| Detection is not just a skill, Watson. | Расследование - не просто навык, Ватсон. |
| That's okay, because you learned a new skill today. | И это нормально, ведь вы сегодня обрели новый навык. |
| It's a skill that doesn't come in handy very often, but Sue's ability to go unnoticed can really pay off sometimes. | Это навык, который оказывается полезным не очень часто, но способность Сью оставаться незаметной может иногда приносить плоды. |
| And so the will to do the right thing is just as important as the moral skill of improvisation and exception-finding. | Так что воля к правильным поступкам так же важна, как и нравственный навык импровизации и нахождения исключений из правил. |
| Skill number one is the ability to recognize success and the ability to recognize failure. | Навык первый - это способность распознавать успех и неудачу. |
| We are confident that Ambassador Arias will guide the work of the Committee diligently, with great diplomacy, skill and wisdom. | Мы уверены, что посол Ариас будет умело руководить работой Комитета, проявляя большое дипломатическое мастерство и мудрость. |
| Well, considering the skill of your burglar, these people might not even know they're victims yet. | Ну, учитывая мастерство вашего грабителя... эти люди могут до сих пор не знать, что их обокрали. |
| The sniper is making a concerted effort not only to hide his target but also his skill. | Снайпер сделал все, чтобы не только скрыть свою цель, но и свое мастерство. |
| Although it does take an enormous amount of skill. | Хотя для этого необходимо мастерство. |
| In 2013, Rappoport won in the category "Skill actor" (Best Actress) awarded the International Prize of Stanislavsky (2012-2013 theater season) for the role of Lady Milford in the play Intrigue and Love directed by Lev Dodin (MDT Theater of Europe). | В номинации «Мастерство актёра» (лучшая женская роль) удостоена премии Станиславского (театральный сезон 2012-2013) на Международном театральном фестивале «Сезон Станиславского» - за роль Леди Мильфорд в спектакле «Коварство и любовь» в постановке Льва Додина (МДТ - Театр Европы). |
| I guess that's not really a skill. | Хотя, кажется, это не умение... |
| I guess I just overestimated your skill as investigators. | Полагаю, я просто переоценил ваше умение расследовать. |
| In truth, 'twas also you I wished to see, on account of your skill at cow doctoring. | По правде говоря, я и вас хотел увидеть, учитывая ваше умение лечить коров. |
| What's your problem with me wanting to get better at a skill that could potentially save your life? | Чем тебя цепляет то, что я хочу усовершенствовать умение, которое может спасти твою жизнь? |
| Yet, even if he was largely forgotten after the Rose Revolution of 2003, when he was ousted by his one-time protégé, Mikheil Saakashvili, his cunning and skill at manipulating political forces still enabled him to manage his legacy to his advantage. | Тем не менее, даже если он был забыт после Революции Роз 2003 года, когда он был свергнут своим протеже Михаилом Саакашвили, его хитрость и умение по- прежнему манипулировать политическими силами позволило ему направить свое наследие в его же пользу. |
| Human resources are pivotal: results depend largely on highly competent staff whose skill profiles correspond to mandated tasks. | Ключевое значение имеют людские ресурсы: результаты зависят главным образом от высококомпетентных сотрудников, квалификация которых соответствует предусмотренным в мандате задачам. |
| Subsequently, equal value legislation went a step further to correct pay inequalities between men's and women's jobs that were substantially different but that could be compared in terms of four criteria of skill, effort, responsibility and working conditions. | Впоследствии в рамках законодательства о труде равной ценности был сделан следующий шаг вперед для устранения неравенства в оплате труда мужчин и женщин, который существенно отличается по своему характеру, но может быть сопоставлен исходя из следующих четырех критериев: квалификация, интенсивность, ответственность и условия труда. |
| A differentiation will amount to unfair discrimination unless the employer can show that differences in wages or other conditions of employment is in fact based on fair criteria such as experience, skill, responsibility, etc. | Согласно закону дифференциация будет равнозначна несправедливой дискриминации, если работодатель не сможет показать, что различия в заработной плате или других условиях труда фактически основаны на справедливых критериях, таких как опыт, квалификация, ответственность работника и т.п. |
| However, in reality, the skill composition of international migrants usually differs from that of non-migrants and instead of competing with the latter, migrants complement them in the labour market. | Однако на деле, как правило, квалификация международных мигрантов отличается от квалификации немигрантов, и вместо того, чтобы конкурировать с ними, мигранты дополняют их на рынке рабочей силы. |
| It seeks to encourage employers to engage unemployed persons whose skill profiles do not correspond exactly to the requirements of the vacancy to be filled and who will require on-the-job training within the enterprise. | Речь в данном случае идет о том, чтобы побудить работодателей трудоустраивать безработных, квалификация которых не в полной мере соответствует требованиям вакантного места, и доводить их до необходимого уровня подготовки непосредственно на предприятии. |
| If you want to be really good at communicating with the Universe, you can develop this skill through practice. | Если вы хотите преуспеть в общении со Вселенной, вы можете развить эту способность путем практики. |
| It's a remarkable skill and one we still do not fully understand. | Это поразительная способность еще до конца не изучена. |
| Perceiving connections between fields, ideas and concepts is a core skill. | Например, способность видеть связи между областями знания, идеями и концепциями является одним из основных навыков. |
| You know, scrounging is my superhero skill after all. | Знаешь, воровство это моя супергеройская способность в конце концов. |
| Success in coordination was attributed to a number of factors, including the Resident Coordinator's skill in team-building and the coordination capacity of the recipient country. | Успех координации обусловливается рядом факторов, включая способность координатора-резидента создать дух сотрудничества и потенциал принимающей страны в области координации. |
| You should send Thopaga to learn a skill. | Вы должны отправить Тхопагу изучать искусство. |
| We are convinced that the skill with which the Co-Chairpersons are presiding over this summit is already an indication that our work will lead to concrete results that meet the expectations of our peoples. | Мы убеждены в том, что то искусство, с которым сопредседатели руководят работой этого саммита, уже само по себе служит подтверждением того, что наша работа приведет к конкретным результатам, отвечающим ожиданиям наших народов. |
| Over the last several months, Ambassador Ramaker has conducted himself with extraordinary skill, sagacity and good humour. | За последние несколько месяцев посол Рамакер продемонстрировал незаурядное искусство, мудрость и добродушие. |
| Were it not for your personal leadership, skill and diplomacy - including, I might add, late-night calls - this widest possible agreement reached in the Assembly might not have been possible. | Если бы не Ваше личное руководство, навыки и дипломатическое искусство, в том числе, я добавлю, ночные звонки, то это самое широкое, по возможности, согласие, достигнутое в Ассамблее, могло бы быть не достигнуто. |
| Often, if the skill is being used in a functional object, people will consider it a craft instead of art, a suggestion which is highly disputed by many Contemporary Craft thinkers. | Часто, если умение используется в функциональном объекте, люди будут смотреть на него как на ремесло, а не на искусство: предположение, которое крайне оспаривается многими современными мыслителями ремесла. |
| She shoulders many responsibilities here and in her personal life with a grace and skill that I admire more than she'll ever know. | Как на работе, так и дома, она справляется со многими обязанностями настолько ловко и умело, что я не устаю ею восхищаться. |
| I should also like to express our appreciation and profound gratitude to Mr. Hunte's predecessor, Mr. Jan Kavan, who led the work of the fifty-seventh session of the Assembly with dexterity and skill. | Я также хотел бы выразить нашу признательность и глубокую благодарность предшественнику г-на Ханта гну Яну Кавану, который чрезвычайно искусно и умело руководил работой пятьдесят восьмой сессии. |
| We are convinced that his political experience and diplomatic skills will contribute to the success of this emergency session, as they have done to that of the fifty-first session of the General Assembly, which he has been guiding with outstanding skill and in a most responsible manner. | Мы убеждены в том, что благодаря его политическому опыту и дипломатическому искусству этой чрезвычайной сессии будет обеспечен такой же успех, как и пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, которой он руководил исключительно умело и самым ответственным образом. |
| Over the course of his tenure, our seemingly unassuming Secretary-General has steered the vessel that is the Organization with an abundance of skill and with clarity of vision, keeping it on an even keel as it has traversed one of the most turbulent periods in its history. | На протяжении всего срока своих полномочий наш скромный с виду Генеральный секретарь правил нашим кораблем - Организацией - очень умело, дальновидно, ведя его ровным курсом через один из самых неспокойных периодов в ее истории. |
| His vast experience and skill assure us that he will guide the deliberations of the Assembly to a successful end. | Его богатый опыт и способности дают нам уверенность, что он будет умело руководить работой Ассамблеи на протяжении всей сессии. |
| We're not relying on luck, Mr Sutton, but skill. | Мы полагаемся не на удачу, мистер Саттон, а на опыт. |
| My delegation is confident that, with your skill and experience, you will do your utmost to ensure a successful outcome of this important session. | Моя делегация убеждена в том, что Ваше умение и опыт позволят Вам сделать все возможное для успешной работы этой важной сессии. |
| The Committee also recalled that the evaluation had been made on the basis of four main job factors (knowledge and skill, responsibility, working conditions and effort), which had been subdivided into 13 subfactors. | Комитет напоминает также о том, что оценка производилась на основе четырех основных должностных факторов (знания и опыт, уровень ответственности, условия труда и прилагаемые усилия), которые разделены на 13 подфакторов. |
| We firmly believe that her experience will guarantee an excellent grasp of all the issues and that she will carry out her task with wisdom and skill. | Мы твердо убеждены в том, что ее опыт явится залогом правильного рассмотрения всех вопросов и что она будет выполнять свою миссию компетентно и мудро. |
| Lieutenant, would you say that our kidnapper demonstrates professional skill and experience? | Лейтенант, как вы думаете, похоже, что у похитителя есть опыт и навык в подобного рода делах? |
| We are confident that your great skill and diplomatic experience in international affairs will assist you in achieving the goals of this session. | Мы убеждены, что Ваш большой талант и дипломатический опыт в международных делах помогут Вам в достижении целей этой сессии. |
| Drawing portraits is a skill that has been passed down in the Armstrong household for generations. | В семействе Армстронгов из поколения в поколение передаётся талант к живописи. |
| They killed us with skill. | И они угробили свой талант». |
| The glorious years during which Mr. Niyazov led our country confirmed his gift of vision and skill in determining true priorities, his uncommon abilities in leading a State and people and his talent as a diplomat and wise and humane person. | Славные оды, когда Сапармурат Ниязов руководил страной, подтвердили его дар предвидения и умение определять истинные приоритеты, его незаурядные способности в искусстве быть во главе народа, выявили талант дипломата, мудрого и гуманного человека. |
| To build a luxury resort, one needs to combine the beauty of nature, the creativity of the architect, the knowledge of engineers, the skill of the craftsmen, the talent of the designer and the patience of the gardener. | Чтобы построить дом нужны: красота природы и искусство архитектора, знания инженеров и мастерство строителей, талант дизайнера и терпенье садовника. |
| Both negotiations required the geopolitical representativeness, the depth of disarmament understanding, knowledge and memory and the in-house negotiating skill that the Conference on Disarmament uniquely offers. | Оба эти процесса переговоров потребовали геополитической представленности, глубокого понимания вопросов разоружения, знания, опыта и внутренних переговорных возможностей, которыми обладает только Конференция по разоружению. |
| Allow me as well to acknowledge the good work of your predecessor, the representative of the People's Republic of Bangladesh, and to congratulate him on the expertise and skill with which he carried out his important duties as President last month. | Позвольте мне также отметить хорошую работу Вашего предшественника, представителя Народной Республики Бангладеш, и воздать ему честь за те глубокие знания и мастерство, с которыми он выполнял свои важные обязанности Председателя в прошлом месяце. |
| The skill set involved: Bomb making, parachuting, aviation. | Требовалось умение: закладывать бомбу, прыгать с парашютом, знания по авиации. |
| I will always aspire to be well acquainted with the law and to improve my professional knowledge and skill concerning personally my profession, social law-enforcement authorities' activity and private investigation agencies. I will always be guided by the law in my work. | Я буду постоянно стремиться к тому, чтобы хорошо знать законы, повышать свои профессиональные знания и навыки, касающиеся конкретно моей профессии, деятельности общественных правоохранительных организаций и частных сыскных агентств, и всегда буду строго руководствоваться в своей работе этими законами. |
| And he was finally brought back into school, not by the offer of GCSEs, but by the offer of learning how to become a carpenter, a practical making skill. | Он вернулся в школу не потому, что ему посулили диплом, а потому, что ему предложили выучиться на плотника, приобрести практические знания. |
| His proven skill in international affairs assures us that our work will be crowned with success. | Его хорошо известная компетентность в международных делах является для нас гарантией того, что наша работа увенчается успехом. |
| We are confident that his experience, wisdom and skill will lead to the attainment of the goals to which we aspire. | Мы убеждены в том, что его опыт, мудрость и компетентность будут способствовать достижению целей, к которым мы стремимся. |
| We are certain that your experience and skill will enable our work to attain the success we all desire within the time allotted to us. | Мы убеждены, что Ваш опыт и компетентность позволят нам в отведенный нам срок добиться желаемых результатов в нашей работе. |
| Finally, I would like to express our appreciation of the skill and industry of the members of the Bureau of the Working Group: Ambassador Insanally, Chairman, and Ambassadors Breitenstein and Chew, Vice-Chairmen. | Наконец, я хотел бы выразить признательность членам Президиума Рабочей группы за их компетентность и умение: послу Инсаналли, Председателю, и послам Брайтенстайну и Чью, его заместителям. |
| His great talent, consummate negotiating skill and competence contributed decisively to the success of the work of the fifty-ninth session. | Его огромный талант, высокое мастерство ведения переговоров и компетентность стали залогом его решающего вклада в успех работы пятьдесят девятой сессии. |
| Your experience and skill will no doubt lead us to a successful completion of the Committee's deliberations at the current session. | Ваш опыт и профессионализм, несомненно, обеспечат успешное завершение прений в Комитете на нынешней сессии. |
| Government officials also need the skill and flexibility to work with local communities, private businesses, international organizations, and potential donors. | Правительственным работникам также необходимы гибкость и профессионализм для успешного сотрудничества с местными сообществами, частными предприятиями, международными организациями и потенциальными благотворителями. |
| I know that you will bring your vast experience and great skill to bear on these proceedings. | Уверен, что Вы привнесете в дело руководства нашей работой свой богатый опыт и высокий профессионализм. |
| To his predecessor, Mr. Didier Opertti, we express our profound gratitude for the ability and skill with which he conducted the work of the last session. | В адрес его предшественника на этом посту г-на Дидьера Опертти мы выражаем нашу глубокую признательность за проявленный им высокий профессионализм и умение при руководстве работой прошлой сессии. |
| I thank the interpreters who, with consummate professionalism and skill, have translated our ideas into the six official languages of the United Nations. | Мне хотелось бы также поблагодарить посла Тима Коули, г-на Ежи Залесского и г-на Валера Мантельса, а также всех других сотрудников секретариата Конференции за их ценное сотрудничество и профессионализм. |
| But that's only a skill if you stay as a man. | И это лишь сноровка, если оставаться человеком. |
| It takes skill to kill with a rifle. | Чтобы убить из винтовки нужна Сноровка. |
| He is not without skill, Artherton tells me. | Артертон говорит, у него есть сноровка. |
| It is not skill he needs. | Ему не сноровка понадобится. |
| We believe you agree that reliability, competency and skill of partner to both seller and buyer in goods transportation, namely freight forwarder, ensures your business success. | Думаем, Вы можете согласиться с тем, что надежность, компетентность и сноровка в решении вопросов грузоперевозки играют важную роль, которую берет на себя посредник между поставщиком и получателем товара, а именно: ЭКСПЕДИТОР. |
| You have a special skill of making fun of people. | У тебя особый дар высмеивать людей. |
| He has a certain skill that most guys believe they have but most of them don't. | Видишь ли, у него есть особый дар... большинство парней считают, что у них он тоже есть но им так только кажется. |
| I have a rare and mysterious skill that precludes me from doing missions. | У меня есть редкий и загадочный дар, который исключает участие в заданиях |
| The glorious years during which Mr. Niyazov led our country confirmed his gift of vision and skill in determining true priorities, his uncommon abilities in leading a State and people and his talent as a diplomat and wise and humane person. | Славные оды, когда Сапармурат Ниязов руководил страной, подтвердили его дар предвидения и умение определять истинные приоритеты, его незаурядные способности в искусстве быть во главе народа, выявили талант дипломата, мудрого и гуманного человека. |
| Jack also runs into Dogen (Hiroyuki Sanada), another parent at the event, who praises David's skill and believes he has a gift. | Джек встречает Догена, другого родителя на этом мероприятии, который хвалит игру Дэвида и считает, что у того настоящий дар. |