| The Advisory Committee notes that UNIFIL has been going through a streamlining exercise in accordance with Security Council resolution 1006 (1995) of 28 July 1995. | Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с резолюцией 1006 (1995) Совета Безопасности от 28 июля 1995 года проводится рационализация деятельности ВСООНЛ. |
| The streamlining of procedures for existing financing mechanisms like the GEF and the Clean Development Mechanism of the Kyoto Protocol are also areas for possible action. | Еще одним возможным направлением деятельности является рационализация уже существующих финансовых механизмов, таких как Глобальный экологический фонд и механизм «чистого» развития, созданный в соответствии с Киотским протоколом. |
| The streamlining of the various offices of the United Nations agencies, with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs as the focal point, has quickened the decision-making process on humanitarian and disaster relief assistance. | Рационализация деятельности различных отделений учреждений Организации Объединенных Наций при отведении Управлению по координации гуманитарной деятельности роли координирующего центра ускорила процесс принятия решений в области оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Streamlining of the Council's functions and pursuit of cost-effectiveness should not be carried out at the expense of important organs. | Рационализация функций Совета и обеспечение рентабельности не должны осуществляться за счет важных органов. |
| Streamlining of the number of physical servers required to support the applications of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support at Headquarters, combined with the transition from physical servers to a virtual server environment | Рационализация использования физических серверов, необходимых для поддержки программного обеспечения, используемого Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки в Центральных учреждениях, с целью сокращения числа физических серверов в сочетании с переходом от систем, основанных на их использовании, к системам, использующим виртуальные серверы |
| The recently enacted Law 205 of July 21, 2000, sets new administrative justice provisions aimed at simplifying and streamlining administrative procedures. | Недавно был принят Закон 205 от 21 июля 2000 года, в котором предусмотрены новые положения относительно административной юстиции, направленные на упрощение и упорядочение административных процедур. |
| Other changes that have been identified as desirable and that may be included in the next version of the software aim at further streamlining processes. | Другие изменения, которые были сочтены желательными и могут быть учтены в последующей версии программного обеспечения, нацелены на дальнейшее упорядочение процессов. |
| Research was increasingly oriented towards the design and testing of competitiveness-enhancement tools and the streamlining of the process of field-level adaptation. | Исследовательская деятельность все в большей степени ориентирована на разработку и опробование средств повышения конкурентоспособности и упорядочение процесса адаптации на местах. |
| The review examined the evolution of those responsibilities, the budget process itself and the expectations of Member States with a view to streamlining and improving the process. | Этот обзор, в ходе которого были рассмотрены эволюция этих обязанностей, сам бюджетный процесс и ожидания государств-членов, был направлен на упорядочение и совершенствование бюджетного процесса. |
| Initiatives to ensure managerial accountability have included the introduction of results-based budgeting; streamlining rules governing programme planning, budgeting, monitoring and evaluation; and presenting regular updates to Member States on the finances of the Organization. | Инициативы по обеспечению управленческой подотчетности включали внедрение ориентированного на конкретные результаты подхода к составлению бюджета; упорядочение правил, регулирующих планирование по программам, составление бюджета, контроль и оценку; и регулярное представление государствам-членам последней информации о финансовом положении Организации. |
| These high transaction costs have contributed to a situation in which 88 per cent of programme country governments believe that further streamlining of the programming instruments and processes is required. | Эти высокие операционные затраты служат причиной, в силу которой правительства 88 процентов стран осуществления программ считают, что необходима дальнейшая оптимизация инструментов и процессов составления и осуществления программ. |
| Eurostat + EEA: Streamlining data reporting work, especially on the topic waste. | Евростат + ЕАОС: оптимизация работы по предоставлению данных, в особенности по теме отходов. |
| Streamlining of business processes in asset management, procurement and finance | Оптимизация хозяйственных процессов, связанных с управлением имуществом, закупками и финансированием |
| Streamlining of efforts: Consult parties to the Rotterdam Convention, designated national authority host institutions and other multilateral environmental agreement secretariats to eliminate duplication of information and effort; | с) оптимизация усилий: проведение консультаций со Сторонами Роттердамской конвенции, учреждениями, разместившими у себя назначенные национальные органы, а также с секретариатами других многосторонних природоохранных соглашений в интересах исключения дублирования информации и усилий; |
| Countries are also at different stages of SEIS development, with some countries in the initial stage of the process and others being quite advanced, having worked on SEIS issues also under other initiatives, such as streamlining reporting processes or e-governance. | Кроме того, страны находятся на различных этапах разработки СЕИС - одни еще только на начальном этапе процесса, другие уже существенно продвинулись вперед, поскольку занимались вопросами СЕИС также в рамках других инициатив, таких, как оптимизация процедур представления докладов и управления. |
| (c) Enhancing connectivity to markets through more effective participation in international trade negotiations and streamlining of customs procedures and mechanisms to ensure more efficient trade flows (trade facilitation). | с) укрепление связей с рынками через повышение эффективности участия в международных торговых переговорах и упрощение таможенных процедур и механизмов, обеспечивающих повышение эффективности торговых потоков (содействие торговле). |
| This included streamlining responsibilities for policy and strengthening the Complex Emergency Division. | Они включали упрощение системы подотчетности в области политики и укрепление Отдела по сложным чрезвычайным ситуациям. |
| Other measures to reduce costs included adherence to advance travel planning, expanding lump-sum options, entering into joint airline negotiations, offering staff incentives and streamlining travel claims processing. | К другим мерам сокращения расходов относятся заблаговременное планирование поездок, использование практики выплаты единовременных сумм, участие в совместных переговорах с авиакомпаниями, стимулирование сотрудников и упрощение процедур выплаты компенсаций за транспортные расходы. |
| It was important to continue streamlining reporting obligations for small States; simplification of the system would encourage more regular feedback, which in turn would help the United Nations and other organizations to target assistance where it was most needed. | Важно продолжать оптимизировать обязательства малых государств по представлению докладов; упрощение этой системы будет способствовать более регулярной обратной связи, что, в свою очередь, поможет Организации Объединенных Наций и другим организациям оказывать целевую помощь в тех случаях, когда она наиболее необходима. |
| Streamlining of existing measures; | упрощение и согласование существующих мер; |
| It is up to us to make real efforts towards streamlining the work of the First Committee. | Именно мы должны предпринять реальные усилия, направленные на совершенствование работы Первого комитета. |
| Streamlining the requirements for operational entities to achieve their accreditation by converting the witnessing requirements into a performance-based assessment; | а) совершенствование требований, предъявляемых к оперативным органам для достижения аккредитации, путем замены требований о засвидетельствовании оценки эффективности работы; |
| In its resolution 43/1, entitled "Streamlining the annual reports questionnaire", the Commission changed the annual reports questionnaire mainly to avoid any duplication with the biennial questionnaire. | В своей резолюции 43/1, озаглавленной «Совершенствование вопросника к ежегодным докладам», Комиссия изменила формат ежегодных докладов главным образом для того, чтобы избежать какого-либо дублирования с вопросником, рассчитанным на двухгодичный период. |
| The Republic of Moldova reported that its National Development Strategy for 2008 - 2011 calls for the strengthening of human rights guarantees in juvenile justice, including improving the legislative framework, streamlining proceedings while increasing procedural guarantees and improving infrastructure. | Республика Молдова сообщает, что одним из элементов ее Национальной стратегии развития на период 2008 - 2011 годов является усиление гарантий прав человека при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних, включая совершенствование законодательного обеспечения и повышение эффективности судопроизводства за счет развития процессуальных гарантий и инфраструктуры судебной системы. |
| Updating of travel system, streamlining of processes in preparation for Umoja, automation of existing business processes and telecommunication policy changes | Совершенствование системы оформления поездок, рационализация процедур в рамках подготовки к переходу на систему «Умоджа», автоматизация существующих рабочих процессов и изменения в политике в области телекоммуникаций |
| One could say that that is solid proof that we do believe in the streamlining and rationalization of resolutions. | Можно сказать, что это убедительное подтверждение нашей веры в необходимость упорядочить и рационализировать работу над резолюциями. |
| Incentives for women to join the Organization and the streamlining of the vacancy announcement process were also important. | Важно также поощрять женщин поступать на работу в Организацию и упорядочить процесс объявления вакансий. |
| It was unfortunate that there was a 10 per cent vacancy rate; the answer probably lay in the streamlining and simplification of procedures. | К сожалению, доля вакантных должностей составляет 10 процентов, и для решения проблемы, скорее всего, необходимо упорядочить и упростить процедуры. |
| The United Nations Mission in Liberia has been supporting the Law Reform Commission tasked with streamlining the law reform and review process there. | Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии оказывает помощь Комиссии по правовой реформе, которой поручено упорядочить проведение правовой реформы и контролировать протекающие в ее рамках процессы. |
| The Committee considers that such a classification would be an essential basis for the establishment of a timeline for the migration of systems and would also allow streamlining and optimization of the migration process. | Комитет считает, что наличие такой классификации обеспечило бы существенно важную основу для разработки графика перевода систем и позволило бы также упорядочить и оптимизировать процесс их перевода. |
| Simplifying and streamlining the regulatory framework was required to improve governance and implementation. | Для совершенствования руководства и улучшения осуществления требуется упростить и рационализировать нормативную основу. |
| This will assist in streamlining reporting as much as possible and limit undue reporting burdens. | Это будет выступать в качестве подспорья с тем, чтобы как можно больше рационализировать отчетность и ограничить чрезмерное бремя отчетности; |
| How can financing be scaled up while at the same time streamlining the financing architecture to maximize its impact? | Как можно увеличить объемы финансирования и одновременно рационализировать финансовую архитектуру для максимального усиления ее воздействия? |
| This system has undergone major redevelopment during 2006 to enhance the streamlining of business processes and effective monitoring, capturing and dissemination of place-name information in an efficient, cost-effective and secure manner. | В течение 2006 года эта система претерпела серьезные изменения, потребовавшиеся для того, чтобы рационализировать рабочие процедуры и обеспечить эффективный мониторинг, регистрацию и распространение информации, содержащей географические названия, на эффективной, противозатратной и безопасной основе. |
| 17.4 The focus on areas where the Commission has recognized expertise and proven advantages resulted in a streamlining and rationalization of the programme of work, as well as in a reduction in the corresponding intergovernmental machinery - from 14 subsidiary bodies to 7. | 17.4 Концентрация усилий в тех областях, в которых Комиссия обладает общепризнанной компетенцией и бесспорными преимуществами, позволила усовершенствовать и рационализировать программу ее работы, а также сократить соответствующий межправительственный механизм с 14 вспомогательных органов до 7. |
| In concluding their discussion, the participants suggested streamlining the activities without leaving important issues out, and therefore suggested combining related topics within fewer meetings. | Подводя итоги обсуждения, участники предложили оптимизировать деятельность в этой области без прекращения работы по важным темам и рекомендовали объединить смежные темы, сократив при этом число совещаний. |
| Test management tools offer the prospect of streamlining the testing process and allow quick access to data analysis, collaborative tools and easy communication across multiple project teams. | Системы управления тестированием помогают оптимизировать процесс тестирования и обеспечивают быстрый доступ к анализу данных, средствам совместной работы и более качественному взаимодействию между несколькими проектными группами. |
| Furthermore, the Executive Secretary has been tasked with adjusting and streamlining the operational and administrative functioning of the three secretariats, which is likely to result in greater efficiency and flexibility. | Кроме того, Исполнительному секретарю было поручено скорректировать и оптимизировать оперативную и административную работу трех секретариатов, что, скорее всего, позволит добиться более высокого уровня эффективности и гибкости. |
| He noted that, as the first reporting cycle had been completed, guidance was needed on how to approach the next reporting cycle; he added that one possibility would be to cluster the reports around a number of major issues, thus streamlining the reporting procedure. | Он отметил, что в связи с завершением первого отчетного цикла необходимо определить направленность подхода к следующему отчетному циклу; он добавил, что одним из возможных вариантов является объеди-нение докладов по ряду основных вопросов, что позволило бы оптимизировать процедуру представ-ления докладов. |
| The international community should assist Governments of developing countries in streamlining such procedures while simultaneously ensuring that simpler trade and transport procedures help the enterprises of developing countries in improving their participation in world trade. | Международное сообщество должно помочь правительствам развивающихся стран оптимизировать такие процедуры, одновременно обеспечивая, чтобы упрощенные процедуры в области торговли и перевозок помогали предприятиям развивающихся стран расширять масштабы участия в мировой торговле. |
| We welcome the creation of a new Department of Economic and Social Affairs, and we believe that this will lead to its further streamlining and efficient performance. | Мы приветствуем учреждение нового Департамента по экономическим и социальным вопросам, и мы считаем, что это будет способствовать дальнейшей модернизации и росту продуктивности. |
| In that regard, the Institute will continue to take innovative approaches to addressing emerging issues and increasing its ability to meet new obstacles by streamlining current systems and creating new ones. | Институт намерен и впредь применять оригинальные методы для решения возникающих проблем и успешного преодоления новых трудностей за счет модернизации существующих механизмов и создания новых. |
| It is our hope that the current streamlining exercise will foster the capability of the United Nations to meet the increasing demand for its services and operations and will contribute to a better fulfilment of its mandates under the Charter. | Мы надеемся, что нынешние мероприятия по модернизации приведут к повышению эффективности потенциала Организации Объединенных Наций в плане удовлетворения потребностей в ее услугах и операциях и будут содействовать более оптимальному осуществлению ее мандатов в соответствии с Уставом. |
| The streamlining of processes, pooling of resources and eliminating redundancies and modernization of systems and infrastructure will improve effectiveness and efficiency, contributing significantly to mandate implementation. | За счет рационализации процессов, объединения ресурсов, устранения дублирования и модернизации систем и инфраструктуры будет обеспечиваться повышение эффективности и результативности, что будет в значительной мере способствовать осуществлению мандата. |
| As the 10 improvement initiatives evolved from conceptualization to a more substantive phase of implementation, the links among these initiatives became more evident, calling for strengthened coordination and greater integration and streamlining of the organizational improvement process. | По мере того как первоначальные 10 инициатив в сфере модернизации переходили из состояния концептуальной разработки в более конкретную стадию реализации, становились все более очевидными и связи между этими инициативами, которые потребовали улучшения координации, углубления интеграции процессов и упорядочения организационных структур. |
| Assessment of the various courses has been carried out and new operational lines drawn up, with a view to streamlining the programmes. | Была проведена оценка различных курсов, и были разработаны новые направления деятельности в целях усовершенствования программ. |
| UNDOF will continue to seek the release of additional manpower for operational tasks through support structure streamlining. | СООННР будут по-прежнему стремиться выделять дополнительные людские ресурсы на выполнение оперативных задач путем усовершенствования вспомогательной структуры. |
| Most of the other United Nations organizations reported that the major factor in improving their budgetary process related to the streamlining, restructuring and/or reformulation of their programmes. | Большинство других организаций системы Организации Объединенных Наций сообщили о том, что основной фактор усовершенствования их бюджетного процесса связан с рационализацией, реструктуризацией и/или переработкой их программ. |
| He recognized the need to improve management capacity at the Logistics Base, in particular, by streamlining planning, policies, standard operating procedures and inventory management. | Он признает необходимость усовершенствования управленческого потенциала Базы материально-технического снабжения, в частности, на основе упорядочения планирования, политики, стандартных оперативных процедур и управления запасами. |
| Replace the phrase "coordinated support for the improvement, rationalization and streamlining of existing procedures" with the phrase "the review and, where necessary, improve and rationalize the existing human rights mechanisms". | Заменить фразу «скоординированной поддержки в деле усовершенствования, рационализации и упрощения существующих процедур» фразой «обзора, а в надлежащих случаях - совершенствования и рационализации существующих механизмов по правам человека». |
| (a) A streamlining of the structure of the subsidiary bodies of the Board and of working methods seemed necessary. | а) представляется необходимым упростить структуру вспомогательных органов Совета, а также методы работы. |
| Ms. EVATT said that the Committee needed to find a way of identifying cases whose admissibility and merits could be addressed at the same time, thus streamlining the process for both the secretariat and the Committee. | Г-жа ЭВАТ говорит, что Комитету необходимо найти способ выявления дел, вопросы о приемлемости и существе которых могли бы рассматриваться одновременно, что позволило бы упростить процесс как для секретариата, так и для Комитета. |
| In accordance with the World Summit Outcome, which called for a review of all mandates older than five years, the Committee aimed at streamlining and rationalizing a number of mandates issued by the Council by employing a wider and more holistic approach. | Руководствуясь Итоговым документом Всемирного саммита, в котором было предусмотрено проведение обзора всех мандатов, срок действия которых превышает пять лет, Комитет стремился упростить и рационализировать ряд мандатов, предоставленных Советом, используя более широкий и целостный подход. |
| The Committee recommends that the streamlining of the United Nations financial statements and the schedules thereto be implemented in time for the Board to audit the revised statements and schedules for the biennium 2004-2005. | Комитет рекомендует своевременно упростить финансовые ведомости и соответствующие таблицы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Комиссия имела возможность проверить пересмотренные ведомости и таблицы за двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| Simplifying and streamlining the regulatory framework was required to improve governance and implementation. | Для совершенствования руководства и улучшения осуществления требуется упростить и рационализировать нормативную основу. |
| As a positive development, United Nations organizations are equipping themselves with enterprise resource planning (ERP) systems for streamlining business and transactional operations. | В качестве позитивного момента можно отметить, что организации в рамках Организации Объединенных Наций оснащаются системами общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР) для упорядочивания деловых и коммерческих операций. |
| The National Bureau of Investigation and the Ministry of National Security have not yet been dissolved as required under an act passed in 2011 aimed at streamlining the security sector. | Национальное бюро расследований и министерство национальной безопасности еще не расформированы, как того требует принятый в 2011 году закон, преследующий цели упорядочивания сектора безопасности. |
| (b) In the area of extradition, how to make global progress towards a simplification and streamlining of the requirements and processes in areas such as dual criminality, grounds for refusal, evidentiary requirements and judicial review? | Ь) В области выдачи - как добиться глобального прогресса в деле упрощения и упорядочивания требований и процедур в таких областях, как обоюдное признание деяния преступлением, основания для отказа, требования доказательности и процесс судебного пересмотра? |
| As the result of administrative reform, including streamlining administration and simplifying operational procedures, the financial situation and efficiency of the Organization had been improved. | В результате проведения админи-стративной реформы, в том числе упорядочивания процедур управления и упрощения оперативных про-цедур, улучшилось финансовое положение Организации, и ее эффективность повысилась. |
| Providing technical assistance to developing countries in streamlining and rationalizing licensing, regulatory, fiscal and other measures related to industry that affect risks to private investment and the costs of doing business; | оказание технической помощи развивающимся странам в деле упорядочивания и рационализации порядка лицензирования, нормативного регулирования, налоговых и иных мер в отношении промышленности, которые влияют на степень рискованности частных инвестиций и издержки предпринимательской деятельности; |
| UNHCR has already demonstrated the benefits of BPR by drastically streamlining its travel authorization processes in 2006. | УВКБ уже продемонстрировало преимущества ПМДО, во многом упорядочив в 2006 году свои операции, связанные с выдачей разрешений на поездки. |
| Her delegation also believed that substantial cost reductions could be achieved by streamlining the United Nations publications in the social and economic fields. | Ее делегация также считает, что существенного сокращения расходов можно было бы добиться, упорядочив выпуск публикаций Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях. |
| A number of countries have improved their regulatory environment, streamlining administrative processes by clarifying procedures, adopting e-regulations, providing support to enhance formalization and offering social protection and other incentives. | Ряд стран улучшили свою нормативно-правовую базу, упорядочив административные процессы за счет уточнения процедур, внедрения электронной системы регулирования, улучшения процедур официального оформления и предоставления социальной защиты и других стимулов. |
| The General Assembly should now take bold measures to rationalize its work and speed up the deliberative process, notably by streamlining its agenda, its committee structure and its procedures for holding plenary debates and requesting reports, and by strengthening the role and authority of its President. | Генеральная Ассамблея должна сейчас принять решительные меры по рационализации своей работы и ускорению совещательного процесса, прежде всего упорядочив свою повестку дня, структуру своих комитетов и процедуру проведения прений на пленарных заседаниях и запрашивания докладов и усилив роль и расширив полномочия своего Председателя. |
| (a) A country office that emphasized the importance of fast and efficient delivery of services by streamlining administrative and operational procedures and delegating substantial decision-making authority to project staff; | а) одно страновое отделение подчеркнуло важность оперативности и эффективности предоставления услуг, упорядочив административные и оперативные процедуры и делегировав персоналу проектов существенные полномочия в принятии решений; |