| 3.2.1. A technical description of the Enhanced Child Restraint System, specifying the straps and other materials used together with the predicted and reproducible behaviour of load limiting devices. | 3.2.1 техническое описание усовершенствованной детской удерживающей системы с характеристиками лямок и использованных материалов, а также указанием прогнозируемых и воспроизводимых параметров ограничителей нагрузки. |
| During 2000, the Department of Public Health issued a total of nine health warnings specifying sites not recommended for bathing. | В 2000 году Департамент общественного здравоохранения выпустил в общей сложности девять санитарно-эпидемических предупреждений с конкретным указанием мест, не рекомендованных для купания. |
| The main verb that should be used here is "to have access" to another person, without distinction of gender and specifying violence as the means used. | Основной глагол, который следовало бы использовать в этом случае, - это глагол "овладеть" телом другого лица без различия по признаку пола и с указанием фактора насилия. |
| On the other hand his proposed article 9 on interest did not state any general rule of entitlement to simple interest, and was limited to specifying the period of time to be covered by interest due "for loss of profits... on a sum of money". | В то же время в предложенной им статье 9 о начислении процентов не излагалось какой-либо общей нормы права на простые проценты и оно ограничивалось указанием периода времени, за который должны начисляться проценты, причитающиеся "за потерю прибыли... денежной суммы". |
| The Ministry of Foreign Affairs has alerted the ministries and other government institutions on the measures in Resolution 1718 relating to luxury goods, pending the adoption by the relevant government authority of a list specifying the prohibited items for the purposes of the Resolution. | В ожидании утверждения соответствующими государственными властями перечня с указанием запрещенных для целей резолюции 1718 товаров министерство иностранных дел предупредило министерства и другие правительственные учреждения о содержащихся в этой резолюции мерах в отношении предметов роскоши. |
| The weakness in the legislation lied in specifying how the information should be disseminated and how the public should be informed about the potential risk or danger to human health or the environment. | Недостатком законодательства является отсутствие указания на то, каким образом следует распространять эту информацию и информировать общественность о потенциальном риске или опасности для здоровья человека или окружающей среды. |
| Article 9 further requires compliance with domestic rules that define the procedure for arrest by identifying the officials authorized to arrest or specifying when a warrant is required. | Статья 9 также требует соблюдения внутренних правил, которые определяют порядок производства ареста, путем указания должностных лиц, уполномоченных производить задержание, а также случаев, когда для этого требуется ордер. |
| Paragraph (a), specifying the creation of a single insolvency estate, has been added to the draft recommendation for greater clarity on the basis that it is a key effect of an order for substantive consolidation. | В проект данной рекомендации был добавлен новый пункт (а), в котором говорится о создании единой имущественной массы, для указания на то, что именно в этом заключается основное последствие приказа о материальной консолидации. |
| The drafters of the 1994 text were not persuaded of the merits of specifying which requirements are taken into account in ascertainment of the responsiveness of tenders, preferring to keep the general reference in the Model Law to all requirements in the solicitation documents. | Составители текста 1994 года не были убеждены в целесообразности конкретного указания того, что должно учитываться при определении соответствия заявок формальным требованиям, и предпочли ограничиться в Типовом законе общей ссылкой на все требования, изложенные в тендерной документации. |
| The lack of clear data on destruction had been discussed at the previous meeting of the Committee, and specifying how numbers, including zeroes, were to be reported could be useful in improving knowledge on destruction as well as on production and consumption. | Отсутствие ясных данных об уничтожении обсуждалось на предыдущем совещании Комитета, и инструкция о методике указания цифр, включая нулевые значения, могла бы быть полезной для улучшения знаний не только о производстве и потреблении, но и об уничтожении. |
| One delegation suggested clarifying the notion of agents of the State by specifying that they acted "in the course of their official duties". | Одна делегация предложила уточнить понятие "представители государства", указав, что они действуют "в порядке исполнения своих функций". |
| He therefore suggested that he should write to the Chairmen of the other Main Committees requesting their comments and specifying a deadline of two weeks. | Поэтому он предлагает принять решение о том, что ему следует направить председателям других главных комитетов письма с просьбой представить соответствующие замечания, указав, что это необходимо сделать в двухнедельный срок. |
| For example, it is possible to format a document for a laser printer or a line (dot matrix) printer or for a screen simply by specifying a profile for the device without changing the document itself. | Например, можно форматировать документ для лазерного принтера или матричного или просто вывести на экран, всего лишь указав профиль оборудования, без изменения самого документа. |
| By specifying the character code in pattern fields, you can determine what the user can enter in the pattern field. | Указав код символа в поле с маской ввода, можно определить, что пользователь может вводить в поле с маской ввода. |
| The Department of Management issued 2010 year-end closing instructions to the missions specifying certain conditions under which to create obligations, to ensure that only valid obligations are created and retained in the accounts. | Департамент по вопросам управления издал для миссий инструкции по закрытию счетов в конце 2010 года, указав в них определенные условия, при которых принимаются обязательства, с тем чтобы на счетах появлялись и оставались лишь действительные обязательства. |
| Simple type list must contain an anonymous type specifying enumeration facets. | Список простых типов должен содержать анонимный тип, определяющий аспекты перечисления. |
| A law specifying the rights and obligations of people living with HIV/AIDS has been promulgated after being adopted unanimously in the National Assembly. | Закон, определяющий права и обязанности лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, вступил в силу после единогласного принятия его Национальной Ассамблеей. |
| If you want to specify the order of the tracks, create an m3u file specifying the order in the folder. | Если требуется задать порядок дорожек, создайте файл m3u, определяющий этот порядок в папке. |
| For this purpose, my delegation intends to initiate informal consultations to explore the possibility of adopting the necessary draft resolution establishing such a subsidiary organ and specifying its mandate during the fifty-third session of the General Assembly. | Поэтому наша делегация намерена начать неофициальные консультации для изучения возможности принятия необходимого проекта резолюции, учреждающего такой вспомогательный орган и определяющий его мандат, в ходе пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Assembly shall formulate internal regulations specifying its meeting times and functions, which shall include the election of judges, approval of the annual report of the Court, preparation of the Court's budget and approval of a mechanism for ensuring the execution of judgements. | З. Ассамблея составляет внутренний регламент, определяющий сроки проведения ее заседаний и ее функции, в том числе порядок избрания судей, утверждения годового отчета Суда, подготовки бюджета Суда и утверждения механизма исполнения судебных решений. |
| The Commission avoided specifying the nature of that entity, which could be a State, a Government or any other entity, or even certain situations, notably territorial ones. | КМП избежала уточнения характера этого образования, которое может быть государством, правительством или любым другим образованием и даже в некоторых ситуациях территориальным образованием. |
| Of critical importance is paragraph 42.6 of the OECD Commentary, which widens the definition of "permanent establishment" by specifying that no physical presence is required to establish a permanent establishment. | Решающее значение имеет пункт 42.6 Комментария ОЭСР, который расширяет определение «постоянного представительства» за счет уточнения, что для обеспечения постоянного представительства не требуется физическое присутствие. |
| The developments and discussions in other General Assembly committees should, however, also be borne in mind, since they could make a valuable contribution to defining and specifying concepts that could be used in considering information security problems. | Тем не менее необходимо также учитывать деятельность и обсуждения, осуществляемые в рамках других комитетов Генеральной Ассамблеи, которые могут в значительной степени содействовать выработке определения и уточнения концепций, которые могут использоваться для рассмотрения проблем, связанных с информационной безопасностью. |
| Early attempts at specifying indicators tended to the former, while later developments have tended to move towards the latter. | Прежде попытки уточнения показателей тяготели к первому подходу, тогда как в последнее время предпочтение отдается последнему. |
| An amendment to article 9 of the Constitution specifying more closely the inviolability of the home, the confidentiality of correspondence and the protection of personal data | Изменение статьи 9 Конституции с целью уточнения принципа обеспечения неприкосновенности жилища, тайны корреспонденции и защиты данных личного характера. |
| These regulations establish the right to organize, and outlines participation of the employees in the process of specifying working conditions. | В этих положениях определяется право на создание организаций и оговаривается порядок участия работников в процессе определения условий труда. |
| The Board recommends that the administration continue to enhance its monitoring of oversight bodies' recommendations by specifying time frames for the implementation of such recommendations. | Комиссия рекомендует администрации продолжать усиливать контроль за выполнением рекомендаций надзорных органов путем определения сроков выполнения таких рекомендаций. |
| As concerns the definition of national minorities in the 1993 National Minorities Cultural Autonomy Act, Estonia made a declaration upon acceding to the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, specifying whom it considers to belong to a national minority. | Что касается определения национальных меньшинств, содержащегося в Законе 1993 года о культурной автономии национальных меньшинств, то при присоединении к Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств Эстония выступила с заявлением, в котором уточнялось, кого принято считать национальным меньшинством. |
| In the report, the Board commented inter alia on the progress made by the various Administrations in specifying timetables for implementation of recommendations, disclosing office holders to be held accountable, and establishing effective mechanisms to strengthen oversight in regard to the implementation of audit recommendations. | В доклад включены, в частности, замечания Комиссии в отношении прогресса, достигнутого различными администрациями в деле конкретного определения графиков осуществления рекомендаций, указания должностных лиц, отвечающих за осуществление рекомендаций, и создания эффективных механизмов для укрепления надзора за осуществлением рекомендаций по итогам ревизий. |
| Sub-measure 1.1: Studies for recording the existing condition and specifying the required works; | подмера 1.1: исследования с целью определения существующих условий и необходимости проведения работ; |
| The Working Group continued its discussions with the aim of specifying the issues to be addressed to further facilitate the work of the Special Rapporteur. | Рабочая группа продолжила свои обсуждения в целях конкретизации вопросов, подлежащих рассмотрению, с тем чтобы облегчить работу Специального докладчика. |
| The analysis of water management issues is the basis for specifying the information needs. | Основой для конкретизации информационных потребностей является анализ водохозяйственных проблем. |
| Proposals for organizing and specifying the elements that would be included in a SAICM plan of implementation; | с) предложения относительно структуры изложения и конкретизации элементов, которые будут включены в план осуществления СПМРХВ; |
| Rather than specifying the status of a framework contract in liner trade, article 4(1) first takes a standpoint on when individual shipments fall under the Instrument and when not. | Вместо конкретизации статуса рамочного договора при линейных перевозках статья 4(1) сначала предусматривает момент времени, когда отдельные партии груза подпадают под сферу применения этого документа, а когда нет. |
| ∙ gives discipline in clarifying and specifying our procedures and documenting them fully | обеспечивается дисциплина при уточнении и конкретизации используемых процедур и полного их документирования; |
| He then reviewed developments in Western Europe and the European Union harmonization process, specifying the nature of UNHCR's involvement. | Затем он рассмотрел новые моменты в процессе унификации в Западной Европе и Европейском союзе, уточнив характер участия УВКБ. |
| ECOWAS would also draw up a plan of action specifying the measures to be taken at the regional and national levels. | ЭКОВАС также разработает региональный план действий, уточнив меры, которые необходимо принять на региональном и национальном уровнях. |
| The secretariat invited ECF to send in the draft by the end of August so that it could be translated for the November session of the Working Party, specifying that the topic could be discussed only at the March 2007 session. | Секретариат предложил ЕФВ передать этот проект до конца августа, с тем чтобы его можно было перевести до начала ноябрьской сессии WP., уточнив, что эта тема может быть рассмотрена только на мартовской сессии 2007 года. |
| Finally, respondents must provide information about environmental protection actions, specifying both current and investment expenditures in Euros. | Наконец, респонденты должны представить информацию о мероприятиях по охране окружающей среды, уточнив размеры текущих и инвестиционных расходов в евро. |
| Peru indicated partial compliance with paragraphs 1 (a)-(e) of article 9 and reported the need for specific technical assistance, specifying that no such assistance was being received. | Перу сообщила о соблюдении подпунктов 1 (а) - (е) статьи 9 и указала на потребность в конкретной технической помощи, уточнив при этом, что такая помощь в настоящее время ей не оказывается. |
| In practice, such action is the last in a series of steps that include: specifying responsibility, authority and results to be achieved; providing guidance and support; and monitoring and assessing the exercise of responsibility and authority. | На практике такие меры являются последними в ряду шагов, включающих: определение ответственности, полномочий и результатов, которые надлежит достичь; предоставление руководящих указаний и поддержки; и контроль и оценку осуществления ответственности и полномочий. |
| Initial steps for implementing the key features of the new GAP - establishing its programmatic focus, specifying results, building capacity and increasing resources - were embedded in all four processes. | Начальные шаги по осуществлению ключевых аспектов нового ГПД - определение акцента программ, конкретизация результатов, наращивание потенциала и увеличение ресурсов - были предусмотрены во всех четырех процессах. |
| The law had taken effect on 11 July 2003 It defined discriminatory social practices clearly, specifying the persons who were most vulnerable, and contained specific provisions for women, indigenous peoples, persons with disabilities, children and older persons. | Этот закон, который вступил в силу 11 июля 2003 года, содержит четкое определение дискриминационной общественной практики, уточняя те группы лиц, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и предусматривает принятие конкретных мер в поддержку женщин, коренного населения, инвалидов, детей и престарелых людей. |
| It was nonetheless decided to bring the definition into line with those contained in the UN Model Regulations and the IAEA Regulations, while specifying that the outer dimensions should be length, width and height, excluding for example the use of diagonal measurements. | Тем не менее Совещание решило привести определение этого термина в соответствие с определениями, содержащимися в Типовых правилах ООН и Правилах МАГАТЭ, уточнив, что наружными габаритами являются длина, ширина и высота, исключая, например, размер по диагонали. |
| Slovenia indicated that its domestic definition of ammunition was narrower than that of the Protocol, specifying that its definition of ammunition excluded one for weapons in a certain category, actual projectiles and cases without percussion caps. | Словения отметила, что в ее законодательстве боеприпасы определены более узко, чем в Протоколе, пояснив, что ее законодательное определение не включает боеприпасы для некоторых категорий оружия, собственно снаряды и гильзы без капсюлей. |
| Please indicate which body is responsible for coordinating and monitoring the implementation of the Optional Protocol, specifying its allocated budget. | Просьба указать, какой орган несет ответственность за координацию и мониторинг осуществления Факультативного протокола, а также уточнить объем выделяемых ему бюджетных средств. |
| Ms. CHANET proposed specifying in the last sentence that the Rules of Procedure provided for consideration of the possibility of examining the admissibility and the merits in "exceptional cases", not in "certain cases", thus remaining closer to the text of the Rules. | Г-жа ШАНЭ предлагает уточнить во втором предложении, что правила процедуры предусматривают рассмотрение возможности обсуждения приемлемости и существа жалобы "в исключительных случаях", а не в "определенных случаях", что ближе к тексту правил процедуры. |
| United Nations standards of conduct need to be clarified by specifying all types of misconduct, providing clear definitions and examples of each type and the corresponding administrative and disciplinary sanctions for any violation. | Необходимо уточнить стандарты поведения Организации Объединенных Наций путем конкретного указания всех видов нарушений поведения, включения четких определений и примеров каждого вида нарушений и указания соответствующих административных и дисциплинарных санкций за любое нарушение. |
| The Joint Meeting shared the opinion of the Scheveningen Working Group that these measures should be published in an appropriate form but preferred a general wording to that proposed by CIT specifying to whom and how this information should be communicated. | Совместное совещание согласилось с мнением Схевенингенской рабочей группы о том, что такие меры должны опубликовываться соответствующим образом, однако предпочло формулировке МКЖТ, предложившего уточнить, кому и каким образом следует сообщать эту информацию, формулировку общего характера. |
| Sorry. Was just specifying. | Извините, просто хотел уточнить. |
| Further, although specifying that there is a lack of provisions on trafficking, the Government points to its Immigration Act's prohibitions on illegal entry and assisting persons to enter illegally as useful in combating trafficking. | Кроме того, указывая на отсутствие надлежащих законодательных положений о торговле людьми, правительство вместе с тем отмечает, что для борьбы с такой торговлей могут использоваться положения закона об иммиграции, запрещающие незаконный въезд в страну и оказание содействия в незаконном въезде. |
| When applying the indicator to the price data specifying one of price constants, begin parameter is equal to 0, because there is a specified price type for each bar. | Пока мы применяли индикатор на ценовых данных, указывая одну из ценовых констант, параметр begin был равен нулю, так как для каждого бара существует указанный тип цены. |
| Now, to the best of my understanding of this unofficial translation from the Russian original, the net implication is that Russia is linking the two issues, specifying the conditions under which it is prepared to undertake work on either. | Ну, как я понимаю этот неофициальный перевод с русского оригинала, фактически это подразумевает, что Россия увязывает две проблемы, указывая, на каких условиях она готова предпринимать работу по каждой из них. |
| The decision outlines conditions under which the exclusion is available, specifying among other things the uses to which the exclusion applies, the parties allowed to make use of it and the maximum emissions and make-up limits for each allowed party. | Это решение оговаривает условия, при которых действует исключение, указывая, среди прочего, виды применения, в отношении которых действует исключение, Стороны, которым разрешается применять его, и максимальные объемы выбросов и разрешенные предельные значения для пополнения для каждой Стороны, имеющей разрешение. |
| GSIM provides the information object framework supporting all statistical production processes such as those described in the Generic Statistical Business Process Model (GSBPM), giving the information objects agreed names, defining them, specifying their essential properties, and indicating their relationships with other information objects. | ТМСИ предлагает модель информационных объектов для всех статистических процессов подобных тем, которые описываются в Типовой модели производства статистической информации (ТМПСИ), присваивая информационным объектам согласованные наименования, давая им определение, описывая их важнейшие характеристики и указывая их связь с другими объектами информации. |
| The memoranda provide for an important tool in identifying, specifying and categorising of various potential dual-use commodities. | Указанные меморандумы стали важным инструментом в деле выявления, спецификации и категоризации различных товаров, потенциально имеющих двойное назначение. |
| In parallel with the calibration, improved methods are needed for calculating event locations and depths and for specifying the associated uncertainty. | Параллельно с калибровкой нужны усовершенствованные методы расчета местоположений и глубин явлений и спецификации соответствующей неопределенности. |
| 2.3.1 "Reference centre", a point on or near a retro-reflective area which is designated to be the centre of the device for the purpose of specifying its performance. | 2.3.1 "Исходный центр" - это точка, находящаяся на светоотражающей поверхности или возле нее, которая определяется в качестве центра устройства в целях спецификации его характеристик. |
| effects either through case-by-case examination or by specifying types of plans and programmes or by combining both approaches. | статьи 6, значительное воздействие на окружающую среду либо путем индивидуального изучения, либо путем спецификации типов планов и программ, либо путем сочетания обоих подходов. |
| In doing so, they are also specifying the product. | При этом они также устанавливают спецификации конкретного продукта. |
| The Commission may want to consider specifying the sources from which it wishes to receive communications. | Комиссии рекомендуется рассмотреть возможность указать, из каких источников она хотела бы получать сообщения. |
| The option of specifying, in the notification, a date on which it would take effect was therefore preferable. | Поэтому целесообразно указать в уведомлении дату его вступления в силу. |
| He also suggested that the point could be covered by specifying that a State must clarify its position within a certain period of time. | Он отметил также, что этот момент может быть охвачен, если указать, что государство обязано уточнить свою позицию в течение определенного периода времени. |
| It was agreed that the Division would send a request to organizations specifying the information required to complete the database, and that organizations would, as far as possible, provide the information within 60 days. | Было решено, что Отдел обратится к организациям с просьбой конкретно указать, какая информация необходима для завершения создания этой базы данных, и что организации, насколько это возможно, предоставят такую информацию в течение 60 дней. |
| The station performing transhipment shall make an entry in the consignment note under "Settlement payments" recording the date and the number of wagons into which transhipment was made and specifying the reasons, from among the following: | Станция перегрузки проставляет в графе Отметки о расчетах платежей накладной отметку: Перегружено в... (указать количество) вагонов(а) по причине... (указывается конкретно), а именно: |
| Specifying a particular value of claims may not be an optimal drafting technique as the value of currencies change, possibly necessitating amendment of the law. | Указание конкретного объема требований, по-видимому, не является оптимальным редакционным решением, поскольку стоимость валют подвержена изменениям, что может потребовать внесения поправок в законодательство. |
| Specifying the objectives of particular categories will make their added value easier to understand; | Указание задач конкретных видов оценок поможет лучше понять их особую ценность; |
| ACC has included a provision in the standards specifying that attention will be drawn to any such variations in the financial statements of the organizations concerned. | АКК включил в текст стандартов положение о том, что на любой случай подобного отхода в финансовых ведомостях соответствующих организаций будет делаться конкретное указание. |
| Output specification: Contracts for infrastructure maintenance and renewal have focused on specifying outputs rather than inputs. | указание конечного результата: В контрактах на эксплуатацию и модернизацию инфраструктуры в основном указываются конечные результаты, а не исходные условия. |
| While Ecuador stated that it had already received some forms of technical assistance to implement article 5, it did not comply with the obligatory reporting item of specifying who was providing such assistance. | Хотя Эквадор сообщил о том, что он уже получает определенные виды технической помощи по осуществлению статьи 5, он не выполнил обязательное условие об отчетности, предусматривающее указание источника такой помощи. |
| Code specifying the size and type of equipment. | Код, указывающий на габариты и тип оборудования. |
| Code specifying the unit of measurement. | Код, указывающий на единицу измерения. |
| Alternatively, Congress may enact legislation identifying the regulatory provisions to which it objects and specifying that the agency cannot maintain an existing rule, or issue a new rule, containing those provisions. | В качестве альтернативы Конгресс может принять закон, определяющий те регламентирующие положения, против которых он возражает, и указывающий, что данное ведомство не может сохранять существующую норму или издавать новую норму, содержащую вышеупомянутые положения. |
| A specific quality or quantity assigned to an attribute (e.g. "leading light", the limiting angles, the code specifying the light's colour - see attribute). | Конкретные качественные или количественные характеристики, придаваемые атрибуту (например, "створный огонь", ограничительные углы, код, указывающий цвет светового сигнала - см. атрибут). |
| Code specifying the name of a document. | Код, указывающий название документа. |