| Governance and policy issues associated with access to and control over aquatic environment and resources may also constrain small-scale fisheries. | Вопросы управления и политики, связанные с обеспечением доступа и контроля за акватической средой и ресурсами, также могут ограничивать мелкий промысел. |
| One panellist noted that both industrial and small-scale fisheries should be developed in order to enhance the food security and economic potential of these species, with priority given to meeting the nutritional needs of local communities. | Один из участников обсуждения отметил, что необходимо развивать как рыболовство в промышленных масштабах, так и мелкий рыбный промысел в целях повышения продовольственной безопасности и укрепления экономического потенциала этих видов, с уделением первоочередного внимания удовлетворению продовольственных потребностей местных общин. |
| In addition, many developing coastal States have now taken measures to improve the national legal and policy frameworks within which small-scale fisheries operate in view of the importance of this subsector for their economies, in order to enhance its contribution to food security and poverty alleviation. | Кроме того, многие развивающиеся прибрежные государства теперь приняли меры по совершенствованию национальных правовых и политических рамок, регулирующих мелкий промысел с учетом важного значения этого подсектора для их экономики и в целях повышения его вклада в продовольственную безопасность и облегчения проблемы нищеты. |
| The people and Government of Jamaica have long recognized that small businesses, which incorporate small-scale enterprises, micro-enterprises and cooperatives, have the potential to create jobs, utilize local raw materials and involve large numbers of people in national decision-making and social and economic development. | Народом и правительством Ямайки давно признано, что мелкий бизнес, включающий в себя мелкие предприятия, микропредприятия и кооперативы, способен обеспечивать создание рабочих мест, использование местного сырья и подключение большого числа людей в национальный процесс принятия решений и социально-экономического развития. |
| The factory produces small tube sections that are used for greenhouse facilities, small-scale construction and the furniture industry, as well as large ones for the construction industry. | На заводе выпускается как мелкий профиль трубы, который используется для теп-личного хозяйства, малых форм строительства и в мебельной промышленности, так и крупный - для строительной отрасли. |
| Among them are the following: compensation for declining food resources from coastal fisheries; adaptation to climate change; and benefits to small-scale fishers. | К таким причинам относятся: необходимость компенсации сокращающихся объемов продовольственных ресурсов, получаемых в результате прибрежного рыбного промысла; адаптация к изменению климата; положительное влияние на мелкомасштабный рыбный промысел. |
| Cross-sectional data differs from time series data, in which the same small-scale or aggregate entity is observed at various points in time. | Перекрестные данные отличаются от данных временных рядов, в которых один и тот же мелкомасштабный или совокупный объект наблюдается в разные моменты времени. |
| It then elaborates on the needs for integration of monitoring in three spheres: large- and small-scale monitoring; cause and consequence co-relations; and biophysical and socio-economic links. | Далее в нем более подробно рассматривается потребность в интеграции мониторинга по трем направлениям: крупно- и мелкомасштабный мониторинг; взаимосвязь причин и следствий; и биофизические и социально-экономические связи. |
| For small-scale fishers in developing countries, increased demand in foreign markets may open up opportunities. | Повышение спроса на зарубежных рынках может открывать новые возможности для ведущих мелкомасштабный промысел рыбаков в развивающихся странах. |
| Courts should be empowered, in particular, to adjudicate claims from small-scale fishers whose livelihoods are threatened by measures that infringe on their ability to fish so as to provide sufficient income to ensure an adequate standard of living. | Суды должны обладать полномочиями, в частности, выносить решения по претензиям со стороны ведущих мелкомасштабный промысел рыбаков, средства к существованию которых оказываются под угрозой из-за мер, подрывающих их возможности использовать рыбный промысел для получения достаточного дохода, который позволяет обеспечить достойный уровень жизни. |
| In late 2007, the regional administration in Jowhar (Middle Shabelle) began a small-scale demobilization process. | В конце 2007 года региональная администрация в Джоухаре (Средняя Шабелле) начала небольшой процесс демобилизации. |
| He drew the Committee's attention to a number of facts concerning Suriname's geographical location, the multi-ethnic composition of its population and the main exports of its small-scale economy. | Он обращает внимание членов Комитета на ряд фактов, касающихся географического положения Суринама, многоэтнического состава его населения и главных статей экспорта этой небольшой страны. |
| Small-scale sample survey results coupled with desk reviews could provide an overall feel for the number of units that possess documents considered secure. | Результаты обследований, проводимых на основе небольшой выборки, в сочетании с анализом полученных данных могут позволять получать общее представление о примерном числе домохозяйств, имеющих документы, обеспечивающие гарантии имущественных прав. |
| A small-scale unit for the sterilization and solidification of medical waste (recent technologies include thermolysis, microwave treatment and steam sterilization - the best should be chosen for local conditions). | создание небольшой установки по стерилизации и отверждению медицинских отходов (недавно разработанные технологии включают термолиз, микроволновую обработку и стерилизацию паром - из них следует выбрать ту, которая в наибольшей степени соответствует местным условиям). |
| Similarly, it should be recognized that OMV measures cannot guarantee detection of readily concealable or disguisable proscribed activities, such as computer-based weaponization studies or small-scale centrifuge cascade development. | Следует также признать, что меры по осуществлению ПНК не могут гарантировать обнаружение запрещенных видов деятельности, которые легко можно скрыть или замаскировать, таких, как исследования по разработке с применением компьютеров образцов оружия или разработка по каскадному принципу эксплуатации центрифуг небольшой мощности. |
| In this context, strategies to connect small-scale producers to large-scale financing were a major challenge. | В этом контексте серьезной проблемой является выработка стратегий обеспечения доступа малых производителей к крупномасштабным механизмам финансирования. |
| They have conducted investigations into the small-scale use of such material in certain places. | Ими были проведены расследования случаев применения таких материалов в малых масштабах в отдельных регионах. |
| But the country had been impoverished by the Korean War and its small-scale private economy had been unfit for sustainable development. | Однако страна была разорена Корейской войной, и ее экономика, основанная на деятельности малых частных предприятий, не была готова к устойчивому подъему. |
| If agro-industrial methods are pursued to turn food into fuel, then there are also risks that unemployment and violations of the right to food may result unless specific measures are put in place to ensure that biofuels contribute to the development of small-scale peasant and family farming. | Если для получения топлива из продовольствия будут использоваться агропромышленные методы, то появятся также риски усугубления безработицы и нарушений права на питание, если только не будут разработаны конкретные меры для обеспечения того, чтобы биотопливо способствовало развитию малых крестьянских хозяйств и семейного фермерства. |
| The workshop consisted of exchanges of national experiences regarding successful examples of poverty-alleviating (a) small-scale, export-oriented manufacturing enterprises and (b) smallholder-based, non-traditional agro-export production and processing. | В ходе рабочего совещания проводился обмен национальным опытом с освещением успешных примеров борьбы с нищетой путем организации а) малых, ориентированных на экспорт предприятий обрабатывающей промышленности и Ь) производства и переработки нетрадиционной сельскохозяйственной продукции на экспорт мелкими хозяйствами. |
| Commends the Executive Board for its consideration and subsequent approval of a new small-scale energy efficiency methodology that decreased the monitoring cost significantly by allowing default factors; | выражает признательность Исполнительному совету за рассмотрение и последующее утверждение новой методологии для маломасштабной деятельности в области энергоэффективности, при помощи которой удалось значительно сократить расходы на мониторинг благодаря применению стандартных факторов; |
| With the advancements in the accreditation process and the approval of 15 baseline and monitoring methodologies and 14 simplified methodologies for small-scale project activities covering a wide range of sectors, the Board has put all elements in place for further proposed CDM projects to be submitted for registration. | С продвижением процесса аккредитации и утверждением 15 методологий для расчета исходных условий и мониторинга, а также 14 упрощенных методологий для маломасштабной деятельности по проектам, охватывающей широкий перечень секторов, Совет реализовал все элементы в отношении новых предлагаемых проектов МЧР, которые будут представлены для регистрации. |
| Finally, participants also exchanged views on whether small-scale afforestation and reforestation project activities would require special modalities. | Наконец, участники также обменялись мнениями по вопросу о том, потребуются ли особые условия для маломасштабной деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления. |
| Indicative simplified methodologies for small-scale CDM project activities, as contained in appendix B to the simplified modalities and procedures for small-scale CDM project activities; | Ь) ориентировочные упрощенные методологии для маломасштабной деятельности по проектам МЧР, которые содержатся в добавлении В к упрощенным условиям и процедурам для маломасштабной деятельности по проектам МЧР; |
| The monitoring plan for a small-scale CDM project activity may use the monitoring methodology specified in appendix B for the relevant project category if the designated operational entity determines at validation that the monitoring methodology reflects good monitoring practice appropriate to the circumstances of the project activity. | расчета сокращений антропогенных выбросов из источников в результате предлагаемой маломасштабной деятельности по проекту МЧР и последствий утечки в соответствии с положениями приложения В для соответствующей категории проектов. |
| To request the development of more small-scale methodologies with the potential for application in these countries; | Ь) обратиться с просьбой о разработке большего числа маломасштабных методологий, которые могут применяться в этих странах; |
| A number of small-scale initiatives had been mentioned in the report but no comprehensive race and gender equality strategy appeared to have been adopted. | В докладе говорится о некоторых маломасштабных инициативах, но, похоже, что комплексная стратегия обеспечения расового и гендерного равенства принята не была. |
| As a result, the Board agreed to continue to explore options to facilitate the implementation of micro-scale or small-scale project activities providing services to households, communities or small and medium-sized enterprises. | С учетом его итогов Совет принял решение продолжить изучение вариантов, с тем чтобы способствовать осуществлению микромасштабных или маломасштабных видов деятельности по проектам, связанным с предоставлением услуг домохозяйствам, общинам или малым и средним предприятиям. |
| Progress was also achieved in developing national disaster preparedness and all small-scale disasters were handled effectively by national authorities. | Был также достигнут прогресс и в деле разработки национального плана по обеспечению готовности к стихийным бедствиям; национальные органы власти успешно справились с последствиями всех маломасштабных бедствий. |
| A joint local development programme in Nepal helped reduce poverty through the provision of 1,322 small-scale rural infrastructure and other public investments, serving approximately 2.3 million beneficiaries at a cost of $7 million. | Одна из таких совместных программ в области развития в Непале помогла сократить масштабы нищеты благодаря осуществлению 1322 маломасштабных проектов инвестирования в местную инфраструктуру и другие объекты, а также позволила оказать помощь примерно 2,3 миллиона человек, и объем расходов по ней составил 7 млн. долл. США. |
| Moreover, small-scale enterprises often supply a single lead firm, thus making the entrepreneurship less dynamic and more vulnerable to shocks. | Кроме того, малые предприятия часто осуществляют поставки для одной ведущей фирмы, а это снижает динамичность предпринимательской деятельности и повышает степень уязвимости перед потрясениями. |
| A. Labour markets and small-scale enterprises 7 | А. Рынки рабочей силы и малые предприятия 10 |
| major renewable energy sources in the UNECE region, e.g., small-scale hydro; biomass; geothermal; wind and solar; or | основных возобновляемых источниках энергии в регионе ЕЭК ООН, например малые гидроэлектростанции; биомасса; геотермальная энергия; ветровая и солнечная энергия; или |
| Small-scale combustion sources (e.g. domestic heating and small industrial boilers) | Малые установки по сжиганию (например, бытовые нагреватели и небольшие промышленные котлоагрегаты) |
| FAO developed small-scale irrigation systems in drought-affected areas and training local manufacturers to produce treadle pumps for small-scale irrigation schemes. | ФАО соорудила малые ирригационные системы в пораженных засухой районах и ознакомила местных производителей с технологией изготовления насосов с педальным приводом для таких ирригационных систем. |
| Grid-connected systems require considerably larger financial outlays than those for small-scale, stand-alone systems. | Системы, объединенные в сети, требуют гораздо более значительных финансовых затрат, нежели маломасштабные автономные системы. |
| Some streamlined procedures are available for projects defined as small-scale under the clean development mechanism. | В отношении некоторых проектов, которые определяются как маломасштабные проекты в рамках механизма чистого развития, применяются некоторые упрощенные процедуры. |
| The timing of such programmes is important: in many countries, small-scale supplies are accessible only in summer and can only be reached by sledge in winter. | Важное значение имеют сроки реализации таких программ: во многих странах маломасштабные системы водоснабжения бывают доступны только летом, а зимой до них можно добраться только с помощью санного транспорта. |
| Mr. PILLAI commented that, since non-governmental organizations were promoting small-scale projects and actively protecting the interests of the lower segments of society, civil society was obviously starting to play a large role in public life in Qatar. | Г-н ПИЛЛАИ замечает, что, поскольку неправительственные организации поощряют маломасштабные проекты и активно защищают интересы низших слоев общества, гражданское общество явно начинает играть значительную роль в публичной жизни Катара. |
| Quickly implementable small-scale projects are essential not only to address the basic needs of the population, especially in the most remote areas of the country, but also to build the confidence of Haitians in the Mission and its mandate and thus in the stabilization process. | Легко реализуемые маломасштабные проекты играют важную роль не только в удовлетворении основных потребностей населения (особенно в самых отдаленных районах страны), но и в повышении степени доверия гаитянцев к Миссии и ее мандату и, следовательно, к процессу стабилизации. |
| They can be targeted by small-scale deep water fisheries usually along the shelf break and shelf slope wherever the continental shelf is relatively narrow and the fishing grounds are accessible to fishermen using small fishing boats. | Они могут становиться объектом маломасштабного глубоководного промысла, который ведется обычно вдоль бровки и склона континентального шельфа, где шельф сравнительно узок и промысловые ареалы доступны рыбакам, использующим небольшие рыболовные суда. |
| To address the above-mentioned problems, WECF has created an educational package for schools to develop water safety plan (WSPs) - in cooperation with other stakeholders - for their local small-scale water supply system. | Для решения вышеупомянутых проблем СЖЕОБ разработал учебный пакет материалов для школ по разработке плана безопасного водоснабжения (ПБВ) - в сотрудничестве с другими заинтересованными субъектами - для местных систем маломасштабного водоснабжения. |
| In the Pacific, Japan provides, on a yearly basis, a contribution amounting to US$ 600,000 for its Small-scale Industrial Development Programme and Energy Development Programme, which are implemented by the South Pacific Forum secretariat. | Что касается тихоокеанского региона, то Япония ежегодно вносит 600000 долл. США на реализацию ее Программы развития маломасштабного промышленного производства и Программы развития энергетики, которые осуществляются секретариатом Южнотихоокеанского форума. |
| Small-scale project type(s) and category(ies): | Тип(ы) и категория(и) маломасштабного(ых) проекта(ов): |
| Brief explanation of how the anthropogenic emissions of greenhouse gases by sources are to be reduced by the proposed small-scale project, including why the emission reductions would not occur in the absence of the proposed small-scale project, taking into account national and/or sectoral policies and circumstances: | Краткое разъяснение того, каким образом будут сокращаться антропогенные выбросы парниковых газов из источников в результате предлагаемого маломасштабного проекта, включая разъяснение причин, в силу которых сокращение выбросов не будет обеспечено в случае отсутствия предлагаемого маломасштабного проекта, с учетом национальных и/или секторальных стратегий и условий: |
| Its objective is to provide small-scale enterprises with loans. | Его задача заключается в предоставлении кредитов малым предприятиям. |
| It was thus seeking to give women access to productive resources and improved access to labour markets, create a sustainable enabling environment for the use of information and communication technology, help them to become small-scale entrepreneurs and bridge the gender digital divide, particularly in rural areas. | Таким образом оно стремится обеспечить женщинам доступ к производственным ресурсам и расширить их доступ к рынкам труда, создать стабильную благоприятную среду для использования информационных и коммуникационных технологий, помочь им заняться малым предпринимательством и сократить гендерный разрыв в цифровых технологиях, особенно в сельских районах. |
| The GM of "NephAZ" public corporation Raif Malikov talked about the experience of Nephtekamsk car plant cooperation with small-scale business and outsourcing implementation. | Об опыте работы Нефтекамского автозавода с малым бизнесом и использовании аутсорсинга говорил генеральный директор ОАО "НефАЗ" Раиф Маликов. |
| They include Women's World Banking (WWB), National Board for Small-Scale Industries (NBSSI), Citi Savings and Loans, PAMSCAD Credit Line and the Women Development Fund, among several others. | В их числе, в частности, Всемирная женская банковская организация (ВЖБО), Национальный совет по малым предприятиям (НСМП), Городской кредитный экономбанк, Кредитный фонд ПДССПП и Фонд развития женщин (ФРЖ). |
| The Rural Community Solidarity Programme entails strengthening agricultural production through the integrated support programme for small-scale agricultural settlements. | Программа солидарности общин сельских районов (КСР) предусматривает деятельность по повышению производственных возможностей общин путем реализации "Программы оказания комплексной поддержки малым производственным предприятиям". |
| Based on an in-depth literature review, the following specific issues were identified relating to small-scale supplies and health outcomes: | На основе углубленного изучения литературы были выявлены следующие конкретные проблемы, связанные с маломасштабным водоснабжением и вспышками заболеваний: |
| a) A higher threshold for small-scale project activities; | а) более высокий порог для деятельности по маломасштабным проектам; |
| In order to support local initiatives in the fight against racism and to raise public awareness about the outcome reached at the World Conference, OHCHR will continue to provide financial support for small-scale NGO projects. | Для поддержки местных инициатив, направленных на борьбу против расизма, и пропаганды результатов Всемирной конференции УВКПЧ будет и впредь оказывать финансовую поддержку маломасштабным проектам НПО. |
| A representative of Georgia expressed gratitude for the support provided by WHO/Europe and Germany and highlighted the added value of the project in understanding the extent of problems related to small-scale supplies in rural areas and raising awareness and focusing attention on the subject at the political level. | Представитель Грузии поблагодарил ЕРБ ВОЗ и Германию за оказанную поддержку и отметил важную роль этого проекта в понимании размаха проблем, связанных с маломасштабным водоснабжением в сельских районах, и в повышении осведомленности об этой теме, а также в сосредоточении внимания на ней на политическом уровне. |
| In some countries, useful manuals on the application of WSPs and on the general management of small-scale supplies have been developed and are ready for sharing, while in other countries pilot manuals are under way. | В одних странах подготовлены полезные учебные пособия по применению ПБВ и по общей практике управления маломасштабным водоснабжением, которыми уже сейчас можно обмениваться, а в других странах разрабатываются экспериментальные учебные пособия. |
| In general, industrial products output 16 per cent accounts for small-scale enterprises. | В общем объеме произведенной малыми предприятиями продукции на долю промышленных изделий приходится 16 процентов. |
| However, many participants suggested that work in that area should not be considered a separate item but included in the area of setting targets, surveillance of water-related diseases and management of small-scale water supply systems. | В то же время многие участники говорили о том, что работа в данной области не должна считаться отдельным видом деятельности, а должна вестись в рамках области установления целевых показателей, наблюдения за связанными с водой заболеваниями и управления малыми системами водоснабжения. |
| US$ 1 billion of guava paste, which is produced by smallholders and processed by small-scale enterprises, is exported annually from Colombia. | Ежегодно Колумбия экспортирует пасту гуайявы, производимую мелкими хозяйствами и перерабатываемую малыми предприятиями, на сумму свыше 1 млрд. долл. США. |
| Although major operations have been completed, the insurgents have continued to conduct small-scale attacks against FARDC and some humanitarian actors. | Несмотря на то, что крупные операции были завершены, повстанцы продолжали малыми силами совершать нападения на ВСДРК и некоторые гуманитарные организации. |
| Aimed at women's empowerment, it is exclusively targeted at women in small-scale enterprises in selected economic activities. | Имея целью обеспечение экономических прав женщин, этот Фонд предназначен исключительно для женщин, владеющих малыми предприятиями в отдельных отраслях экономики. |
| For Zimbabwe, financial constraints pose a prohibitive barrier to implementing energy efficiency measures in small-scale industry. | В случае Зимбабве финансовые ограничения являются непреодолимым препятствием к осуществлению мер по повышению эффективности использования энергии в малой промышленности. |
| It also launched a fund to support small-scale youth entrepreneurship and an unemployment insurance project to reduce the unemployment rate and create job opportunities. | Оно также создало фонд поддержки малой молодежной предпринимательской деятельности и разработало проект страхования на случай безработицы в целях сокращения уровня безработицы и создания рабочих мест. |
| By 2020, small-scale residential heating will become the dominating source of BC emissions in most countries and cause about half of total emissions. | К 2020 году отопительные системы малой мощности в бытовом секторе станут основным источником эмиссии СУ в большинстве стран и на их долю будет приходиться около половины от общего количества выбросов. |
| The results of the reforms were apparent in a number of areas. The pace of small-scale privatization had increased markedly, and privatization of large enterprises had begun; by the beginning of 1994, one third of the Russian economy would be privatized. | Все явственнее видны результаты реформ по ряду направлений: заметно ускорилось проведение малой приватизации, начата приватизация крупных предприятий; к началу 1994 года будет разгосударствлена треть российской экономики. |
| Interventions include income for social needs, micro-finance, food security and small-scale infrastructure projects. | Проводимые мероприятия включают в себя обеспечение прибыли для удовлетворения социальных потребностей, организацию микрофинансирования, обеспечение продовольственной безопасности и проекты создания малой инфраструктуры. |
| It is also vital to favour countries with small-scale economies through greater capital inflows and debt relief programmes. | Также крайне важно поддерживать страны с экономикой малого масштаба на основе крупного притока капитала и программ облегчения задолженности. |
| Therefore, closer regional cooperation is of paramount importance in overcoming the inherent problems of small-scale economies and avoiding the fragmentation and consequent weakening of economic development strategies. | Поэтому более тесное региональное сотрудничество имеет исключительно важное значение для преодоления проблем, внутренне присущих экономике малого масштаба, и для преодоления фрагментации и последующего ослабления стратегий экономического развития. |
| (c) Develop methods to scale critical level (e.g. ozone AOT40) exceedances and critical load exceedances between EMEP grid and small-scale values up or down. | с) разработка методов масштабного увеличения или уменьшения показателей превышения критических уровней (например, АОТ40 по озону) и превышения критических нагрузок между квадратами сетки ЕМЕП и показателями малого масштаба; |
| Bearing in mind the time pressures on SMEs, BDS must be brought as physically close and made as convenient as possible for the small-scale entrepreneur. | С учетом сжатых сроков, которыми располагают МСП, чтобы встать на ноги, необходимо обеспечить максимально возможную географическую приближенность и практическую пригодность УРБ для предпринимателя малого масштаба. |
| So advanced agricultural technologies, combined with clever, small-scale technologies, can help make parched land bloom. | Ввиду этого помочь в реабилитации засушливых земель могут передовые сельскохозяйственные технологии в сочетании с продуманным использованием технологии малого масштаба. |
| They may also be engaged in small-scale cash cropping using simple technology. | Они могут также участвовать в мелкомасштабном производстве рыночных культур с использованием простых технологий. |
| A two-day seminar was conducted in New York on 15 and 17 February to obtain a better understanding of the infrastructure, equipment and materials that could be involved in small-scale production of chemical and biological warfare agents. | 15 и 17 февраля в Нью-Йорке был проведен двухдневный семинар для обеспечения более четкого понимания инфраструктуры, оборудования и материалов, которые могут быть использованы при мелкомасштабном производстве химических и биологических боевых агентов. |
| Many women and girls engage in small-scale agriculture and food production but do not own or control arable land, seeds and sustainable fertilizers, fishing sites, efficient farming equipment, markets or financial resources. | Многие женщины и девочки участвуют в мелкомасштабном сельском хозяйстве и производстве продовольствия, однако не имеют прав собственности или контроля на пахотные земли, семена и экологически чистые удобрения, участки для ловли рыбы, эффективную сельскохозяйственную технику, рынки и финансовые ресурсы. |
| UNIDO's projects in this field are exemplified by the assistance being given to the Government of India in initiating a national programme for promoting energy efficiency in the hand tool small-scale industry sector. | Примером проектов, осуществляемых ЮНИДО в этой области, может служить помощь, ока-зываемая правительству Индии по внедрению нацио-нальной программы повышения энергоэффективности в мелкомасштабном промышленном секторе, в кото-ром используются ручные инструменты. |
| In the case of Mexico and the United States, most analysts agree that the implementation of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) may result in higher migration pressures in Mexico over the short-to-medium term because of the dislocation of labour in small-scale agriculture. | В случае Мексики и Соединенных Штатов большинство исследователей согласны с тем, что осуществление Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) может привести к увеличению миграционных потоков в Мексике в краткосрочном и среднесрочном планах в связи с утратой рабочих мест в мелкомасштабном сельском хозяйстве. |