Those factors aggravated stress and bred rejection, hostility, neglect and violence. |
Данные факторы усугубляют напряженность и порождают неприятие, враждебность, пренебрежение и насилие. |
Social stress is a feature of the modern world. |
Социальная напряженность является одной из характерных особенностей современного мира. |
This has resulted in strained relations with Greece, further exacerbating the stress. |
Это привело к обострению отношений с Грецией, что еще больше усилило напряженность. |
Such threats and growing social stress can be properly addressed only through international agreements and their consistent implementation. |
Такие угрозы и растущую социальную напряженность можно должным образом ослабить только путем разработки и заключения международных договоренностей и их последовательного выполнения. |
As with most developing countries, the fiscal and financial stress has forced us to make significant adjustments to our expenditure programmes. |
Как и в случае большинства развивающихся стран, финансовая напряженность вынудила нас внести существенные изменения в свои программы расходов. |
There is a lot of stress in the air and it is difficult to exist for a long time in this situation without being affected. |
В воздухе висит напряженность, и в этих условиях трудно долго существовать, не поддаваясь общему настроению. |
However, the presence of the extractive industry can also add stress to human rights, particularly in the context of certain risk situations. |
Однако присутствие предприятий добывающей промышленности может также усиливать напряженность в сфере прав человека, особенно в контексте определенных связанных с риском ситуаций. |
Rates of youth unemployment are much higher than average in practically every country and its this unemployment which often generates a sense of hopelessness and often contributes to social stress. |
Практически во всех странах уровень безработицы среди молодежи значительно выше, чем в среднем по стране, и именно безработица часто вызывает чувство безнадежности и обостряет социальную напряженность. |
Along with the growth of cancer, especially among children, of great concern to us recently has been the social and psychological stress among our people. |
Наряду с ростом раковых заболеваний, особенно у детей, большую озабоченность в настоящее время у нас вызывает социально-психологическая напряженность населения. |
Although the staffing situation in the statistical bodies is at present fairly stable, the stress of the work and dissatisfaction with pay levels are leading some staff, young professionals in particular, to seek to apply their knowledge elsewhere. |
Хотя сегодня в системе органов статистики наблюдается довольно высокая стабильность кадров, однако напряженность работы и неудовлетворенность уровнем оплаты труда заставляют часть работников, в особенности молодых специалистов, искать другое место применения своих знаний. |
Even in the most developed countries, unless a society addresses the problems and stress in the poor neighbourhoods and inner cities, any solution like migration into the suburbs and the construction of gated communities will only provide some temporary relief. |
Если общество не устранит проблемы бедных общин и гетто и не снимет существующую там напряженность, то любое решение, подобное миграции в пригороды или созданию огороженных поселений, даст даже наиболее развитым странам только временное облегчение. |
Excessive stress in environmentally fragile areas, including coastal zones, mountain areas and wildlife habitats, can threaten ecosystems and biodiversity and even undermine the tourist business itself. |
Чрезмерная напряженность в экологически уязвимых районах, в том числе в прибрежных зонах, горных районах и местах распространения дикой флоры и фауны, может угрожать экосистемам и биологическому разнообразию и даже наносить ущерб самой индустрии туризма. |
Social stress is a symptom of wrong values, of intolerance. |
Социальная напряженность - это один из симптомов неправильного представления о ценностях и нетерпимости. |
The inhumane treatment of EPW, CI, and RP is prohibited and is not justified under the stress of combat or with deep provocation. |
Бесчеловечное обращение с ВН, ГИЛ и ЗП запрещается и не может быть оправдано ссылками на напряженность боевой обстановки или серьезную провокацию. |
Clearly these problems can stress relations as much within States as between them. |
Естественно, что такие проблемы могут вносить напряженность в отношения как внутри страны, так и между странами. |
Uncertainty about their future career prospects, as well as unmanaged expectations, often creates tension and stress. |
Неопределенность в отношении будущего развития карьеры, а также нереализуемые ожидания зачастую создают напряженность и стресс. |
The Committee is also concerned at the increase in the school workload, which causes stress and tension among students. |
Кроме того, Комитет обеспокоен увеличением школьной нагрузки, которая вызывает стресс и напряженность среди учащихся. |
These discrepancies exacerbate the stress and tensions that exist in difficult and dangerous field missions. |
Неравенство усугубляет стресс и напряженность, характерные для работы в полевых миссиях в трудных и опасных условиях. |
It's high stress and tense backstage to make sure everything happens at the exact moment it's supposed to. |
Это высокий стресс и напряженность за кулисами, нужно убедиться, что все происходит в тот момент, когда это должно быть. |
We stress that violence will only breed more violence, fuelling tension and increasing regional instability and insecurity. |
Мы подчеркиваем, что насилие может породить лишь новое насилие, обострить напряженность и повысить региональную нестабильность и обострить отсутствие безопасности. |
Recent economic development and population growth has increased the stress on the water resources in Asia, and in South Asia in particular. |
Наблюдавшийся в последнее время экономический рост и увеличение численности населения усилили вызванную недостатком воды напряженность в Азии и особенно в Южной Азии. |
In North America, Europe and Asia, when tensions such as those along racial divides culminate in riots in the streets, there are enough resources and mechanisms to manage and contain the stress. |
В Северной Америке, Европе и Азии, когда напряженность подобного рода наряду с расовыми распрями чреваты мятежами на улицах, существует достаточно ресурсов и механизмов для сдерживания и обуздания стресса. |
We come here every year and stress from this very rostrum, as do many others, that the Middle East is one of the most tense regions of the world and that the situation is extremely ominous. |
Мы ежегодно собираемся здесь и подчеркиваем с этой трибуны, также как многие другие ораторы, что Ближний Восток - это один из тех регионов мира, где существует большая напряженность и наблюдается чрезвычайно серьезная ситуация. |
Climate change and natural disasters have a serious impact on human development and economic progress, contributing to the fragility of communities, stretching social services and support systems and generating high levels of stress in communities and families. |
Климатические изменения и стихийные бедствия оказывают серьезное воздействие на развитие человеческого потенциала и экономический прогресс, усиливая уязвимость общин, вызывая напряженность в работе социальных служб и систем социальной поддержки и являясь сильнейшим стрессом для общин и семей. |
Stress comes, too, from inadequate social expenditures on health, on education and on basic services. |
Эта напряженность также является следствием неадекватных социальных затрат на здравоохранение, образование и основные услуги. |