Выделение (примеров 3)
Stressing repeated needs, it was said, would tend to mitigate this risk by promoting task-based or project-based contract pricing. Было указано, что выделение неоднократно возникающих потребностей поможет смягчить этот риск за счет содействия установлению договорных цен, ориентированных на поставленные задачи или осуществляемые проекты.
This shortcoming would appear to be founded on ideological considerations, in the sense that many people believe that stressing the freedom dimension might have the effect of jeopardizing acquired equal opportunity rights, of favouring the affluent or cultured classes and of detracting from social cohesion. Мы считаем, что эта лакуна объясняется идеологическими причинами, поскольку многие считают, что подобное выделение аспекта свободы может поставить под угрозу достижения в области равенства возможностей, создавать более благоприятные условия для представителей обеспеченных или образованных классов и ослаблять сплоченность общества.
Outline the principles of diversity management in view of the social responsibility of enterprises, stressing the potential positive effect of such management on the efficiency of an enterprise. Разработка базовых принципов учета многообразия в свете социальной ответственности предприятий и выделение преимуществ, которые могут быть связаны с таким учетом для функционирования предприятия.
Больше примеров...