It would be especially useful to have a real financial balance sheet for the operation, specifying assets and liabilities, at the end of the mandate period. | Было бы особенно полезным иметь реальный финансовый баланс операции с указанием активов и обязательств на конец мандатного периода. |
In addition to the focus on three international development priorities, UNIDO is sharpening the definition of its activity areas while also specifying which fields UNIDO will normally not cover. | ЮНИДО не только уделяет особое внимание трем приоритетам в области международного развития, но и стремится более четко определить свои сферы деятельности с указанием тех областей, которые она, как правило, не охватывает. |
The Division will prepare a plan, specifying actions, actors and timetables, and will report back to the Commission in 2003 on progress in implementation. | Отдел подготовит план с конкретным указанием действий, ответственных и сроков реализации и представит Комиссии доклад в 2003 году о ходе осуществления этого плана. |
The WP. discussed the proposal of the Russian Federation contained in Informal document No. 3 to amend Annex 2, Appendix 1, paragraph 3 by specifying the periodicity of the temperature controls and deadlines for keeping information. | WP. обсудила предложение Российской Федерации, содержащееся в неофициальном документе Nº 3, относительно внесения поправок в третий абзац дополнения 1 к приложению 2 с указанием периодичности контроля температуры и сроков хранения информации. |
Once you have selected the house you like, the amount of the reservation is paid, usually it makes 10-15 % of the value of the property and the agreement of reserve is signed specifying the terms and forms of payment. | Как только вы выбрали понравившийся вам дом, вносится сумма резерва, обычно она составляет 10-15% от стоимости объекта и подписывается договор резерва с указанием сроков и формы оплаты. |
Random Search is also embarrassingly parallel, and additionally allows the inclusion of prior knowledge by specifying the distribution from which to sample. | Случайный поиск также легко параллелизуем и, кроме того, позволяют использовать предварительные данные путём указания распределения для выборки случайных параметров. |
In addition to specifying the basis of accounting, SMEs were also required to state significant accounting policies that they had applied in generating their financial statements. | Помимо указания базы бухгалтерского учета МСП необходимо также заявлять о главных принципах бухгалтерского учета, которые они применяют при составлении собственных финансовых ведомостей. |
Trust may be raised by clearly specifying how comments of the authorities and the public of the affected Party and the outcome of the consultations will be dealt with. | Доверие может быть укреплено путем четкого указания способа рассмотрения замечаний, предоставленных органами власти и общественностью затрагиваемой Стороны, а также результатов консультаций. |
A question also arose about the desirability of specifying in a list activities covered by the draft articles. | Встает также вопрос о желательности конкретного указания в перечне видов деятельности, охватываемых проектами статей. |
The 2002 Guidelines go further in clarifying its scope, specifying the relevant reporting provisions in the Convention and with regard to each of its protocols (Emission Reporting Guidelines, para. 6). | Руководящие принципы 2002 года дают более точные указания в отношении охвата, определяют соответствующие положения о представлении данных по Конвенции, а также в отношении каждого из ее протоколов (Руководящие принципы сообщения данных о выбросах, пункт 6). |
The secretariat will itemize the sub-activities of the workplan, specifying whether each was implemented as foreseen. | Секретариат отдельно доложит о всех подвидах деятельности, предусмотренных планом работы, указав, были ли они осуществлены так, как это планировалось. |
Interested partners are invited to contribute to a database, specifying the various initiatives at the national and international levels that involve the public and private sectors. | Заинтересованным партнерам предлагается внести свой вклад в базу данных, указав различные инициативы на национальном и международном уровнях, в которых участвуют и государственный, и частный сектор. |
In July 2009, Globalstar, Inc. announced that it has received complete financing for its second-generation satellite constellation and signed an amendment to the initial contract, specifying in particular the adjusted conditions for production and the new satellite delivery timetable. | В июле 2009 года, «Globalstar Inc» объявил, что он получил полное финансирование для спутниковой группировки второго поколения и подписал поправки к первоначальному контракту, указав скорректированы условия для производства и новый график поставки спутников. |
"a court that would give effect under article 76 to an exclusive choice of court agreement specifying the place named in the arbitration agreement that is exclusive with respect to the action against the carrier. | в суде, который наделит согласно статье 76 силой соглашение об исключительном выборе суда, указав место, поименованное в арбитражном соглашении, которое является исключительным с точки зрения иска в отношении перевозчика. |
Under the Law on Protection and Rescue, the Government has to develop a national protection and rescue plan specifying preparedness and operational measures and protection and rescue activities and procedures. | Согласно Закону о защитных и спасательных мероприятиях правительство должно разработать национальный план действий по обеспечению защиты и спасания, конкретно указав в нем меры по обеспечению готовности и оперативные меры, защитные и спасательные мероприятия и процедуры их проведения. |
To attain legal capacity, a non-governmental organisation must have a board and rules clearly laying down how decisions are taken, and specifying those who are authorised to represent the association. | Для приобретения правоспособности неправительственная организация должна иметь совет и устав, четко излагающий порядок принятия решений и определяющий лиц, наделенных правом представлять ассоциацию. |
To that end, the Ministry of Employment and Vocational Training drafted a bill specifying the terms of employment and working conditions for workers in this category. | С этой целью министерство занятости и профессиональной подготовки разработало законопроект, определяющий условия приема на работу и условия труда работников этой категории. |
If you want to specify the order of the tracks, create an m3u file specifying the order in the folder. | Если требуется задать порядок дорожек, создайте файл m3u, определяющий этот порядок в папке. |
The Assembly shall formulate internal regulations specifying its meeting times and functions, which shall include the election of judges, approval of the annual report of the Court, preparation of the Court's budget and approval of a mechanism for ensuring the execution of judgements. | З. Ассамблея составляет внутренний регламент, определяющий сроки проведения ее заседаний и ее функции, в том числе порядок избрания судей, утверждения годового отчета Суда, подготовки бюджета Суда и утверждения механизма исполнения судебных решений. |
n. location; description of a location; (Computers) number specifying a location in a computers's memory or on a disk; (Computers) unique name or code identifying each computer and user (e.g. | с. адрес, обращение, речь, выступление; ловкость, такт, обхождение, ухаживание; номер определяющий местоположение в памяти или на диске (компьют. |
This type of operation is sufficiently marginal to be provided for by specifying the scope of application of article 14 (2). | Перевозки такого рода осуществляются достаточно редко, что позволяет обеспечить их регулирование путем уточнения сферы применения пункта 2 статьи 14. |
The proposal to add a paragraph 1.4.3.3 specifying that fillers of goods in bulk must comply with the provisions of Chapter 7.3 was adopted with some changes. | Предложение о дополнении пункта 1.4.3.3 для уточнения того, что ответственные за наполнение массовыми грузами должны обеспечивать соблюдение положений главы 7.3, было принято с некоторыми изменениями. |
The Commission avoided specifying the nature of that entity, which could be a State, a Government or any other entity, or even certain situations, notably territorial ones. | КМП избежала уточнения характера этого образования, которое может быть государством, правительством или любым другим образованием и даже в некоторых ситуациях территориальным образованием. |
The eighth point under entry 8 provides additional information on protection of tanks, specifying the configuration of the gas discharge system(s) (tank, vapour pipe, gas return) on the basis of 9.3.1.22, 9.3.2.22 and 9.3.3.22. | З. В восьмом подпункте пункта 8 информация о защите танков дополняется путем уточнения конструкции или системы отвода газов (клапан, газоотводный коллектор, газовозвратный трубопровод) на основе пунктов 9.3.1.22, 9.3.2.22 и 9.3.3.22. |
The present draft reporting form seeks to provide exploratory input into the process of specifying and developing a standard reporting form for the meeting of the five permanent members of the Security Council in Paris. | Настоящий проект формы доклада предназначен для того, чтобы внести аналитический вклад в процесс уточнения и разработки стандартизованной формы доклада для целей совещания пяти постоянных членов Совета Безопасности в Париже. |
The problems associated with differing train lengths can be overcome by specifying standard train configurations based on unit or block train operation of international container services. | Проблемы, связанные с разной длиной поезда, можно устранить посредством определения стандартных конфигураций поездов на основе унифицированных составов прямого сообщения или маршрутных составов в рамках международных контейнерных операций. |
These regulations establish the right to organize, and outlines participation of the employees in the process of specifying working conditions. | В этих положениях определяется право на создание организаций и оговаривается порядок участия работников в процессе определения условий труда. |
The Board recommends that the administration continue to enhance its monitoring of oversight bodies' recommendations by specifying time frames for the implementation of such recommendations. | Комиссия рекомендует администрации продолжать усиливать контроль за выполнением рекомендаций надзорных органов путем определения сроков выполнения таких рекомендаций. |
Complete and consistent emissions inventories and reliable air quality modelling were a prerequisite for specifying NECs by integrated assessment modelling as well as for assessment of compliance. | Полные и согласованные кадастры выбросов и надежные модели качества воздуха являются необходимым условием для определения НПВ с помощью моделей комплексной оценки, а также для оценки их соблюдения. |
This was done by the government specifying - usually in some detail - both the quantity and quality of the services it required, and by both parties agreeing upon the price of the services concerned when concluding the contract. | Это делается посредством определения правительством (обычно в достаточно детализированной форме) как количества, так и качества требуемых услуг, а также посредством согласования обеими сторонами цены соответствующих услуг при заключении контракта. |
The field of social development should move from unbounded discussions to productive ideas by specifying key theoretical linkages, building evidence and then making strategic choices regarding policy. | Необходимо перевести социальное развитие из плоскости неограниченных дискуссий в плоскость продуктивных идей посредством конкретизации основных теоретических звеньев, накопления фактического материала и затем принятия стратегических решений в отношении политики. |
Culminating from its discussion, a general framework for consideration of the topic, with the aim of specifying the issues to be addressed, was drawn up. | В результате состоявшегося в ней обсуждения были очерчены общие рамки для рассмотрения этой темы в целях конкретизации вопросов, которые предстоит рассмотреть. |
The African tradition of specifying individual duties and responsibilities (especially those relating to taxation, necessary to enable the Government to raise revenue) facilitates the designing of a legislative framework for the right to education. | Сложившаяся в Африке традиция конкретизации индивидуальных обязанностей и обязательств (особенно относительно уплаты налогов, необходимых для повышения доходной части государственного бюджета) облегчает процесс разработки законодательной основы в сфере права на образование. |
It was important to recall that the formulation of article 7 of the Rome Statute had greatly contributed to specifying and defining crimes against humanity and that the agreement to that provision, and indeed the establishment of the International Criminal Court, were major achievements. | Важно вспомнить, что формулировка статьи 7 Римского статута значительно способствовала конкретизации и определению преступлений против человечности и что важным достижением является согласие с этим положением и само учреждение Международного уголовного суда. |
Sida's approach to defining the right to education, specifying human rights in education, and adding rights through education constitutes a step forward and the Special Rapporteur is extremely appreciative of Sida's contribution. | Позиция СИДА в отношении определения права на образование, конкретизации прав человека в области образования, а также включения дополнительных прав через образование, является шагом вперед, и Специальный докладчик особенно признательна за тот вклад, который внесла СИДА. |
However, the Group found that the text of some articles could be simplified by specifying that only large vessels are concerned. | Вместе с тем Группа пришла к выводу о том, что текст некоторых статей можно упростить, уточнив, что они касаются только крупных судов. |
The Working Group modified the original proposal by specifying that measures are only required for carriage of low pressure liquefied gases and by using a more general phrasing to describe the occurrence of vacuum pressure. | Члены Рабочей группы изменили первоначальное предложение, уточнив, что вышеупомянутые меры являются необходимыми только в случае перевозки сжиженных газов низкого давления, а также использовали более общую формулировку для описания причин разрежения. |
It was nonetheless decided to bring the definition into line with those contained in the UN Model Regulations and the IAEA Regulations, while specifying that the outer dimensions should be length, width and height, excluding for example the use of diagonal measurements. | Тем не менее Совещание решило привести определение этого термина в соответствие с определениями, содержащимися в Типовых правилах ООН и Правилах МАГАТЭ, уточнив, что наружными габаритами являются длина, ширина и высота, исключая, например, размер по диагонали. |
Mr. Brekke and Mr. Croker then provided the Commission with an overview of the meeting, specifying that their participation, as well as that of the Chairperson, had been in their personal capacities. | Затем г-н Брекке и г-н Кроукер рассказали Комиссии об этом совещании, уточнив, что они, равно как и Председатель, участвовали в нем в личном качестве. |
Finally, respondents must provide information about environmental protection actions, specifying both current and investment expenditures in Euros. | Наконец, респонденты должны представить информацию о мероприятиях по охране окружающей среды, уточнив размеры текущих и инвестиционных расходов в евро. |
Other measures, e.g. specifying provenance of seed potatoes which may be planted, may also be deployed to control the health of non-seed potato crops on seed-producing farms. | Могут также применяться другие меры, например определение происхождения семенного картофеля, который может высаживаться, с целью контроля санитарного состояния культур несеменного картофеля в хозяйствах по производству семенного картофеля. |
For universal jurisdiction to be exercised effectively, States required not only legislation providing a clear definition of the principle and specifying the penalties to be imposed and the procedure to be followed, but also the willingness to exercise universal jurisdiction without political motivation. | Ради эффективного осуществления универсальной юрисдикции от государств требуется не только иметь законодательство, содержащее четкое определение этого принципа и предусматривающее соответствующие меры наказания и процедуры, но и быть готовыми осуществлять универсальную юрисдикцию без политической мотивации. |
Of critical importance is paragraph 42.6 of the OECD Commentary, which widens the definition of "permanent establishment" by specifying that no physical presence is required to establish a permanent establishment. | Решающее значение имеет пункт 42.6 Комментария ОЭСР, который расширяет определение «постоянного представительства» за счет уточнения, что для обеспечения постоянного представительства не требуется физическое присутствие. |
It was nonetheless decided to bring the definition into line with those contained in the UN Model Regulations and the IAEA Regulations, while specifying that the outer dimensions should be length, width and height, excluding for example the use of diagonal measurements. | Тем не менее Совещание решило привести определение этого термина в соответствие с определениями, содержащимися в Типовых правилах ООН и Правилах МАГАТЭ, уточнив, что наружными габаритами являются длина, ширина и высота, исключая, например, размер по диагонали. |
Specifying the status of provincial State television and radio broadcasting companies will enable them to establish a foundation on which to build that is independent of the development plans of the Kyrgyzstan Public Radio and Television Corporation, to which they formerly belonged. | Четкое определение статуса областных государственных телерадиокомпаний позволит им создать свою собственную платформу развития, отличную от общего плана развития ОТРК, в составе которого они находились ранее. |
He also proposed specifying that the Committee's concluding observations referred to in the second preambular paragraph were those of 19 March 1998. | Он также предлагает уточнить, что во втором пункте Комитет ссылается на выводы Комитета от 19 марта 1998 года. |
However, to give the text more weight, he proposed that the last sentence of paragraph 3 should become a new paragraph 4, specifying that it concerned the rights and freedoms mentioned in article 5. | Вместе с тем, чтобы придать тексту больший вес, он предлагает выделить в отдельный пункт последнее предложение пункта З, сделав из него новый пункт 4, и уточнить, что речь идет о правах и свободах, предусмотренных в пункте 5. |
Concerning draft guideline 2.1.3, the Special Rapporteur recalled that, in 1962, Sir Humphrey Waldock suggested specifying the kind of instruments in which reservations should appear and also the persons or organizations competent to make reservations. | Что касается проекта основного положения 2.1.3, то Специальный докладчик напомнил, что г-н Хэмфри Уолдок предложил в 1962 году уточнить вид инструмента, в отношении которого предназначены эти оговорки, а также лица или органы, уполномоченные делать эти оговорки. |
Suggestions for improvement included specifying that, upon termination, the respective parties should cooperate to allow for the repatriation of goods and personnel. | В числе предложений по совершенствованию текста было рекомендовано уточнить, что после прекращения помощи соответствующие стороны должны сотрудничать для осуществления репатриации грузов и персонала. |
The geological report, on the basis of an analysis of all the available data, proposed a longitudinal section, specifying the distribution of the various flysch deposits and breccia along the route. | в геологическом отчете на основании анализа всех имеющихся данных предлагается выполнить продольное сечение, чтобы уточнить, как распределяются флишевые отложения и брекчии по всей длине маршрута туннеля; |
Fortunately article 27 spoke of ethnic, religious or linguistic minorities, specifying three elements that provided a framework for the identification of minorities. | К несчастью, статья 27 говорит об этнических, религиозных или языковых меньшинствах, указывая три элемента, которые создают базу для идентификации меньшинств. |
The guaranteeing association shall fix the period of validity of the TIR Carnet by specifying a final date of validity after which the Carnet may not be presented for acceptance at the Customs office of departure. | Гарантийное объединение устанавливает срок действия книжки МДП, указывая дату его окончания, после которой книжка МДП не может быть представлена в таможню места отправления для таможенного оформления. |
When a Rule has been adopted the Secretary-General shall so notify as soon as possible all the Contracting Parties, specifying which Contracting Parties have objected and in respect of which the Rule shall not enter into force. | После принятия Правила Генеральный секретарь уведомляет об этом, по возможности в кратчайшие сроки, все Договаривающиеся стороны, указывая, какие из Договаривающихся сторон выразили свое несогласие и в отношении каких из них это Правило не вступает в силу. |
Without a GUI builder, a GUI must be built by manually specifying each widget's parameters in source-code, with no visual feedback until the program is run. | Без GUI-конструктора графический интерфейс пользователя должен быть создан вручную, указывая параметры каждого элемента интерфейса в исходном коде без визуальной обратной связи до запуска программы. |
A revised remit for the BoE - or, in some form, for other inflation-targeting central banks - could take this requirement further, specifying a primary and long-term target for inflation from which policymakers can deviate if doing so is deemed necessary. | Пересмотр сферы обязанностей Банка Англии - или, в той или иной форме, для других центральных банков инфляционного таргетирования - может расширить это требование, указывая первичную и долгосрочную цель по инфляции, от которой политики могут отклоняться в случае, если это будет сочтено необходимым. |
The memoranda provide for an important tool in identifying, specifying and categorising of various potential dual-use commodities. | Указанные меморандумы стали важным инструментом в деле выявления, спецификации и категоризации различных товаров, потенциально имеющих двойное назначение. |
In parallel with the calibration, improved methods are needed for calculating event locations and depths and for specifying the associated uncertainty. | Параллельно с калибровкой нужны усовершенствованные методы расчета местоположений и глубин явлений и спецификации соответствующей неопределенности. |
Analysis, as defined by Robert Marzano, consists of matching, classifying, error analysis, generalizing, and specifying. | В трактовке Роберта Марцано анализ состоит из выявления соответствий, классифицирования, анализа ошибок, обобщений и спецификации. |
This is achieved by specifying the aforementioned metadata during survey preparation, by standardizing the Web questionnaires themselves and by definition of an Internet application type "Statistics Austria Web Forms" as a general logical schema. | Это достигается путем спецификации вышеупомянутых метаданных во время подготовки обследования, стандартизации самих вебвопросников и в качестве общей логической схемы типового Интернет-приложения вебформуляров Статистического управления Австрии. |
The delegation of New Zealand introduced the subject of specifying the minimum sample size or the required confidence level to detect faults during inspection with a target confidence level. | Делегация Новой Зеландии внесла на рассмотрение вопрос о спецификации минимального размера выборки или требуемого уровня доверительной вероятности для выявления дефектов в ходе инспекции с целевым уровнем доверительной вероятности. |
It lets specifying the processed rows number. | Оно позволяет указать количество обрабатываемых записей. |
There are fields for entry of data specifying the make, model, and year of the motor vehicle or vehicles claimed for, as well as the registration or identification number. | В соответствующих местах формы заявитель должен был указать марку, модель и год изготовления транспортного средства или средств, в отношении которых предъявлена претензия, а также регистрационный номер или номер шасси автомобиля. |
(a) Specifying the different types of information and level of access to such information by the State and civilian private security services and what may be collected; | а) указать различные виды информации и уровень доступа к такой информации для государства и гражданских частных служб безопасности, а также определить, какую информацию можно собирать; |
It was agreed that the Division would send a request to organizations specifying the information required to complete the database, and that organizations would, as far as possible, provide the information within 60 days. | Было решено, что Отдел обратится к организациям с просьбой конкретно указать, какая информация необходима для завершения создания этой базы данных, и что организации, насколько это возможно, предоставят такую информацию в течение 60 дней. |
You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or colon-delimited values specifying hours, minutes and seconds | Введите угол в часах. Его можно указать как целое или действительное число, или в виде часов, минут и секунд, разделённых пробелами или двоеточием. |
In addition, it was pointed out that specifying the law governing set-off might not produce the desirable certainty since in many jurisdictions set-off was treated as a procedural matter and was as such subject to the law of the forum. | В дополнение к этому было отмечено, что указание права, регулирующего зачет, может и не привести к обеспечению желаемой определенности, поскольку во многих правовых системах вопросы зачета рассматриваются в качестве процедурных и как таковые подлежат разрешению на основании права страны суда. |
How to ensure that rule of law support is provided in a holistic manner and to all relevant institutions (through sector-wide approaches; specifying, where appropriate, the ceiling number of uniformed Government-provided officers)? | Как обеспечить, чтобы поддержка по линии верховенства права обеспечивалась последовательным образом и всем компетентным институтам (общесекторальные подходы; указание, в случае необходимости, числа назначаемых правительствами должностных лиц)? |
Additionally, specifying a maximum number of years of experience does not appear to serve any purpose. | Кроме этого, указание на необходимость конкретного максимального срока выслуги лет у кандидата, как представляется, не приносит какой-либо пользы. |
Output specification: Contracts for infrastructure maintenance and renewal have focused on specifying outputs rather than inputs. | указание конечного результата: В контрактах на эксплуатацию и модернизацию инфраструктуры в основном указываются конечные результаты, а не исходные условия. |
While Ecuador stated that it had already received some forms of technical assistance to implement article 5, it did not comply with the obligatory reporting item of specifying who was providing such assistance. | Хотя Эквадор сообщил о том, что он уже получает определенные виды технической помощи по осуществлению статьи 5, он не выполнил обязательное условие об отчетности, предусматривающее указание источника такой помощи. |
The character specifying the end of a tag. See the information for the attribute separator for details. | Символ, указывающий на конец тега. Для подробностей смотрите подсказку к разделителю атрибутов. |
Code specifying the means of transport. | Код, указывающий на транспортное средство. |
Alternatively, Congress may enact legislation identifying the regulatory provisions to which it objects and specifying that the agency cannot maintain an existing rule, or issue a new rule, containing those provisions. | В качестве альтернативы Конгресс может принять закон, определяющий те регламентирующие положения, против которых он возражает, и указывающий, что данное ведомство не может сохранять существующую норму или издавать новую норму, содержащую вышеупомянутые положения. |
Code specifying the language name. | Код, указывающий на название языка. |
Code specifying a postal zone or address. Address.Postcode.Identifier | Индекс, указывающий почтовую зону или адрес. |