| Please describe specific actions or procedures by specifying time and cost analysis of such procedures. | Просьба описать конкретные меры или процедуры с указанием временных и материальных затрат на такие процедуры. |
| Furthermore, countries should be encouraged to provide memorandum items to national accounts, specifying the value of provisions that should be made in respect of non-performing loans and interest payable. | Кроме того, странам следует рекомендовать включать в примечания к национальным счетам справочные статьи с указанием ассигнований, которые должны быть выделены в том, что касается безнадежных долгов и выплачиваемых процентов. |
| [HRC] Letter noting issues on which FU discontinued and specifying requested information | [КПЧ] Письмо с указанием вопросов, по которым процедура последующей деятельности прекращена, и с уточнением запрошенной информации |
| End-User and End-Use Certification: An exporter of sensitive items and technologies is required to provide a certificate specifying the end-user and the end-use, produced by the end-user that imports them. | Экспортер чувствительных материалов и технологий обязан предъявить сертификат с указанием конечного пользователя и конечного использования товаров, выданный пользователем, ввозящим эти товары. |
| It is noteworthy that strike action is regulated in articles 193-197 of the draft new Labour Act under which the union's executive is empowered to take that decision after notifying the employer and the competent administrative authority and specifying the time and reasons of the strike. | Следует отметить, что вопросы, касающиеся забастовки, регламентируются в статьях 193-197 проекта нового закона о труде, в соответствии с которым исполнительный комитет профсоюза уполномочен принимать это решение после соответствующего уведомления работодателя и компетентного административного органа с указанием сроков и причин проведения забастовки. |
| This eliminates the need for specifying the unit for the IEF for each source category individually. | Это устраняет необходимость указания единицы ВФВ для каждой отдельной категории источников. |
| However, if any reservations are to be allowed to the protocol, the limits of such reservations should be tightly drawn, preferably in the form of specifying articles to which no reservation is permitted. | Однако, если оговорки к протоколу будут разрешены, необходимо будет четко установить границы таких оговорок, желательно в форме указания статей, к которым нельзя делать оговорки. |
| The COPP (Certified Output Protection Protocol) DDI functions allow the pipeline to be secured for DRM-protected media, by specifying encryption functions. | Функции СОРР (Certified Output Protection Protocol) DDI позволяют конвейеру обеспечивать защиту медиа-данных путём указания функций шифрования. |
| Article 9 further requires compliance with domestic rules that define the procedure for arrest by identifying the officials authorized to arrest or specifying when a warrant is required. | Статья 9 также требует соблюдения внутренних правил, которые определяют порядок производства ареста, путем указания должностных лиц, уполномоченных производить задержание, а также случаев, когда для этого требуется ордер. |
| Appropriate guidance with regard to reserves, clearly specifying minimum and maximum levels, should be developed, taking into consideration the distinct funding models and operational requirements for different United Nations entities. | Требуется разработать надлежащие указания в отношении резервов, четко устанавливающие минимальные и максимальные уровни, с учетом определенных моделей финансирования и операционных требований для различных структур Организации Объединенных Наций. |
| According to Section 3(4)(3) to the amendment, a woman who consider herself as suitable to be included in the Authority's list may apply to the Authority in order to be included, specifying her education, experience and training. | В соответствии с положениями подпункта З части 4 статьи 3 закона женщина, которая считает, что она удовлетворяет требованиям для включения в список управления, может подавать заявление в управление о ее включении в этот список, указав свое образование, подготовку и опыт работы. |
| For example, it is possible to format a document for a laser printer or a line (dot matrix) printer or for a screen simply by specifying a profile for the device without changing the document itself. | Например, можно форматировать документ для лазерного принтера или матричного или просто вывести на экран, всего лишь указав профиль оборудования, без изменения самого документа. |
| The concept of crimes against humanity should be differentiated from that of war crimes by specifying that they were crimes committed on a massive scale against any civilian population on political, racial or other grounds to be defined. | Преступления против человечности следует отличать от военных преступлений, указав, что они представляют собой преступления, совершаемые в массовых масштабах в отношении любого гражданского населения по политическим, расовым или иным мотивам, которые необходимо определить. |
| Tip: It is possible to have a non-square grid by specifying different horizontal and vertical spacings. | Совет: вы можете иметь не квадратные ячейки сетки, указав различные вертикальные и горизонтальные интервалы. |
| Following complaints from non-governmental organizations, on 12 February 1997, the Military Section of the General Prosecutor=s Office issued a resolution overturning the 20 August decision, ordering a new investigation and specifying various issues that should be addressed in the new investigation. | После поданных 12 февраля 1997 года неправительственными организациями жалоб военный отдел Генеральной прокуратуры отменил решение от 20 августа, распорядившись провести новое расследование и конкретно указав различные вопросы, которые необходимо было выяснить после нового расследования. |
| To attain legal capacity, a non-governmental organisation must have a board and rules clearly laying down how decisions are taken, and specifying those who are authorised to represent the association. | Для приобретения правоспособности неправительственная организация должна иметь совет и устав, четко излагающий порядок принятия решений и определяющий лиц, наделенных правом представлять ассоциацию. |
| The Assembly shall formulate internal regulations specifying its meeting times and functions, which shall include the election of judges, approval of the annual report of the Court, preparation of the Court's budget and approval of a mechanism for ensuring the execution of judgements. | З. Ассамблея составляет внутренний регламент, определяющий сроки проведения ее заседаний и ее функции, в том числе порядок избрания судей, утверждения годового отчета Суда, подготовки бюджета Суда и утверждения механизма исполнения судебных решений. |
| n. location; description of a location; (Computers) number specifying a location in a computers's memory or on a disk; (Computers) unique name or code identifying each computer and user (e.g. | с. адрес, обращение, речь, выступление; ловкость, такт, обхождение, ухаживание; номер определяющий местоположение в памяти или на диске (компьют. |
| The code specifying the use of this universal communication such as for business purposes or private. | Код, конкретно определяющий характер использования этой универсальной связи, например в коммерческих или частных целях |
| The code specifying the channel or manner in which a universal communication can be made, such as telephone or e-mail. | Код, конкретно определяющий канал или способ универсальной связи, такой, как телефонная связь или электронная почта |
| Furthermore, statisticians will need to provide support for specifying attainable targets in respect of the desired goals. | Кроме того, статистики должны будут оказать поддержку в том, что касается уточнения выполнимых задач, сопровождающих искомые цели. |
| Human resources management could only be improved by clearly specifying the functions of programme managers and putting in place an efficient monitoring mechanism before delegating responsibilities. | Улучшение управления людскими ресурсами может быть обеспечено лишь путем уточнения круга ведения руководителей программ и создания системы эффективного контроля до начала процесса делегирования полномочий. |
| Early attempts at specifying indicators tended to the former, while later developments have tended to move towards the latter. | Прежде попытки уточнения показателей тяготели к первому подходу, тогда как в последнее время предпочтение отдается последнему. |
| Support was expressed for specifying which authorities could engage a State's responsibility; in that connection it was stated that the relevant provisions of the 1969 Convention should be applied restrictively when extending the capacity of heads of Government and foreign ministers to others. | Была высказана поддержка идее уточнения того, какие органы могут задействовать ответственность государства; в этой связи было указано, что при передаче компетенции глав правительств и министров иностранных дел другим лицам соответствующие положения Конвенции 1969 года должны применяться ограничительно. |
| It hoped that the Secretariat would submit an updated document containing responses to the questions raised by the members of the Committee and specifying the manner in which the project would be implemented and brought to completion. | Кубинская делегация надеется, что Секретариат представит переработанный документ, отвечающий на вопросы, поднятые членами Комитета, и содержащий уточнения по поводу путей реализации программы. |
| Let's look at these two ways of specifying an answer file. | Давайте рассмотрим эти два способа определения файла ответа. |
| The CIE angular system for specifying and measuring retro-reflectors. | Система углов МКО для определения и измерения светоотражения. |
| The Board recommends that the administration continue to enhance its monitoring of oversight bodies' recommendations by specifying time frames for the implementation of such recommendations. | Комиссия рекомендует администрации продолжать усиливать контроль за выполнением рекомендаций надзорных органов путем определения сроков выполнения таких рекомендаций. |
| The expenditure budgeting methodology had several limitations, including the difficulty of specifying the cost of programmes and the difficulty for Member States of knowing what the programmes comprised. | Методология составления бюджета по расходным статьям имела ряд недостатков, включая сложность определения стоимости программ и тот факт, что государствам-членам вообще трудно было понять, в чем заключаются эти программы. |
| With a 'system definition' method for specifying the minimum requirements, the seeking of 'commercial advantage' would bring systems that would provide ongoing performance improvements. | С использованием метода "определения системы" для установления минимальных требований стремление к получению "коммерческого преимущества" привело бы к появлению систем, обеспечивающих постоянное повышение эффективности. |
| The Commission intentionally avoided specifying the nature of the non-recognized entity. | Комиссия намеренно постаралась избежать конкретизации непризнаваемого образования. |
| The analysis of water management issues is the basis for specifying the information needs. | Основой для конкретизации информационных потребностей является анализ водохозяйственных проблем. |
| Incentivizing, and better specifying, accountability and transparency | создания стимулов и конкретизации принципов подотчетности и гласности; |
| In addition, ongoing negotiations should achieve - as part of additional commitments, for example - transparency of qualification requirements and procedures for specifying the hierarchy of measures for obtaining recognition. | Помимо этого, итогом ведущихся переговоров должно стать - как составная часть дополнительных обязательств, например, достижение транспарентности требований к уровню квалификации соответствующих процедур при конкретизации последовательности осуществления мер по обеспечению признания. |
| (a) Specifying the objectives and modalities for its interactions with partners; | а) конкретизации целей и методов своего взаимодействия с партнерами; |
| ECOWAS would also draw up a plan of action specifying the measures to be taken at the regional and national levels. | ЭКОВАС также разработает региональный план действий, уточнив меры, которые необходимо принять на региональном и национальном уровнях. |
| He then outlined the institutional and legal framework for the promotion and defence of human rights in the Central African Republic, specifying that those institutions had always existed, although there had been some changes during the transition period. | Затем он коснулся вопроса об институциональной и правовой основе поощрения и защиты прав человека в Центральноафриканской Республике, уточнив, что соответствующие институты существуют на протяжении длительного периода времени, несмотря на некоторые изменения, внесенные в переходный период. |
| The UNPROFOR Force Commander developed a concept for the use of air power within these parameters, specifying the particular criteria which would trigger its use in given situations. | Командующий силами СООНО разработал концепцию применения военно-воздушных сил с учетом этих параметров, уточнив критерии их использования в тех или иных конкретных ситуациях. |
| The Organization had recently strengthened the concept of the right to development by setting clear, quantified goals, at the Millennium Summit, by defining the sources of development, at Monterrey, and by specifying its purpose, particularly the human dimension, at Johannesburg. | Недавно Организация укрепила концепцию права на развитие, сформулировав четкие и поддающиеся количественной оценке цели в ходе Саммита тысячелетия, определив источники развития в Монтеррее и уточнив его цель, особенно человеческий фактор, в Йоханнесбурге. |
| Peru indicated partial compliance with paragraphs 1 (a)-(e) of article 9 and reported the need for specific technical assistance, specifying that no such assistance was being received. | Перу сообщила о соблюдении подпунктов 1 (а) - (е) статьи 9 и указала на потребность в конкретной технической помощи, уточнив при этом, что такая помощь в настоящее время ей не оказывается. |
| A key innovation was the introduction of behavior specified as a mathematical function to express what an Actor does when it processes a message, including specifying a new behavior to process the next message that arrives. | Основным новшеством модели акторов было введение понятия поведения, определённого как математическая функция, выражающая действия актора, когда он обрабатывает сообщения, включая определение нового поведения на обработку следующего поступившего сообщения. |
| In practice, such action is the last in a series of steps that include: specifying responsibility, authority and results to be achieved; providing guidance and support; and monitoring and assessing the exercise of responsibility and authority. | На практике такие меры являются последними в ряду шагов, включающих: определение ответственности, полномочий и результатов, которые надлежит достичь; предоставление руководящих указаний и поддержки; и контроль и оценку осуществления ответственности и полномочий. |
| A memorandum of understanding was concluded on 21 September 2006 between the Office of the Inspector General and OIOS, specifying the definition of senior management. | 21 сентября 2006 года между Управлением Генерального инспектора и УСВН был заключен меморандум о взаимопонимании, в котором было дано определение старших руководителей. |
| Two States and the International Labour Organization (ILO) would like to complete this definition by specifying that the person or entity concerned has been "charged by an organ of the organization with carrying out, or helping to carry out, one of its functions". | Два государства и Международная организация труда (МОТ) хотели бы дополнить это определение указанием о том, что соответствующему лицу или образованию «органом организации было поручено выполнение или содействие выполнению одной из ее функций». |
| It was suggested that the qualification "adequate" to the word "instructions" could give rise to problems of interpretation and that it could possibly be clarified, for example, by specifying that the instructions should be sufficient to allow for delivery of the goods. | Было высказано опасение, что определение "надлежащий" к слову "инструкции" может вызвать проблемы толкования и что его можно уточнить, например, указав, что инструкции должны быть достаточными для того, чтобы позволить осуществить сдачу груза. |
| It recommended specifying in the relevant regulation how these interests should be interpreted. | Он рекомендовал уточнить в соответствующей правовой норме, как следует толковать эти интересы. |
| This assertion must be qualified, however, by specifying in which cases these foreigners were mercenaries. | Вместе с тем необходимо уточнить, в каких случаях такие иностранцы являлись наемниками. |
| That would justify specifying that the competent authority in question was that of the manufacturing country. | В этой связи необходимо уточнить, что в данном случае речь идет о компетентном органе страны производителя. |
| He proposed specifying that the practice concerned only some employers. | Он предлагает уточнить, что эта практика касается только некоторых работодателей. |
| 4.13 New amendments to the Law on Seimas Elections and to the Law on Presidential Elections were adopted in May and July 2004 respectively, with the aim of specifying the constitutional provisions and lessening the sanctions applicable following impeachment proceedings. | 4.13 Соответственно в мае и июле 2004 года были приняты новые поправки в Закон о выборах в Сейм и в Закон о выборах Президента с целью уточнить конституционные положения и уменьшить санкции, применимые вследствие процедуры импичмента. |
| When applying the indicator to the price data specifying one of price constants, begin parameter is equal to 0, because there is a specified price type for each bar. | Пока мы применяли индикатор на ценовых данных, указывая одну из ценовых констант, параметр begin был равен нулю, так как для каждого бара существует указанный тип цены. |
| The secretariat will report all such cases to the Executive Board specifying the amount in United States dollars, the assisted country to which it relates, and the explanation of overexpenditures. | Секретариат будет информировать Исполнительный совет обо всех подобных случаях, указывая сумму в долларах США, страну-получателя помощи, к которой она относится, и причины перерасхода. |
| When a Rule has been adopted the Secretary-General shall so notify as soon as possible all the Contracting Parties, specifying which Contracting Parties have objected and in respect of which the Rule shall not enter into force. | После принятия Правила Генеральный секретарь уведомляет об этом, по возможности в кратчайшие сроки, все Договаривающиеся стороны, указывая, какие из Договаривающихся сторон выразили свое несогласие и в отношении каких из них это Правило не вступает в силу. |
| The decision outlines conditions under which the exclusion is available, specifying among other things the uses to which the exclusion applies, the parties allowed to make use of it and the maximum emissions and make-up limits for each allowed party. | Это решение оговаривает условия, при которых действует исключение, указывая, среди прочего, виды применения, в отношении которых действует исключение, Стороны, которым разрешается применять его, и максимальные объемы выбросов и разрешенные предельные значения для пополнения для каждой Стороны, имеющей разрешение. |
| The Secretary-General shall promptly acknowledge by letter to the coastal State the receipt of its submission and attachments and annexes thereto, specifying the date of receipt. | Письмом в адрес прибрежного государства Генеральный секретарь оперативно подтверждает получение сделанного этим государством представления и добавлений и приложений к нему, указывая там дату их получения. |
| Indicators may be freely added by choosing a formula and specifying the placeholders and will we available to everybody from then. | Новые показатели могут свободно добавляться путем выбора формулы и спецификации операторов, после чего они будут доступны любому пользователю. |
| This Directive can limit the use of force by specifying weapon types prohibited from use or may limit the Collateral Damage that is acceptable before higher authority is required. | Эта директива может ограничивать использование сил за счет спецификации оружейных типов, запрещаемых к применению, или может ограничивать сопутствующий ущерб, рассматриваемый в качестве приемлемого, прежде чем возникает необходимость обращения к более высокой инстанции. |
| Each Party shall determine whether plans and programmes referred to in article 4, paragraphs 1 and 2, have significant environmental effects either through case-by-case examination or by specifying types of plans and programmes or by combining both approaches. | Каждая Сторона определяет, планы и программы, упоминаемые в пунктах 1 и 2 статьи 4, оказать значительное воздействие на окружающую среду либо путем индивидуального изучения, либо путем спецификации типов планов и программ, либо путем сочетания обоих подходов. |
| LONMARK International will share its expertise on specifying, deploying, and maintaining open, interoperable solutions to attendees of AHR Expo taking place January 23 to 25, 2006 at McCormick Place, in Chicago, IL. | LONMARK International поделится своим опытом в области спецификации, использования и поддержки открытых, расширяемых решений среди посетителей AHR Экспо, проходившей с 23 по 25 января 2006 в Маккормик-плейс, Чикаго, Иллинойс. |
| In either case, the requests would result in the Output Specification specifying Information Set data and/or referential metadata that will be included in each Presentation. | В любом случае, получение запроса ведет к появлению спецификации конечного продукта, определяющей, какая информация из группы данных и/или какие справочные метаданные войдут в презентацию. |
| The document can then be automatically formatted for various devices simply by specifying a profile for the device. | Такой документ может быть автоматически отформатирован для различных устройств, остается только указать разновидность устройства. |
| Please indicate which body is responsible for coordinating and monitoring the implementation of the Optional Protocol, specifying its allocated budget. | Просьба указать, какой орган несет ответственность за координацию и мониторинг осуществления Факультативного протокола, а также уточнить объем выделяемых ему бюджетных средств. |
| The workshop's participants warned of the danger of further fragmentation and recommended specifying the minimum size of a land parcel by law. | Участники рабочего совещания предупредили об опасности дальнейшего разукрупнения земельных участков и рекомендовали конкретно указать в действующем законодательстве минимальный размер земельных участков. |
| Subparagraph (c) of option C should therefore provide that in the event of an extension, the registration of an amendment specifying a new period of time subject to the maximum limit would take effect as soon as the amendment was registered. | Поэтому в подпункте с) варианта С следует указать, что в случае продления регистрация изменения, определяющего новый период времени в пределах максимального срока, вступает в силу, как только будет зарегистрировано изменение. |
| You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or colon-delimited values specifying hours, minutes and seconds | Введите угол в часах. Его можно указать как целое или действительное число, или в виде часов, минут и секунд, разделённых пробелами или двоеточием. |
| The possibilities for determining the geographic jurisdiction would include specifying a particular area of the ocean off the coast of Somalia, extending into the Gulf of Aden and out into the Indian Ocean, delimited by coordinates of longitude and latitude. | Определение географических пределов юрисдикции, возможно, будет включать в себя указание конкретного океанского района у побережья Сомали, простирающегося на Аденский залив и Индийский океан, делимитацию координат по долготе и широте. |
| Specifying what is meant by "lawful" possession would greatly expand the scope of the draft instrument. | Указание на то, что означает "законное" владение, может существенно расширить сферу применения проекта документа. |
| a) Specifying the exact time of effect of the stay | а) Указание конкретного момента вступления моратория в силу |
| Specifying religion or ethnic origin on identity cards and the establishment of different categories of citizenship may result in discrimination, stigmatization or the denial of certain rights. | Указание в удостоверениях личности сведений о вероисповедании или этнической принадлежности и установление различных категорий гражданства могут повлечь за собой дискриминацию, нетерпимость или нарушение определенных прав. |
| The representative of Sweden asked that the texts adopted by the Joint Meeting should be brought into line with the requirements of the IMDG Code, by specifying in the marking, where necessary, the class or classes of the dangerous goods. | Представитель Швеции высказал просьбу о том, чтобы привести тексты, принятые Совместным совещанием, в соответствие с требованиями кодекса МКМПОГ, уточнив в этих текстах, что, в случае необходимости, маркировка должна содержать указание класса или классов опасных грузов. |
| Code specifying the size and type of equipment. | Код, указывающий на габариты и тип оборудования. |
| Alternatively, Congress may enact legislation identifying the regulatory provisions to which it objects and specifying that the agency cannot maintain an existing rule, or issue a new rule, containing those provisions. | В качестве альтернативы Конгресс может принять закон, определяющий те регламентирующие положения, против которых он возражает, и указывающий, что данное ведомство не может сохранять существующую норму или издавать новую норму, содержащую вышеупомянутые положения. |
| A specific quality or quantity assigned to an attribute (e.g. "leading light", the limiting angles, the code specifying the light's colour - see attribute). | Конкретные качественные или количественные характеристики, придаваемые атрибуту (например, "створный огонь", ограничительные углы, код, указывающий цвет светового сигнала - см. атрибут). |
| Code specifying the language name. | Код, указывающий на название языка. |
| Code specifying the name of a document. | Код, указывающий название документа. |