It came to the conclusion that the streamlining of the data elements would not result in a loss of statistical information. | Группа пришла к выводу о том, что рационализация элементов данных не нанесет значительного ущерба статистической информации. |
Nevertheless, she wondered whether there were sufficient financial resources to maintain all the national machinery and suggested that gender streamlining might be beneficial. | Тем не менее она интересуется, имеются ли достаточные финансовые ресурсы для обеспечения работы всего национального механизма, и предполагает, что рационализация соответствующих структур в этой области может оказаться в этой связи весьма полезной. |
For example, some areas of improvement identified by the Secretary-General as a result of the establishment of the Office, such as reviewing and streamlining business processes and managing operations against performance indicators, are identical to all missions and offices. | Например, некоторые улучшения работы, которые Генеральный секретарь считает результатом создания Бюро, например обзор и рационализация рабочих процессов и управление операциями на основе показателей деятельности, одинаковы для всех миссий и отделений. |
However, as described above, the streamlining would lead to modified administrative, financial and structural arrangements for INSTRAW, replacing the current ones which would be considered as rescinded. | Вместе с тем, как об этом говорится выше, рационализация приведет к изменению административных, финансовых и структурных процедур МУНИУЖ, в результате чего будут заменены ныне действующие процедуры, которые будут считаться аннулированными. |
The Director underlined that staff reductions were not an objective of Project Delphi; however, it was clear that the streamlining of processes and procedures would result in the need for less staff. | Директор подчеркнул, что сокращение персонала не является целью проекта Делфи; вместе с тем рационализация процессов и процедур, несомненно, приведет к уменьшению |
Simplification is the streamlining trade procedures by removing redundant requirements and activities, and reducing the cost and burdens in administering the trade transaction. | упрощение подразумевает упорядочение торговых процедур путем устранения излишних требований и видов деятельности и сокращения издержек и обременений при исполнении торговой сделки; |
Any new Government will face a budget deficit of about 30 per cent of gross domestic product, unless the currently unsustainable fiscal position is addressed - which would require reducing the wage bill, improving the collection of taxes and utility bills and streamlining social transfer. | Любое новое правительство столкнется с дефицитом бюджета в размере примерно 30 процентов валового внутреннего продукта, если не будет исправлена нынешняя неустойчивая финансовая ситуация, а для этого потребовалось бы уменьшение выплат по окладам, улучшение положения с собираемостью налогов и платежей за коммунальные услуги и упорядочение социальных трансфертов. |
The proposals for human resources management reform currently before the General Assembly include streamlining contractual arrangements, removing the restriction of appointments to a specific mission and establishing conditions of service that would enable the managed mobility of field staff. | Находящиеся в настоящее время на рассмотрении Генеральной Ассамблеи предложения в отношении реформы системы управления людскими ресурсами предусматривают упорядочение системы контрактов, устранение ограничений, предусматривающих назначения в состав лишь конкретных миссий, и установление условий службы, которые позволят осуществлять регулируемую мобильность сотрудников на местах. |
Additional measures will include paper-smart meetings, efficient use of travel resources, the reduction of print publications, streamlining administrative procedures and business practices, and more effective use of information technology and media. | Дополнительные меры будут включать проведение заседаний с экономичным использованием бумажных материалов, эффективное использование средств, выделенных на поездки, сокращение числа публикаций в печатном виде, упорядочение административных процедур и хозяйственной практики и более эффективное использование информационных технологий и медиа-ресурсов. |
Utilizing the existence of de facto multiple exchange rate systems in a rationalized manner and/or creating and streamlining such a system for purposes of resource transfers, resource mobilization and reversal of capital flight and ensuring availability of essential imports. | Рациональное использование фактически имеющихся многоярусных систем валютного обмена и/или создание или упорядочение таких систем для целей перевода ресурсов, мобилизации ресурсов, пресечения оттока капиталов и обеспечения стабильности основных видов импорта. |
Considered that the streamlining and merging of the Vienna and London processes into one process that is administered jointly by the UNECE and the WHO/Europe was a highly positive development; | Ь) высказал мнение, что оптимизация и слияние венского и лондонского процессов в один процесс, которым совместно руководят ЕЭК ООН и ВОЗ/Евро, являются весьма позитивным событием; |
Consequently, the original proposed cost of the "Streamlining data centres" initiative has been significantly reduced. | Соответственно, изначально предполагавшиеся расходы на осуществление инициативы «Оптимизация центров хранения и обработки данных» были существенно сокращены. |
Streamlining and consolidation of a number of functions in the support component to facilitate financial and management advisory services inclusive of the implementation of IPSAS and the Umoja pilot | Оптимизация и консолидация ряда функций, выполняемых компонентом поддержки, для обеспечения услуг консультирования по вопросам финансов и управления, в том числе при переходе на МСУГС и в ходе реализации экспериментального проекта по внедрению системы «Умоджа» |
The objectives of streamlining data centres are: | Оптимизация работы центров хранения и обработки данных преследует следующие цели: |
Countries are also at different stages of SEIS development, with some countries in the initial stage of the process and others being quite advanced, having worked on SEIS issues also under other initiatives, such as streamlining reporting processes or e-governance. | Кроме того, страны находятся на различных этапах разработки СЕИС - одни еще только на начальном этапе процесса, другие уже существенно продвинулись вперед, поскольку занимались вопросами СЕИС также в рамках других инициатив, таких, как оптимизация процедур представления докладов и управления. |
The streamlining of rules and procedures was one of the most visible initiatives undertaken by OHRM. | Одной из наиболее заметных инициатив УЛР является упрощение правил и процедур. |
Streamlining and harmonization might also involve the elimination of some programming processes. | Упрощение и согласование циклов могут также потребоваться для исключения некоторых процедур программирования. |
The Inspectors encourage increased efficiency and streamlining of the financial management and believe that opportunities to merge the two trust funds should be explored. | Инспекторы приветствуют повышение эффективности и упрощение системы финансового управления и полагают, что необходимо изучить возможности для объединения двух целевых фондов. |
The Unit will continue streamlining and improving its working methods with a view to increasing its efficiency and the effectiveness of its recommendations. | Группа будет продолжать проводить линию на упрощение и совершенствование своих методов работы, добиваясь повышения эффективности своей работы и своих рекомендаций. |
(a) Further streamlining and simplification of the programming arrangements, reflecting both existing legislation and the substantive and structural changes taking place within UNDP; | а) дальнейшая рационализация и упрощение процедур программирования, отражающих как существующие директивные документы, так и радикальные и структурные изменения, происходящие внутри ПРООН; |
The streamlining of the refugee registration system and some spontaneous repatriation to Liberia have contributed to an overall stabilization in the refugee case-load since 1990. | Общей стабилизации количества охватываемых помощью беженцев с 1990 года способствовало совершенствование системы регистрации беженцев, а также ряд случаев спонтанной репатриации в Либерию. |
It must persevere in the further streamlining of its methods of work in order, inter alia, to ensure all members of an equal and open say on all substantive issues without any constraints. | Она должна настойчиво продолжать дальнейшее совершенствование своих методов работы, с тем чтобы, в частности, обеспечить всем членам возможность для равноправного и открытого участия в работе по всем вопросам существа без каких бы то ни было ограничений. |
The Service will also be responsible for rethinking and streamlining information handling processes, improving information management policies, encouraging collaboration by using standard tools, and managing electronic repositories. | Служба будет также отвечать за реорганизацию и упорядочение механизмов обработки информации, совершенствование стратегий информационного управления, развитие сотрудничества на основе использования стандартизованных инструментов и управление электронными базами данных. |
Among the priority issues of criminal justice reform listed by speakers were improvement in criminal procedure and sentencing, protection of victim rights, the streamlining of criminal justice systems and institutions, and social reintegration of offenders. | В числе приоритетных вопросов реформирования системы уголовного правосудия ораторы отметили совершенствование уголовной процедуры и вынесения приговоров, защиту прав потерпевших, рационализацию систем и институтов уголовного правосудия, а также социальную реинтеграцию правонарушителей. |
Streamlining and strengthening of services | Совершенствование и укрепление структур по обслуживанию |
Also, some streamlining of certain elements of the intergovernmental process is proposed. | Кроме того, предлагается несколько упорядочить отдельные элементы межправительственного процесса. |
This will eventually lead to streamlining of requirements in terms of annual reports and other management tools. | Это в конечном счете позволит упорядочить требования в отношении ежегодных докладов и других инструментов управления. |
In the Rome Declaration on Harmonization in February 2003, heads of bilateral aid agencies and multilateral institutions committed to streamlining donor procedures and further strengthening recipient country ownership. | В принятой в феврале 2003 года Римской декларации по вопросам согласования руководители двусторонних организаций, занимающихся оказанием помощи, и многосторонних учреждений взяли на себя обязательства упорядочить применяемые донорами процедуры и обеспечить дальнейшее повышение ответственности стран-получателей помощи. |
In this connection, several delegations recalled the Deputy Secretary-General's words that "reform is much more than just the question of streamlining structures or looking at the number of posts or dealing with the budget". | В этой связи несколько делегаций сослались на слова первого заместителя Генерального секретаря о том, что "реформа - это нечто гораздо большее, чем просто вопрос о том, чтобы упорядочить структуры или разобраться с количеством постов или рассмотреть бюджет". |
The agencies belonging to the United Nations Development Group should downplay their administrative sovereignties and promote initiatives capable of streamlining the programme approval process. | Учреждениям, входящим в Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития следует меньше внимания уделять сохранению свой административной независимости и содействовать продвижению инициатив, способных упорядочить процесс утверждения программ. |
Over the past two-year reporting period, two particular aspects of the promotion system have been suggested for streamlining. | В течение прошедшего двухгодичного отчетного периода было предложено рационализировать два конкретных аспекта системы повышения по службе. |
Without such progress, interest in input control would be hard to reduce and the streamlining of budget documents would be difficult to sustain. | Если в этой области не будет достигнуто прогресса, будет трудно отвлечь внимание от контроля за средствами и рационализировать бюджетную документацию. |
The Bureau suggested streamlining the reporting procedures, limiting the number of requests for reports, exercising restraint on repetitive statements of principles or arguments and focusing on effective action requirements. | Бюро предложило рационализировать процедуры в отношении представления докладов, ограничить количество просьб о предоставлении докладов, проявлять сдержанность в отношении повторных заявлений о принципах или аргументах; и нацелить внимание на требования, касающиеся эффективных мер. |
It was, furthermore, pointed out that the work on the indicators for the Kiev report provided an opportunity for improving and streamlining the development and use of environmental indicators in NIS. | Кроме того, было отмечено, что работа над показателями для киевского доклада дает возможность усовершенствовать и рационализировать разработку и использование экологических показателей в ННГ. |
One could say that that is solid proof that we do believe in the streamlining and rationalization of resolutions. | Можно сказать, что это убедительное подтверждение нашей веры в необходимость упорядочить и рационализировать работу над резолюциями. |
Belize therefore encouraged the Human Rights Council and the treaty bodies to continue streamlining the process in an effort to ease the reporting burden of small countries with limited resources. | Соответственно Белиз призвал Совет по правам человека и договорные органы продолжать оптимизировать этот процесс в целях уменьшения бремени отчетности для малых стран с ограниченными ресурсами. |
In accordance with paragraph 186 of the Accra Accord, UNCTAD continued streamlining its publications programme, with a view to responding to member States' needs in a more focused way and to enhancing quality. | В соответствии с пунктом 186 Аккрского соглашения ЮНКТАД продолжала оптимизировать свою издательскую программу в целях более непосредственного учета потребностей государств-членов и повышения качества публикаций. |
The Secretary-General indicates that the Mission conducted a comprehensive civilian staffing review to align its proposed resources with the new mandate, which led to the streamlining of human resources in direct support of the revised mandate. | Генеральный секретарь указывает, что Миссия провела полный обзор гражданского кадрового состава для приведения предлагаемого объема ресурсов в соответствие с новым мандатом, что позволило оптимизировать кадровые ресурсы, занимающиеся непосредственным обеспечением выполнения пересмотренного мандата. |
He noted that, as the first reporting cycle had been completed, guidance was needed on how to approach the next reporting cycle; he added that one possibility would be to cluster the reports around a number of major issues, thus streamlining the reporting procedure. | Он отметил, что в связи с завершением первого отчетного цикла необходимо определить направленность подхода к следующему отчетному циклу; он добавил, что одним из возможных вариантов является объеди-нение докладов по ряду основных вопросов, что позволило бы оптимизировать процедуру представ-ления докладов. |
Desirous of reforming and streamlining the current process of information-gathering with regard to the application of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, in order to make it more efficient and cost-effective, | выражая желание реформировать и оптимизировать нынешний процесс сбора информации о применении стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, с тем чтобы повысить его результативность и эффективность с точки зрения затрат, |
We support the streamlining of multilateral development institutions and programmes. | Мы поддерживаем идею модернизации многосторонних учреждений и программ в области развития. |
The new model met the criteria set down for reform and achieved the desired streamlining and modernization. | Новая модель соответствует критериям, определенным в отношении реформы, и позволяет добиться желаемой рационализации и модернизации. |
The Committee welcomes the savings achieved through the modernization and streamlining of the Library's operations and looks forward to receiving more comprehensive information on further measures taken, including the increased use of information technology tools, in the context of the next budget submission. | Комитет приветствует экономию средств за счет модернизации и рационализации операций Библиотеки и рассчитывает получить более всеобъемлющую информацию о принятых дополнительных мерах, включая расширение использования информационного инструментария, в контексте следующего бюджетного предложения. |
It was stated that reform and rationalization of the human rights treaty body system, including through the streamlining and overall improvement of human rights reporting procedures, were important and necessary to enhance and strengthen their overall effectiveness. | Отмечалось, что реформа и рационализация системы договорных органов по правам человека, в том числе и путем упорядочения и общей модернизации процедур отчетности по правам человека, важны и необходимы для повышения и закрепления общей эффективности. |
The Inspector also visited FAO to study the rationales and the lessons learned of the Records Management Modernization Project as a large scale (2010 - 2015) operation aimed at reviewing and streamlining records management processes in this organization. | Инспектор посетил также ФАО, где его интересовали подоплека и уроки широкомасштабного проекта по модернизации системы ведения документации (2010-2015 годы), цель которого состоит в проведении критического анализа и упорядочении процессов ведения документации в ФАО; |
Operating procedures are inefficient and in need of streamlining. | Оперативные процедуры являются неэффективными и требуют усовершенствования. |
Assessment of the various courses has been carried out and new operational lines drawn up, with a view to streamlining the programmes. | Была проведена оценка различных курсов, и были разработаны новые направления деятельности в целях усовершенствования программ. |
The contact groups were asked to use the two texts as a basis for their work, with a view to streamlining and further developing and refining the options contained therein. | Контактным группам было предложено использовать эти два текста в качестве основы для своей работы в целях усовершенствования и дальнейшей проработки и уточнения содержащихся в них вариантов. |
Consequently, future reports should include baseline data for all the indicators of achievement and the Secretary-General should continue to explore ways of streamlining and modernizing the report. | В связи с этим в будущие доклады следует включать базовые данные для всех показателей достижения результатов, а Генеральному секретарю следует продолжать изыскивать пути рационализации и усовершенствования доклада. |
Replace the phrase "coordinated support for the improvement, rationalization and streamlining of existing procedures" with the phrase "the review and, where necessary, improve and rationalize the existing human rights mechanisms". | Заменить фразу «скоординированной поддержки в деле усовершенствования, рационализации и упрощения существующих процедур» фразой «обзора, а в надлежащих случаях - совершенствования и рационализации существующих механизмов по правам человека». |
The special post allowance process should be reviewed with a view to streamlining its implementation and abolishing SPA panels. | Следует проанализировать процесс предоставления специальной должностной надбавки, упростить порядок установления этой льготы и ликвидировать комиссии по назначению такой надбавки. |
Most of the comments highlighted the practical experience of several member states in developing a "one-stop shop" within their countries for streamlining applications for the formation of enterprises and their operations. | Большинство выступлений были посвящены практическому опыту, который накопили некоторые государства-члены в развитии концепции "единого окна", позволяющей упростить процедуры представления заявок при создании предприятий и осуществлении их деятельности. |
With a view to streamlining agendas, and contributing to a reduction in the number of contact groups and informal consultations, possible steps for the SBI could include: | Чтобы упростить составление повесток дня и содействовать уменьшению количества контактных групп и неофициальных консультаций, ВОО, в частности, мог бы предпринять следующие возможные шаги: |
In reviewing its work through the ACC, inter alia, possible sunset clauses have been discussed with a view to streamlining and simplifying the work of the UNDG. | С тем чтобы рационализировать и упростить методы работы ГООНВР, при проведении обзора ее работы по линии АКК были обсуждены, в частности, положения о возможном свертывании определенных направлений деятельности. |
While a lump sum approach was put forward as one possible way of streamlining the system, it was suggested that streamlining and all other aspects of the education grant would need to be considered in the larger review of the pay and benefits system below). | Упростить ее можно было бы путем перехода к паушальным выплатам, однако этот вопрос, как и все другие аспекты функционирования системы субсидирования расходов на образование, должен рассматриваться в контексте общего обзора системы выплат, пособий и льгот ниже). |
Reconfiguration and restructuring of support sections resulted in the reduction of 17 posts due to the streamlining of functions. | Реконфигурация и реорганизация вспомогательных служб привели к сокращению 17 должностей за счет упорядочивания функций. |
As a positive development, United Nations organizations are equipping themselves with enterprise resource planning (ERP) systems for streamlining business and transactional operations. | В качестве позитивного момента можно отметить, что организации в рамках Организации Объединенных Наций оснащаются системами общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР) для упорядочивания деловых и коммерческих операций. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to review the terms of reference and procedures of the Protection Operations Support Section, with a view to streamlining the relations between the headquarters bureaux and the protection field operations. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть мандат и процедуры Секции поддержки операций по защите в целях упорядочивания отношений между бюро штаб-квартиры и операциями по защите на местах. |
(b) In the area of extradition, how to make global progress towards a simplification and streamlining of the requirements and processes in areas such as dual criminality, grounds for refusal, evidentiary requirements and judicial review? | Ь) В области выдачи - как добиться глобального прогресса в деле упрощения и упорядочивания требований и процедур в таких областях, как обоюдное признание деяния преступлением, основания для отказа, требования доказательности и процесс судебного пересмотра? |
Filers, by rank, 2012 52. In 2012, the number of General Service-level staff and junior management staff with little or no decision-making authority or with no relevant procurement responsibility was reduced as part of the streamlining process... | В 2012 году в результате процесса упорядочивания критериев сократилось число сотрудников категории общего обслуживания и младших руководителей с незначительными директивными полномочиями или без директивных полномочий или сотрудников, не несущих ответственности за закупки. |
UNHCR has already demonstrated the benefits of BPR by drastically streamlining its travel authorization processes in 2006. | УВКБ уже продемонстрировало преимущества ПМДО, во многом упорядочив в 2006 году свои операции, связанные с выдачей разрешений на поездки. |
Her delegation also believed that substantial cost reductions could be achieved by streamlining the United Nations publications in the social and economic fields. | Ее делегация также считает, что существенного сокращения расходов можно было бы добиться, упорядочив выпуск публикаций Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях. |
The Commission on Human Rights at its fifty-fourth session, in addition to updating and streamlining its agenda, launched a comprehensive inter-sessional review process aimed at enhancing the effectiveness of human rights mechanisms. | Комиссия по правам человека на своей сорок четвертой сессии, пересмотрев и упорядочив свою повестку дня, приступила к всеобъемлющему межсессионному обзору правозащитных механизмов в целях повышения их эффективности. |
The General Assembly should now take bold measures to rationalize its work and speed up the deliberative process, notably by streamlining its agenda, its committee structure and its procedures for holding plenary debates and requesting reports, and by strengthening the role and authority of its President. | Генеральная Ассамблея должна сейчас принять решительные меры по рационализации своей работы и ускорению совещательного процесса, прежде всего упорядочив свою повестку дня, структуру своих комитетов и процедуру проведения прений на пленарных заседаниях и запрашивания докладов и усилив роль и расширив полномочия своего Председателя. |
(a) A country office that emphasized the importance of fast and efficient delivery of services by streamlining administrative and operational procedures and delegating substantial decision-making authority to project staff; | а) одно страновое отделение подчеркнуло важность оперативности и эффективности предоставления услуг, упорядочив административные и оперативные процедуры и делегировав персоналу проектов существенные полномочия в принятии решений; |