You like things to run smoothly. | Если следствие не идёт гладко, вы бросаете это дело. |
Prior to this new, historic phase, the process of the rehabilitation and reconstruction of Bougainville did not proceed as smoothly as it could have, given the challenges and tasks facing the province. | До начала этого нового исторического этапа, процесс восстановления и реконструкции на Бугенвиле шел не столь гладко, как того можно было ожидать, ввиду тех проблем и задач, которые стояли перед провинцией. |
Building on a solid foundation, the partnership is now functioning very smoothly and both organizations are well positioned to achieve greater development impact in least developed countries (LDCs) and elsewhere. | Опираясь на эту прочную основу, такое партнерство сейчас функционирует весьма гладко, и обе организации располагают хорошими возможностями для достижения большей отдачи в плане развития в наименее развитых странах (НРС) и в других районах. |
He commended the Government of Cameroon for its generosity and the exemplary cooperation it had demonstrated towards large numbers of refugees from neighbouring countries. Integration of such refugees did not always go smoothly. | Верховный комиссар благодарит правительство Камеруна за достойные подражания щедрость и сотрудничество, проявленные им в отношении прибывших из соседних стран многочисленных беженцев, чья интеграция на местах проходит не всегда гладко. |
The Chairman: At this stage, I draw the attention of the Committee to the fact that the Committee's proceedings are going smoothly, and if everything continues to go according to plan we will be able to conclude on the afternoon of 1 November. | Председатель: На данном этапе хочу обратить внимание Комитета на то, что работа Комитета осуществляется гладко, и если все будет и далее идти по плану, мы сможем завершить работу к концу дня 1 ноября. |
The guidelines advanced better planning and coordination in the transition in Sierra Leone, which was completed smoothly in March 2014. | Эти руководящие указания способствовали лучшему планированию и координации на переходном этапе в Сьерра-Леоне, который плавно завершился в марте 2014 года. |
Another notable use was by comedy pianist Victor Borge, who played the song in styles of various composers, or would begin playing Moonlight Sonata, smoothly transitioning into the song. | Заметным исполнителем был комедийный пианист Виктор Борге, который играл песню в стилях различных композиторов, например начинал играть Лунную сонату, плавно переходя в песню. |
Translations are immediately available to the translator and is smoothly synchronised between a revision control system and translatable wiki pages without translator intervention. | Переводы немедленно становятся доступны переводчику и плавно синхронизируются между системой контроля версий и переводимыми Вики-страницами без вмешательства переводчика. |
Compliance with the acquis communaitare, which included, among other things, the liberalization of the capital account, was accomplished very smoothly. | Соблюдение свода стандартов Сообщества, которое предусматривало, в частности, либерализацию счета движения капиталов, происходило весьма плавно. |
To the west, Pampa smoothly turn into foothills of the Andes, creating picturesque landscapes of cliffs, canyons, cacti and majestic mountain peaks. | К западу, Пампа плавно переходит в предгорья Анд, создавая живописные ландшафты из скал, каньонов, кактусов и величественных горных пиков. |
But they should be interoperable if global networks and electronic commerce are to develop smoothly. | Однако для того, чтобы глобальные сети и электронная торговля развивались беспрепятственно, такие подходы должны быть совместимыми. |
I am confident that under your customary wise and able guidance and leadership the Conference will continue to function smoothly and effectively in pursuance of its tasks. | Я уверен, что под вашим столь мудрым и умелым руководством Конференция и в дальнейшем сможет беспрепятственно и эффективно заниматься выполнением своих задач. |
We hope that the East Timorese people, despite some reported rivalries among political groups, will once again demonstrate their capacity for democracy by smoothly adopting a Constitution and holding peaceful and democratic presidential elections. | Мы надеемся на то, что восточнотиморский народ, несмотря на сообщения о соперничестве между некоторыми политическими группировками, в скором времени вновь продемонстрирует свое стремление к демократии, беспрепятственно приняв конституцию и проведя мирные и демократические президентские выборы. |
The Chinese delegation believes that under the personal guidance of the President and with the coordinated hard work of the two co-Vice-Chairmen, the Working Group will be able to conduct its work smoothly during this session of the General Assembly. | Делегация Китая считает, что под личным руководством Председателя и благодаря координированным, напряженным усилиям двух заместителей Председателя Рабочая группа сможет беспрепятственно осуществлять свою работу в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
There was also stress on the importance of humanizing globalization so as to assist developing countries to become smoothly integrated into the world economy by opening world markets and generating new flows of financing for development. | Подчеркивалось также и важное значение обеспечения учета в процессе глобализации человеческого фактора, с тем чтобы помочь развивающимся странам беспрепятственно влиться в мировую экономику за счет открытия мировых рынков и мобилизации новых притоков финансовых средств на цели развития. |
Where documents were available a random check was conducted smoothly. | Там, где имелась в наличии документация, успешно была проведена произвольная проверка. |
The other possibility would be a Twin-arrangement with a similar organization, governance with similar tasks and budget where the quality management system has been running smoothly and probably they have been already certified to ISO 9001. | Другой возможностью является заключение соглашения о партнерстве с аналогичной организацией или органом управления со схожими задачами и бюджетом, в которых система управления качеством функционирует успешно и, возможно, уже сертифицирована на соответствие с ИСО 9001. |
My country was pleased to learn that the elections were well organized and proceeded smoothly, with only a few minor incidents recorded. | Моя страна с удовлетворением узнала о том, что эти выборы были организованы надлежащим образом и за исключением отдельных незначительных происшествий проходили успешно. |
I am confident that, with your vast experience and skill, you will smoothly steer this Committee to a successful outcome. | Я убежден, что с учетом Вашего богатого опыта и навыков Вы будете уверенно руководить работой этого Комитета и успешно завершите ее. |
12MW WHR Project Grid-connected Operation Smoothly at Chengdu CSG Glass CO... | Успешно введен в эксплуатацию объект электровыработки с пользованием теплои... |
According to the population observers and political parties, the vote went smoothly. | По словам жителей, наблюдателей и представителей политических партий, голосование прошло спокойно. |
In this context, we are grateful to hear that the elections have proceeded smoothly, and we hope that all parties will respect the outcome. | В этом контексте мы рады слышать, что выборы прошли спокойно, и мы надеемся на то, что все стороны будут уважать их результаты. |
In comparison, the transition from the African Union to the United Nations in the Central African Republic earlier in 2014 went relatively smoothly. | В то же время переход от миссии Африканского союза к миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике в начале 2014 года прошел относительно спокойно. |
With exceptions in some cases during the late-morning "rush hour", voting went smoothly and with no noticeable delays or lines. | Выборы прошли спокойно, без заметных проволочек и очередей, за исключением некоторых случаев во время утренних часов - "часов пик". |
Generally speaking, the public part of the campaign and the display of posters, flags and wall paintings have proceeded smoothly, although there have been reports of incidents in which activists have destroyed or pasted over a political party's mural propaganda. | В целом публичная часть кампании и вывешивание плакатов, флагов и написание настенных предвыборных лозунгов проходили спокойно, хотя и был ряд сообщений об инцидентах, в ходе которых активисты уничтожали или заклеивали настенные пропагандистские обращения политических партий. |
On the final page, if everything went smoothly, you will receive the 'Domain Preparation Wizard has completed successfully' icon. | На заключительной странице, если все было нормально, вы получите уведомление о том, что мастер выполнил процесс подготовки домена успешно ('Domain Preparation Wizard has completed successfully'). |
Similarly, the reception of more than 75,000 returnees to Butare prefecture from refugee camps in northern Burundi in July and August proceeded smoothly with very few incidents. | Помимо этого, возвращение более чем 75000 людей в префектуру Бутаре из лагерей беженцев в северной части Бурунди в июле и августе проходило нормально, за исключением нескольких инцидентов. |
It's sailing pretty smoothly down there right now, but we're warning drivers about massive congestion this weekend. | Сейчас, в принципе, можно нормально проехать, но мы предупреждаем водителей об огромных пробках на этих выходных. |
The deployment of the observers of the mission of the European UnionU observers in the security zones along the borders of Abkhazia and South Ossetia proceeds smoothly. | Размещение миссии наблюдателей Европейского союза в зонах безопасности на границах Абхазии и Южной Осетии проходит нормально. |
It is going to take a lot longer than independence to sort out the question of responsibility and accountability for the events of 1999, and it is very important that that process should go smoothly. | Определение вопроса об ответственности и подотчетности в том, что касается событий 1999 года, займет больше времени, чем достижение независимости, и очень важно, чтобы этот процесс протекал нормально. |
We can only expect the ICTR to smoothly complete the remaining part of this agreement. | Теперь мы можем лишь рассчитывать на то, что МУТР благополучно выполнит оставшуюся часть соглашения. |
She's now recovering very, very smoothly. | Сейчас она благополучно приходит в себя. |
The first period, which started on 1 November 2001, ended smoothly on 30 April 2003. | Первая часть этого периода, начавшаяся 1 ноября 2001 года, благополучно завершилась 30 апреля 2003 года. |
I would also like to express my sincere appreciation to your predecessor, Ambassador Rakesh Sood of India, for having enabled the Conference to commence its annual session smoothly and engage in very important discussions at this difficult juncture. | Мне также хотелось бы выразить искреннюю признательность Вашему предшественнику послу Индии Ракешу Суду за то, что он позволил Конференции благополучно начать свою годовую сессию и включиться в весьма важные дискуссии на этом трудном этапе. |
Needless to say, the success of the 2010 Conference on Disarmament will hinge on how promptly and how smoothly we can reach a consensus on the 2010 programme of work when the Conference resumes its work next January, as well articulated by some delegates. | Нет нужды говорить, что, как было хорошо артикулировано некоторыми делегатами, успех Конференции по разоружению 2010 года будет зависеть от того, как оперативно и как благополучно мы сможем достичь консенсуса по программе работы на 2010 год, когда Конференция возобновит свою работу в следующем январе. |
So far, the new system has been running smoothly. | В настоящее время новая система функционирует бесперебойно. |
The problem was becoming chronic and would affect the Committee's ability to function smoothly and waste time and effort. | Эта проблема приобретает хронический характер и отразится на способности Комитета функционировать бесперебойно и будет приводить к нерациональному использованию времени и сил. |
The return of Afghan military units to barracks has progressed smoothly, and there are only small groups remaining outside designated army quarters. | Бесперебойно происходило возвращение афганских военных подразделений в казармы, и в настоящее время лишь небольшие группы по-прежнему находятся за пределами армейских казарм. |
The ITC budget preparation process was therefore quite complicated, since it had to ensure that the same sums of money were allocated to the same purposes by the two bodies and that ITC had a coherent budget and could function smoothly. | В связи с этим процесс подготовки бюджета ЦМТ весьма сложен, поскольку он должен обеспечивать, чтобы обе организации выделяли на одни и те же цели одинаковые суммы средств и чтобы бюджет ЦМТ был согласованным и позволял ЦМТ функционировать бесперебойно. |
The Chair of the Committee of the Whole opened the Committee's first meeting by thanking the Bureau and the member States for electing him as Chair and suggesting a number of measures for making the work of the Committee run smoothly and efficiently. | З. Председатель Комитета полного состава открыл 1-е заседание Комитета, поблагодарив бюро и государства-члены за его избрание в качестве Председателя, и предложил ряд мер, позволяющих осуществлять работу Комитета бесперебойно и эффективно. |
The government and the NGO's involved work together smoothly on this project. | Правительство и НПО совместно и слаженно работают над реализацией этого проекта. |
According to information published by the International Road Transport Union, the TIR system has operated smoothly for four decades since the TIR Convention was first implemented. | Согласно информации, опубликованной Международным союзом автомобильного транспорта, система МДП слаженно функционировала в течение десятилетий после начала осуществления Конвенции МДП. |
And even though that night our PA wasn't working very well, we were able to play through the concert smoothly, uninterrupted. | И хоть в тот вечер почему-то барахлила аппаратура, нам удалось сыграть концерт слаженно, на одном дыхании. |
My Government is pleased to hear that the handover from the Stabilization Force to the European Union-led peacekeeping force was accomplished smoothly. | Мое правительство было радо узнать о том, что передача функций от Сил по стабилизации Силам, действующим под руководством Европейского союза, прошла слаженно. |
What is important is that these bodies and officials are enabled to function smoothly as the public expect and deserve the independent, effective and efficient exercise of their various functions under the law. | Важно обеспечить этим органам и должностным лицам возможность слаженно работать в соответствии с ожиданиями общественности и добиться независимого, эффективного и действенного выполнения ими своих функций в различных областях в соответствии с законом. |
In conclusion, monitoring to date indicates that humanitarian exemption procedures are operating smoothly and without undue delay. | В заключение необходимо сказать, что, по имеющимся на сегодня данным наблюдения, механизм изъятий в гуманитарных целях функционирует без сбоев и неоправданных задержек. |
I have sought commitment authority from the Assembly so that the operation may proceed smoothly. | Я запросил у Ассамблеи полномочия на принятие обязательств, с тем чтобы эта операция могла осуществляться без сбоев. |
The Government Diamond Office is generally functioning smoothly and has coped extremely well with significant setbacks, such as the fire and subsequent damage to the digital database. | Государственное управление по алмазам в целом функционирует без сбоев и весьма успешно справлялось с возникавшими серьезными трудностями, такими как пожар и повреждение цифровой базы данных. |
The system is functioning smoothly. | Система функционирует без сбоев. |
In the three northern governorates, the implementation of the nutrition programme under the auspices of WFP and UNICEF continued smoothly during the reporting period. | В отчетный период в трех северных мухафазах программа обеспечения продуктами питания под эгидой МПП и ЮНИСЕФ осуществлялась плавно и без сбоев. |
He advised that preparations for elections were proceeding smoothly, with support from various international partners. | Он сообщил, что подготовка к выборам проводится планомерно при поддержке различных международных партнеров. |
The five-year plan to develop the Haitian National Police was moving smoothly and further progress would require additional budgetary commitment by the Government of Haiti. | Реализация пятилетнего плана по созданию Гаитянской национальной полиции осуществляется планомерно, но для достижения дальнейшего прогресса потребуются дополнительные обязательства по выделению бюджетных средств со стороны правительства Гаити. |
This EUFOR operation is working smoothly, and I thank Mr. Solana for pointing that out. | Операция СЕС осуществляется сейчас беспрепятственно и планомерно, и я хотел бы поблагодарить г-на Солану за то, что он это подчеркнул. |
It is assumed that even if alternative economic opportunities could be provided relatively smoothly, the Kyrgyzstan mine production of 350-400 tonnes of mercury would probably not stop until after 2010. | Как предполагается, даже если Казахстану будут достаточно планомерно предоставляться альтернативные экономические возможности, первичную добычу в нем 350-400 тонн ртути, вероятно, можно будет прекратить лишь после 2010 года. |
OIOS informed the Committee that the pilot had gone smoothly, with no serious issues noted, such as an inappropriate disclosure. | УСВН информировало Комитет о том, что экспериментальный проект осуществляется планомерно без каких-либо серьезных проблем, таких как несанкционированное разглашение информации. |
A major challenge is to enrol prospective students at the right age and ensure that they smoothly complete the primary education cycle. | Основная проблема состояла в том, чтобы принять будущих учащихся в нужном возрасте и чтобы они без проблем окончили начальную школу. |
Even in Moscow, which we have just returned from, it all went smoothly. | Даже в Москве, откуда мы недавно вернулись, все прошло без проблем. |
The international community and the Peacebuilding Commission should help to ensure that change occurred smoothly. | Международное сообщество и Комиссия по миростроительству должны оказать помощь для обеспечения того, чтобы изменения произошли без проблем. |
Although considerable work still needs be done, my delegation is confident that, with the commitment and integrity demonstrated by those concerned, that goal will be achieved smoothly and successfully. | Хотя впереди еще немало работы, моя делегация убеждена в том, что если заинтересованные стороны продемонстрируют приверженность и добросовестность, то эта цель будет достигнута без проблем и успешно. |
Smoothly upload your favorite videos and memorable photos to popular online communities. | Вы можете без проблем загружать свои любимые видео и памятные фотографии на популярные онлайн-сообщества. |
The project is being run smoothly owing to improved internal controls and procedures implemented as a result of lessons learned. | Благодаря усовершенствованным системам внутреннего контроля и процедурам, введенным с учетом накопленного опыта, этот проект осуществляется без осложнений. |
I count on the cooperation of the two parties to ensure that these arrangements proceed smoothly. | Я рассчитываю на сотрудничество обеих сторон в деле обеспечения того, чтобы эти мероприятия прошли без осложнений. |
The discussions with the North Korea officials for the meeting, are moving along smoothly. | Сотрудничество с представителями Севера проходит без осложнений. |
By its nature, this was a difficult process and one that is unlikely to work smoothly in the long term. | По своему характеру этот процесс является сложным, и в долгосрочной перспективе он вряд ли будет протекать без осложнений. |
As indicated below, the change from gross to net budgeting has been effected smoothly, with no change in the ability to operate of those entities previously budgeted on a gross basis. | Как указывается ниже, процесс перехода от исчисления бюджета на валовой основе к исчислению на чистой основе прошел без осложнений, не ограничив функциональных возможностей тех органов, бюджет которых ранее исчислялся на валовой основе. |
This is advanced technology for smoothly displaying maps on the users' screen and will be explained further on. | Речь идет о передовой технологии плавного воспроизведения на экране пользователя карт, которая будет дополнительно пояснена ниже. |
Last, but by no means least, I wish to thank most warmly my own small staff, who performed yeoman service to ensure that the President's Office worked smoothly at all times. | Наконец, что не менее важно, я хотел бы тепло поблагодарить небольшой штат своих сотрудников, выполнявших необходимую работу для обеспечения неизменно плавного функционирования Офиса Председателя. |
It was vital to ensure that UN Women was equipped with adequate resources to complete the transition period smoothly and become a fully effective and functional body able to meet the huge global challenges it faced in the area of women's empowerment. | Необходимо принять надлежащие меры для того, чтобы Структура "ООН-женщины" была обеспечена достаточным объемом ресурсов для плавного завершения переходного периода и превращения в эффективную и функциональную организацию, способную противостоять глобальным масштабным вызовам в области расширения прав и возможностей женщин. |
A transition plan will be developed to ensure that measures are taken to establish accurate opening balances, outlining the data collection and clean-up efforts required to transition as smoothly as possible to new processes and procedures. | Чтобы обеспечить принятие мер по установлению достоверных стартовых балансов, будет разработан план на переходный период, в котором будут очерчиваться усилия по сбору и очистке данных, необходимые для как можно более плавного переключения на новые процессы и процедуры. |
It also discusses transitional measures, including resource implications, which will be required for the Organization to shift smoothly from the current internal justice system to the new system, which should be in place by 1 January 2009. | В нем также обсуждаются переходные меры, в том числе последствия для ресурсов, которые необходимо будет принять Организации для обеспечения плавного перехода от нынешней внутренней системы правосудия к новой системе, которая должна быть создана к 1 января 2009 года. |
The preparatory work at The Hague, which has otherwise moved forward smoothly, has been marred by difficulties in arriving at solutions to some significant and contentious issues. | Осуществляемая в Гааге подготовительная работа, в остальном продвигающаяся вперед без срывов, была омрачена трудностями, с которыми пришлось столкнуться в поиске путей решения некоторых важных и спорных вопросов. |
We are confident that all the pledges made will be honoured so that together, in the true spirit of international solidarity, we will implement smoothly and successfully our national programme of action for poverty alleviation. | Мы уверены в том, что все заявленные обещания будут выполнены, с тем чтобы, действуя сообща, в истинном духе международной солидарности, мы смогли успешно и без срывов выполнить нашу национальную программу действий по уменьшению масштабов нищеты. |
We deem it important for all political forces in Côte d'Ivoire fully and promptly to implement all provisions of the Linas-Marcoussis Agreement and other accords in order to proceed smoothly and methodically towards the establishment of conditions of stability for the 2005 elections. | Считаем важным, чтобы все политические силы в Кот-д'Ивуаре выполняли полностью и без задержек все положения Соглашения Лина-Маркуси и другие договоренности, с тем чтобы без срывов и подготовленно прийти в стабильной обстановке к выборам 2005 года. |
Objective 1: To ensure that the United Nations Joint Staff Pension Fund is managed smoothly, responsibly and effectively with a strong commitment to client service. | Цель 1: Обеспечение функционирования Фонда без срывов, ответственно и эффективно с активной ориентацией на обслуживание клиентов. |
The resettlement programme ran smoothly in some areas, but significant problems were experienced early in 2004 in the Oromiya region owing to the large number of families resettled and a lack of resources to provide planned initial assistance. | В некоторых районах реализация программы переселения прошла без срывов, однако серьезные проблемы в этом плане возникли в начале 2004 года в регионе Оромия, что было вызвано большим числом переселенных семей и неадекватностью базы ресурсов, которые были необходимы для оказания плановой помощи на начальном этапе. |