These persons are being detained solely because of the practice of their religious faith. |
Вышеперечисленные лица содержатся в заключении единственно за исповедание своей религии. |
Any review that the Court of Cassation may later conduct relates solely to the procedure and the rules governing the procedure. |
Возможный контроль со стороны Кассационного суда в этом вопросе может касаться единственно процессуальных аспектов и формальных правил, относящихся к процедуре. |
Links to other web sites on the web site of Artistauthor are published solely for the convenience of the visitors. |
Соединения к другим местам стержня на шёЬ site, Artistauthor опубликованы единственно для комфорта посетител. |
You've set everything up so that we succeed or fail based solely on the outcome of this search. |
Вы все организовали так, что добьемся мы успеха или потерпим поражение, зависит единственно от результатов обыска. |
According to the source, Hwang Suk-Yong has been detained solely due to his non-violent exercise of his rights to freedom of expression and association. |
Согласно источнику, Хван Сук Ён был задержан единственно по причине ненасильственного осуществления права на свободу выражения своих убеждений и свободу ассоциаций. |
(b) A food products company canceled the informal decision to employ a job applicant solely because he is a Korean resident in Japan. |
Ь) Предприятие пищевой промышленности отменило предварительное решение о найме на работу соискателя единственно по той причине, что он был корейцем, проживающим в Японии. |
The solution that was adopted for guideline 2.2.1 and which is faithful to the Vienna text obviously implies that the rule thus codified applies only to treaties in solemn form, which do not enter into force solely by being signed. |
Следуя Венскому тексту, решение, закрепленное в руководящем положении 2.2.1, несомненно, означает, что кодифицированная таким образом норма применима лишь в отношении договоров в официальной форме, которые не вступают в силу единственно на основании факта их подписания. |
There are also "mixed" treaties that can, if the Contracting Parties so choose, enter into force solely by being signed or subject to ratification; see also the following footnote). |
Существуют также «смешанные» договоры, которые предусматривают, по выбору договаривающихся сторон, возможность вступления в силу единственно в результате подписания или при условии ратификации; см. также следующую сноску. |
For everyone else - the staff of United Nations offices, agencies, funds and programmes - the designation of a duty station as "family" or "non-family" is solely dependent upon the security phase. |
Для всех других - сотрудников отделений Организации Объединенных Наций, учреждений, фондов и программ - обозначение места службы в качестве «семейного» или «несемейного» зависит единственно от уровня безопасности. |
Moreover, the strict view of international law as solely the law of nations, and not of peoples or individuals, has furthered this narrow State-based approach to development. |
Кроме того, узкая трактовка международного права как единственно права государств, а не права народов или индивидов, содействовала закреплению такого узкогосударственного подхода к развитию. |
It should be underscored that the justification for such a rule would be based not solely on that principle, which is applicable in the contractual field, but on the sovereignty and independence of States. |
Следует подчеркнуть, что обоснование этой нормы не базируется единственно на этом принципе, применимом к договорной сфере, а базируется на суверенитете и независимости государств. |
Concerning a question on differences in wages between men and women, the delegation stated that no discrimination existed in this regard, and that the salary depended solely on the type of work performed. |
По вопросу о разнице между оплатой труда мужчин и женщин делегация заявила, что в этой области не существует какой-либо дискриминации и что заработная плата единственно зависит от вида выполняемой работы. |
In the history of contemporary Bulgarian journalism the publication of a non-political, non-partisan periodical, rich in content, oriented solely at the national and state interests is a creative, moral and professional precedent. |
В истории современной болгарской журналистики издание неполитического, надпартийного, весомо содержательного журнала, ориентированного единственно на национальные и государственные интересы, - это творческий, моральный и профессиональный прецедент. |
It follows from the above that voluntary military service is founded on this right and the qualities cited, which are recognized as belonging solely and exclusively to Mexican citizens. |
Из вышеизложенного следует, что добровольная военная служба базируется на указанном праве и упоминавшихся выше критериях, применяемых единственно исключительно к мексиканским гражданам. |
These service packages are properly combined with view of the overall satisfying of the customers' demands so that they can get advantage only and solely of these services, which they need and consider important and useful for each of their properties. |
Эти пакеты услуг уместно комбинированны для полного удовлетворения клиентского спроса так, чтобы клиенты могли извлечь пользу только и единственно из тех услуг, от которых нуждаются и считают важными и полезными для их собственности. |
A warning against the arrogance of rationality is at the same time a warning against the arrogance of social engineers - those who believe that a freer and happier life for mankind can be secured solely by devising scientific plans for it from above. |
Предупреждение о высокомерии рациональности в то же время - предупреждение о высокомерии социальных инженеров, тех, кто верит в то, что более свободная и счастливая жизнь человечества может быть достигнута единственно постредством создания научных планов наверху. |
Hence, their support for a narrower approach was based solely on pragmatic reasons: it was viewed as the only possible basis on which to achieve consensus at the international level. |
Поэтому то, что они высказываются в поддержку применения более узкого подхода, основывается исключительно на прагматических соображениях: по их мнению, это единственно возможная основа для достижения консенсуса на международном уровне. |