| Should be a long, slow haul. | Предстоит еще долгий и медленный путь. |
| The causes of poverty include high population growth rate, slow growth of economy, social exclusion, insecurity, and lack of control over productive assets. | В число причин бедности входят высокие темпы роста населения, медленный рост экономики, социальная отчужденность, отсутствие безопасности и недостаточный контроль за производственными активами. |
| Another reason for concern is the relatively slow progress in the implementation of commitments agreed to at the World Summit for Social Development, held in Copenhagen in 1995. | Еще одна причина для тревоги - это относительно медленный прогресс в деле осуществления обязательств, согласованных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, проходившей в Копенгагене в 1995 году. |
| One year after the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, the slow pace and scale of progress towards achieving the Goals was a source of concern, particularly given that growth in resources for ODA had slowed down. | Год спустя после Пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по Целям развития тысячелетия медленный темп и масштаб прогресса в достижении Целей вызывает обеспокоенность, в особенности учитывая факт замедления роста источников ОПР. |
| They noted that slow progress in this area was the result partly of outmoded transit documentation and partly because poor documentation procedures facilitated fraudulent practices. | Они отметили, что медленный прогресс в этой области отчасти вызывается устаревшей транзитной документацией и отчасти - плохо разработанными документационными процедурами, которые открывают лазейки для мошенничества. |
| Sustained in-migration over lengthy periods can therefore slow population ageing and lower dependency ratios. | Поэтому устойчивая иммиграция на протяжении продолжительных периодов времени может замедлять процесс старения населения и сокращать численность иждивенцев. |
| No, he could have used his ability to slow me down. | Нет, он мог использовать свои способности, чтобы замедлять мое падение. |
| He also learned to slow his body processes Down to the point where they were undetectable. | Он так-же научился замедлять метаболизм, до того что не было никаких признаков жизни. |
| If Greece remains in the euro while accepting higher bond yields, reflecting its high government deficit, then high interest rates would dampen demand, raise savings and slow the economy. | Если Греция останется в евро, принимая при этом более высокую доходность облигаций, что отражает ее высокий государственный дефицит, тогда высокие процентные ставки будут снижать спрос, увеличивать сбережения и замедлять экономику. |
| Eventually those large deficits and debts need to be reduced through higher taxes and lower spending, and such austerity - necessary to avoid a fiscal crisis - tends to slow economic recovery in the short run. | В конечном итоге, те большие дефициты и долги придется уменьшать через большие налоги и снижение затрат, и такая строгость - необходимая для того, чтобы избежать финансового кризиса - имеет тенденцию замедлять экономическое выздоровление в краткосрочный период. |
| The free movement of agricultural commodities and access to domestic and international markets continue to be hampered by the inadequate and slow pace of rural infrastructure development. | Свободному движению сельскохозяйственных товаров и доступу на внутренние и международные рынки по-прежнему мешают неадекватные и медленные темпы развития сельской инфраструктуры. |
| Let us not overlook such factors as poverty, unemployment and the lack or slow pace of economic development, among others. | Давайте не будем забывать о таких факторах, как нищета, безработица и отсутствие или медленные темпы экономического развития, среди прочего. |
| Despite the slow recruitment process, the Centre was able to carry out its main functions with support from other offices at the Base. | Несмотря на медленные темпы найма персонала, Центр при поддержке других подразделений Базы смог выполнять свои основные функции. |
| This slow pace of reporting is also found where other Security Council resolutions call for the submission of national implementation reports, including resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). | Столь медленные темпы представления докладов наблюдаются и в других ситуациях, касающихся резолюций Совета Безопасности, в которых содержится призыв к представлению национальных докладов об осуществлении, включая резолюции 1718 (2006) и 1874 (2009). |
| Other obstacles include concerns about security for Serb returnees in other parts of Croatia, the very slow pace of demining in villages targeted for Serb returns, shortage of adequate housing due to war damage and the occupation by Bosnian Croats of houses owned by Serbs. | Среди других препятствий можно отметить обеспокоенность по поводу безопасности сербских репатриантов в других частях Хорватии, крайне медленные темпы разминирования деревень, предназначаемых для сербских репатриантов, нехватка адекватного жилья вследствие вызванных войной разрушений и занятие боснийскими хорватами домов, принадлежавших сербам. |
| The pace of expansion is expected to slow further in 2008 in most ECE economies. | Ожидается, что в большинстве стран ЕЭК в 2008 году экономический рост еще более замедлится. |
| For instance, United Nations baseline scenario estimates indicate that growth in world gross product is expected to slow to 1.0 per cent in 2009 as compared with 2.5 per cent in 2008. | Например, по расчетным данным базового сценария Организации Объединенных Наций, ожидается, что рост мирового валового продукта в 2009 году замедлится до 1,0 процента по сравнению с 2,5 процента в 2008 году. |
| Growth will slow to 21/2 per cent in the Philippines and to within a range of 31/2 to 6 per cent in Hong Kong, China; Singapore; and Taiwan Province of China. | Рост замедлится до 2,5 процента на Филиппинах и до 3,5-6 процентов в Гонконге (Китай), Сингапуре и Тайване (провинция Китая). |
| while it's moving along, you're going to slow it down very slightly. | А если вы припаркуетесь сзади него во время его движения, то скорость немного замедлится. |
| If America's bubble economy is now tapped out, global growth will slow sharply. | Если американский экономический пузырь лопнет, общемировой экономический рост резко замедлится. |
| I'm struck by the fact that you Become stuck, begin to slow Before you turn and see your father approaching. | Меня удивил тот факт, что вы начали вязнуть, начали замедляться до того, как вы обернулись и увидели приближающегося отца. |
| Economic growth in the developed world continued to slow as the eurozone fell into a so-called double-dip growth contraction, and growth in the United States of America remained anaemic (see figure 1 below). | Экономический рост в развитом мире продолжал замедляться, так как еврозона оказалась вовлеченной в так называемую двойную рецессию, а рост в Соединенных Штатах Америки продолжал оставаться вялым (см. диаграмму 1). |
| Several eurozone economies continued to slow during the first half of the year, but in the second half there were signs that their downward slide was coming to an end and some began to recover from a lengthy recession. | В первой половине года в ряде стран еврозоны темпы экономического роста продолжали замедляться, однако во втором полугодии появились признаки прекращения этой тенденции, а экономика некоторых стран начала восстанавливаться после продолжительного экономического спада. |
| So I had to steal the car again and drive all the way back again, but you couldn't drive quickly 'cause there's a toll booth in the middle of the route and I had to slow up at the toll booth and pay the toll. | Приходилось снова угонять тачку и проделывать весь путь сначала, но слишком быстро ехать нельзя из-за пунктов оплаты дороги посреди шоссе/ Приходится замедляться перед будкой и оплачивать. |
| The reality is the opposite: for several reasons, growth will slow further in the second half of 2012 and be even lower in 2013 - close to stall speed. | Действительность же противоположна: по нескольким причинам экономический рост во втором полугодии 2012 г. будет по-прежнему замедляться и замедлится еще сильнее в 2013 г., приблизившись к «скорости сваливания». |
| She argues that she and her daughter should not pay for the slow pace of enactment of these amendments. | Она заявляет, что она и ее дочь не должны платить за медлительность темпов принятия этих поправок. |
| Forgive me if I am slow, Satai Delenn but this is all quite new to me. | Простите мне мою медлительность, Сатай Деленн просто это всё так ново для меня. |
| However, there are others, such as the Democratic Republic of the Congo, where the United Nations has been slow to act. | В то же время в других странах, например в Демократической Республике Конго, Организация Объединенных Наций проявляет в своих действиях медлительность. |
| However, the combination of a fast and simple NGO registration procedure, the traditional activeness of civil society in the environmental field, low costs associated with appealing administrative decisions, and the slow pace of administration and adjudication often resulted in a long-term deadlock. | Вместе с тем сочетание быстрой и простой процедуры регистрации НПО, традиционной активности гражданского общества в экологической сфере, низкого уровня затрат, связанных с обжалованием административных решений, а также медлительность административной и судебной системы часто приводят к длительным задержкам в рассмотрении дел. |
| As has been rightly noted, there have been problems related to very low productivity and a slow rate of work, and drawbacks and delays of various kinds in the organization of work. | Совершенно справедливо отмечалась их низкая производительность, медлительность в работе при высоких издержках, связанных с организацией их работы. |
| The additional requirements were offset in part by reduced requirements for the disarmament, the demobilization and the reintegration of armed elements owing to the lack of a comprehensive peace agreement and the slow pace of returnees of warring parties to their home. | Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением потребностей, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией вооруженных элементов, из-за отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения и по причине низких темпов возвращения домой бывших участников боевых действий. |
| In view of the slow rate of progress, concerted efforts and new initiatives are required to meet the goal of gender balance overall and at each level of the Professional and higher categories by the year 2000. | С учетом низких темпов прогресса необходимы согласованные усилия и новые инициативы для достижения баланса между мужчинами и женщинами в целом и на каждом уровне должностей категории специалистов и выше к 2000 году. |
| In parallel with the slow increase in population, the trend towards demographic ageing has continued. | На фоне низких цифр прироста населения наблюдается продолжающаяся тенденция к его старению. |
| While the faster, deeper and broader debt relief provided by the enhanced HIPC Initiative to eligible countries once they had met a range of conditions was welcome, measures were needed to deal with the continuing slow implementation of the Initiative. | Хотя ускоренное, углубленное и расширенное облегчение долгового бремени стран-участниц расширенной Инициативы в отношении БСКЗ, отвечающих установленным требованиям, заслуживает всяческого одобрения, необходимо принять меры для решения проблемы сохраняющихся низких темпов осуществления Инициативы. |
| Expresses concern at continuing inequalities in the attainment of economic and social rights for the aboriginal people and the slow pace of effective recognition of their constitutional aboriginal and treaty rights; | выражает далее обеспокоенность по поводу сохраняющегося неравенства в обеспечении экономических и социальных прав коренных народов и по поводу низких темпов фактического признания их конституционных прав коренных народов и договорных прав5; |
| Al-Qaida's senior leadership remains penned in on the Afghanistan-Pakistan border and faces a slow attrition from air strikes and betrayal. | Старшее руководство «Аль-Каиды» по-прежнему заперто в районе афгано-пакистанской границы, а его ряды постепенно истощаются в результате ударов с воздуха и предательства. |
| Very, very slow. | Очень, очень постепенно. |
| Is it okay if we just... take things kind of slow? | Это нормально, если мы... будем двигаться постепенно? |
| Owing to its slow and gradual onset, it is often regarded as a transient event not to be taken seriously once the rainfalls return. | Поскольку засухи начинаются медленно и постепенно, нередко их считают временным явлением, к которому не следует серьезно относиться, когда возобновляются дожди. |
| Slow growth over the next ten years saw Membership grow to 600 with an income of £800 per annum. | Постепенно институт расширился до 600 человек с доходом в £800 в год. |
| Land-mines are in reality a weapon of mass destruction, in slow motion, because they indiscriminately kill or maim massive numbers of human beings over a long period of time. | Наземные мины фактически представляют собой оружие массового уничтожения замедленного действия, поскольку они в течение длительного времени приводят к гибели или ранению в результате их неизбирательного действия огромного количества людей. |
| In the same resolution, the General Assembly called for an analysis of the probable causes of the slow advancement in the improvement of the status of women in the United Nations system, with a view to elaborating new strategies for achieving gender parity. | В той же резолюции Генеральная Ассамблея призвала провести анализ вероятных причин замедленного прогресса в деле улучшения положения женщин в системе Организации Объединенных Наций в целях разработки новых стратегий, содействующих достижению равенства мужчин и женщин. |
| Pursuant to General Assembly resolution 58/144, a research-based analysis of the probable causes of the slow advance in the improvement of the status of women in the United Nations system was undertaken in 2004 by the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women. | Во исполнение резолюции 58/144 Генеральной Ассамблеи Канцелярия Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин провела в 2004 году основанный на исследованиях анализ вероятных причин замедленного прогресса в деле улучшения положения женщин в системе Организации Объединенных Наций. |
| In the 1991-1992 period, the following anomalies have been in evidence: diseases affecting the foetus have increased by 137 per cent; slow growth of the foetus increased by 78.8 per cent; prenatal disorders by 24.8 per cent and complications at childbirth by 14 per cent. | В 1991-1992 годах были отмечены следующие негативные факты: уровень заболеваемости болезнями, сказывающимися на состоянии плода, возрос на 137 процентов; число случаев замедленного развития плода увеличилось на 78,8 процента; на 24,8 процента увеличилось число случаев дородовой патологии и на 14 процентов - осложнений при родах. |
| The European economy is bottoming out, Japan regained momentum after a decade of slow growth and a sturdy economic performance characterizes the United States economy. | Экономика европейских стран достигла своего нижнего предела, после 10 лет замедленного роста набирает силу экономический подъем в Японии, а экономика Соединенных Штатов характеризуется поступательным ростом показателей экономической деятельности. |
| So now I'm just taking it slow, going day by day. | Так что теперь я стараюсь идти вперёд потихоньку, шаг за шагом, день за днём. |
| It's just the slow crumbling of my self-esteem, my business. | Просто моя самооценка потихоньку рушится, как и мой бизнес. |
| But look, I've been through some things over the past years, and I don't mind taking it slow. | Но, послушай, я многое пережила за последние годы, и я, я не против двигаться потихоньку. |
| And I'm not making an indictment towards what's happening here, but it is a slow progression. | И я никого не обвиняю в том, что здесь происходит, но дело потихоньку движется. |
| I'll go slow. | Ничего, я потихоньку. |
| You don't say it's a slow day in the pit. | Нельзя говорить, что в приемном тихий день. |
| And I may have had a slow month, but things were picking up. | И у меня, может, и был "тихий" месяц, но дела уже начали идти в гору. |
| It's a day and it's slow. | Это день, и он тихий. |
| Mr. Greer, you left the scene of an accident on a slow weeknight six miles from the state police barracks. | М-р Грир, вы скрылись с места происшествия в тихий вечер выходного дня в шести милях от управления полиции штата. |
| It's slow and quiet, and it's not very dramatic. | Он тихий и спокойный, и не такой уж колоссальный. |
| The experience of past crises in developing countries indicates that such effects could, for instance, sharply slow the ongoing reduction in infant mortality. | Судя по опыту прошлых кризисов в развивающихся странах, такие последствия нынешнего кризиса могут, например, резко снизить эффективность мер по сокращению младенческой смертности. |
| We've followed all your rules, gone along with all your plans, but I'm the one who spent four years of my life learning how to slow my breathing and heart rate down to the point where even a trained coroner | Мы следовали твоим правилам, соглашались со всеми твоими планами, Но единственный, кто провел 4 года своей жизни, за обучением, как снизить свое дыхание и пульс до такой точки, что даже обученный коронер счел бы меня мертвым. |
| Developed countries should reduce greenhouse gas emissions and offer the developing countries financial assistance to pursue clean development, and the developing countries, in turn, must slow the pace of their greenhouse gas emissions. | Развитым странам следует сократить выбросы парниковых газов и предложить развивающимся странам финансовую помощь для продолжения экологически чистого развития, а развивающиеся страны, в свою очередь, должны снизить темпы роста своих выбросов парниковых газов. |
| That should slow the rate of degradation. | Это должно снизить степень деградации. |
| Many current studies focus on developing vaccines that might not completely prevent HIV infection, but that still could slow the progression of HIV or make a person less likely to pass the virus on to others. | Многие современные исследования ориентированы на разработку вакцин, которые, возможно, и не предотвратят полностью ВИЧ-инфицирование, но тем не менее могут замедлить развитие ВИЧ или снизить вероятность того, что данный человек передаст вирус другим. |
| I wish to slow her down, Mr. Hunter. | Я хочу сбавить скорость, г-н Хантер. |
| Can you just please slow it down on the drinking, Michael? | Ты не мог бы уже сбавить обороты с выпивкой, Майкл? |
| Why don't you just slow your roll until you know the facts? | Почему бы вам не сбавить обороты, пока вы не узнаете фактов? |
| I was coming here to tell you that I thought maybe we should slow things down. | Я хотела сказать тебе, что нам стоит сбавить обороты. |
| So why don't we just take things slow and we'll see what happens. | Так что почему бы нам просто не сбавить обороты и посмотреть, что будет дальше. |
| During a discussion between Tony and Christopher, the Foghat song "Slow Ride" is playing in the background. | Во время дискуссии между Тони и Кристофером, песня "Slow Ride" группы Foghat играет на заднем плане. |
| "The Intimidator" and "Slow Funk", two songs mentioned in interviews by Chad Smith have never been released. | Ещё две песни, записанные во время тех сессий - «The Intimidator» и «Slow Funk», - упоминались Чэдом Смитом в интервью. |
| ONS 5 was the 5th of the numbered ONS series of Slow trade convoys Outbound from the British Isles to North America. | ONS 5 был 5-м из пронумерованных торговых конвоев серии S (Outwards North Atlantic Slow - Северо-Атлантические, тихоходные, из Англии). |
| All lyrics written by Homme, except additional lyrics on "Medication", "Tangled Up in Plaid" and "Long Slow Goodbye" by Mark Lanegan. | Вся лирика принадлежит Омму, кроме текстов «Medication», «Tangled Up in Plaid» и «Long Slow Goodbye», написанных Марком Ланеганом. |
| So I'm hoping that by connecting really disparate organizations like the ONE campaign and Slow Food, which don't seem right now to have much in common, we can talk about holistic, long-term, systemic solutions that will improve food for everyone. | Надеюсь, что, объединив усилия таких разных организаций, как кампания ONE и Slow Food, у которых сейчас не много общего, мы могли бы подойти к цельным, долгосрочным, системным решениям, способным улучшить питание для каждого. |