| Dr. Bishop, I've ordered a standard forensics work package. | Доктор Бишоп, я заказала стандартный набор судмедэксперта. |
| The subsequent transformation into standard international format is done by IMF staff. | Последующее преобразование информации в стандартный международный формат осуществляется сотрудниками МВФ. |
| This is a standard consent form allowing us to test-fire the. caliber semi-automatic | Это стандартный бланк согласия, позволяющая нам проверить оружие, |
| To meet that challenge, the standard Government-to- Government approach should be seen as only a starting-point for a more comprehensive approach involving both the private and the public sectors. | Для решения этой проблемы стандартный подход, основывающийся на взаимодействии между правительствами, следует рассматривать как отправную точку для более комплексного подхода, охватывающего как частный, так и государственный сектор. |
| In case of a type emitting white and yellow light, the standard light source shall emit white light. | При наличии фары, испускающей белый и желтый свет, стандартный источник света должен испускать белый свет. |
| In 1948, the United Nations elaborated a common standard of achievement for all peoples of all nations, based on the core principles of universality, equality, fairness and non-discrimination. | В 1948 году Организация Объединенных Наций выработала общий стандарт достижения цели для всех народов всех государств, основанный на основополагающих принципах универсальности, равенства, справедливости и запрета дискриминации. |
| Although MIME allows encoding the message body in various character sets (broader than ASCII), the underlying transmission infrastructure (SMTP, the main E-mail transfer standard) is still not guaranteed to be 8-bit clean. | Хотя MIME позволяет кодировать тело сообщения из разных наборов символов (более широких, чем ASCII), базовая инфраструктура передачи (SMTP, основной стандарт передачи E-mail) по-прежнему не гарантирует 8-битную чистоту. |
| The United States Geological Survey (USGS) geographic names project and the United States Bureau of Census submitted to the American National Standards Institute a proposal to establish a national standard addressing minimum identifying attributes for selected named geographic features. | Проект в области географических названий, осуществляемый Геологической службой Соединенных Штатов Америки (ГС-США), и Бюро переписи населения Соединенных Штатов Америки предложили Американскому национальному институту стандартов учредить национальный стандарт для определения минимума характерных атрибутов для отдельных поименованных географических объектов. |
| In 2011, the Office of the Government Plenipotentiary for Equal Treatment launched the Equal Treatment as a Standard of Good Governance project implemented under the Operational Programme Human Capital, in cooperation with the Warsaw School of Economics and the Jagiellonian University. | В 2011 году Канцелярия Государственного полномочного представителя по вопросам равного обращения приступила к осуществлению проекта под названием "Равное обращение как стандарт благого управления" в рамках Оперативной программы по развитию человеческого капитала в сотрудничестве с Варшавской школой экономики и Ягеллонским университетом. |
| This standard applies to saltwater and freshwater fish presented whole or in fillets, steaks or chunks, in the raw state, deep-frozen or frozen, for international trade. | Настоящий стандарт распространяется на сырую, свежемороженую или глубокозамороженную морскую и пресноводную рыбу, поступающую в международную торговлю, в виде целых рыб, филе, кусков и тушек. |
| For this reason, our member States have, over the past 22 years, sought through these means to advance and improve the standard of life of the peoples of our small, vulnerable economies and societies. | Поэтому наши государства-члены, за последние 22 года, с помощью этого сотрудничества стремились повысить уровень жизни народов наших малых и уязвимых государств, общества и нашей экономики. |
| An important element concerning the determination of just remuneration is inflation, so that no reduction of real income may take place and the material, intellectual, and cultural standard of life of workers be secured. | При определении справедливого вознаграждения необходимо учитывать темпы инфляции, для того чтобы избежать сокращения реальных доходов и сохранить материальный, интеллектуальный и культурный уровень жизни трудящихся. |
| As a result of these intersecting factors, women and girls bear the brunt of the twin epidemics of gender-based violence and HIV, both of which affect their ability to exercise their rights, including the right to the highest attainable standard of health. | По причине этих взаимосвязанных факторов женщины и девочки подвержены двойной эпидемии гендерного насилия и ВИЧ, обе составляющих которой влияют на их способность осуществлять свои права, включая право человека на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| Moreover, they can facilitate the realization of many other rights, such as the right to education and the right to the highest attainable standard of health as well as the right to take part in the conduct of public affairs. | Более того, они могут помочь в реализации многих других прав, таких как право на образование и право на наивысший достижимый уровень здоровья, а также право на участие в решении публичных дел. |
| An indicator scorecard based on 2005 data illustrated that about half of all UNHCR camps met or nearly met this standard. | По данным учета 2005 года примерно половина всех лагерей УВКБ вышла на этот уровень или вплотную приблизилась к нему. |
| The national standard for gas oil is 0.2% sulphur. | В этой стране установлена национальная норма содержания серы в газойле в размере 0,2%. |
| Thus, the study will need to examine whether there are limits to the circumstances in which the fair and equitable treatment standard may be applied. | Таким образом, в рамках исследования необходимо изучить вопрос о том, существуют ли пределы для обстоятельств, при которых может применяться норма справедливого и равноправного режима. |
| Switzerland: The inter-professional trade standard maintains the tolerance at 6% (no legislation exists on this question). | Швейцария: Общий торговый стандарт устанавливает допуск в размере 6% (законодательная норма по данному вопросу отсутствует). |
| Behavior modification is the current standard. | Изменение поведения сейчас норма. |
| The due diligence standard of State responsibility for private actors was discussed in detail by the Inter-American Court of Human Rights in the judgement of the Velasquez-Rodriguez case handed down on 29 July 1988. | Норма должной заботы, затрагивающая ответственность государства за деяния частных лиц, была всесторонне рассмотрена Межамериканским судом по правам человека в постановлении, вынесенном по делу Веласкеса Родригеса 29 июля 1988 года. |
| A standard desktop box, including the X window system, graphics applications, sound, editors, etc. | Обычный настольный компьютер, на котором стоят Х Window system, графические и звуковые приложения, редакторы, etc. |
| The Special Rapporteur has noted that this is not a familiar standard, making the approach of the Ombudsperson unclear. | Специальный докладчик отметил, что это не обычный стандарт, из-за чего подход Омбудсмена не является ясным. |
| A standard Schlagel on the door, with surveillance cameras. | Обычный Шлегель на двери, камеры наблюдения. |
| From his outward appearance, I would say he has the standard skin pigment deficiency. | По его внешнему виду, я бы сказал что у него обычный кожно-пигментный дефицит. |
| Standard freight information exchange; | обычный обмен грузовой информацией; |
| In its second part, the report reviews possible human rights implications of standard reform policies promoted by the multilateral financial institutions. | Во второй части доклада проводится обзор возможных последствий типовой политики реформ, пропагандируемой многосторонними финансовыми учреждениями, для прав человека. |
| Therefore the criteria for including varieties should be more clearerly defined in the standard and the template than at present. | Поэтому в стандарте и типовой форме заявки следует более четко определить критерии для включения различных разновидностей. |
| As a result of its deliberations, the Commission was able to prepare a further revised text of the mining code, including a model contract for exploration and standard clauses of contract. | В результате обсуждений Комиссии удалось подготовить вновь пересмотренный текст добычного устава, включая типовой контракт на разведку и стандартные положения контракта. |
| Some delegations stressed the necessity of addressing the zero tolerance for decay in the Standard Layout. | Ряд делегаций подчеркнули необходимость рассмотрения вопроса о нулевом допуске в отношении порчи в рамках типовой формы стандартов. |
| To align this modified provision with the text of the Standard Layout, the mention "mandatory according to the legislation of the importing country" was removed from specifications "Crop year" and "Best before". | С целью приведения текста в соответствие с типовой формой стандартов из позиций "год сбора урожая" и "срок годности" была исключена фраза "обязательно, если это предусмотрено законодательством страны-импортера". |
| More than half the computers used by the information centres are at least five years old, well beyond the recommended four-year replacement standard. | Более половины компьютеров в информационных центрах эксплуатируются уже по меньшей мере пять лет, что превышает нормативный четырехлетний срок эксплуатации, который рекомендуется соблюдать при замене. |
| In the Russian Federation, for instance, the Ministry of Health approved a health standard in 2003 listing MACs or Guiding Safe Exposure Levels for some 660 substances. | Например, в Российской Федерации министерство здравоохранения приняло в 2003 году нормативный документ, в котором приводится перечень ПДК или ориентировочные безопасные уровни воздействия в отношении 660 веществ. |
| Although Standard English is the language of education, the vernacular is honoured as the first language of the child, and the one in which he or she is expert. | Хотя в процессе обучения используется нормативный английский язык, родной язык ребенка признается как его первый язык, которым он владеет свободно. |
| One representative noted that the twenty-second meeting of the Open-Ended Working Group had considered a draft decision suggesting a regulatory standard with regard to destruction and recovery efficiency at 99.99 per cent for concentrated sources and 95 per cent for diluted sources. | Один из представителей отметил, что Рабочая группа открытого состава на своем двадцать втором совещании рассмотрела проект решения, в котором предлагается нормативный стандарт, устанавливающий эффективность уничтожения и восстановления на уровне 99,99 процента в отношении концентрированных источников и 95 процентов для "разбавленных" источников. |
| The Convention on the Rights of the Child is the primary normative standard in relation to children's rights (see following section), in addition to which all the general provisions of international human rights law contained in the core human rights instruments are applicable to children. | Конвенция о правах ребенка представляет собой основной нормативный стандарт в отношении прав детей (см. следующий раздел), в дополнение к которому к детям применимы все общие положения международного права в области прав человека, содержащиеся в основных документах по правам человека. |
| It provides that the most basic standard of eligibility is financial, as represented by the ability to pay a dowry and support, since the wife should not have to support herself. | В ней предусматривается, что основным критерием является финансовый критерий, который выражается в способности уплатить приданое и содержать женщину, поскольку женщина не должна содержать себя сама. |
| The Commission views the "purpose" test as a supplementary standard employed to minimize unnecessary disputes which could arise from differences in State practice if only the "nature" test is applied. | Комиссия рассматривает критерий «цели» как дополнительный стандарт, используемый для сведения к минимуму ненужных споров, которые могут вытекать из различий в практике государств только в том случае, если применяется критерий «характера». |
| In the circumstances of that case the Court had found it necessary to specify the standard of proof to be met, and in that connection, had stated: | Применительно к обстоятельствам данного дела Суд счел необходимым указать критерий доказанности, которому необходимо следовать, и заявил в связи с этим: |
| The same criterion should be used in this chapter for determining whether a transaction was in the ordinary course of business, rather than whether the transaction was based on standard terms agreed upon without negotiation. | Этот же критерий следует использовать в данной главе для определения, была ли совершена сделка в ходе обычной коммерческой деятельности, а не для определения, основывалась ли сделка на стандартных условиях, согласованных без переговоров. |
| The Minimum Living Standard Act of 6 January 1999 currents sets the criteria for designating financially insecure groups. | В настоящее время критерий отнесения населения к малообеспеченному населению республики определен Законом Республики Беларусь от 6 января 1999 г. "О прожиточном минимуме в Республике Беларусь". |
| The IEEE POSIX P1003.2 standard defines the functionality and requirements for both Lex and Yacc. | Стандарт IEEE POSIX P1003.2 определяет как функциональность, так и требования для lex и yacc. lex - лексический анализатор, часто использующийся с yacc. |
| In addition, the Standard specifies requirements for labelling. | Кроме того, стандарт устанавливает требования к маркировке. |
| The minimum size requirements may be deleted from the Standard under condition of including maturity indicators. | Требования к минимальному размеру могут быть изъяты из Стандарта при условии включения в него показателей зрелости. |
| The requirements are similar to those of International Accounting Standard 19 cited above, with only two significant differences relevant to the accounting and reporting of defined benefit plans. | Предусматриваемые им требования сходны с требованиями, предусматриваемыми упомянутым выше Международным стандартом учета Nº 19, за исключением лишь двух значительных отличий, связанных с учетом и отчетностью применительно к планам с фиксированным уровнем пособий. |
| Requirements of the State Standard of the water chemical composition includes 20 indicators for substances that occur in natural water or added to water when it is processed at treatment facilities. | Требования нынешнего Госстандарта к химическому составу воды включают 20 показателей для веществ, которые встречаются в природных водах или которые добавляют к воде при ее обработке на очистительных сооружениях. |
| The current session of the General Assembly, inaugurated by the leaders of Member States, has set a high standard of responsibility. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи, которую открыли высшие руководители наших государств, установила высокий эталон ответственности. |
| Malaysia's penetration rate for fixed line is only 21 per cent, compared to the world class standard of 50 per cent. | Уровень подключения с использованием постоянных линий связи в Малайзии составляет всего 21 процент по сравнению с принятыми за эталон в мире 50 процентами. |
| Is this really a standard of the Belovezhskaya Pushcha forest? | Это и есть эталон леса Беловежская пуща? |
| The new Standard provides the direct linkage to the current system while at the same time introducing updated language and reflecting current organizational structures. | Новый Эталон предусматривает прямую увязку с нынешней системой и в то же время использование обновленных формулировок и учет нынешних организационных структур. |
| The Master Standard was the first part of the initiatives on human resource management reviewed by the Commission and could be considered as the cornerstone of its future work. | Эталон является первым этапом инициатив в области управления людскими ресурсами, рассматриваемых Комиссией, и может считаться основой ее дальнейшей работы. |
| Against this backdrop, the 2010 Review Conference agreed upon the need for a standard reporting form. | В этих условиях участники обзорной конференции 2010 года указали на необходимость согласования стандартизированной формы доклада. |
| The assessment would be made once the essential features of a standard access control system were in place. | Такая оценка будет проведена после запуска основной очереди стандартизированной системы контроля доступа. |
| Annex Draft standard nuclear disarmament reporting form: [name of country], 20xx | Проект стандартизированной формы доклада по ядерному разоружению: [название страны], 20хх год |
| The TIR Customs offices database will increase transparency of the TIR system by providing up-to-date and standard information on where TIR operation can be processed. | База данных о таможнях МДП повысит прозрачность системы МДП благодаря предоставлению обновленной и стандартизированной информации о том, где могут производиться операции МДП. |
| Standard generic training modules (levels I and II) | Комплекты учебных материалов для занятий по стандартизированной типовой учебной программе (первый и второй уровни) |
| The personal standard of Prince Charles Edward. | Личный штандарт Принца Чарльза Эдварда. |
| Which prisoner carried this standard? | У которого заключенного этот штандарт? |
| My personal standard was stolen by brigands. | Разбойники похитили мой личный штандарт. |
| This was the standard presented to the Duke Charles by the 14 burgers of Bruges. | Это был штандарт подаренный Герцогу Чарльзу 14-ю бюргерами города Брюж. (Брюгге) |
| The banner was also sometimes called the "Standard of Jamshid" (Drafš-ī Jamshid درفش جمشید), the "Standard of Fereydun" (Drafš-ī Freydun درفش فریدون) and the "Royal Standard" (Drafš-ī Kayi درفش کیی). | Штандарт также называли «Штандарт Джамшида» (Drafš-ī Jamshid درفش جمشید), «Штандарт Феридуна» (Drafš-ī Freydun درفش فریدون) и «Королевский штандарт» (Drafš-ī Kayi درفش کیای). |
| The king set up his standard at Nottingham on 23 August. | 22 августа - Король поднял своё знамя в Ноттингеме. |
| All the way to the gates of the Cape to raise its standard! | И быстро пройти весь путь до ворот Мыса для того, чтобы водрузить там свое знамя! |
| "by a spear during the siege of Montfer... ferrat,"while hoisting the king's standard. | Мон-фер-феррата, на стенах которого он первым водрузил королевское знамя. |
| They say the King's standard flies again. | Говорят, над ними реет знамя короля. |
| His citation reads, "Seized the regimental flag upon the death of the standard bearer in a hand-to-hand fight and prevented it from falling into the hands of the enemy." | Было сказано, что он «поднял знамя полка после гибели знаменосца в рукопашной и не позволил ему попасть в руки противника». |
| Leadership of research departments: Under my leadership, various bodies have completed theoretical and empirical research projects aimed at comparing concepts and practice and have managed to correct standard opinions on issues such as the role of criminal law in dealing with State crimes. | Руководство научно-исследовательскими отделами: под моим руководством ряд организаций осуществили несколько проектов сравнительных теоретических и эмпирических исследований по концептуальным и практическим вопросам и смогли изменить общепринятый взгляд на такие вопросы, как роль уголовного права в борьбе с государственными преступлениями. |
| But in neither case has a standard method emerged for ensuring the integrity of research - or of the scientists who carry it out. | Но ни в том, ни в другом случае пока не появился общепринятый метод, который мог бы гарантировать честность исследования или ученых, которые его выполняют. |
| You see, gentlemen, when you serve a warrant on our turf, it is customary, standard operating procedure... for you to get local accompaniment. | Видите ли, джентльмены, когда вы вручаете ордер на нашей территории, это - общепринятый, стандартный порядок действий... для того, чтобы вы могли получить местное сопровождение. |
| An acceptable international standard thus exists for collection and classifying data for the purpose of international and inter-temporal comparisons. | Таким образом, есть все основания считать, что на сегодняшний день существует общепринятый международный стандарт в области сбора и классификации данных для целей международных и временных сопоставлений. |
| In the case of a clinical trial, judging benefits relative to competing uses of health care resources requires some sort of standard or common generic measure of the improvement in health status that can be attributed to the intervention that was tested. | Что касается клинических испытаний, то для оценки преимуществ различных альтернативных методов лечения необходим какой-либо стандарт или общепринятый показатель улучшения состояния здоровья, которое может быть результатом применения тестируемой лечебной процедуры. |
| I have installed the GroupWise 6.5 client and selected Standard Install as shown in Figure 2. | Я установил клиента GroupWise 6.5 и выбрал Standard Install (обычная установка), как показано на рисунке 2. |
| Advanced Encryption Standard (AES) - an encryption algorithm, selected by NIST after a public competition. | Advanced Encryption Standard(AES) - алгоритм шифрования, выбранный NIST после проведённого соревнования. |
| The following can represent countries: The initial digits of International Standard Book Numbers (ISBN) are group identifiers for countries, areas, or language regions. | Следующие коды также могут представлять страны: Начальные цифры кода ISBN (International Standard Book Numbers) - групповые идентификаторы для стран, зон и языковых регионов. |
| Following the takeover of Amoco (which in turn was formerly Standard Oil of Indiana) and Atlantic Richfield by British Petroleum, the name was shortened to BP in 2000. | После приобретения компании Амосо (которая, в свою очередь, ранее называлась Standard Oil of Indiana) и Atlantic Richfield сократила своё название до BP в 2000 году. |
| This would cast doubt on its predictive value and suggests false positives. see: "The Relationship between Standard Automated Perimetry and GDx VCC Measurements", Nicolaas J. Reus and Hans G. Lemij... | Это ставит под сомнение его прогностическую ценность и предполагает возможность ошибочных прогнозов. см: "The Relationship between Standard Automated Perimetry and GDx VCC Measurements", Nicolaas J. Reus and Hans G. Lemij... |