Harmonizing or streamlining of reporting requirements under the various conventions is considered a priority by many States. | Многие государства считают, что одной из приоритетных задач является согласование или рационализация требований в отношении отчетности, предусмотренных в различных конвенциях. |
Reporting on these issues was streamlined in UNHCR annual protection reports and indications are that this streamlining has succeeded in focusing greater attention on them. | Представление докладов по этим вопросам было рационализировано в ежегодных докладах УВКБ по вопросам защиты, и есть основания полагать, что эта рационализация успешно привела к уделению им повышенного внимания. |
Rationalization of structures, streamlining of operations, and reassessment of management and administrative practices were identified as key areas in which substantive improvements would be made. | Рационализация структур, упорядочение операций и переоценка управленческой и административной практики выделены в качестве ключевых направлений деятельности, в рамках которых будут произведены существенные улучшения. |
For example, some areas of improvement identified by the Secretary-General as a result of the establishment of the Office, such as reviewing and streamlining business processes and managing operations against performance indicators, are identical to all missions and offices. | Например, некоторые улучшения работы, которые Генеральный секретарь считает результатом создания Бюро, например обзор и рационализация рабочих процессов и управление операциями на основе показателей деятельности, одинаковы для всех миссий и отделений. |
It should be noted, however, that the templating and streamlining process will, at times, result in a limited number of new or realigned posts and functions, especially as regionalization, integrated missions and the common services approach become standard practice. | Вместе с тем следует отметить, что разработка типовых моделей и рационализация иногда будут приводить к ограничению числа новых или перераспределяемых должностей и функций, особенно по мере того, как регионализация, создание комплексных миссий и использование подхода, предусматривающего использование общих обслуживающих структур, становятся стандартной практикой. |
This meant decreasing the bureaucracy and streamlining processes with the objective of increasing efficiency. | Это означает сокращение числа бюрократических процедур и упорядочение процессов в целях повышения эффективности. |
Benin also places legitimate hopes in the vast undertaking of institutional reform of the Organization, including redefining the functions of the Economic and Social Council, streamlining the work of the General Assembly and expanding the Security Council. | Бенин также возлагает законные надежды на широкую деятельность по институциональной реформе Организации, включая пересмотр функций Экономического и Социального Совета, упорядочение работы Генеральной Ассамблеи и расширение Совета Безопасности. |
It was an alarming fact that, despite the Organization's streamlining and reforms, the amount of assessed contributions paid in the current year was less than in 1996. | Вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на упорядочение организационной структуры и на проводимые реформы, объем выплаченных в теку-щем году начисленных взносов меньше суммы, вы-плаченной в 1996 году. |
Streamlining contractual arrangements and addressing conditions of service are two interrelated cornerstones of the Secretary-General's new human resources framework designed to meet the operational requirements of the Secretariat, both at its established duty stations and in its field operations. | Упорядочение системы контрактов и решение проблемы унификации условий службы - это две взаимосвязанные составляющие новой инициативы Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами, призванными удовлетворять оперативные потребности Секретариата как в постоянных местах службы, так и при осуществлении полевых операций. |
Streamlining the activities of the Working Group on Education for Democracy to focus on practical actions, such as organizing international seminars, developing a curriculum framework and establishing a new digital library of democracy education curricula and materials; | упорядочение деятельности Рабочей группы по образованию в интересах демократии с целью обеспечения, прежде всего, практической деятельности, в частности проведения международных семинаров, разработки модели учебных планов и создания новой цифровой библиотеки программ и материалов для образования в интересах демократии; |
Therefore, streamlining and improving the efficiency of international trade in food is an increasingly important requirement for achieving sustainable economic, environmental and social development. | В этой связи оптимизация и повышение эффективности международной торговли продовольственными товарами становятся все более важным требованием для достижения устойчивого экономического, экологического и социального развития. |
For donors, such streamlining would translate into a higher return on every dollar contributed to the multi-donor trust fund or any other facility. | Применительно к донорам подобная оптимизация означает получение более высоких доходов на каждый доллар, вложенный в многосторонний донорский целевой фонд или в любой другой объект. |
This is the sort of change the Committee has in mind, and it trusts that efforts will be made to find other areas where such streamlining can be achieved. | Это именно те изменения, которые Комитет имеет в виду, и Комитет выражает надежду на то, что будут изысканы и другие области, в которых может быть произведена подобная оптимизация. |
B. Further streamlining of the programme of work | В. Дальнейшая оптимизация программы работы |
In doing so, it has aligned the streamlining of data centres with ICT resilience to more effectively leverage the work that has been completed since the previous reports. | В рамках этой инициативы оптимизация центров хранения и обработки данных была согласована с повышением надежности инфраструктуры ИКТ, с тем чтобы более эффективно использовать результаты работы, проделанной со времени представления предыдущих докладов. |
Furthermore, the Advisory Committee believes that the study should aim at streamlining the grade structure of the Department and delineating the chain of command of the various units of the Department to enhance coordination. | Кроме того, Консультативный комитет считает, что исследование должно быть направлено на упрощение кадровой структуры Департамента и разграничение структур руководства различными подразделениями Департамента для укрепления координации. |
He welcomed the results of that process such as the streamlining and rationalization of the programme of work and the reduction in the number of principal subsidiary bodies from 14 to 7. | Оратор высоко оценивает результаты этого процесса, такие, как упрощение и рационализация программы работы и сокращение числа основных вспомогательных органов с 14 до 7. |
In so doing, ITC will pursue a more strategic approach to its relations with donors, which will include a programme-based approach, multi-year commitments, a greater share of unearmarked funding and the harmonization and streamlining of ITC reporting requirements. | При этом ЦМТ будет использовать в большей степени стратегический подход к своим отношениям с донорами, который будет предусматривать упор на программы, принятие многолетних обязательств, увеличение доли нецелевого финансирования и согласование и упрощение требований ЦМТ в отношении отчетности. |
Streamlining of social security contribution reduction schemes | Систематизация и упрощение положений, предусматривающих сокращение взносов по линии социального обеспечения |
Simplification and streamlining of procurement processes | Упрощение и рационализация закупочных процессов |
Ensuring human rights and the rule of law was at the heart of the ongoing legal reform aimed at streamlining existing legislation and bringing the body of national laws in line with international commitments and standards. | Обеспечение прав человека и верховенства права занимает центральное место в продолжающейся правовой реформе, направленной на совершенствование существующего законодательства и приведение национальных законов в соответствие с международными обязательствами и стандартами. |
Moreover, streamlining of fiscal and monetary policies has helped to both reduce inflation and stabilize the currency, hence inducing an inflow of capital from abroad. | Помимо этого, совершенствование бюджетной и валютно-финансовой политики способствовало снижению темпов инфляции и стабилизации национальной валюты, что в свою очередь способствовало притоку капитала из-за рубежа. |
Streamlining of working methods: review of recent developments relating to the work of the treaty bodies | Совершенствование методов работы: обзор последних тенденций в работе договорных органов |
Streamlining and harmonizing the varying contracts and conditions of service offered to staff members, particularly in field missions, should be a particular priority. | Конкретной приоритетной задачей должны стать совершенствование и упорядочение меняющихся контрактов и условий службы, предлагаемых сотрудникам, особенно в полевых миссиях. |
In its resolution 43/1, entitled "Streamlining the annual reports questionnaire", the Commission changed the annual reports questionnaire mainly to avoid any duplication with the biennial questionnaire. | В своей резолюции 43/1, озаглавленной «Совершенствование вопросника к ежегодным докладам», Комиссия изменила формат ежегодных докладов главным образом для того, чтобы избежать какого-либо дублирования с вопросником, рассчитанным на двухгодичный период. |
Government representatives have discussed ways of streamlining its contents, but many still believe that if the length of the report were significantly reduced, it would lose its usefulness. | Представителями государств поднимался вопрос о том, как упорядочить содержание доклада, однако многие из них по-прежнему считают, что, если объем доклада будет существенно сокращен, он утратит свою полезность. |
Consistent with that belief, we have sought to reinforce the links between Member States and the various international agencies, with a view to streamlining and revitalizing strategies for reducing the toll of chronic diseases and their consequences. | Руководствуясь этой убежденностью, мы поставили себе целью крепить связи между государствами-членами и различными международными организациями, чтобы упорядочить и активизировать осуществление стратегий по сокращению тех потерь, которые мы несем из-за хронических заболеваний и их последствий. |
He was tasked with assisting UNEP in providing overall scientific guidance not only within the Programme, but also for streamlining scientific environmental assessment and guidance throughout the entire United Nations system. | Ему была поставлена задача не просто содействовать ЮНЕП в обеспечении общего научного руководства в самой Программе, но и упорядочить осуществление научных оценок и руководства в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
Streamlining and better coordination of multilateral environmental agreements and strengthening of the Economic and Social Council and the Commission on Sustainable Development were recommended. | Было рекомендовано упорядочить деятельность по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений и улучшить ее координацию, а также укрепить Экономический и Социальный Совет и Комиссию по устойчивому развитию. |
In addition to recommending simplification of entitlements, the Office of Internal Oversight Services made recommendations for the simplification and streamlining of several key business processes, such as travel claims, staff entitlements and procurement applications. | Управление служб внутреннего надзора рекомендовало не только упростить систему материальных прав, но и упростить и упорядочить ряд таких ключевых рабочих процедур, как обработка требований о возмещении расходов на поездки, оформление выплат и льгот сотрудникам и обработка заявок на закупки. |
Some delegations called for streamlining and improving the work of the Committee and its subsidiary bodies. | Некоторые делегации призвали рационализировать и усовершенствовать работу Комитета и его вспомогательных органов. |
It would therefore welcome proposals for the further streamlining of budgetary procedures. | Поэтому Секретариат приветствует предложения, которые помогут дополнительно рационализировать процедуру составления бюджета. |
This system has undergone major redevelopment during 2006 to enhance the streamlining of business processes and effective monitoring, capturing and dissemination of place-name information in an efficient, cost-effective and secure manner. | В течение 2006 года эта система претерпела серьезные изменения, потребовавшиеся для того, чтобы рационализировать рабочие процедуры и обеспечить эффективный мониторинг, регистрацию и распространение информации, содержащей географические названия, на эффективной, противозатратной и безопасной основе. |
Procurement processes themselves require streamlining in a way that would allow missions to exercise the necessary flexibility, while at the same time ensuring due regard to internal controls. | Сам процесс закупок необходимо рационализировать таким образом, чтобы миссии имели возможность применять при необходимости гибкий подход при одновременном обеспечении эффективности механизмов внутреннего контроля. |
Pursuant to an evaluation of the international operations monitoring particular precursor chemicals, two operations were combined, streamlining procedures and further enhancing efforts against the diversion of such chemicals. | По итогам оценки международных операций по контролю над конкретными химическими прекурсорами две операции были объединены, что позволило рационализировать процедуры и усовершенствовать деятельность по недопущению утечки таких химических веществ. |
Belize therefore encouraged the Human Rights Council and the treaty bodies to continue streamlining the process in an effort to ease the reporting burden of small countries with limited resources. | Соответственно Белиз призвал Совет по правам человека и договорные органы продолжать оптимизировать этот процесс в целях уменьшения бремени отчетности для малых стран с ограниченными ресурсами. |
In concluding their discussion, the participants suggested streamlining the activities without leaving important issues out, and therefore suggested combining related topics within fewer meetings. | Подводя итоги обсуждения, участники предложили оптимизировать деятельность в этой области без прекращения работы по важным темам и рекомендовали объединить смежные темы, сократив при этом число совещаний. |
During the discussion, he clarified that the enforcement of this regulation would result not only in increasing vehicle safety but also in streamlining administrative procedures. | В ходе состоявшейся дискуссии он разъяснил, что выполнение этого Регламента позволит не только повысить безопасность транспортных средств, но и оптимизировать административные процедуры. |
Moreover, some thought should be given to streamlining the Council's work, improving its working methods and increasing its visibility as it matured into its intended role. | Кроме того, следует обдумать вопрос о том, как оптимизировать деятельность Совета, совершенствовать методы его работы и сделать ее более заметной по мере того, как Совет совершенствуется в выполнении предназначенной ему роли. |
In accordance with the Accra Accord and as reaffirmed in the Doha Mandate, UNCTAD continued streamlining its publications programme, with a view to enhancing quality and responding to member States' needs in a more focused way. | В соответствии с Аккрским соглашением, подтвержденным в Дохинском мандате, ЮНКТАД продолжала оптимизировать свою издательскую программу в целях повышения качества и более четкого реагирования на запросы государств-членов. |
It was designed to facilitate further streamlining and consolidation in the future. | Она имела своей целью содействие дальнейшей модернизации и консолидации в будущем. |
We welcome the decision on the revitalization of the General Assembly and the streamlining of its agenda. | Мы приветствуем решение по оживлению работы Генеральной Ассамблеи и модернизации ее повестки дня. |
It should be pointed out that reducing the budget was not an end in itself; it was a means of streamlining and strengthening the United Nations. | В связи с этим следует отметить, что сокращение бюджетных ассигнований является не самоцелью, а лишь средством модернизации и укрепления Организации Объединенных Наций. |
FORINVEST also assists countries in establishing IPAs or in modernizing and streamlining existing institutions, as well as in developing and instituting mechanisms for promoting and facilitating investment and for gaining access to global market information. | В рамках программы ФОРИНВЕСТ странам также оказывается помощь в создании агентств по поощрению инвестиций или в модернизации и рационализации деятельности существующих учреждений, а также в создании и развитии механизмов для поощрения и облегчения инвестиционной деятельности и получения доступа на мировой информационный рынок. |
In June 2002, the new PA Cabinet presented an integrated, 100-day programme for government action, suggesting appropriate reform measures, including streamlining of the civil service payroll and guidelines for modernizing Ministries. | В июне 2002 года новый кабинет ПО представил комплексную, рассчитанную на 100 дней программу правительственных действий, предусматривающую принятие соответствующих мер для осуществления реформы, включая рационализацию системы оплаты труда государственных служащих и руководящих указаний для модернизации министерств36. |
UNDOF will continue to seek the release of additional manpower for operational tasks through support structure streamlining. | СООННР будут по-прежнему стремиться выделять дополнительные людские ресурсы на выполнение оперативных задач путем усовершенствования вспомогательной структуры. |
Nonetheless, the early development of a performance framework linking targeted improvements to service delivery will provide clear parameters within which this streamlining should take place. | Тем не менее разработка на раннем этапе системы показателей, увязывающей планируемые усовершенствования с предоставлением услуг, позволит определить четкие параметры, в пределах которых должна проводиться такая оптимизация. |
The Committee is of the view that the current procedures need to be examined and urgent measures taken to enhance cost-effectiveness and efficiency through better control, streamlining of the process and long-term planning. | Комитет считает необходимым изучить действующие процедуры и принять экстренные меры по повышению рентабельности и эффективности за счет усовершенствования контроля, рационализации процесса закупок и долгосрочного планирования. |
Consequently, future reports should include baseline data for all the indicators of achievement and the Secretary-General should continue to explore ways of streamlining and modernizing the report. | В связи с этим в будущие доклады следует включать базовые данные для всех показателей достижения результатов, а Генеральному секретарю следует продолжать изыскивать пути рационализации и усовершенствования доклада. |
Customization allows for manual processes in-country to be automated, streamlining the flow of information from a facility to the national level. | Адаптация системы обеспечивает возможность для автоматизации ручных процессов в странах и усовершенствования процесса подачи информации от источника на национальный уровень. |
While the actual efficiency gains from the implementation of IMIS Release 3 are yet to be fully realized, in-depth reviews of work flows related to travel and requisitioning, etc., helped the secretariat in streamlining some procedures. | И хотя реальная экономия средств от внедрения третьей очереди ИМИС будет в полном объеме получена позже, углубленное обследование операций, связанных с поездками и закупками, а также других операций помогло секретариату упростить некоторые процедуры. |
The objective is now to start the consolidation process within each cluster, with a view to reducing the number of projects and streamlining the structure of UNCTAD technical cooperation. | В настоящее время нужно начать процесс укрупнения в рамках каждого блока, с тем чтобы сократить число проектов и упростить структуру деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
Ms. EVATT said that the Committee needed to find a way of identifying cases whose admissibility and merits could be addressed at the same time, thus streamlining the process for both the secretariat and the Committee. | Г-жа ЭВАТ говорит, что Комитету необходимо найти способ выявления дел, вопросы о приемлемости и существе которых могли бы рассматриваться одновременно, что позволило бы упростить процесс как для секретариата, так и для Комитета. |
With regard to the post of Chief of Administration, a restructuring had been proposed which would allow some streamlining in the area of administration and programme support, and the proposal was under consideration at United Nations Headquarters. | В случае поста начальника Администрации предложена реструктуризация, которая позволит несколько упростить структуру служб по вопросам администрации и поддержки программ, и это предложение находится в стадии рассмотрения в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
In addition to recommending simplification of entitlements, the Office of Internal Oversight Services made recommendations for the simplification and streamlining of several key business processes, such as travel claims, staff entitlements and procurement applications. | Управление служб внутреннего надзора рекомендовало не только упростить систему материальных прав, но и упростить и упорядочить ряд таких ключевых рабочих процедур, как обработка требований о возмещении расходов на поездки, оформление выплат и льгот сотрудникам и обработка заявок на закупки. |
Reconfiguration and restructuring of support sections resulted in the reduction of 17 posts due to the streamlining of functions. | Реконфигурация и реорганизация вспомогательных служб привели к сокращению 17 должностей за счет упорядочивания функций. |
One national point of contact in each country is therefore highly desirable for effective communication and coordination of assessment programme activities and streamlining of networking structures. | Поэтому для повышения эффективности связи, координации мероприятий программы оценки и упорядочивания сетевых структур было бы крайне желательно иметь какой-либо один национальный контактный пункт в каждой стране. |
The application of models, including dynamic models, proved to be an important tool for streamlining monitoring activities, interpreting produced data, as well as for assessing the environmental impacts of the implementation of various emission reductions strategies. | Применение моделей, включая динамические модели, оказалось важным инструментом упорядочивания деятельности по мониторингу, толкования представленных данных, а также оценки воздействия на окружающую среду различных стратегий сокращения выбросов. |
Results of streamlining programming instruments in "Delivering as one" countries are mixed. | Результаты упорядочивания инструментов составления и осуществления программ в странах реализации инициативы «Единство действий» носят неоднозначный характер. |
Providing technical assistance to developing countries in streamlining and rationalizing licensing, regulatory, fiscal and other measures related to industry that affect risks to private investment and the costs of doing business; | оказание технической помощи развивающимся странам в деле упорядочивания и рационализации порядка лицензирования, нормативного регулирования, налоговых и иных мер в отношении промышленности, которые влияют на степень рискованности частных инвестиций и издержки предпринимательской деятельности; |
Her delegation also believed that substantial cost reductions could be achieved by streamlining the United Nations publications in the social and economic fields. | Ее делегация также считает, что существенного сокращения расходов можно было бы добиться, упорядочив выпуск публикаций Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях. |
The Commission on Human Rights at its fifty-fourth session, in addition to updating and streamlining its agenda, launched a comprehensive inter-sessional review process aimed at enhancing the effectiveness of human rights mechanisms. | Комиссия по правам человека на своей сорок четвертой сессии, пересмотрев и упорядочив свою повестку дня, приступила к всеобъемлющему межсессионному обзору правозащитных механизмов в целях повышения их эффективности. |
The General Assembly should now take bold measures to rationalize its work and speed up the deliberative process, notably by streamlining its agenda, its committee structure and its procedures for holding plenary debates and requesting reports, and by strengthening the role and authority of its President. | Генеральная Ассамблея должна сейчас принять решительные меры по рационализации своей работы и ускорению совещательного процесса, прежде всего упорядочив свою повестку дня, структуру своих комитетов и процедуру проведения прений на пленарных заседаниях и запрашивания докладов и усилив роль и расширив полномочия своего Председателя. |
The Commission on Human Rights took an important step in that direction at its last session by updating and streamlining its agenda and launching a review process aimed at enhancing the effectiveness of the human rights machinery. | Комиссия по правам человека на своей последней сессии сделала важный шаг в этом направлении, обновив и упорядочив свою повестку дня и приступив к процессу обзора, направленному на повышение эффективности механизмов в области прав человека. |
(a) A country office that emphasized the importance of fast and efficient delivery of services by streamlining administrative and operational procedures and delegating substantial decision-making authority to project staff; | а) одно страновое отделение подчеркнуло важность оперативности и эффективности предоставления услуг, упорядочив административные и оперативные процедуры и делегировав персоналу проектов существенные полномочия в принятии решений; |