Several delegations expressed concern at the impact that the streamlining would have on its capacity to implement the programme of work. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что рационализация может сузить возможности выполнения программы работы. |
That would mean democratizing them, redefining their mandates, streamlining their structures and re-engineering their working methods. | А для этого необходима их демократизация, пересмотр их мандатов, рационализация их структуры и изменения в их методах работы. |
With respect to the general segment which continued to work inadequately, a radical streamlining of its agenda was necessary to enable it to review in depth the recommendations of the Council's subsidiary bodies. | Что касается общего сегмента, который все еще работает недостаточно, необходима радикальная рационализация его повестки дня, с тем чтобы дать ему возможность основательно изучить рекомендации вспомогательных органов Совета. |
Streamlining of processes relating to accounting and insurance, such as automated travel claims, recording of assessment deposits and recording of credits returned to Member States, and those for reporting requirements under insurance policies and claims | Рационализация процессов, связанных с бухгалтерским учетом и страхованием, таких, как автоматизированная процедура обработки требований, связанных с поездками, и регистрация поступлений начисленных взносов, а также сумм, зачтенных государствам-членам, и процессов учета требований отчетности в связи со страховыми полисами и требованиями |
Topics included: mediation and arbitration in commercial/insolvency cases, streamlining commercial proceedings using non-judicial entities and processes; delegation/substitution in enforcement proceedings and judicial cooperation and court-to-court-communication in cross-border insolvency proceedings | На сессии были рассмотрены следующие вопросы: посредничество и арбитраж по торговым делам/делам о несостоятельности, рационализация торговых процедур с использованием несудебных структур и процессов; делегирование/замена в рамках процедур приведения в исполнение и сотрудничество судебных органов и связь между судами в связи с рассмотрением дел о трансграничной несостоятельности. |
Regarding section III, on streamlining publications and reports, we appreciate the real improvements made in this area. | В связи с разделом III «Упорядочение подготовки публикаций и докладов» считаем целесообразным отметить, что в этой области есть реальные улучшения. |
Further streamlining and harmonizing of the many reporting formats; | дальнейшее упорядочение и согласование разнообразных форматов отчетности; |
The plan of action of the Secretary-General concerning common services at Geneva envisages first, the full streamlining of the existing arrangements and, second, the establishment of new structures and/or processes as proves necessary. | В подготовленном Генеральным секретарем плане действий в отношении общих служб в Женеве предусматривается, во-первых, полное упорядочение существующих механизмов и, во-вторых, создание, по мере необходимости, новых структур и/или процессов. |
It was noted that the streamlining of its structure and the changing of its name were within the exclusive purview of the Department and that the Committee on Conferences should merely take note of the developments. | Было также отмечено, что упорядочение его структуры и изменение его названия находится в исключительном ведении Департамента и что Комитету по конференциям следует лишь принимать происходящее к сведению. |
Target countries should take into consideration the recommendations of Strategy 2020 on the exchange of expertise for the development of indicators to monitor progress in implementing the CBD Strategic Plan in collaboration with the Streamlining European 2010 Biodiversity Indicators (SEBI) initiative and the Biodiversity Indicators Partnership. | Целевым странам следует учитывать рекомендации Стратегии до 2020 года относительно обмена экспертными знаниями для разработки показателей, предназначенных для мониторинга прогресса в осуществлении Стратегического плана КБР в сотрудничестве с Инициативой "Упорядочение европейских показателей в области биоразнообразия 2010 года" (УЕПБР) и Партнерством по индикаторам биоразнообразия. |
Nonetheless, the early development of a performance framework linking targeted improvements to service delivery will provide clear parameters within which this streamlining should take place. | Тем не менее разработка на раннем этапе системы показателей, увязывающей планируемые усовершенствования с предоставлением услуг, позволит определить четкие параметры, в пределах которых должна проводиться такая оптимизация. |
This is the sort of change the Committee has in mind, and it trusts that efforts will be made to find other areas where such streamlining can be achieved. | Это именно те изменения, которые Комитет имеет в виду, и Комитет выражает надежду на то, что будут изысканы и другие области, в которых может быть произведена подобная оптимизация. |
Streamlining of support and security functions | Оптимизация функций поддержки и обеспечения безопасности |
Streamlining leads to a reduced number of indicators to be compiled, i.e. increasing the efficiency of the data collection/storage process and provide clearer guidance on indicators' definition, metadata, presentation/analysis concepts | Оптимизация, ведущая к сокращению числа показателей, что позволяет повысить эффективность процессов сбора и хранения данных и обеспечить более четкие рекомендации по формулировке показателей, метаданным, подходам и анализу |
The process of updating, improving and streamlining will be a continuous process, building on the progress already achieved. | Обновление, улучшение и оптимизация программы публикаций станут непрерывным процессом, опирающимся на уже достигнутый прогресс. |
Several measures have been taken to alleviate the excessive length of judicial proceedings, including streamlining procedures and reallocating resources. | Был принят ряд мер по сокращению чрезмерной продолжительности судебного разбирательства, включая упрощение процедуры и перераспределение ресурсов. |
While streamlining the burden of administrative processing was fundamental to the original concept of the appointment of limited duration, it is no longer a main consideration. | Хотя в первоначальной концепции назначений на ограниченный срок одной из главных целей являлось упрощение связанных с такими назначениями административных процедур, теперь это уже не является одним из основных соображением. |
Furthermore, the Advisory Committee believes that the study should aim at streamlining the grade structure of the Department and delineating the chain of command of the various units of the Department to enhance coordination. | Кроме того, Консультативный комитет считает, что исследование должно быть направлено на упрощение кадровой структуры Департамента и разграничение структур руководства различными подразделениями Департамента для укрепления координации. |
The Inspectors encourage increased efficiency and streamlining of the financial management and believe that opportunities to merge the two trust funds should be explored. | Инспекторы приветствуют повышение эффективности и упрощение системы финансового управления и полагают, что необходимо изучить возможности для объединения двух целевых фондов. |
Progress on the implementation of reform agenda cannot be rushed due to the nature and complexity of some of the reform initiatives, such as the establishment of an independent vendor review mechanism and the simplification and streamlining of the vendor registration process. | Ход осуществления программы реформы нельзя ускорить вследствие характера и сложности некоторых из инициатив, относящихся к реформе, таких, как создание независимого механизма по проверке работы поставщиков и упрощение и упорядочение процесса регистрации поставщиков. |
2005-ongoing In cooperation with UNDP Nigeria, IAPSO provides procurement advisory services to the FCT, including development of e-procurement solutions, streamlining procurement processes, and procurement capacity development. | В сотрудничестве с ПРООН-Нигерия МУУЗ оказывает консультационные услуги в области закупок для территории федеральной столицы, включая разработку электронных видов закупок, совершенствование закупочных процессов и развитие закупочного потенциала |
The last revision process was mandated in 2000 by CND resolution 43/1 "Streamlining the annual reports questionnaire". | Последний раз вопросник был пересмотрен в соответствии с принятой Комиссией по наркотическим средствам в 2000 году резолюцией 43/1, озаглавленной "Совершенствование вопросника к ежегодным докладам". |
The government's efforts are not only focused on improving the framework for equal treatment before the law - through streamlining, harmonization and by making legislation more accessible, for example - but they also emphasize the importance of diversity in society and the labour market. | Усилия правительства направлены не только на совершенствование принципа равенства перед законом, например путем оптимизации и гармонизации законодательства и расширения доступа к правосудию, но на то, чтобы подчеркнуть важность обеспечения принципа многообразия в обществе и на рынке занятости. |
The Republic of Moldova reported that its National Development Strategy for 2008 - 2011 calls for the strengthening of human rights guarantees in juvenile justice, including improving the legislative framework, streamlining proceedings while increasing procedural guarantees and improving infrastructure. | Республика Молдова сообщает, что одним из элементов ее Национальной стратегии развития на период 2008 - 2011 годов является усиление гарантий прав человека при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних, включая совершенствование законодательного обеспечения и повышение эффективности судопроизводства за счет развития процессуальных гарантий и инфраструктуры судебной системы. |
"Recalling the reports of the meetings of persons chairing the human rights treaty bodies from 1988 to 1993 and the endorsement of the recommendations aimed at streamlining, rationalizing and otherwise improving reporting procedures by the General Assembly in its resolution 48/120," | "напоминая о докладах совещаний председателей договорных органов по правам человека за 1988-1993 годы и о том, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/120 одобрила рекомендации, направленные на упорядочение, рационализацию и всякое иное совершенствование процедур представления докладов"; |
In essence the panel recommended a streamlining of the criteria triggering declarations as well as removing and shortening the list of equipment and agents subject to declaration and monitoring. | В целом группа рекомендовала упорядочить критерии приведения в действие заявлений, а также отменить или сократить перечень оборудования и агентов, подлежащих объявлению и наблюдению. |
In the Rome Declaration on Harmonization in February 2003, heads of bilateral aid agencies and multilateral institutions committed to streamlining donor procedures and further strengthening recipient country ownership. | В принятой в феврале 2003 года Римской декларации по вопросам согласования руководители двусторонних организаций, занимающихся оказанием помощи, и многосторонних учреждений взяли на себя обязательства упорядочить применяемые донорами процедуры и обеспечить дальнейшее повышение ответственности стран-получателей помощи. |
However, the Advisory Committee expects that the rigorous review of the Mission's structure and requirements, as called for by the General Assembly and promised by the Secretariat, will lead to streamlining and economies. | Вместе с тем Консультативный комитет выражает надежду на то, что проведение во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи - как это было обещано Секретариатом - всестороннего обзора структуры и потребностей Миссии позволит упорядочить ее деятельность и сэкономить средства. |
In this connection, the following changes have been made to the UNF/UNFIP reporting framework, following consultations with UNF and implementing partners on streamlining reporting requirements so as to lighten the burden on all stakeholders, while still striving for greater effectiveness: | В этой связи после консультаций с ФООН и партнерами по процессу осуществления были внесены следующие изменения в порядок представления докладов ФООН/ФМПООН с целью упорядочить требования к отчетности, с тем чтобы облегчить в этом плане задачи для всех заинтересованных сторон, при этом добиваясь повышения эффективности работы: |
At the same time, we feel and believe that our goal must go beyond reducing expenditures, downsizing the Secretariat, streamlining the General Assembly and expanding the Security Council, though all of these are important issues. | В то же время мы считаем и верим, что наша цель должна состоять не просто в том, чтобы уменьшить затраты, сократить численность сотрудников Секретариата, упорядочить работу Генеральной Ассамблеи и расширить состав Совета Безопасности, хотя все эти вопросы важны. |
Delegations welcomed the report and indicated that maximizing its value and streamlining procedures to produce higher quality reports was desirable. | Делегации приветствовали этот доклад и указали на то, что для повышения качества докладов целесообразно увеличить их полезность и рационализировать процедуры. |
The Committee was also informed that the centralized production of standard model designs and planning design tools by the Centre would allow for the streamlining of engineering operations in the field and facilitate the work of chief engineers in field missions. | Комитет был также проинформирован о том, что разрабатываемые Центром в централизованном порядке унифицированные типовые проекты и средства для подготовки предварительных проектов позволят рационализировать инженерно-технические работы на местах и облегчат работу главных инженеров в полевых миссиях. |
In reviewing its work through the ACC, inter alia, possible sunset clauses have been discussed with a view to streamlining and simplifying the work of the UNDG. | С тем чтобы рационализировать и упростить методы работы ГООНВР, при проведении обзора ее работы по линии АКК были обсуждены, в частности, положения о возможном свертывании определенных направлений деятельности. |
(a) A streamlining of systems, aiming for a more user-friendly integrated approach with better prioritization and introduction of new requirements across the organization; | а) рационализировать механизмы в целях разработки более приемлемого для пользователей комплексного подхода, позволяющего более четко устанавливать приоритеты и вводить новые требования для всех подразделений организации; |
Pursuant to an evaluation of the international operations monitoring particular precursor chemicals, two operations were combined, streamlining procedures and further enhancing efforts against the diversion of such chemicals. | По итогам оценки международных операций по контролю над конкретными химическими прекурсорами две операции были объединены, что позволило рационализировать процедуры и усовершенствовать деятельность по недопущению утечки таких химических веществ. |
Belize therefore encouraged the Human Rights Council and the treaty bodies to continue streamlining the process in an effort to ease the reporting burden of small countries with limited resources. | Соответственно Белиз призвал Совет по правам человека и договорные органы продолжать оптимизировать этот процесс в целях уменьшения бремени отчетности для малых стран с ограниченными ресурсами. |
During the discussion, he clarified that the enforcement of this regulation would result not only in increasing vehicle safety but also in streamlining administrative procedures. | В ходе состоявшейся дискуссии он разъяснил, что выполнение этого Регламента позволит не только повысить безопасность транспортных средств, но и оптимизировать административные процедуры. |
WHO has been making efforts to simplify its business practices by establishing a global management system, with the aim of streamlining business processes while enabling the organization to use its financial and human resources more efficiently. | ВОЗ проводила работу по упрощению своей деловой практики путем создания глобальной системы управления, призванной оптимизировать рабочий процесс и при этом обеспечить организации возможность более эффективно использовать свои финансовые и людские ресурсы. |
At its 6th meeting, on 26 February, the Commission approved the provisional agenda for its forty-second session, as orally revised, and entrusted the Bureau with streamlining and finalizing it. | З. На своем 6м заседании 26 февраля Комиссия утвердила предварительную повестку дня своей сорок второй сессии с внесенными в нее устными изменениями и поручила Бюро оптимизировать и доработать ее. |
He noted that, as the first reporting cycle had been completed, guidance was needed on how to approach the next reporting cycle; he added that one possibility would be to cluster the reports around a number of major issues, thus streamlining the reporting procedure. | Он отметил, что в связи с завершением первого отчетного цикла необходимо определить направленность подхода к следующему отчетному циклу; он добавил, что одним из возможных вариантов является объеди-нение докладов по ряду основных вопросов, что позволило бы оптимизировать процедуру представ-ления докладов. |
We welcome the creation of a new Department of Economic and Social Affairs, and we believe that this will lead to its further streamlining and efficient performance. | Мы приветствуем учреждение нового Департамента по экономическим и социальным вопросам, и мы считаем, что это будет способствовать дальнейшей модернизации и росту продуктивности. |
Ms. Stevens (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that the Secretary-General's report provided a valuable blueprint for streamlining and modernizing the way the Secretariat worked. | Г-жа Стивенс (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что в докладе Генерального секретаря содержится ценный план совершенствования и модернизации методов работы Секретариата. |
Apart from the reform of the Security Council, qualitative improvements must be achieved in modernizing and streamlining the responsible departmental units in the Secretariat to enhance their efficiency and the effectiveness of their output as much as possible. | Помимо реформы Совета Безопасности надо достичь качественного улучшения модернизации и упорядочения ответственных департаментских подразделений в Секретариате для повышения эффективности и действенности их вклада. |
It is through those international organizations that most Governments negotiate modernization, streamlining and harmonization and transparency of international customs regulations, issues of great importance in the world of international trade. | Именно в рамках таких международных организаций большинство правительств согласовывают вопросы модернизации, упорядочения, согласования и прозрачности международных таможенных правил, т.е. вопросы, имеющие огромное значение в сфере международной торговли. |
It's all about youth, and agily, and streamlining. | Только и разговоров, что о молодости, о расторопности, о модернизации. |
Operating procedures are inefficient and in need of streamlining. | Оперативные процедуры являются неэффективными и требуют усовершенствования. |
Despite progress, for example on programmes of activities, standardized baselines, suppressed demand and streamlining and consolidating rules, there remains a need to further simplify the requirements of the CDM and increase the objectivity of both the rules and the assessments they necessitate. | Несмотря на достигнутый прогресс, например в области осуществления программ действий, внедрения стандартизированных исходных условий, решения проблем низкого спроса и усовершенствования и консолидации правил, сохраняется необходимость в дальнейшем упрощении требований МЧР и в повышении объективности как правил, так и требуемых ими оценок. |
Streamlining of judicial proceedings: | В отношении усовершенствования судебных процессов Комиссия вынесла следующие рекомендации: |
Replace the phrase "coordinated support for the improvement, rationalization and streamlining of existing procedures" with the phrase "the review and, where necessary, improve and rationalize the existing human rights mechanisms". | Заменить фразу «скоординированной поддержки в деле усовершенствования, рационализации и упрощения существующих процедур» фразой «обзора, а в надлежащих случаях - совершенствования и рационализации существующих механизмов по правам человека». |
Customization allows for manual processes in-country to be automated, streamlining the flow of information from a facility to the national level. | Адаптация системы обеспечивает возможность для автоматизации ручных процессов в странах и усовершенствования процесса подачи информации от источника на национальный уровень. |
While the actual efficiency gains from the implementation of IMIS Release 3 are yet to be fully realized, in-depth reviews of work flows related to travel and requisitioning, etc., helped the secretariat in streamlining some procedures. | И хотя реальная экономия средств от внедрения третьей очереди ИМИС будет в полном объеме получена позже, углубленное обследование операций, связанных с поездками и закупками, а также других операций помогло секретариату упростить некоторые процедуры. |
Most of the comments highlighted the practical experience of several member states in developing a "one-stop shop" within their countries for streamlining applications for the formation of enterprises and their operations. | Большинство выступлений были посвящены практическому опыту, который накопили некоторые государства-члены в развитии концепции "единого окна", позволяющей упростить процедуры представления заявок при создании предприятий и осуществлении их деятельности. |
With a view to streamlining agendas, and contributing to a reduction in the number of contact groups and informal consultations, possible steps for the SBI could include: | Чтобы упростить составление повесток дня и содействовать уменьшению количества контактных групп и неофициальных консультаций, ВОО, в частности, мог бы предпринять следующие возможные шаги: |
The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. | Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов. |
In addition to recommending simplification of entitlements, the Office of Internal Oversight Services made recommendations for the simplification and streamlining of several key business processes, such as travel claims, staff entitlements and procurement applications. | Управление служб внутреннего надзора рекомендовало не только упростить систему материальных прав, но и упростить и упорядочить ряд таких ключевых рабочих процедур, как обработка требований о возмещении расходов на поездки, оформление выплат и льгот сотрудникам и обработка заявок на закупки. |
As a positive development, United Nations organizations are equipping themselves with enterprise resource planning (ERP) systems for streamlining business and transactional operations. | В качестве позитивного момента можно отметить, что организации в рамках Организации Объединенных Наций оснащаются системами общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР) для упорядочивания деловых и коммерческих операций. |
One national point of contact in each country is therefore highly desirable for effective communication and coordination of assessment programme activities and streamlining of networking structures. | Поэтому для повышения эффективности связи, координации мероприятий программы оценки и упорядочивания сетевых структур было бы крайне желательно иметь какой-либо один национальный контактный пункт в каждой стране. |
Results of streamlining programming instruments in "Delivering as one" countries are mixed. | Результаты упорядочивания инструментов составления и осуществления программ в странах реализации инициативы «Единство действий» носят неоднозначный характер. |
Filers, by rank, 2012 52. In 2012, the number of General Service-level staff and junior management staff with little or no decision-making authority or with no relevant procurement responsibility was reduced as part of the streamlining process... | В 2012 году в результате процесса упорядочивания критериев сократилось число сотрудников категории общего обслуживания и младших руководителей с незначительными директивными полномочиями или без директивных полномочий или сотрудников, не несущих ответственности за закупки. |
As the result of administrative reform, including streamlining administration and simplifying operational procedures, the financial situation and efficiency of the Organization had been improved. | В результате проведения админи-стративной реформы, в том числе упорядочивания процедур управления и упрощения оперативных про-цедур, улучшилось финансовое положение Организации, и ее эффективность повысилась. |
UNHCR has already demonstrated the benefits of BPR by drastically streamlining its travel authorization processes in 2006. | УВКБ уже продемонстрировало преимущества ПМДО, во многом упорядочив в 2006 году свои операции, связанные с выдачей разрешений на поездки. |
Her delegation also believed that substantial cost reductions could be achieved by streamlining the United Nations publications in the social and economic fields. | Ее делегация также считает, что существенного сокращения расходов можно было бы добиться, упорядочив выпуск публикаций Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях. |
A number of countries have improved their regulatory environment, streamlining administrative processes by clarifying procedures, adopting e-regulations, providing support to enhance formalization and offering social protection and other incentives. | Ряд стран улучшили свою нормативно-правовую базу, упорядочив административные процессы за счет уточнения процедур, внедрения электронной системы регулирования, улучшения процедур официального оформления и предоставления социальной защиты и других стимулов. |
The Commission on Human Rights at its fifty-fourth session, in addition to updating and streamlining its agenda, launched a comprehensive inter-sessional review process aimed at enhancing the effectiveness of human rights mechanisms. | Комиссия по правам человека на своей сорок четвертой сессии, пересмотрев и упорядочив свою повестку дня, приступила к всеобъемлющему межсессионному обзору правозащитных механизмов в целях повышения их эффективности. |
The Commission on Human Rights took an important step in that direction at its last session by updating and streamlining its agenda and launching a review process aimed at enhancing the effectiveness of the human rights machinery. | Комиссия по правам человека на своей последней сессии сделала важный шаг в этом направлении, обновив и упорядочив свою повестку дня и приступив к процессу обзора, направленному на повышение эффективности механизмов в области прав человека. |