Once started, the program automatically creates a data source specifying the default path to log files. | Программа при первом запуске автоматически создает источник данных с указанием пути до лог файлов по умолчанию. |
Two copies of the statutes are attached to the application, specifying: | К заявлению прилагаются две копии устава с указанием: |
Another alternative has again been expressed in one of the replies whereby protection of the third party should be related to specifying that third party rather than providing the requirement of a transport document or an electronic record. | В одном из ответов была вновь изложена еще одна альтернатива, согласно которой защита третьей стороны должна быть связана с конкретным указанием такой третьей стороны, а не с установлением требования в транспортном документе или электронной записи. |
Authorized fishing vessels operating on the high seas would then be required to report to the Directorate of Fisheries when a fishery was commencing or ending, and provide weekly catch reports specifying species and areas. | Действующие в открытом море рыболовные суда, получившие регистрацию, должны будут затем сообщать в Министерство рыболовства о начале или прекращении промысла и представлять еженедельные отчеты об улове с указанием конкретных видов и акваторий. |
It closely follows the strategic plan, 2014-2017, in which the independent Evaluation Office is requested to develop an annual workplan, specifying the processes, activities and results to be achieved each year in relation to the four key results areas outlined below. | Она целиком согласуется с задачами стратегического плана на 2014 - 2017 годы, в соответствии с которым от независимого Управления по вопросам оценки требуется разрабатывать ежегодный план работы с указанием процессов, мероприятий и результатов, которые должны быть реализованы в четырех основных областях, о которых говорится ниже. |
This eliminates the need for specifying the unit for the IEF for each source category individually. | Это устраняет необходимость указания единицы ВФВ для каждой отдельной категории источников. |
In addition to specifying the basis of accounting, SMEs were also required to state significant accounting policies that they had applied in generating their financial statements. | Помимо указания базы бухгалтерского учета МСП необходимо также заявлять о главных принципах бухгалтерского учета, которые они применяют при составлении собственных финансовых ведомостей. |
Other recommendations addressed the use of the United Nations Code for Trade and Transport Locations for specifying locations, the introduction of standard codes for communication of information on vessel authorizations to fish and the need to specify codes for exchange of information on defined violations. | Среди прочего, было рекомендовано также использовать кодекс системы Организации Объединенных Наций для портов и других пунктов, участвующих в международной торговле, для указания пунктов, вводить стандартные коды передачи информации о выдаче судам разрешений на промысел и обозначить коды для обмена информацией по установленным нарушениям. |
Data elements are exchanged between the devices of the users either via the intermediate devices by indicating the feature of the communication session or by using different variants for specifying addresses in the data packets of the communication session. | Обмен данными осуществляют между устройствами пользователей или через промежуточные устройства, указывая признак сеанса связи и используя различные варианты указания адресов в пакетах данных сеанса связи. |
More generally, a forbidden graph characterization is a method of specifying a family of graph, or hypergraph, structures, by specifying substructures that are forbidden from existing within any graph in the family. | Характеризация запрещёнными графами - это метод описания семейства графов или гиперграфов путём указания подструктур, которым запрещено появляться внутри любого графа в семействе. |
To hold meetings in the organization's premises, specifying the appropriate frequency, duration and timing of such meetings; | с) проводить заседания в помещениях организации, указав соответствующую частотность, продолжительность и время проведения таких заседаний; |
By specifying the character code in pattern fields, you can determine what the user can enter in the pattern field. | Указав код символа в поле с маской ввода, можно определить, что пользователь может вводить в поле с маской ввода. |
"a court that would give effect under article 76 to an exclusive choice of court agreement specifying the place named in the arbitration agreement that is exclusive with respect to the action against the carrier. | в суде, который наделит согласно статье 76 силой соглашение об исключительном выборе суда, указав место, поименованное в арбитражном соглашении, которое является исключительным с точки зрения иска в отношении перевозчика. |
In the absence of clear rules under applicable law, an agreement can seek to avoid the conflict arising from different conflict-of-laws rules by specifying the applicable law for specific issues. | Если в применимом законодательстве отсутствуют четкие правила на этот счет, то противоречия между коллизионными нормами разных стран можно попытаться избежать с помощью соглашения, указав в нем, каким правом регулируются те или иные аспекты. |
Sierra Leone indicated that, in order to fully implement paragraph 2 (d), it required specific technical assistance and capacity-building, specifying that no such assistance was being provided at the time of reporting. | Сьерра-Леоне сообщила о том, что для полного осуществления подпункта 2 (d) ей необходима конкретная техническая помощь и помощь в создании потенциала, указав при этом, что такая помощь на момент представления доклада ей не оказывалась. |
A law specifying the rights and obligations of people living with HIV/AIDS has been promulgated after being adopted unanimously in the National Assembly. | Закон, определяющий права и обязанности лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, вступил в силу после единогласного принятия его Национальной Ассамблеей. |
To attain legal capacity, a non-governmental organisation must have a board and rules clearly laying down how decisions are taken, and specifying those who are authorised to represent the association. | Для приобретения правоспособности неправительственная организация должна иметь совет и устав, четко излагающий порядок принятия решений и определяющий лиц, наделенных правом представлять ассоциацию. |
This map is the basic legal document, specifying the area of the land parcel and describing the technical parameters, and is the basis for the cadastral map. | Такие карты представляют собой базовый юридический документ, определяющий площадь земельного участка и описывающий его технические параметры, который ложится в основу кадастрового плана. |
The code specifying the use of this universal communication such as for business purposes or private. | Код, конкретно определяющий характер использования этой универсальной связи, например в коммерческих или частных целях |
The code specifying the channel or manner in which a universal communication can be made, such as telephone or e-mail. | Код, конкретно определяющий канал или способ универсальной связи, такой, как телефонная связь или электронная почта |
Executive summary: The aim is to interpret the exemptions in RID/ADR/ADN by specifying the relationship between the exemptions themselves and between exempted and non-exempted dangerous goods. | Существо предложения: Цель настоящего документа заключается в толковании изъятий, содержащихся в МПОГ/ ДОПОГ/ВОПОГ, путем уточнения взаимосвязи между самими изъятиями, а также между освобожденными и неосвобожденными опасными грузами. |
The proposal to add a paragraph 1.4.3.3 specifying that fillers of goods in bulk must comply with the provisions of Chapter 7.3 was adopted with some changes. | Предложение о дополнении пункта 1.4.3.3 для уточнения того, что ответственные за наполнение массовыми грузами должны обеспечивать соблюдение положений главы 7.3, было принято с некоторыми изменениями. |
The Working Party agreed to modify editorially the Note under the title of new section 1.9.5 specifying that other provisions concerning restrictions in tunnels are also included in Chapter 8.6. | Рабочая группа согласилась внести изменения редакционного характера в примечание под заголовком нового раздела 1.9.5 для уточнения того, что другие положения, касающиеся ограничений перевозок в туннелях, также включены в главу 8.6. |
The eighth point under entry 8 provides additional information on protection of tanks, specifying the configuration of the gas discharge system(s) (tank, vapour pipe, gas return) on the basis of 9.3.1.22, 9.3.2.22 and 9.3.3.22. | З. В восьмом подпункте пункта 8 информация о защите танков дополняется путем уточнения конструкции или системы отвода газов (клапан, газоотводный коллектор, газовозвратный трубопровод) на основе пунктов 9.3.1.22, 9.3.2.22 и 9.3.3.22. |
With a view to specifying the deadlines for objections to the Explanatory Note and to clarifying issues concerning the applicability for containers, the secretariat, with the approval of the Chairman, issued a corrigendum to the report of the thirty-fourth session. | С целью уточнения предельных сроков, устанавливаемых для представления возражений по пояснительной записке, и разъяснения вопросов, касающихся применимости контейнеров, секретариат с согласия Председателя распространил исправление к докладу о работе тридцать четвертой сессии. |
The problems associated with differing train lengths can be overcome by specifying standard train configurations based on unit or block train operation of international container services. | Проблемы, связанные с разной длиной поезда, можно устранить посредством определения стандартных конфигураций поездов на основе унифицированных составов прямого сообщения или маршрутных составов в рамках международных контейнерных операций. |
Others were of the view that the problem could be resolved by more clearly specifying the obligations of consignees when they were acting as unloaders. | По мнению других делегатов, эту проблему можно решить путем более четкого определения обязанностей грузополучателя, когда он выступает в качестве разгрузчика. |
Concerns that the year 2015 may record yet another failure can best be alleviated by specifying the responsibilities for undertaking specific actions and envisaging remedial measures. | Озабоченность в связи с тем, что 2015 год может стать свидетелем еще одной неудачи, лучше всего может быть уменьшена за счет конкретного определения обязанностей по осуществлению целенаправленных мероприятий и предвидению коррективных мер. |
With a 'system definition' method for specifying the minimum requirements, the seeking of 'commercial advantage' would bring systems that would provide ongoing performance improvements. | С использованием метода "определения системы" для установления минимальных требований стремление к получению "коммерческого преимущества" привело бы к появлению систем, обеспечивающих постоянное повышение эффективности. |
She further pointed out the need to specify the characteristics of industries to be promoted, rather than specifying industries; | Она также отметила необходимость определения конкретных параметров стимулируемых отраслей, а не просто самих отраслей; |
The analysis of water management issues is the basis for specifying the information needs. | Основой для конкретизации информационных потребностей является анализ водохозяйственных проблем. |
For example, detailed protocols have been adopted under a number of conventions with a view to specifying general provisions laid down in them. | Например, в связи с рядом конвенций были приняты подробные протоколы в целях конкретизации изложенных в них общих положений. |
Incentivizing, and better specifying, accountability and transparency | создания стимулов и конкретизации принципов подотчетности и гласности; |
This agreement contributes to the prospects for multi-ethnic policing by specifying the entitlements of police officers who join the police force in the other entity, including their pension rights, salaries and recognition of prior experience and qualifications. | Это соглашение вносит вклад в создание в перспективе многоэтнических полицейских сил путем конкретизации прав, распространяющихся на полицейских, которые поступают на службу в полицию в другом образовании, включая их пенсионные права, оклады и признание предыдущего опыта и квалификации. |
At the sixty-first session (2009), an open ended Working Group was established, and from its discussions, a general framework for consideration of the topic, with the aim of specifying the issues to be addressed, was prepared. | Рабочая группа открытого состава была учреждена на шестьдесят первой сессии (2009 год), и по итогам ее обсуждений были разработаны общие рамки для рассмотрения данной темы с целью конкретизации подлежащих обсуждению вопросов. |
He then reviewed developments in Western Europe and the European Union harmonization process, specifying the nature of UNHCR's involvement. | Затем он рассмотрел новые моменты в процессе унификации в Западной Европе и Европейском союзе, уточнив характер участия УВКБ. |
The representative of Sweden asked that the texts adopted by the Joint Meeting should be brought into line with the requirements of the IMDG Code, by specifying in the marking, where necessary, the class or classes of the dangerous goods. | Представитель Швеции высказал просьбу о том, чтобы привести тексты, принятые Совместным совещанием, в соответствие с требованиями кодекса МКМПОГ, уточнив в этих текстах, что, в случае необходимости, маркировка должна содержать указание класса или классов опасных грузов. |
During the Vienna Conference, the United States of America introduced an amendment to article 17, paragraph 3 (which became paragraph 3 of article 20), specifying that "such acceptance shall not preclude any Contracting State from objecting to the reservation". | З) На Венской конференции Соединенные Штаты предложили поправку к пункту З статьи 17 (который стал пунктом 3 статьи 20), уточнив, что "это принятие не препятствует договаривающемуся государству формулировать возражения против оговорки". |
The representative of UIC submitted his proposal to include definitions of "boiling point" and "initial boiling point of mixtures", specifying that this question concerned carriage in RID/ADR tanks only, in view of the parameters specific to RID/ADR. | Представитель МСЖД внес на рассмотрение свое предложение о включении определений "температура кипения" и "температура начала кипения смеси", уточнив, что этот вопрос касается лишь перевозок в цистернах в режиме МПОГ/ДОПОГ, учитывая специфические параметры, включенные в МПОГ/ДОПОГ. |
The President of the Republic, it was said, had requested the dissolution of the Constitutional Court and asked its President to stand down from office, specifying that, if he did not stand down voluntarily, he would be forced to do so. | Как сообщается, Президент Республики потребовал роспуска Конституционного суда и просил его председателя добровольно сложить с себя свои функции, уточнив, что в противном случае он будет лишен их в принудительном порядке. |
Specifying international standards for data dissemination does make it easier to come up with composite performance indicators based on fairly objective criteria. | Определение международных стандартов распространения данных действительно позволяет упростить разработку сложных показателей эффективности деятельности на основе достаточно объективных критериев. |
Technological options such as setting ELVs or specifying BAT for primary PM and PM precursors; | а) технологические варианты, такие, как установление ПЗОВ или конкретное определение НИМ для первичных ТЧ и прекурсоров ТЧ; |
The SWOT analysis involves specifying the objective of the business project and identifying the internal and external factors that are favourable or unfavourable to achieving that objective. | Анализ ПНВУ предусматривает спецификацию цели бизнес-проекта и определение внутренних и внешних факторов, положительно или отрицательно влияющих на достижение этой цели. |
Only a strict definition of an objection, specifying exactly its effects, would remove all ambiguity with regard to the admissibility of an objection which might have other effects. | Только строгое определение возражения с указанием конкретно его последствий позволит устранить любую двусмысленность в отношении приемлемости возражения, которое может иметь иные последствия. |
It was suggested that the qualification "adequate" to the word "instructions" could give rise to problems of interpretation and that it could possibly be clarified, for example, by specifying that the instructions should be sufficient to allow for delivery of the goods. | Было высказано опасение, что определение "надлежащий" к слову "инструкции" может вызвать проблемы толкования и что его можно уточнить, например, указав, что инструкции должны быть достаточными для того, чтобы позволить осуществить сдачу груза. |
It recommended specifying in the relevant regulation how these interests should be interpreted. | Он рекомендовал уточнить в соответствующей правовой норме, как следует толковать эти интересы. |
Ms. Rinaldi (Secretariat) suggested specifying that States should take measures to ensure that children were not stateless. | Секретариат предлагает уточнить, что государствам следует принимать меры к тому, чтобы гарантировать, что дети не являются апатридами. |
If a decision is taken to proceed with a convention, other changes would likely be necessary on second reading, including specifying the relationship of the convention to other agreements and arrangements, and relations with non-parties. | "Если будет принято решение приступить к разработке конвенции, при втором чтении, вероятно, понадобится внести другие изменения, в том числе уточнить отношение конвенции с другими соглашениями и договоренностями, а также отношения неучастников". |
He also suggested that the point could be covered by specifying that a State must clarify its position within a certain period of time. | Он отметил также, что этот момент может быть охвачен, если указать, что государство обязано уточнить свою позицию в течение определенного периода времени. |
The geological report, on the basis of an analysis of all the available data, proposed a longitudinal section, specifying the distribution of the various flysch deposits and breccia along the route. | в геологическом отчете на основании анализа всех имеющихся данных предлагается выполнить продольное сечение, чтобы уточнить, как распределяются флишевые отложения и брекчии по всей длине маршрута туннеля; |
Fortunately article 27 spoke of ethnic, religious or linguistic minorities, specifying three elements that provided a framework for the identification of minorities. | К несчастью, статья 27 говорит об этнических, религиозных или языковых меньшинствах, указывая три элемента, которые создают базу для идентификации меньшинств. |
Now, to the best of my understanding of this unofficial translation from the Russian original, the net implication is that Russia is linking the two issues, specifying the conditions under which it is prepared to undertake work on either. | Ну, как я понимаю этот неофициальный перевод с русского оригинала, фактически это подразумевает, что Россия увязывает две проблемы, указывая, на каких условиях она готова предпринимать работу по каждой из них. |
The secretariat will report all such cases to the Executive Board specifying the amount in United States dollars, the assisted country to which it relates, and the explanation of overexpenditures. | Секретариат будет информировать Исполнительный совет обо всех подобных случаях, указывая сумму в долларах США, страну-получателя помощи, к которой она относится, и причины перерасхода. |
Without a GUI builder, a GUI must be built by manually specifying each widget's parameters in source-code, with no visual feedback until the program is run. | Без GUI-конструктора графический интерфейс пользователя должен быть создан вручную, указывая параметры каждого элемента интерфейса в исходном коде без визуальной обратной связи до запуска программы. |
A revised remit for the BoE - or, in some form, for other inflation-targeting central banks - could take this requirement further, specifying a primary and long-term target for inflation from which policymakers can deviate if doing so is deemed necessary. | Пересмотр сферы обязанностей Банка Англии - или, в той или иной форме, для других центральных банков инфляционного таргетирования - может расширить это требование, указывая первичную и долгосрочную цель по инфляции, от которой политики могут отклоняться в случае, если это будет сочтено необходимым. |
effects either through case-by-case examination or by specifying types of plans and programmes or by combining both approaches. | статьи 6, значительное воздействие на окружающую среду либо путем индивидуального изучения, либо путем спецификации типов планов и программ, либо путем сочетания обоих подходов. |
This is achieved by specifying the aforementioned metadata during survey preparation, by standardizing the Web questionnaires themselves and by definition of an Internet application type "Statistics Austria Web Forms" as a general logical schema. | Это достигается путем спецификации вышеупомянутых метаданных во время подготовки обследования, стандартизации самих вебвопросников и в качестве общей логической схемы типового Интернет-приложения вебформуляров Статистического управления Австрии. |
In doing so, they are also specifying the product. | При этом они также устанавливают спецификации конкретного продукта. |
The delegation of New Zealand introduced the subject of specifying the minimum sample size or the required confidence level to detect faults during inspection with a target confidence level. | Делегация Новой Зеландии внесла на рассмотрение вопрос о спецификации минимального размера выборки или требуемого уровня доверительной вероятности для выявления дефектов в ходе инспекции с целевым уровнем доверительной вероятности. |
As such, UMM provides a procedure for specifying, in an implementation-independent manner, business processes involving information exchange. | В качестве таковой УММ представляет собой независимую от реализации процедуру спецификации бизнес-процессов, включая обмен информацией. |
One representative suggested specifying hydropower as a renewable energy in paragraph 10 of the working paper, resulting in a discussion on the expansion of the list to include all forms of renewable energy and the removal of the reference to natural gas as a cleaner fossil fuel. | Один из представителей предложил указать в пункте 10 рабочего документа гидравлические энергоресурсы в качестве возобновляемых источников энергии, что повлекло за собой обсуждение вопроса о расширении перечня путем включения в него всех видов возобновляемой энергии и об исключении упоминания природного газа как более чистого ископаемого вида топлива. |
There are fields for entry of data specifying the make, model, and year of the motor vehicle or vehicles claimed for, as well as the registration or identification number. | В соответствующих местах формы заявитель должен был указать марку, модель и год изготовления транспортного средства или средств, в отношении которых предъявлена претензия, а также регистрационный номер или номер шасси автомобиля. |
The option of specifying, in the notification, a date on which it would take effect was therefore preferable. | Поэтому целесообразно указать в уведомлении дату его вступления в силу. |
At this screen, you can hit Enter to begin the boot process with the default boot options, or boot the Installation CD with custom boot options by specifying a kernel followed by boot options and then hitting Enter. | Должно появиться загрузочное приглашение. На этом экране можно просто нажать ENTER, чтобы запустить процесс загрузки с параметрами по умолчанию, или загрузить установочный диск по-своему: указать ядро, потом загрузочные параметры, а затем нажать ENTER. |
Please indicate which body is responsible for coordinating and monitoring the implementation of the Optional Protocol, specifying its allocated budget. | Просьба указать, какой орган несет ответственность за координацию и мониторинг осуществления Факультативного протокола, а также уточнить объем выделяемых ему бюджетных средств. |
Specifying what is meant by "lawful" possession would greatly expand the scope of the draft instrument. | Указание на то, что означает "законное" владение, может существенно расширить сферу применения проекта документа. |
(a) Specifying the purpose of such flights; | а) указание цели таких полетов; |
For rail possible amendments include further specifying the activities and processes (e.g. arrival/departure, shunting (loose, by gravity,...),...). | Для железнодорожного транспорта возможные поправки включают дополнительное указание действий и процедур (например, прибытие/отправление, сортировка (сыпучих грузов, самотеком...)...); |
ACC has included a provision in the standards specifying that attention will be drawn to any such variations in the financial statements of the organizations concerned. | АКК включил в текст стандартов положение о том, что на любой случай подобного отхода в финансовых ведомостях соответствующих организаций будет делаться конкретное указание. |
The document shall be confined to the lodging of the appeal; if this provision is infringed, the document is returned following notification by the secretary in the record, specifying the remedy and the date on which it was lodged. | Письменная жалоба оформляется лишь собственно как апелляция, а в случае нарушений отдается указание о ее возврате, но прежде секретарь регистрирует факт подачи апелляции с указанием ее даты. |
Code specifying the type of package. | Код, указывающий на тип тары. |
Code specifying the unit of measurement. | Код, указывающий на единицу измерения. |
Alternatively, Congress may enact legislation identifying the regulatory provisions to which it objects and specifying that the agency cannot maintain an existing rule, or issue a new rule, containing those provisions. | В качестве альтернативы Конгресс может принять закон, определяющий те регламентирующие положения, против которых он возражает, и указывающий, что данное ведомство не может сохранять существующую норму или издавать новую норму, содержащую вышеупомянутые положения. |
The character specifying the end of an attribute | Символ, указывающий на окончание атрибута |
Code specifying a postal zone or address. Address.Postcode.Identifier | Индекс, указывающий почтовую зону или адрес. |