| Honor guard detail report to starboard hangar bay for ceremonial briefing and rehearsal. | Группе почётного караула... явиться в ангар правого борта для генеральной репетиции церемонии. |
| Their continued display after passing is completed is prohibited unless it is desired to indicate an intention to continue allowing vessels to pass to starboard. (28) | Запрещается подавать указанную выше отмашку сверх положенного времени, за исключением случаев, когда судно желает показать, что оно намерено продолжать пропуск судов с правого борта |
| Will approach your starboard docking hatch. | Мы приближаемся к вам для стыковки с правого борта. |
| Admiral Egg spots hunger off the starboard bow. | Адмирал яйцо атакует голод с правого борта. |
| The card said "starboard landing." | На открытке было "приземление правого борта" |
| Little Goldie here is listing hard to starboard. | У моей крошки Голди крен на правый борт. |
| All the way to starboard! | Все на правый борт! |
| I'll need two men into the starboard forechannels. | Мне нужно два человека на правый борт. |
| Starboard. -Port. | Надо на правый борт. |
| Aft thrusters ahead one quarter, port and starboard at station keeping. | Маневровые двигатели, четверть мощности на правый борт, держать направление. |
| Prototype fried the starboard switchboards. | Прототип разломал переключатели по правому борту |
| Lower the starboard anchor! | Отдать якорь по правому борту! |
| Get ready to open fire at starboard. | Приготовиться открыть огонь по правому борту. |
| Off the starboard quarter.! | В четверти мили по правому борту. |
| Brace the yards to starboard. | Обрасопить реи по правому борту. |
| We should veer to starboard as far as is possible and be prepared to take fire when we do. | Нужно взять вправо как можно дальше и приготовиться к обстрелу. |
| Flatbed, drop down starboard of the sail and stay along the cliff edge. | Флэтбед, уйдите вправо к краю обрыва. Хорошо. Поняла вас. |
| To this end, each vessel shall, insofar as that is necessary and safe, veer in good time to starboard and shall continue in that manner until the oncoming vessel has been left astern. | При этом каждое судно должно своевременно уклоняться вправо, насколько это необходимо и безопасно, и следовать так до тех пор, пока встречное судно не будет оставлено позади. |
| Come about starboard 90 degrees. | Вправо на борт 90 Прыгай под них, Сулу. |
| Move it starboard 100 yards. | Двигайтесь вправо на 100 ярдов. |
| (a) When they are proceeding on courses directly or almost directly opposite to each other, each vessel shall veer to starboard so as to pass on the port side of the other; | а) когда они идут встречными или близкими к встречным курсами, каждое из них должно держаться правой стороны, пропуская другое судно слева; |
| Looks like the starboard array needs another subprocessor. | Кажется, правой гондоле двигателей нужен другой подпроцессор. |
| The vessels met shall then also sound two short blasts and leave the necessary space to starboard. | В этом случае встречные суда также подают "два коротких звука" и должны предоставить необходимое место с правой стороны. |
| That was before I discovered the microfractures in the starboard nacelle and the fused relays in the main computer. | Это было до того, как я обнаружила микротрещины на правой гондоле и расплавленные реле в главном компьютере. |
| (o) Information on the intention of another vessel to pass on starboard (blue sign) may only be displayed on the right side of the directed triangle symbol or of the scaled shape if the heading of this vessel is available. | о) Информация о намерении другого судна произвести поворот вправо (синий знак) может быть отображена с правой стороны от символа в виде ориентированного треугольника или масштабированного контура судна только при наличии данных о курсе этого судна. |
| Helm, prepare to come hard over to starboard. | На руле, приготовиться право на борт! |
| Helm, prepare to come hard over to starboard! | Приготовиться право на борт! |
| Helm, hard to starboard. | Рулевой, право на борт! |
| In one minute, hard to starboard, we hit the outer shoals. | Через минуту, право на борт, и мы ударимся о внешнюю отмель. |
| ship ahead starboard turn, full reverse! | Корабль прямо по носу! Право на борт, полный назад! |
| Port, Starboard, get up the mizzen and raise the royal. | Порт, Старборд, давайте на бизань и ставьте бом-брамсель. |
| Facing forward the right side is referred to as starboard and the left side as port. | Так, правый борт принято называть starboard side (старборд сайд), а левый - port side (порт сайд). |
| Okay, please tell me, why does the starboard landing rig matter to my case? | Хорошо, расскажите, пожалуйста, почему буровая Старборд ландинг имеет отношение к моему делу? |
| Starboard landing is a rig built by Ivar and launched the same day as the inner passage. | Старборд ландинг это буровая, построенная Иваром и запущенная в тот же день что и внутренний проход |
| And the starboard landing are identical. | и Старборд ландинг являются одинаковыми |
| Well, he's not to starboard. | Ну, на правом борту его нет. |
| And now this one from starboard landing. | А теперь это, на правом борту. |
| Its given name, Lady Be Good, was hand-painted on the starboard, front side of the forward fuselage. | Собственное имя Lady Be Good было от руки нарисовано на правом борту в передней части фюзеляжа. |
| A ship at starboard! | Корабль по правом борту! |
| Quick-release type connections shall conform to EN 1306: 1996. Standard discharge connections must be provided on the port and starboard sides of vessels. | Патрубки быстроопоржняемого типа должны соответствовать стандарту EN 1306: 1996. Стандартные выводные патрубки для опорожнения должны быть предусмотрены на левом и правом борту судов. |
| Keep an eye on your starboard. | Следите за правым бортом. |
| your starboard and your port. | твоим правым бортом и левым. |
| This requirement is not mandatory for premises with an exit directly to the deck or a corridor counted as an escape route provided that it has two exits at a distance from each other and opening to port and starboard. | Данное предписание не является обязательным для помещений, имеющих выход, который непосредственно связан с палубой или коридором, считающимся аварийным выходом, при условии что этот коридор имеет два удаленных друг от друга выхода и непосредственно соединен с левым или правым бортом. |
| If they are to pass to starboard, by sounding two short blasts and, in addition, displaying the visual signals referred to in article 6.04, paragraph 4. | если расхождение должно иметь место правым бортом, то они должны подать "два коротких звука" и, кроме того, подать отмашку, предусмотренную выше в пункте 4 статьи 6.04. |
| 1.9 I want to pass starboard to starboard with blue board/white scintillating light. | 1.9 Я намерен пройти правым бортом с синим щитом/белым мерцающим огнем. |
| Torpedo three points of starboard bow, 1,000 yards. | Торпеда справа по носу, 1,000 ярдов. |
| Ship off the starboard bow! | Справа по борту корабль! |
| Fire a warning shot 200 meters off their starboard bow. | Предупредительный огонь в 200 метрах справа по носу их корабля. |
| "CC" starboard bowl | Смотри, справа по ходу. |
| A sail, sir, to starboard. | Парусник справа по борту. |