Despite their relatively large size, they are highly inconspicuous and rarely seen. | Несмотря на относительно большой размер, они очень скрытны и мало заметны. |
The contents, size, position, hyperlinks, and macros in the object are not copied. | Содержимое, размер, расположение, гиперссылки и макросы объекта не копируются. |
Looking beyond heart rate, your size influences the amount of energy you need to consume, and the rate at which you need to consume it. | Помимо сердцебиения, размер животного задает количество необходимой энергии и частоту её потребления. |
While that situation is common to many developing countries, the high vulnerability and small size of small island developing States typically make them more susceptible to negative impacts. | Хотя такая ситуация является характерной для многих развивающихся стран, высокая степень уязвимости и небольшой размер малых островных развивающихся государств обычно делают их более подверженными отрицательному влиянию. |
For read or write operations, the client then interprets the file layout in the logical object volume (LOV) layer, which maps the file logical offset and size to one or more objects, each residing on a separate OST. | При операциях чтения или записи клиент интерпретирует местоположение на уровне логического тома объекта, отображающего смещение и размер в один или несколько объектов, каждый из которых расположен на отдельной OST. |
One survey estimated the population size at more than 140,000 individuals. | В одном из исследований оценивается численность популяции более чем 140 тысяч особей. |
Mandates have become more complex and the size and make-up of peace-keeping forces as well as the number of operations in place at any one time are of a quite different order to that experienced for the first 40 years of the United Nations. | Мандаты приобрели более сложный характер, а численность и конфигурация сил по поддержанию мира, равно как и количество операций, осуществляемых в любой отдельно взятый момент времени, существенно отличаются от того, что мы наблюдали в течение первых 40 лет деятельности Организации Объединенных Наций. |
Enterprises broken down by size class (size classes: 0, 1-9, 10-49, 50-249,250+ employees) | Предприятия с разбивкой по размерам (численность сотрудников: 0, 1 - 9, 10 - 49, 50 - 249,250 и более) |
Note that these classes are not all the same size. | Следует отметить, что численность этих возрастных групп неодинакова. |
Using the evidence from results of item non response from the 2001 Census it was seen that the topics that suffered from highest levels of item non-response were professional qualifications, size of workplace and hours worked. | Используя факты, основывающиеся на результатах недопредставления ответов по единицам, полученных в ходе переписи 2001 года, удалось установить, что признаками, по которым были отмечены самые высокие уровни недопредставления ответов по единицам, оказались профессиональная квалификация, численность рабочей силы и продолжительность рабочего времени. |
However, it felt that ways must be found to consider large missions that took account of their size and complexity. | В то же время, по его мнению, необходимо найти способы рассмотрения крупных миссий, которые учитывают их масштаб и сложность. |
Over the years they grew in size and scope as requests started to be made for information on other areas of social and economic life in addition to basic demographic characteristics. | С годами их масштаб и охват увеличивались по мере поступления запросов о предоставлении информации о других областях социально-экономической жизни в дополнение к базовым демографическим характеристикам. |
The size and diversity of characteristics and circumstances of countries in Asia and the Pacific position the region to play a key role in global sustainable development. | Масштаб и разнообразие характеристик и обстоятельств стран в Азии и Тихом океане позволяют региону играть ключевую роль в глобальном устойчивом развитии. |
The actual size, objectives, and details of the plan were not drawn up until after General Dwight D. Eisenhower became Supreme Allied Commander in January 1944. | Фактический масштаб, цели и детали плана не были определены, пока в январе 1944 года генерал Дуайт Эйзенхауэр не занял пост верховного главнокомандующего силами союзников. |
(c) Size and type of country programme activities when developing a country-level evaluation function; | с) масштаб и тип мероприятий в рамках страновых программ (в контексте усилий по укреплению функции оценки на страновом уровне); |
It appeared that all national minorities received the same amount of State support, irrespective of their size and needs. | Как представляется, все национальные меньшинства, независимо от их численности и потребностей, получают одинаковый объем помощи от государства. |
The required size of the adjustment and needed financial resources pose great challenges both to the interested governments and coal companies. | Огромные трудности представляет для заинтересованных правительств и угледобывающих компаний необходимый масштаб преобразований и объем требуемых финансовых ресурсов. |
This correlation is driven by the fact that the amount of biomass within a size class is a direct function of food availability, i.e. POC flux to the seafloor; (b) sediment-community oxygen consumption. | Эта увязка обусловлена тем обстоятельством, что объем биомассы в рамках конкретного класса размеров напрямую зависит от наличия пищевых ресурсов, то есть притока ДОУ на морское дно; b) потребление кислорода седиментарными сообществами. |
The small population of business units, however, requires that above a certain size threshold a complete census must be carried out, and that confidentiality considerations limit the amount of data that can be made available to users. | Однако при наличии небольшой совокупности хозяйственных единиц необходимо обеспечивать полный охват единиц, превышающих определенную пороговую величину размера, и соображения конфиденциальности ограничивают объем данных, которые могут быть представлены пользователям. |
(c) What is the maximum size an additive container may be (450 litres was considered too big, 100 litres in several containers was considered acceptable)? | с) Каким может быть максимальный размер емкости для хранения присадок (объем 450 л был сочтен слишком большим; приемлемым был признан объем 100 л в нескольких емкостях)? |
Despite our small size, we shall continue to lead. And we shall lead by example. | Несмотря на незначительную площадь нашей территории, мы будем продолжать проявлять инициативу в этой связи посредством своего примера. |
As a result of global warming, Tajikistan's glaciers have diminished in size by more than 30 per cent. | В результате глобального потепления площадь ледников в Таджикистане сократилась более чем на 30 процентов. |
They have been languishing in prison cells 0.7 square metres in size, without seeing a single ray of the sun from the age of 20 years up to 60 or 70 years. | Заключенные содержатся в тюремных камерах, площадь которых составляет 0,7 квадратных метров, не видя ни единого луча солнца, с двадцатилетнего возраста и до 60-70 лет. |
The actual size of mine contaminated area (on 01/01/2010) was 1555.35 km2, which represents 3,04% of total land area. | Фактическая площадь районов минирования составляла (на 01/01/2010) 1555,35 км2, или 3,04%, от общей площади земель. |
While, given the vast size of Darfur, even a large force could not have a presence in all parts of the territory, airmobile patrols by military aviation could deliver infantry quickly to more remote areas in order to improve security. | Поскольку Дарфур имеет большую площадь, даже крупные силы не могут обеспечить присутствия на всех участках территории, однако военная авиация может быстро доставить патрули, создаваемые на базе аэромобильной пехоты, в более отдаленные районы для улучшения там обстановки в плане безопасности. |
The small size of the country allows close relations between the community and its institutions - a key element for promoting the debate on environmental issues and increasing participation by all groups of society. | Небольшая величина моей страны предоставляет возможность для тесных взаимоотношений между общественностью и избранными ею учреждениями, что представляет собой ключевой элемент углубления прений по проблемам окружающей среды и расширения участия в этом деле всех слоев общества. |
The penalty factor could be a function of the size and/or direction of the gap. | Величина штрафа за разрыв может быть функцией размера и/или направления разрыва. |
It depends on the client's business size. | Это величина, которая зависит от размеров бизнеса клиента. |
Its characteristics are the size limit (under 800 inhabitants) the visibility of its limits for a little skilled enumerator. | Он характеризуется ограниченностью размера (менее 800 жителей И в этом случае данная пороговая величина применяется не строго. |
The result of a unary minus (negation) operation overflowed the maximum size for result data type. The magnitude of the result of the operation overflows the type of the result. | Результат операции унарного минуса (отрицание) превышает максимальный размер для типа данных. Величина результата операции превышает максимальное значение для его типа. |
Size may be expressed in a variety of ways, for instance in terms of the diameter of the equatorial section. | Калибр может выражаться различным образом, например диаметром максимального поперечного сечения. |
It should be 3 times that size. | Тут нужен калибр покрупнее. |
If the size is determined by the number of fruit per kilogramme, the size tolerances indicated in the current standard should be allowed. | Если калибр определяется по количеству плодов в килограмме, то следует разрешить допуски по калибру, указанные в действующем стандарте. |
Size (if sized): expressed as size range or minimum size followed by "and over" | Калибр (в случае калибровки); выраженный диапазоном предельных значений или минимальным предельным значением, за которым следуют слова "и более" |
When size is determined by diameter the A minimum diameter size required for each class is as follows: | Калибр определяется по максимальному диаметру экваториального сечения или по весу. |
The growth in the number and size of Local Networks has been a positive development. | Рост числа и размеров местных сетей является положительным развитием событий. |
China's size and rapid economic growth will almost certainly increase its relative strength vis-à-vis the US. | Размеры Китая и быстрый экономический рост почти наверняка увеличат его относительную силу по отношению к США. |
Also, their growing market size and their increasing demand for more consumer goods have provided other countries in the South with huge opportunities in exporting dynamic and new products. | Кроме того, рост рынков и повышение спроса на потребительские товары в этих странах открыли перед другими странами Юга широкие возможности для экспорта динамичных и новых товаров. |
Of course, what I lacked in size and strength, I made up for with clumsiness and asthma. | И я компенсировал рост и силу неуклюжестью и приступами астмы. |
Woman, size 7, approximately 165cm tall, and shoe size, 23cm. | Женщина, седьмой размер, рост около 165см, размер ноги - 23. |
Mean household size and composition were virtually constant, showing only marginal variations. | Средний размер и состав домашнего хозяйства сохранялись на стабильном уровне и претерпевали лишь незначительные колебания. |
The Human Rights Council will have the following mandate, size and composition: | Совет по правам человека будет иметь следующий мандат, численность и состав: |
The diversity of the region is reflected amongst the Parties (size, population size, population density). | Состав участников отражает неоднородность этого региона (с точки зрения территории, численности и плотности населения). |
In addition, the centre will include a gendarmerie liaison detachment, whose size is yet to be determined, with personnel drawn from both parties. | Кроме того, центр будет иметь жандармское отделение связи, численный состав которого еще не определен и которое будет включать персонал от обеих сторон. |
It is anticipated that the size and capacities of the office will, in general, follow the structure proposed for the original Humanitarian Affairs Unit in UNAMA, while remaining flexible as the humanitarian situation evolves. | Предполагается, что состав и потенциал отделения УКГВ будут в целом соответствовать составу и потенциалу первоначально планировавшейся к созданию группы по гуманитарным вопросам МООНСА, но будут меняться в зависимости от развития гуманитарной ситуации. |
In the global consultation processes, only very few respondents supported changing the size and/or composition of the Bureau. | В ходе глобальных консультаций лишь незначительное число респондентов поддержало идею об изменении численности и/или состава Бюро. |
The population born in Greenland is the approximate size of the indigenous population. | Число лиц, родившихся в Гренландии, приблизительно соответствует численности коренного населения. |
This is normally seen as an indicator of class size. | Обычно это число рассматривается как показатель размера класса. |
It shows the cross-sectional flux (number of objects per year per square metre) for objects of a given size and larger. | На этой схеме показано сечение потока (число объектов в год на кв.м) по объектам, имеющим определенный минимальный размер, и более крупным объектам. |
The average size of a permanently occupied flat was 76 m2 (the total area); the average number of habitable rooms per one occupied flat was 2.72 rooms. | Средний размер квартиры для постоянного проживания составляет 76 кв. м. (общая площадь); число жилых комнат в такой квартире составляет в среднем 2,72. |
Reduced infant mortality means that women can reach desired family size with fewer pregnancies. | Снижение уровня младенческой смертности означает, что для создания семьи нужного размера женщинам стало требоваться меньше беременностей, чем раньше. |
The size range is 54-61 cm; males tend to be larger than females, and some island forms are smaller and darker than the main populations. | Размер в диапазоне 54-61 см; селезень больше самки, некоторые островные формы меньше и темнее, чем основные популяции. |
Since the early 1990s, the conference rooms available at the Vienna International Centre (VIC) have become increasingly inadequate in size for the needs of the VIC-based organizations (VBOs). | С начала 90-х годов залы заседаний, имеющиеся в Венском международном центре (ВМЦ), по своему размеру стали все меньше удовлетворять потребностям организаций, базирующихся в Вене. |
The tail is shorter relative to body size than most tarsiers, representing 143% to 166% of the body length. | Соотношение длины хвоста к длине туловища также меньше, чем у родственных видов, составляя от 143 до 166 %. |
As particle size decreases, access to the internal surface area of the particle increases, along with potential adsorption rates. | Чем меньше размер частицы, тем легче ее доступ к внутренней поверхности сорбента и тем выше его поглощающая способность. |
Domestic market size and growth potential are factors that encourage Russian SMEs to invest and operate at home rather than abroad. | Емкость внутреннего рынка и потенциал роста являются теми факторами, которые стимулируют российские МСП инвестировать и работать у себя в стране, а не за рубежом. |
Yet there is considerable empirical evidence that taxation is a less important determinant of FDI than infrastructure, skills, and market size. | В то же время существует множество эмпирических данных, свидетельствующих о том, что налогообложение является менее важным определяющим фактором для ПИИ, чем инфраструктура, квалификация и емкость рынка. |
Incentives were almost compulsory in attracting FDI, although other elements were undoubtedly important, such as size of market and a stable economic and political environment, but the parameters differed among countries. | Стимулы практически превратились в обязательное условие привлечения ПИИ, хотя, безусловно, важное значение имеют и другие факторы, такие, как емкость рынка, а также экономическая и политическая стабильность, причем в различных странах набор этих параметров неодинаков. |
It is not necessary for this market to be large, as market reliability is a much more important feature than market size. | Вовсе не обязательно, чтобы этот рынок был большим, поскольку надежность рынка имеет гораздо большее значение, чем его емкость. |
For many developing countries, structural and supply-side constraints, the limited size of domestic markets, the cost and availability of capital, and external market conditions continue to affect their ability to diversify into higher-value-added exports. | Во многих развивающихся странах проведению диверсификации и увеличению доли экспорта с более высокой добавленной стоимости по-прежнему мешают препятствия структурного характера и на уровне предложения, недостаточная емкость отечественных рынков, высокая стоимость и ограниченная доступность капитала, а также неблагоприятная конъюнктура внешних рынков. |
However, the general size and periodicity of the Bulletin questionnaire are expected to stay the same. | Однако предполагается, что общий формат и периодичность распространения анкеты Бюллетеня останутся без изменений. |
The only thing you really need to set here is the Target size under the General tab, and the Target format, and Encoding profile under the Video tab. | Единственно, что Вы реально должны здесь установить, это размер выходного носителя "Target size" в разделе "General", а также формат "Target format" и профиль кодирования "Encoding" в разделе "Video". |
The format of the current country note will be modified and lengthened, to a range of 6-10 pages, of text, depending on the size and other characteristics of the proposed programme of cooperation. | Нынешний формат страновой записки будет изменен и расширен до 6-10 страниц текста в зависимости от масштабов и других особенностей предлагаемой программы сотрудничества. |
Then choose the size your image should have in the next column and change the format to jpeg (or whatever of the available formats you want your image to be saved in) and also decide how big the quality should be. | Укажите размеры SizeX и SizeY выходного изображения; формат, в котором будет сохранено изображение, смените на Jpeg (или другой доступный) и задайте в процентах его качество (Quality). |
So, if you want to use the same paper size and paper orientation all the time, set your desired paper size and paper orientation in the printer driver of your default printer. | Поэтому, если при каждом выполнении печати необходимо использовать одну и ту же ориентацию страницы и формат бумаги, установите соответствующие параметры в драйвере используемого по умолчанию принтера. |
Code specifying the size and type of equipment. | Код, указывающий на габариты и тип оборудования. |
But we're shorthanded and he's being leaned on to meet minority targets and, despite my size, I'm a minority. | У нас нехватка сотрудников, а он склонен избирать мишенью мелкую сошку, и я, несмотря на мои габариты, - мелкая сошка. |
Application of the epicyclic-gear-train speed reducer enables to drastically reduce the overall size and weight of the drive assemblies. | Применение планетарного редуктора позволило значительно снизить габариты и массу приводов. |
Tyre size designation and dimensions | Обозначение размеров шин и габариты |
The markers indicate male, but the overall dimensions are less robust in size. | Маркеры указывают на мужчину, но в целом габариты не такие крупные. |
Since that time there had been no changes in the size and composition of the Standing Committee. | С тех пор количественный членский состав Постоянного комитета не претерпевал никаких изменений. |
Mr. SADI said that the impressive size and composition of the Japanese delegation showed how seriously the Government took its dialogue with the Committee. | Г-н САДИ говорит, что количественный и качественный состав японской делегации показывает, насколько серьезно правительство относится к диалогу с Комитетом. |
The current size and composition of the Council makes a mockery of the larger membership of the United Nations and the realities of the world today. | Нынешний количественный и качественный состав Совета Безопасности представляет собой насмешку над всеми членами Организации Объединенных Наций и реалиями современного мира. |
The Board had also agreed that, in the event ICITO/GATT withdrew from the Fund, the size and composition of the Board would be re-examined at the first regular session convened after its withdrawal. | Правление приняло также решение о том, что в случае выхода ВКМТО/ГАТТ из Фонда количественный и членский состав Правления будет пересмотрен на первой очередной сессии, созванной после ее выхода. |
More quantitative analysis are carried out, in order to assess the relative size of the identified user-groups and to evaluate their growth potential. | Количественный анализ проводится с целью определения относительных размеров выявленных групп пользователей и оценки потенциала их роста. |
Hope this doesn't embarrass you Jen, but I found the best thing to do with the new employee is to size them up with a long hard stare. | Надеюсь, это не смутит тебя, Джен, но я нахожу лучшим в первом разговоре с новыми работниками измерять из долгим тяжелым взглядом. |
System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
Droplet size for spray equipment or nozzles specially designed for use on aircraft or UAVs should be measured using either of the following methods: | Размер частиц, образуемых распыливающим оборудованием или форсунками, специально сконструированными для использования на пилотируемых летательных аппаратах или БЛА, следует измерять с помощью одного из следующих методов: |
And I expected them to put a ruler next to the wall, size it up with a finger, and make an estimate of the height. | Я ожидал, что они начнут измерять линейкой по стене, прикидывать размер пальцами, определяя высоту. |
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |
The Board also discussed the rotation of seats during its consideration of the Working Group's report on the size and composition of the Board. | В ходе своего рассмотрения доклада Рабочей группы о численном и членском составе Правления Правление обсудило также вопрос о ротации мест. |
In its resolution 1537, the Security Council requested me to provide recommendations for any modifications to the size, composition, duration and benchmarks of the residual UNAMSIL presence. | В своей резолюции 1537 Совет Безопасности просил меня представить рекомендации относительно любых изменений в численном составе, структуре, сроках сохранения и основных контрольных показателях остаточного присутствия МООНСЛ. |
One way of doing this is to explore how to give effect to many worthwhile proposals on the table while we attempt to arrive at a Council size acceptable to all, including the permanent members. | Одним из путей достижения этой цели является изучение возможностей реализации многих представленных на наше рассмотрение достойных предложений по мере того, как мы пытаемся решить вопрос о приемлемом для всех численном составе Совета, в том числе в категории постоянных членов. |
As noted above in the context of the discussion on its size and composition, the Board decided to revert to annual sessions, while making efforts to limit the duration of the sessions to five working days. | Как отмечалось выше в контексте обсуждения вопроса о численном и членском составе Правления, Правление постановило вернуться к практике проведения ежегодных сессий, стараясь при этом ограничить продолжительность сессий пятью рабочими днями. |
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |