(a) Add the following at the end of the second sentence: "also rationalization and streamlining, while taking into account the need to avoid unnecessary duplication"; | а) Добавить в конце второго предложения следующие слова "а также рационализация и упорядочение ее деятельности с учетом необходимости избегать ненужного дублирования в работе"; |
It is questionable whether the cost avoidance, recovery of overpayments, efficiency gains, recovery of erroneous disbursements, rationalization and/or streamlining of processes mentioned by OIOS in its report would lead to any release of resources available for return to Member States. | Вызывает сомнение то, приведет ли сокращение расходов, возмещение переплат, экономия в результате повышения эффективности, возмещение ошибочных выплат, рационализация и/или упорядочение процессов, о которых говорится в докладе УСВН, к появлению ресурсов, которые можно было бы вернуть государствам-членам. |
Efficiencies: Improvement in the collection and dissemination of statistical data; streamlining the servicing of the Commission on Population and Development and information flows within the Department of Economic and Social Information and Policy Analysis. | эффективности: Совершенствование сбора и распространения статистических данных; рационализация обслуживания Комиссии по народонаселению и развитию и совершенствование обмена информацией в рамках Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики. |
A. Streamlining of static operations and reduction of infrastructure | Рационализация стационарных операций и сокращение количества объектов инфраструктуры |
(b) Streamlining the competitive examination process for language staff in order to take advantage of new technologies and modalities. | Ь) рационализация проведения конкурсных экзаменов для лингвистического персонала в целях использования преимуществ, связанных с новыми технологиями и процедурами. |
(a) The streamlining of reporting by Governments to the United Nations system, including reporting in relation to conventions and treaties; | а) упорядочение процедуры представления правительствами докладов учреждениям системы Организации Объединенных Наций, включая представление докладов в связи с конвенциями и договорами; |
The streamlining of its procedures and the improvement of its working methods have been basic ingredients in the strategic planning of its functioning in order to be able to respond to the demands and needs of international life in the new century. | Упорядочение процедур и совершенствование методов работы являются основными элементами осуществляемого им стратегического планирования деятельности в целях обеспечения способности удовлетворять потребности и отвечать требованиям международной жизни в новом столетии. |
Proposed realignment of mission's human resources with a view to streamlining functions, scaling down the number of mission staff and offices in substantive and support areas in Kabul and Kuwait, and restructuring of the mission's field presence in Afghanistan | Предлагается перераспределение людских ресурсов миссии, направленное на упорядочение функций, сокращение численности персонала и подразделений, выполняющих основные и вспомогательные функции, в Кабуле и Кувейте, а также реорганизацию присутствия миссии на местах в Афганистане. |
In particular, streamlining stringent requirements and accelerating the accession of the least developed countries to WTO would go a long way towards integrating them into the world trading system. | В частности, упорядочение жестких требований и ускорение вступления наименее развитых стран в ВТО сыграют важную роль в их интеграции в международную торговую систему. |
Another relevant instrument is the Patent Law Treaty,170 which aims at harmonizing and streamlining formal procedures in respect of national and regional patent applications and patents and thus to make such procedures more user-friendly. | Еще одним относящимся к делу документом является Договор о патентном праве170, который направлен на согласование и упорядочение официальных процедур подачи заявок на национальные и региональные патенты и их выдачи и, соответственно, на обеспечение большего удобства использования таких процедур. |
Nonetheless, the early development of a performance framework linking targeted improvements to service delivery will provide clear parameters within which this streamlining should take place. | Тем не менее разработка на раннем этапе системы показателей, увязывающей планируемые усовершенствования с предоставлением услуг, позволит определить четкие параметры, в пределах которых должна проводиться такая оптимизация. |
Eurostat + EEA: Streamlining data reporting work, especially on the topic waste. | Евростат + ЕАОС: оптимизация работы по предоставлению данных, в особенности по теме отходов. |
Regarding the Repertoire, it was stated that streamlining was intended to make the studies easier to read and to facilitate the elimination of the backlog, without removing important content. | В отношении «Справочника по практике Совета Безопасности» было указано, что оптимизация нацелена на облегчение восприятия исследований читателями и содействие устранению отставания в его подготовке без ущерба для сохранения важных содержательных элементов. |
Streamlining and consolidating data centres | Оптимизация и консолидация центров хранения и обработки данных |
D. Optimizing and streamlining results-based management within UNDP 12-14 6 | Оптимизация и рационализация системы ориентированного на результаты управления в рамках ПРООН |
(c) Web content management: focusing on streamlining the creation of completely new segments of the website; | с) управление сетевыми информационными ресурсами (упрощение создания полностью новых разделов веб-сайтов); |
He welcomed the results of that process such as the streamlining and rationalization of the programme of work and the reduction in the number of principal subsidiary bodies from 14 to 7. | Оратор высоко оценивает результаты этого процесса, такие, как упрощение и рационализация программы работы и сокращение числа основных вспомогательных органов с 14 до 7. |
According to the representatives of the Secretary-General, these amounted to a savings of $35.5 million and were achieved through a combination of measures, including a streamlining of structures, simplification of work procedures and productivity gains resulting from prior investments in technological innovations. | Согласно заявлению представителя Генерального секретаря, это привело к экономии в размере 35,5 млн. долл. США, что было достигнуто за счет объединения мер, включая рационализацию структуры, упрощение процедур работы и повышение производительности в результате прежних затрат на внедрение новой техники. |
Simplifying the user-interface by streamlining the navigation of the site and by providing better functionality | с) упрощение интерфейса пользователя за счет рационализации навигации на сайте и за счет улучшения функциональности; |
Despite the advantages that consolidation could bring, including simplifying the management of accounts, eliminating cross-borrowing, facilitating reimbursements to troop-contributing nations and streamlining Member States' assessment payments, there were significant disadvantages which outweighed the advantages. | Преимущества консолидации, включая упрощение ведения счетов, исключение перекрестного заимствования, ускорение платежей в порядке возмещения расходов стран, предоставляющих войска, и упорядочение выплаты взносов государствами-членами, перевешиваются ее серьезными недостатками. |
Streamlining and scaling up financial and technological support; | Ь) совершенствование и увеличение финансовой и технической поддержки; |
The review has, among its key aims, enhancement of the effectiveness of the support provided by the Committee to intergovernmental bodies and the refocusing and streamlining of its subsidiary machinery. | К числу основных целей этого обзора относятся повышение эффективности оказываемой Комитетом поддержки межправительственных органов и совершенствование и рационализация его вспомогательного механизма. |
The Service will also be responsible for rethinking and streamlining information handling processes, improving information management policies, encouraging collaboration by using standard tools, and managing electronic repositories. | Служба будет также отвечать за реорганизацию и упорядочение механизмов обработки информации, совершенствование стратегий информационного управления, развитие сотрудничества на основе использования стандартизованных инструментов и управление электронными базами данных. |
Increasing the coherence of the organization's outputs and its interdivisional cooperation, streamlining publications and flagship resources, involving think tanks around the world, engaging eminent economists, and consolidating and strengthening technical assistance activities would all be useful in this regard. | Целесообразными в этой связи представляются такие задачи, как повышение слаженности результатов работы организации и сотрудничества между ее различными подразделениями, рационализация выпускаемых публикаций и полноформатных докладов, задействование аналитических центров по всему миру, привлечение видных экономистов, а также активизация и совершенствование деятельности по оказанию технической помощи. |
Streamlining country reports would increase the Committee's capacity to identify areas of concern and recommend remedial measures. | Совершенствование процедуры представления страновых докладов позволит Комитету более четко определять моменты, которые вызывают озабоченность, и рекомендовать меры по исправлению положения. |
This will eventually lead to streamlining of requirements in terms of annual reports and other management tools. | Это в конечном счете позволит упорядочить требования в отношении ежегодных докладов и других инструментов управления. |
The Advisory Committee believes that the proposed organizational arrangements should be re-examined with a view to streamlining structures and reporting lines. | Консультативный комитет считает, что предлагаемые организационные механизмы следует пересмотреть, чтобы упорядочить их структуру и системы подотчетности. |
An alternative approach suggested was the streamlining of the definitions and the broadening of provisions relating to remedies to facilitate the exercise by the creditor of appropriate remedies. | В качестве альтернативного подхода было предложено упорядочить определения и расширить положения о средствах правовой защиты в целях содействия использованию кредитором надлежащих средств правовой защиты. |
The significance of capacity-building at the national and regional levels, the need for streamlining international data demands, as well as the need for the development of standard methodologies in this area, calls for strengthened collaboration among the international organizations engaged in environment statistics and information. | Ввиду важности создания потенциала на национальном и региональном уровнях, необходимости упорядочить запросы в отношении международных данных, а также разработать стандартные методологии в этой области, следует укреплять сотрудничество международных организаций, занимающихся вопросами экологической статистики и информации. |
Another representative said, with regard to the land administration chain, that it would be useful to identify good practices to illustrate the institutional arrangements that assisted in streamlining delivery of land, enabling earlier development of housing. | Другой представитель со ссылкой на административную цепочку управления землепользованием считал полезным выявлять полезные виды практики, чтобы продемонстрировать институциональные схемы, которые помогают упорядочить отвод земель, обеспечивая более оперативное жилищное строительство. |
In this field streamlining is necessary, so that each body may more efficiently play its role of monitoring the international commitments made by States. | Деятельность в этой области необходимо рационализировать, с тем чтобы каждый орган мог более эффективно выполнять свои функции наблюдения за осуществлением взятых государствами международных обязательств. |
(c) Simplifying and streamlining procedures necessary to execute and initiate requests for extradition, including the provision to requested States of information sufficient to enable extradition; | с) упростить и рационализировать процедуры, необходимые для выполнения и направления просьб о выдаче, в том числе предоставление запрашиваемым государствам достаточной информации, обеспечивающей возможность выдачи; |
He therefore strongly endorsed the Advisory Committee's recommendation that the Secretary-General should review comprehensively the work processes in the relevant departments and their relationship to the work processes in the proposed Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, with a view to streamlining staffing and avoiding duplication. | По этой причине оратор решительно поддерживает рекомендацию Консультативного комитета относительно необходимости проведения Генеральным секретарем всеобъемлющего обзора рабочих механизмов в соответствующих департаментах и их взаимосвязи с аналогичными механизмами в предлагаемых департаментах операций по поддержанию мира и полевой поддержки, с тем чтобы рационализировать штатное расписание и избежать дублирования. |
I intend to propose the streamlining and consolidation of this service under the new Department of Field Support to reduce the duplication of responsibilities and enhance the provision of reliable and uninterrupted service to the field. | Я намерен предложить рационализировать и консолидировать этот вид обслуживания в рамках нового Департамента полевой поддержки для сокращения масштабов дублирования функций и расширения возможностей оказания надежных и бесперебойных услуг на местах. |
Streamlining human rights reporting mechanisms and processes is vital to make the system more manageable. | Для того чтобы система была более управляемой, необходимо рационализировать механизмы и процедуру представления докладов в области прав человека. |
The guidelines (prepared with the assistance of the Executive Directorate) set forth a number of procedural steps aimed at streamlining and enhancing the efficiency of follow-up work. | В этих руководящих принципах (подготовленных при содействии Исполнительного директората) изложен ряд процедурных шагов, призванных оптимизировать последующую работу и повысить ее эффективность. |
In concluding their discussion, the participants suggested streamlining the activities without leaving important issues out, and therefore suggested combining related topics within fewer meetings. | Подводя итоги обсуждения, участники предложили оптимизировать деятельность в этой области без прекращения работы по важным темам и рекомендовали объединить смежные темы, сократив при этом число совещаний. |
Test management tools offer the prospect of streamlining the testing process and allow quick access to data analysis, collaborative tools and easy communication across multiple project teams. | Системы управления тестированием помогают оптимизировать процесс тестирования и обеспечивают быстрый доступ к анализу данных, средствам совместной работы и более качественному взаимодействию между несколькими проектными группами. |
At the nineteenth session of the Executive Body, several Parties suggested streamlining the questionnaire in the future, and noted the need to coordinate it with other bodies requiring similar information, such as the Organisation of Economic Co-operation and Development, UNFCCC and the European Community. | На девятнадцатой сессии Исполнительного органа ряд Сторон предложили в будущем оптимизировать вопросник и отметил, что необходимо координировать его с другими органами, занимающимися сбором аналогичной информации, такими, как Организация экономического сотрудничества и развития, РКИКООН и Европейское сообщество. |
To take advantage of the possibility of streamlining their treaty reporting by submitting a CCD, if they have not done so already, and make ample cross-referencing to it in their treaty-specific documents. | Воспользоваться возможностью оптимизировать свою обусловленную договорами отчетность путем представления ОБД, если они еще этого не сделали, и сделать достаточно перекрестных ссылок на него в своих документов по конкретным договорам. |
It was designed to facilitate further streamlining and consolidation in the future. | Она имела своей целью содействие дальнейшей модернизации и консолидации в будущем. |
Ms. Stevens (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that the Secretary-General's report provided a valuable blueprint for streamlining and modernizing the way the Secretariat worked. | Г-жа Стивенс (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что в докладе Генерального секретаря содержится ценный план совершенствования и модернизации методов работы Секретариата. |
Under the Municipal Technological Modernization Plan for streamlining public services and making them more transparent, municipal civil registries have been given the necessary funds to make it easier for the population to deal with them. | В рамках Плана модернизации технологий местного самоуправления, с помощью которого правительство стремиться придать более открытую форму работе государственных служб, муниципальным органам загс были выделены финансовые средства, требуемые для сокращения сроков рассмотрения заявлений граждан. |
The payroll system of the organizations dated from the earliest days of the system, and was in need of modernization and streamlining to facilitate the management of human resources and enable the organizations to meet future challenges. | Системы вознаграждения организаций существуют с первых дней функционирования общей системы и требуют модернизации и упорядочения в целях содействия управлению людскими ресурсами и создания для организаций возможностей решать проблемы будущего. |
In June 2002, the new PA Cabinet presented an integrated, 100-day programme for government action, suggesting appropriate reform measures, including streamlining of the civil service payroll and guidelines for modernizing Ministries. | В июне 2002 года новый кабинет ПО представил комплексную, рассчитанную на 100 дней программу правительственных действий, предусматривающую принятие соответствующих мер для осуществления реформы, включая рационализацию системы оплаты труда государственных служащих и руководящих указаний для модернизации министерств36. |
The need to understand and remedy these constraints by streamlining funding mechanisms was emphasized. | Подчеркивалось, что необходимо понять и устранить существующие препятствия за счет усовершенствования механизмов финансирования. |
The contact groups were asked to use the two texts as a basis for their work, with a view to streamlining and further developing and refining the options contained therein. | Контактным группам было предложено использовать эти два текста в качестве основы для своей работы в целях усовершенствования и дальнейшей проработки и уточнения содержащихся в них вариантов. |
It provides a unique opportunity for streamlining data management and access and will be a crucial platform for member States and other stakeholders to share information on the environment, including water quality. | Она предоставляет уникальную возможность для усовершенствования управления данными и обеспечения доступа и будет служить важнейшей платформой, позволяющей государствам-членам и другим заинтересованным сторонам обмениваться природоохранной информацией, в том числе по вопросам качества водных ресурсов. |
Streamlining of judicial proceedings: | В отношении усовершенствования судебных процессов Комиссия вынесла следующие рекомендации: |
The Operation implemented a number of service improvements by streamlining and improving its administrative and logistical support functions, as described below. | Операция внесла ряд улучшений в оказание услуг за счет упорядочения и усовершенствования работы своих административных и материально-технических служб, о чем говорится ниже. |
While the actual efficiency gains from the implementation of IMIS Release 3 are yet to be fully realized, in-depth reviews of work flows related to travel and requisitioning, etc., helped the secretariat in streamlining some procedures. | И хотя реальная экономия средств от внедрения третьей очереди ИМИС будет в полном объеме получена позже, углубленное обследование операций, связанных с поездками и закупками, а также других операций помогло секретариату упростить некоторые процедуры. |
We call for a streamlining of conditionalities to ensure that they are timely, tailored and targeted and support developing countries in the face of financial, economic and developmental challenges. | Мы призываем упростить условия кредитования, с тем чтобы они были своевременными, индивидуализированными и конкретными и обеспечивали поддержку развивающихся стран, сталкивающихся с финансово-экономическими проблемами и проблемами в области развития. |
The General Assembly's subsidiary bodies should be simplified, merging some committees while streamlining the agenda. | Вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи следует упростить путем слияния некоторых комитетов при одновременной рационализации их повестки дня. |
With regard to the post of Chief of Administration, a restructuring had been proposed which would allow some streamlining in the area of administration and programme support, and the proposal was under consideration at United Nations Headquarters. | В случае поста начальника Администрации предложена реструктуризация, которая позволит несколько упростить структуру служб по вопросам администрации и поддержки программ, и это предложение находится в стадии рассмотрения в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
While a lump sum approach was put forward as one possible way of streamlining the system, it was suggested that streamlining and all other aspects of the education grant would need to be considered in the larger review of the pay and benefits system below). | Упростить ее можно было бы путем перехода к паушальным выплатам, однако этот вопрос, как и все другие аспекты функционирования системы субсидирования расходов на образование, должен рассматриваться в контексте общего обзора системы выплат, пособий и льгот ниже). |
Reconfiguration and restructuring of support sections resulted in the reduction of 17 posts due to the streamlining of functions. | Реконфигурация и реорганизация вспомогательных служб привели к сокращению 17 должностей за счет упорядочивания функций. |
(b) In the area of extradition, how to make global progress towards a simplification and streamlining of the requirements and processes in areas such as dual criminality, grounds for refusal, evidentiary requirements and judicial review? | Ь) В области выдачи - как добиться глобального прогресса в деле упрощения и упорядочивания требований и процедур в таких областях, как обоюдное признание деяния преступлением, основания для отказа, требования доказательности и процесс судебного пересмотра? |
Results of streamlining programming instruments in "Delivering as one" countries are mixed. | Результаты упорядочивания инструментов составления и осуществления программ в странах реализации инициативы «Единство действий» носят неоднозначный характер. |
Filers, by rank, 2012 52. In 2012, the number of General Service-level staff and junior management staff with little or no decision-making authority or with no relevant procurement responsibility was reduced as part of the streamlining process... | В 2012 году в результате процесса упорядочивания критериев сократилось число сотрудников категории общего обслуживания и младших руководителей с незначительными директивными полномочиями или без директивных полномочий или сотрудников, не несущих ответственности за закупки. |
Providing technical assistance to developing countries in streamlining and rationalizing licensing, regulatory, fiscal and other measures related to industry that affect risks to private investment and the costs of doing business; | оказание технической помощи развивающимся странам в деле упорядочивания и рационализации порядка лицензирования, нормативного регулирования, налоговых и иных мер в отношении промышленности, которые влияют на степень рискованности частных инвестиций и издержки предпринимательской деятельности; |
It is more important than ever to further focus the work of the General Assembly on priority issues and to relay action-oriented messages by streamlining its agenda, reducing the volume of submitted documents and tackling its activities with improved effectiveness. | Как никогда ранее, сегодня важно сосредоточить деятельность Генеральной Ассамблеи на приоритетных вопросах и выступать с решениями, ориентированными на конкретные действия, упорядочив для этого ее повестку дня, сократив объем представляемой документации и повысив результативность ее работы. |
The Commission on Human Rights at its fifty-fourth session, in addition to updating and streamlining its agenda, launched a comprehensive inter-sessional review process aimed at enhancing the effectiveness of human rights mechanisms. | Комиссия по правам человека на своей сорок четвертой сессии, пересмотрев и упорядочив свою повестку дня, приступила к всеобъемлющему межсессионному обзору правозащитных механизмов в целях повышения их эффективности. |
The General Assembly should now take bold measures to rationalize its work and speed up the deliberative process, notably by streamlining its agenda, its committee structure and its procedures for holding plenary debates and requesting reports, and by strengthening the role and authority of its President. | Генеральная Ассамблея должна сейчас принять решительные меры по рационализации своей работы и ускорению совещательного процесса, прежде всего упорядочив свою повестку дня, структуру своих комитетов и процедуру проведения прений на пленарных заседаниях и запрашивания докладов и усилив роль и расширив полномочия своего Председателя. |
The Commission on Human Rights took an important step in that direction at its last session by updating and streamlining its agenda and launching a review process aimed at enhancing the effectiveness of the human rights machinery. | Комиссия по правам человека на своей последней сессии сделала важный шаг в этом направлении, обновив и упорядочив свою повестку дня и приступив к процессу обзора, направленному на повышение эффективности механизмов в области прав человека. |
(a) A country office that emphasized the importance of fast and efficient delivery of services by streamlining administrative and operational procedures and delegating substantial decision-making authority to project staff; | а) одно страновое отделение подчеркнуло важность оперативности и эффективности предоставления услуг, упорядочив административные и оперативные процедуры и делегировав персоналу проектов существенные полномочия в принятии решений; |