| The reorganization and streamlining of the system should not be invoked, in fact, as a pretext for reducing the resources allocated to the advancement of women. | Реорганизация и рационализация системы не должны использоваться в качестве предлога для сокращения ресурсов, выделяемых на деятельность по улучшению положения женщин. |
| Rationalization of the budgetary process, with the streamlining of the budget cycle, was also critical. | Рационализация процесса составления бюджета с упорядочением бюджетного цикла также имеет решающее значение. |
| The streamlining of UNIFIL, mentioned in previous reports, was completed in May 1996. | ЗЗ. Рационализация деятельности ВСООНЛ, о которой говорилось в предыдущих докладах, была завершена в мае 1996 года. |
| With regard to expenditures, the streamlining of operations for philatelic items and sales of publications, including higher levels of vacancies than budgeted, contributed to reducing costs by $4,543,100 against the previously estimated levels. | Что касается расходов, то рационализация деятельности по продаже филателистической продукции и продаже изданий, в том числе более высокий, чем прогнозировалось, показатель доли вакантных должностей, обусловили сокращение расходов на 4543100 долл. США по сравнению с тем, что ожидалось ранее. |
| Streamlining and increased efficiency in handling of funds | Рационализация и повышение эффективности использования средств |
| That would include much more streamlining; a clear agreement with the World Bank, the global funds and other major players on a sensible division of labour; and more stable and predictable funding. | К их числу относились бы такие меры, как упорядочение работы; четкая договоренность с Всемирным банком, международными фондами и другими основными партнерами по практическому распределению функций; и обеспечение более стабильного и предсказуемого финансирования. |
| We see merit in the prosecution's strategy of joint trials, as well as in the Tribunal's amendments and streamlining of the rules in order to expedite pre-trial, trial and appeals proceedings. | На наш взгляд, положительной оценки заслуживает стратегия обвинения, нацеленная на проведение совместных судебных разбирательств, а также предложения о внесении поправок в правила и их упорядочение в интересах ускорения процессов досудебного, судебного и апелляционного разбирательства. |
| Focusing on costs of the secretariat, it was noted that streamlining had already taken its toll in the Industry and Technology Division, and that further reductions could place the very existence of the group at risk. | В отношении расходов секретариата было отмечено, что упорядочение его деятельности уже сказалось на работе Отдела промышленности и технологии и что дальнейшие сокращения могут поставить под угрозу само существование этой группы. |
| Streamlining the work of the General Assembly is, however, part of a much greater challenge to adjust our multilateral structures to deal with threats to global security. | Однако упорядочение работы Генеральной Ассамблеи является частью гораздо более широкой задачи по преобразованию многосторонних структур, с тем чтобы они могли лучше противостоять угрозам глобальной безопасности. |
| (b) Streamlining of procurement and supply chain: a centralized catalogue of goods and services for the Organization has been implemented, which enables managing and reporting on the goods and services throughout the supply chain life cycle in a more streamlined, efficient and transparent manner; | Ь) упорядочение процесса закупок и снабжения: в Организации разработан централизованный перечень товаров и услуг, что позволяет более рационально, эффективно и прозрачно организовать управление и отчетность в отношении товаров и услуг на протяжении всего их жизненного цикла; |
| In addition, the streamlining of the Common Questionnaire will help in collecting at least the main indicators and improve the timeliness. | Кроме того, оптимизация Общего вопросника поможет в сборе по крайней мере основных показателей и повысит своевременность представления данных. |
| (b) The further streamlining of the various forms used to gather budgetary information; | Ь) дальнейшая оптимизация различных форм, применяемых для сбора бюджетной информации; |
| Therefore, streamlining and improving the efficiency of international trade in food is an increasingly important requirement for achieving sustainable economic, environmental and social development. | В этой связи оптимизация и повышение эффективности международной торговли продовольственными товарами становятся все более важным требованием для достижения устойчивого экономического, экологического и социального развития. |
| Considered that the streamlining and merging of the Vienna and London processes into one process that is administered jointly by the UNECE and the WHO/Europe was a highly positive development; | Ь) высказал мнение, что оптимизация и слияние венского и лондонского процессов в один процесс, которым совместно руководят ЕЭК ООН и ВОЗ/Евро, являются весьма позитивным событием; |
| A. Streamlining the programmes of work of the coordination and general segments | А. Оптимизация программ работы этапа координации и общего этапа |
| Treasury operations management includes designing, implementing, streamlining, monitoring and maintaining operations processes to ensure that business systems operate efficiently and without interruption. | Управление казначейскими операциями включает разработку, внедрение, упрощение, отслеживание и обслуживание операционных процессов для обеспечения эффективного и бесперебойного функционирования операционных систем. |
| While this has been a welcome move, further streamlining of UNDP internal processes may eliminate the need for some manuals, policies, and procedures now in existence. | И хотя можно лишь приветствовать такое пожелание, дальнейшее упрощение внутренних процессов ПРООН может сделать излишними некоторые из существующих пособий, видов политики и процедур. |
| Each of them involves delegation of authority to line managers at Headquarters and at offices away from Headquarters, and the streamlining or simplification of a process or processes in personnel administration. | В рамках каждого из этих проектов предусматривается делегирование полномочий руководителям среднего звена в Центральных учреждениях и отделениях за пределами Центральных учреждений и рационализация или упрощение процесса или процедур административного обслуживания персонала. |
| Streamlining rules, processes and procedures | Упрощение правил, процессов и процедур |
| Streamlining of existing measures; | упрощение и согласование существующих мер; |
| It is up to us to make real efforts towards streamlining the work of the First Committee. | Именно мы должны предпринять реальные усилия, направленные на совершенствование работы Первого комитета. |
| These include activities such as conducting elections, creating an independent judiciary, streamlining the civil service and training the police. | Это предполагает, в частности, проведение выборов, создание независимой судебной системы, совершенствование гражданской службы и профессиональную подготовку сотрудников полиции. |
| Streamlining of working methods: review of recent developments relating to the work of the treaty bodies | Совершенствование методов работы: обзор последних тенденций в работе договорных органов |
| The review has, among its key aims, enhancement of the effectiveness of the support provided by the Committee to intergovernmental bodies and the refocusing and streamlining of its subsidiary machinery. | К числу основных целей этого обзора относятся повышение эффективности оказываемой Комитетом поддержки межправительственных органов и совершенствование и рационализация его вспомогательного механизма. |
| The Republic of Moldova reported that its National Development Strategy for 2008 - 2011 calls for the strengthening of human rights guarantees in juvenile justice, including improving the legislative framework, streamlining proceedings while increasing procedural guarantees and improving infrastructure. | Республика Молдова сообщает, что одним из элементов ее Национальной стратегии развития на период 2008 - 2011 годов является усиление гарантий прав человека при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних, включая совершенствование законодательного обеспечения и повышение эффективности судопроизводства за счет развития процессуальных гарантий и инфраструктуры судебной системы. |
| Incentives for women to join the Organization and the streamlining of the vacancy announcement process were also important. | Важно также поощрять женщин поступать на работу в Организацию и упорядочить процесс объявления вакансий. |
| Some streamlining was therefore necessary if the Committee wished to achieve tangible results. | Таким образом, если Комитет желает добиться ощутимых результатов, то программу следует несколько упорядочить. |
| There is room for further improvements, such as through clustered consideration of the reports, enabling the streamlining of mandates. | Все еще имеются возможности для дальнейших улучшений, например посредством сгруппированного рассмотрения докладов, что позволит упорядочить мандаты. |
| As a consequence, in 1991 the Committee decided to recommend the streamlining of its procedures by merging its two subcommittees into one body in order to deal with the problems of individual Territories in a more focused way. | В этой связи в 1991 году Комитет рекомендовал упорядочить свои процедуры путем слияния своих двух подкомитетов в один орган для обеспечения более целенаправленного рассмотрения проблем отдельных территорий. |
| This would enable greater consistency and streamlining of document production. | Это позволило бы упорядочить и рационализировать производство документации. |
| Some delegations called for streamlining and improving the work of the Committee and its subsidiary bodies. | Некоторые делегации призвали рационализировать и усовершенствовать работу Комитета и его вспомогательных органов. |
| During the past few years, the General Assembly had requested a streamlining and concentration of the work of UNCITRAL. | В последние годы Генеральная Ассамблея просила рационализировать и сделать более целенаправленной работу ЮНСИТРАЛ. |
| Regarding recommendation 3, on streamlining reporting, the Division was encouraged to further streamline its requirements for national reporting. | Что касается рекомендации 3 относительно рационализации процедур представления докладов, то Отделу было рекомендовано и далее рационализировать его требования в отношении представления национальных докладов. |
| The project aims to enable United Nations country teams to rationalize their recruitment processes through collaboration and capacity sharing, leading to the streamlining of the hiring process for national staff. | Целью этого проекта является обеспечить для страновых групп Организации Объединенных Наций возможность рационализировать процессы набора сотрудников на основе сотрудничества и обмена ресурсами, что приведет к оптимизации процесса найма национальных сотрудников. |
| In accordance with the World Summit Outcome, which called for a review of all mandates older than five years, the Committee aimed at streamlining and rationalizing a number of mandates issued by the Council by employing a wider and more holistic approach. | Руководствуясь Итоговым документом Всемирного саммита, в котором было предусмотрено проведение обзора всех мандатов, срок действия которых превышает пять лет, Комитет стремился упростить и рационализировать ряд мандатов, предоставленных Советом, используя более широкий и целостный подход. |
| In accordance with paragraph 186 of the Accra Accord, UNCTAD continued streamlining its publications programme, with a view to responding to member States' needs in a more focused way and to enhancing quality. | В соответствии с пунктом 186 Аккрского соглашения ЮНКТАД продолжала оптимизировать свою издательскую программу в целях более непосредственного учета потребностей государств-членов и повышения качества публикаций. |
| WHO has been making efforts to simplify its business practices by establishing a global management system, with the aim of streamlining business processes while enabling the organization to use its financial and human resources more efficiently. | ВОЗ проводила работу по упрощению своей деловой практики путем создания глобальной системы управления, призванной оптимизировать рабочий процесс и при этом обеспечить организации возможность более эффективно использовать свои финансовые и людские ресурсы. |
| For the proposed M&E approach to contribute to an improved global understanding of DLDD processes and the reporting thereof, streamlining of the current reporting system with the proposed approach is required. | Для того чтобы предлагаемый подход к МО мог способствовать более глубокому глобальному пониманию процессов ОДЗЗ и совершенствованию отчетности о них, необходимо оптимизировать нынешнюю систему отчетности с учетом предложенного подхода. |
| The international community should assist Governments of developing countries in streamlining such procedures while simultaneously ensuring that simpler trade and transport procedures help the enterprises of developing countries in improving their participation in world trade. | Международное сообщество должно помочь правительствам развивающихся стран оптимизировать такие процедуры, одновременно обеспечивая, чтобы упрощенные процедуры в области торговли и перевозок помогали предприятиям развивающихся стран расширять масштабы участия в мировой торговле. |
| The non-standard aspects of English spelling can be confusing - Writing Assistant can help children and youth learn efficiently via audio and text, streamlining their learning process. | Исключения в правилах английской орфографии могут любого сбить с толку; программа Writing Assistant может помочь детям оптимизировать процесс обучения при помощи аудио файлов и письменного текста. |
| We welcome the creation of a new Department of Economic and Social Affairs, and we believe that this will lead to its further streamlining and efficient performance. | Мы приветствуем учреждение нового Департамента по экономическим и социальным вопросам, и мы считаем, что это будет способствовать дальнейшей модернизации и росту продуктивности. |
| And because stockholders or raiders can't force streamlining, governments must require these banks to shed activities that no one can manage or regulate and stick to hands-on case-by-case lending. | И поскольку акционеры или рейдеры не могут привести к модернизации, правительства должны требовать от банков прекращения деятельности, которую невозможно контролировать или регламентировать и сосредоточиться на рискованном финансировании с непосредственным участием инвестора в определенном проекте. |
| WIPO had sent advisory missions, on request, to intellectual property offices in LDCs to give advice on modernizing management systems and streamlining administrative procedures. | При получении запросов ВОИС направляла в такие службы в НРС консультативные миссии для дачи рекомендаций по вопросам модернизации систем управления и рационализации административных процедур. |
| It is equally determined to continue the modernization of judicial structures and to provide them with human and financial resources for streamlining their workings and enhancing their performance. | То же самое можно сказать и о дальнейшей модернизации структур этой системы и обеспечения их кадровыми и материальными ресурсами, предназначенными для выведения этих механизмов на новый уровень и повышения их эффективности. |
| The Istanbul Protocol was very seldom used to document cases in domestic asylum procedures, and IRCT therefore encouraged the Committee to include recommendations on streamlining such use when it addressed issues under article 3 of the Convention. | Во внутригосударственных процедурах предоставления убежища Стамбульский протокол используется для документирования случаев пыток крайне редко, по причине чего Международный совет по реабилитации жертв пыток призывает Комитет включить рекомендации по модернизации процедуры подобного использования в рамках статьи З Конвенции. |
| Operating procedures are inefficient and in need of streamlining. | Оперативные процедуры являются неэффективными и требуют усовершенствования. |
| The contact groups were asked to use the two texts as a basis for their work, with a view to streamlining and further developing and refining the options contained therein. | Контактным группам было предложено использовать эти два текста в качестве основы для своей работы в целях усовершенствования и дальнейшей проработки и уточнения содержащихся в них вариантов. |
| The Operation implemented a number of service improvements by streamlining and improving its administrative and logistical support functions, as described below. | Операция внесла ряд улучшений в оказание услуг за счет упорядочения и усовершенствования работы своих административных и материально-технических служб, о чем говорится ниже. |
| Consequently, future reports should include baseline data for all the indicators of achievement and the Secretary-General should continue to explore ways of streamlining and modernizing the report. | В связи с этим в будущие доклады следует включать базовые данные для всех показателей достижения результатов, а Генеральному секретарю следует продолжать изыскивать пути рационализации и усовершенствования доклада. |
| Technical support for the drafting and review of policies and procedures for the organizational streamlining of the Ministry of Justice, the Judicial Service Commission and the Office of the Attorney-General | Техническая поддержка по разработке и рассмотрению политики и процедур для усовершенствования организационной структуры министерства юстиции, комиссии по судебной системе и генеральной прокуратуры |
| In accordance with the World Summit Outcome, which called for a review of all mandates older than five years, the Committee aimed at streamlining and rationalizing a number of mandates issued by the Council by employing a wider and more holistic approach. | Руководствуясь Итоговым документом Всемирного саммита, в котором было предусмотрено проведение обзора всех мандатов, срок действия которых превышает пять лет, Комитет стремился упростить и рационализировать ряд мандатов, предоставленных Советом, используя более широкий и целостный подход. |
| Most of the comments highlighted the practical experience of several member states in developing a "one-stop shop" within their countries for streamlining applications for the formation of enterprises and their operations. | Большинство выступлений были посвящены практическому опыту, который накопили некоторые государства-члены в развитии концепции "единого окна", позволяющей упростить процедуры представления заявок при создании предприятий и осуществлении их деятельности. |
| With regard to the post of Chief of Administration, a restructuring had been proposed which would allow some streamlining in the area of administration and programme support, and the proposal was under consideration at United Nations Headquarters. | В случае поста начальника Администрации предложена реструктуризация, которая позволит несколько упростить структуру служб по вопросам администрации и поддержки программ, и это предложение находится в стадии рассмотрения в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| In another presentation, a representative of the Ministry of Commerce and Supplies of Nepal outlined measures aimed at facilitating trade and reducing costs and transit time. These included capacity-building, establishing a national trade facilitation body, standardizing protocols and streamlining procedures. | В другом выступлении представитель Министерства торговли и снабжения Непала рассказал о мерах, призванных упростить торговые процедуры и сократить издержки и время транзита, в том числе об укреплении потенциала, создании национального органа по упрощению процедур торговли, стандартизации протоколов и рационализации процедур. |
| In reviewing its work through the ACC, inter alia, possible sunset clauses have been discussed with a view to streamlining and simplifying the work of the UNDG. | С тем чтобы рационализировать и упростить методы работы ГООНВР, при проведении обзора ее работы по линии АКК были обсуждены, в частности, положения о возможном свертывании определенных направлений деятельности. |
| The National Bureau of Investigation and the Ministry of National Security have not yet been dissolved as required under an act passed in 2011 aimed at streamlining the security sector. | Национальное бюро расследований и министерство национальной безопасности еще не расформированы, как того требует принятый в 2011 году закон, преследующий цели упорядочивания сектора безопасности. |
| The application of models, including dynamic models, proved to be an important tool for streamlining monitoring activities, interpreting produced data, as well as for assessing the environmental impacts of the implementation of various emission reductions strategies. | Применение моделей, включая динамические модели, оказалось важным инструментом упорядочивания деятельности по мониторингу, толкования представленных данных, а также оценки воздействия на окружающую среду различных стратегий сокращения выбросов. |
| The fundamental task ahead of us is to ensure that we can enhance the level of implementation of the Convention, in compliance with its obligations and those of its complementary instruments, inter alia, by increasing and streamlining assistance to developing countries that need it. | Перед нами стоит главная задача - стремиться содействовать повышению уровня выполнения Конвенции в соответствии с ее обязательствами и обязательствами дополняющих ее документов, в том числе посредством наращивания и упорядочивания помощи развивающимся странам, которые в ней нуждаются. |
| (b) In the area of extradition, how to make global progress towards a simplification and streamlining of the requirements and processes in areas such as dual criminality, grounds for refusal, evidentiary requirements and judicial review? | Ь) В области выдачи - как добиться глобального прогресса в деле упрощения и упорядочивания требований и процедур в таких областях, как обоюдное признание деяния преступлением, основания для отказа, требования доказательности и процесс судебного пересмотра? |
| As the result of administrative reform, including streamlining administration and simplifying operational procedures, the financial situation and efficiency of the Organization had been improved. | В результате проведения админи-стративной реформы, в том числе упорядочивания процедур управления и упрощения оперативных про-цедур, улучшилось финансовое положение Организации, и ее эффективность повысилась. |
| A number of countries have improved their regulatory environment, streamlining administrative processes by clarifying procedures, adopting e-regulations, providing support to enhance formalization and offering social protection and other incentives. | Ряд стран улучшили свою нормативно-правовую базу, упорядочив административные процессы за счет уточнения процедур, внедрения электронной системы регулирования, улучшения процедур официального оформления и предоставления социальной защиты и других стимулов. |
| The Commission on Human Rights at its fifty-fourth session, in addition to updating and streamlining its agenda, launched a comprehensive inter-sessional review process aimed at enhancing the effectiveness of human rights mechanisms. | Комиссия по правам человека на своей сорок четвертой сессии, пересмотрев и упорядочив свою повестку дня, приступила к всеобъемлющему межсессионному обзору правозащитных механизмов в целях повышения их эффективности. |
| The General Assembly should now take bold measures to rationalize its work and speed up the deliberative process, notably by streamlining its agenda, its committee structure and its procedures for holding plenary debates and requesting reports, and by strengthening the role and authority of its President. | Генеральная Ассамблея должна сейчас принять решительные меры по рационализации своей работы и ускорению совещательного процесса, прежде всего упорядочив свою повестку дня, структуру своих комитетов и процедуру проведения прений на пленарных заседаниях и запрашивания докладов и усилив роль и расширив полномочия своего Председателя. |
| The Commission on Human Rights took an important step in that direction at its last session by updating and streamlining its agenda and launching a review process aimed at enhancing the effectiveness of the human rights machinery. | Комиссия по правам человека на своей последней сессии сделала важный шаг в этом направлении, обновив и упорядочив свою повестку дня и приступив к процессу обзора, направленному на повышение эффективности механизмов в области прав человека. |
| (a) A country office that emphasized the importance of fast and efficient delivery of services by streamlining administrative and operational procedures and delegating substantial decision-making authority to project staff; | а) одно страновое отделение подчеркнуло важность оперативности и эффективности предоставления услуг, упорядочив административные и оперативные процедуры и делегировав персоналу проектов существенные полномочия в принятии решений; |