The development and streamlining of national accounts is expected to result in the provision of all the above mentioned products. | Разработка и рационализация национальных счетов, как ожидается, в результате обеспечит внедрение всех упомянутых выше продуктов. |
Several delegations expressed concern at the impact that the streamlining would have on its capacity to implement the programme of work. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что рационализация может сузить возможности выполнения программы работы. |
The discontinuation of 57 outputs and the streamlining of publications were appreciated. | С удовлетворением отмечалось прекращение осуществления 57 мероприятий и рационализация публикаций. |
In this connection, it is worth stressing that any efforts of the secretariat to rationalize the use of its resources or to produce more with less require the assessment and evaluation of the programme's activities in order to identify areas that lend themselves to streamlining. | В этой связи следует подчеркнуть, что любые усилия секретариата по обеспечению рационального использования имеющихся ресурсов или повышению результативности наряду со снижением издержек требуют проведения оценки и анализа деятельности в рамках программы в целях выявления тех областей, в которых может быть осуществлена рационализация. |
Ms. Raz-Shechter commended DPKO for its work and reiterated her delegation's commitment to the restructuring of the Department, noting that strengthening and streamlining the work of DPKO was of critical importance. | Г-жа Раз-Шехтер выражает ДОПМ признательность за его деятельность и подтверждает поддержку делегацией Израиля идеи реорганизации этого Департамента, отмечая, что укрепление и рационализация работы ДОПМ имеет крайне важное значение. |
Such alternatives would include the use of new technology and the streamlining of work implementation and management processes to increase efficiency and productivity. | Такие альтернативы включали бы использование новой технологии и упорядочение процессов выполнения и руководства работой в целях повышения эффективности и производительности. |
The streamlining of the administrative structure did result in the elimination of 59 posts, which is reflected in the budget for the biennium 1996-1997. | Упорядочение административной структуры позволило упразднить 59 должностей, что получило отражение в бюджете на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Work will continue with the United Nations country team on how this streamlining may have an impact the agencies, funds and programmes of the United Nations. | Будет продолжаться работа со страновой группой Организации Объединенных Наций над изучением того, как такое упорядочение штатов может отразиться на деятельности учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The Division of Headquarters Security and Safety Services, headed by a Director at the D-2 level, is responsible for integrating the uniformed services under one set of common policies and operational procedures, streamlining reporting mechanisms and determining and prioritizing operational requirements. | Отдел служб безопасности и охраны Центральных учреждений, возглавляемый Директором на должности уровня Д-2, отвечает за выработку единого свода общих директив и оперативных процедур, регулирующих деятельность унифицированных служб, упорядочение механизмов представления отчетности и определение оперативных потребностей и установление степени их приоритетности. |
At present, the biggest and most advanced international system of biodiversity indicators - Streamlining European 2010 Biodiversity Indicators - is developed by EEA. | До настоящего времени самая крупная и наиболее продвинутая международная система показателей биоразнообразия - Упорядочение европейских показателей в области биоразнообразия на 2010 год - была разработана ЕАОС. |
Nonetheless, a major reshuffle and streamlining within FARDC, as well as the robust support provided by MONUSCO, including the Force Intervention Brigade, contributed to the improvement of the security situation. | Вместе с тем масштабная реорганизация и оптимизация рядов ВСДРК, а также энергичная поддержка со стороны МООНСДРК, в том числе бригады оперативного вмешательства, способствовали улучшению ситуации с безопасностью. |
It is important to note here that policy measures to overcome the impact of non-tariff measures in overseas market as well as streamlining non-tariff measures on the importing side can have a direct linkage with a country's broad development goals. | Здесь важно отметить, что меры политики, направленные на преодоление последствий, связанных с нетарифными мерами на зарубежных рынках, а также оптимизация нетарифных мер в стране импорта могут иметь непосредственную связь с общими целями развития страны. |
9.7.6 Streamlining and rationalization of business processes and procedures in relation to Finance, Budget and Supply Management. | 9.7.6 Оптимизация и рационализация практики и процедур в областях финансов, бюджета и снабжения. |
Streamlining of business processes in asset management, procurement and finance | Оптимизация хозяйственных процессов, связанных с управлением имуществом, закупками и финансированием |
Workshop on "Streamlining forest based reporting", organized by the United States Forest Service, in cooperation with FAO and the UNECE/FAO, to be held in Jacksonville, Florida, USA, 20-23 August 2012 | Рабочее совещание на тему "Оптимизация процесса представления данных о лесах", организуемое Лесной службой США в сотрудничестве с ФАО и ЕЭК ООН/ФАО в Джексонвилле, штат Флорида, США, 20-23 августа 2012 года |
Streamlining of social security contribution reduction schemes | Систематизация и упрощение положений, предусматривающих сокращение взносов по линии социального обеспечения |
Simplifying and streamlining administrative policies, processes and support structures throughout the Organization is important in maximizing the benefits of technology. | Упрощение и оптимизация административной политики, процессов и структур поддержки в масштабах всей Организации имеют важное значение для максимального использования связанных с применением технологий выгод. |
Some small countries do not like streamlining the Commission, and the proposed cutback in the number of Commissioners from member states. | Некоторым малым странам не нравится упрощение структуры Европейской Комиссии и предложение о сокращении представительства в Комиссии от государств-участников. |
Member States had been supportive of the strengthening of the capacity of UNDCP by providing it with adequate funding (through both the regular United Nations budget and voluntary contributions), by streamlining the functioning of the Commission and through enhanced inter-agency cooperation. | Государства-члены положительно отреагировали на расширение возможностей ЮНДКП благодаря обеспечению надлежащего финансирования (как из регулярного бюджета, так и за счет добровольных взносов), упрощение функционирования Комиссии по наркотическим средствам и более высокий уровень межучрежденческого сотрудничества. |
Streamlining and simplifying the rules and procedures, including those relating to the recruitment process, would contribute to more efficient human resources management. | Рационализация и упрощение правил и процедур, в частности в вопросах найма, не могут не способствовать улучшению управления людскими ресурсами. |
One such answer is the streamlining of the United Nations itself, taking today's realities into account. | Один из таких ответов - совершенствование самой Организации Объединенных Наций с учетом современных реалий. |
However, the main achievement of the Board during the reporting period was the streamlining of procedures; such work was informed by policy retreats in 2009 and carried out in response to a request from Parties at CMP 5. | Однако главным достижением Совета за отчетный период стало совершенствование процедур; эта работа, проводившаяся в ответ на просьбу Сторон, высказанную в ходе КС/СС 5, осуществлялась на основе выездных семинаров по вопросам политики, организованных в 2009 году. |
The Unit will continue streamlining and improving its working methods with a view to increasing its efficiency and the effectiveness of its recommendations. | Группа будет продолжать проводить линию на упрощение и совершенствование своих методов работы, добиваясь повышения эффективности своей работы и своих рекомендаций. |
The goals and scope of the Committee are: sharing and reporting of information, analyzing UNCTAD technical cooperation programmes, improving and streamlining procedures, supporting resource mobilization efforts, ensuring overall coherence, and enhancing the role of UNCTAD at the country level. | Цели и задачи Комитета заключаются в следующем: обмен информацией и представление отчетности, анализ программ технического сотрудничества ЮНКТАД, совершенствование и рационализация процедур, поддержка усилий по мобилизации ресурсов, обеспечение общей слаженности и усиление роли ЮНКТАД на уровне стран. |
Endorses the conclusions and recommendations of the meetings of persons chairing the human rights treaty bodies aimed at streamlining, rationalizing and otherwise improving reporting procedures, as well as the continuing efforts in this connection by the treaty bodies and the Secretary-General within their respective spheres of competence; | одобряет выводы и рекомендации совещаний председателей договорных органов по правам человека, направленные на упорядочение, рационализацию и всякое иное совершенствование процедур представления докладов, а также дальнейшие усилия, предпринимаемые в этой связи договорными органами и Генеральным секретарем в их соответствующих сферах компетенции; |
Also, some streamlining of certain elements of the intergovernmental process is proposed. | Кроме того, предлагается несколько упорядочить отдельные элементы межправительственного процесса. |
It also requires streamlining procedures for business formation and regulatory oversight, balancing the need to safeguard and improve the protection of workers. | Также следует упорядочить процедуры создания предприятий и работы надзорных механизмов, наряду с необходимостью обеспечивать и совершенствовать защиту работников. |
It also moved swiftly to establish the Liberia Commission on Human Rights, in fulfilment of one of President Taylor's inauguration day promises, and a number of national ad hoc commissions with a view to streamlining the public sector. | Выполняя одно из обещаний, данных президентом Тейлором в день его вступления в должность, оно также в оперативном порядке приняло меры к созданию в Либерии Комиссии по правам человека и ряда национальных специальных комиссий с целью упорядочить деятельность государственного сектора. |
Consistent with that belief, we have sought to reinforce the links between Member States and the various international agencies, with a view to streamlining and revitalizing strategies for reducing the toll of chronic diseases and their consequences. | Руководствуясь этой убежденностью, мы поставили себе целью крепить связи между государствами-членами и различными международными организациями, чтобы упорядочить и активизировать осуществление стратегий по сокращению тех потерь, которые мы несем из-за хронических заболеваний и их последствий. |
The ACABQ reacted strongly to the existence of two separate UNEP offices in North America and two UN-HABITAT offices in Europe and recommended in favour of relocation and streamlining. | ККАБВ остро отреагировал на существование двух самостоятельных отделений ЮНЕП в Северной Америке и двух отделений ХАБИТАТ ООН в Европе и рекомендовал перевести их в одно место и упорядочить их функции. |
National-level partnerships have enabled the streamlining of training content so that it would specifically address localized applications and needs. | Национальные партнерские связи позволяют рационализировать учебные материалы в целях удовлетворения конкретных потребностей с учетом местных особенностей. |
Over the past two-year reporting period, two particular aspects of the promotion system have been suggested for streamlining. | В течение прошедшего двухгодичного отчетного периода было предложено рационализировать два конкретных аспекта системы повышения по службе. |
The Office has developed a consistent methodology across the cases for streamlining the presentation of evidence in court. | Канцелярия разработала последовательную методологию рассмотрения всех дел с целью рационализировать представление доказательств в суде. |
I intend to propose the streamlining and consolidation of this service under the new Department of Field Support to reduce the duplication of responsibilities and enhance the provision of reliable and uninterrupted service to the field. | Я намерен предложить рационализировать и консолидировать этот вид обслуживания в рамках нового Департамента полевой поддержки для сокращения масштабов дублирования функций и расширения возможностей оказания надежных и бесперебойных услуг на местах. |
Norway also supported UNIDO's cooperation with the private sector and the internal streamlining of the Organization. | Норвегия также поддерживает сотрудничество ЮНИДО с частным сектором и стремление рационализировать внут-реннюю структуру Организации. |
In concluding their discussion, the participants suggested streamlining the activities without leaving important issues out, and therefore suggested combining related topics within fewer meetings. | Подводя итоги обсуждения, участники предложили оптимизировать деятельность в этой области без прекращения работы по важным темам и рекомендовали объединить смежные темы, сократив при этом число совещаний. |
Desirous of reforming and streamlining the current process of information-gathering with regard to the application of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, in order to make it more efficient and cost-effective, | выражая желание реформировать и оптимизировать нынешний процесс сбора информации о применении стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, с тем чтобы повысить его результативность и эффективность с точки зрения затрат, |
The non-standard aspects of English spelling can be confusing - Writing Assistant can help children and youth learn efficiently via audio and text, streamlining their learning process. | Исключения в правилах английской орфографии могут любого сбить с толку; программа Writing Assistant может помочь детям оптимизировать процесс обучения при помощи аудио файлов и письменного текста. |
The efficiency gain of $2,039,700 is based on the reduction of 11 international and 6 national posts following a reconfiguration of four sections, resulting in streamlining of functions and more cost-efficient delivery of the support and security services. | Повышение эффективности, выразившееся в экономии 2039700 долл. США, обусловлено сокращением 11 международных и 6 национальных должностей в результате реорганизации четырех секций, позволившей оптимизировать выполнение функций и обеспечить более экономичное оказание поддержки и услуг в области безопасности. |
Additionally, Umoja's configuration will permit the use of system business rules to automatically match purchase orders to receipt, goods and services inspection and invoice, therefore streamlining and expediting the commercial claims payment cycle. | Кроме того, конфигурация «Умоджи» позволит использовать общесистемные нормы работы с бизнесом для автоматического соотнесения заказ-нарядов с соответствующими актами приемки, результатами инспекции товаров и услуг и счетами-фактурами, что позволит оптимизировать и ускорить цикл расчетов по счетам, выставленным коммерческими поставщиками. |
It should be pointed out that reducing the budget was not an end in itself; it was a means of streamlining and strengthening the United Nations. | В связи с этим следует отметить, что сокращение бюджетных ассигнований является не самоцелью, а лишь средством модернизации и укрепления Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, he stressed the importance of horizontal and vertical accountability between resident coordinators and country teams, the implementation of the management and accountability framework, the streamlining of mechanisms and further harmonization and simplification of business practices in order to eliminate bottlenecks. | В заключение оратор подчеркнул важность горизонтальной и вертикальной подотчетности между координаторами-резидентами и страновыми группами, соблюдения рамок управления и подотчетности, модернизации механизмов, а также дальнейшей гармонизации и упрощения практики ведения хозяйственной деятельности, которые необходимы для того, чтобы ликвидировать узкие места. |
The initiatives mainly focus on enhancing productivity through digitization or technology upgrades and on streamlining rules and procedures. | Инициативы главным образом ориентированы на повышение производительности труда благодаря переводу документации в цифровой формат или технической модернизации, а также упрощению правил и процедур. |
WIPO had sent advisory missions, on request, to intellectual property offices in LDCs to give advice on modernizing management systems and streamlining administrative procedures. | При получении запросов ВОИС направляла в такие службы в НРС консультативные миссии для дачи рекомендаций по вопросам модернизации систем управления и рационализации административных процедур. |
Under the Municipal Technological Modernization Plan for streamlining public services and making them more transparent, municipal civil registries have been given the necessary funds to make it easier for the population to deal with them. | В рамках Плана модернизации технологий местного самоуправления, с помощью которого правительство стремиться придать более открытую форму работе государственных служб, муниципальным органам загс были выделены финансовые средства, требуемые для сокращения сроков рассмотрения заявлений граждан. |
Operating procedures are inefficient and in need of streamlining. | Оперативные процедуры являются неэффективными и требуют усовершенствования. |
In carrying out this exercise, the Board identified the elements below as needing attention in the process of further streamlining and strengthening the accreditation process: | В этой связи Совет определил приводимые ниже элементы как требующие внимания в процессе дальнейшего усовершенствования и укрепления процесса аккредитации: |
The Operation implemented a number of service improvements by streamlining and improving its administrative and logistical support functions, as described below. | Операция внесла ряд улучшений в оказание услуг за счет упорядочения и усовершенствования работы своих административных и материально-технических служб, о чем говорится ниже. |
Technical support for the drafting and review of policies and procedures for the organizational streamlining of the Ministry of Justice, the Judicial Service Commission and the Office of the Attorney-General | Техническая поддержка по разработке и рассмотрению политики и процедур для усовершенствования организационной структуры министерства юстиции, комиссии по судебной системе и генеральной прокуратуры |
The actions proposed in this area are balanced and realistic, especially those aimed at streamlining procedures for reporting on the part of Governments on the implementation of all international human-rights treaties and at improving special procedures with regard to human rights. | Предлагаемые в этой области меры носят сбалансированный и реалистичный характер, особенно в плане упрощения механизмов отчетности государств об исполнении всех международных договоров в области прав человека и усовершенствования механизмов специальных процедур в правочеловеческой сфере. |
Simplifying and streamlining the regulatory framework was required to improve governance and implementation. | Для совершенствования руководства и улучшения осуществления требуется упростить и рационализировать нормативную основу. |
The review will result in the simplification and streamlining of policies and processes used to fill vacancies. | Проведение этого обзора позволит упростить и оптимизировать правила и процессы, используемые для заполнения вакансий. |
It was unfortunate that there was a 10 per cent vacancy rate; the answer probably lay in the streamlining and simplification of procedures. | К сожалению, доля вакантных должностей составляет 10 процентов, и для решения проблемы, скорее всего, необходимо упорядочить и упростить процедуры. |
Most of the comments highlighted the practical experience of several member states in developing a "one-stop shop" within their countries for streamlining applications for the formation of enterprises and their operations. | Большинство выступлений были посвящены практическому опыту, который накопили некоторые государства-члены в развитии концепции "единого окна", позволяющей упростить процедуры представления заявок при создании предприятий и осуществлении их деятельности. |
In another presentation, a representative of the Ministry of Commerce and Supplies of Nepal outlined measures aimed at facilitating trade and reducing costs and transit time. These included capacity-building, establishing a national trade facilitation body, standardizing protocols and streamlining procedures. | В другом выступлении представитель Министерства торговли и снабжения Непала рассказал о мерах, призванных упростить торговые процедуры и сократить издержки и время транзита, в том числе об укреплении потенциала, создании национального органа по упрощению процедур торговли, стандартизации протоколов и рационализации процедур. |
One national point of contact in each country is therefore highly desirable for effective communication and coordination of assessment programme activities and streamlining of networking structures. | Поэтому для повышения эффективности связи, координации мероприятий программы оценки и упорядочивания сетевых структур было бы крайне желательно иметь какой-либо один национальный контактный пункт в каждой стране. |
The National Bureau of Investigation and the Ministry of National Security have not yet been dissolved as required under an act passed in 2011 aimed at streamlining the security sector. | Национальное бюро расследований и министерство национальной безопасности еще не расформированы, как того требует принятый в 2011 году закон, преследующий цели упорядочивания сектора безопасности. |
The fundamental task ahead of us is to ensure that we can enhance the level of implementation of the Convention, in compliance with its obligations and those of its complementary instruments, inter alia, by increasing and streamlining assistance to developing countries that need it. | Перед нами стоит главная задача - стремиться содействовать повышению уровня выполнения Конвенции в соответствии с ее обязательствами и обязательствами дополняющих ее документов, в том числе посредством наращивания и упорядочивания помощи развивающимся странам, которые в ней нуждаются. |
Results of streamlining programming instruments in "Delivering as one" countries are mixed. | Результаты упорядочивания инструментов составления и осуществления программ в странах реализации инициативы «Единство действий» носят неоднозначный характер. |
The Committee welcomed developments in streamlining procedures for publishing its reports as sales publications. | Комитет с удовлетворением отметил изменения в деле упорядочивания процедур опубликования его докладов в качестве изданий для продажи. |
Her delegation also believed that substantial cost reductions could be achieved by streamlining the United Nations publications in the social and economic fields. | Ее делегация также считает, что существенного сокращения расходов можно было бы добиться, упорядочив выпуск публикаций Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях. |
The Commission on Human Rights at its fifty-fourth session, in addition to updating and streamlining its agenda, launched a comprehensive inter-sessional review process aimed at enhancing the effectiveness of human rights mechanisms. | Комиссия по правам человека на своей сорок четвертой сессии, пересмотрев и упорядочив свою повестку дня, приступила к всеобъемлющему межсессионному обзору правозащитных механизмов в целях повышения их эффективности. |
The General Assembly should now take bold measures to rationalize its work and speed up the deliberative process, notably by streamlining its agenda, its committee structure and its procedures for holding plenary debates and requesting reports, and by strengthening the role and authority of its President. | Генеральная Ассамблея должна сейчас принять решительные меры по рационализации своей работы и ускорению совещательного процесса, прежде всего упорядочив свою повестку дня, структуру своих комитетов и процедуру проведения прений на пленарных заседаниях и запрашивания докладов и усилив роль и расширив полномочия своего Председателя. |
The Commission on Human Rights took an important step in that direction at its last session by updating and streamlining its agenda and launching a review process aimed at enhancing the effectiveness of the human rights machinery. | Комиссия по правам человека на своей последней сессии сделала важный шаг в этом направлении, обновив и упорядочив свою повестку дня и приступив к процессу обзора, направленному на повышение эффективности механизмов в области прав человека. |
(a) A country office that emphasized the importance of fast and efficient delivery of services by streamlining administrative and operational procedures and delegating substantial decision-making authority to project staff; | а) одно страновое отделение подчеркнуло важность оперативности и эффективности предоставления услуг, упорядочив административные и оперативные процедуры и делегировав персоналу проектов существенные полномочия в принятии решений; |