When you're asked for the size, enter 512M (or whatever size you want - a minimum of 512MB is recommended, but 2 times your physical memory is the generally accepted size). | Когда вас спросят о размере, наберите 512M (или другой требуемый размер - хотя рекомендуется 512 МБ). |
I wasn't sure what size, so bought three just in case. | Я не знала, какой точно нужен размер, поэтому на всякий случай купила три штуки. |
Because, generally speaking, it's held that brain size is to do with intelligence. | Хотя, в общем-то, считается, что размер мозга связан с интеллектом. |
Even when these web pages can be previewed successfully, the Content Size function in the Canon Easy-WebPrint Print Preview may not work. | Даже если эти веб-страницы можно просмотреть, функция Размер содержимого в меню Предварительный просмотр программы Canon Easy-WebPrint может не работать. |
The population in 2000 occupied 88,107 households resulting in an average household size of 3.4. | В 2000 году в стране насчитывалось 88107 домашних хозяйств, т.е. размер среднего домашнего хозяйства составлял 3,4 человека. |
The small size of the Tongan population makes the nation particularly vulnerable to problems associated with globalisation. | Небольшая численность населения Тонги обусловливает особую уязвимость государства перед проблемами, связанными с глобализацией. |
A very limited number of indicators, in the processing stage in statistical offices, were recalculated for OKVED using transition keys (size, investments, volume index of industrial production). | Очень ограниченный круг показателей, на стадии обработки в статистических органах, пересчитывался в структуру ОКВЭД на основе использования переходных ключей (численность, инвестиции, индекс физического объема промышленного производства). |
Indeed, in many cases, the presence (and in some cases size) of migrant, refugee and asylum-seeker populations are viewed as a threat to existing communities, generating xenophobic and racist reactions. | Действительно во многих случаях присутствие (а в некоторых случаях и численность) мигрантов, беженцев и соискателей убежища рассматривается как угроза существующим общинам, порождая реакции ксенофобии и расизма. |
The Secretary-General will also need to consider the parties' existing commitment to carry out demining, the importance of the confidence-building contribution the parties carrying out demining can provide and the need to limit UNMEE's costs and size as much as possible. | Генеральный секретарь должен будет рассмотреть существующее обязательство сторон в отношении разминирования, важность вклада в виде мер укрепления доверия, который стороны, осуществляющие разминирование, могут внести, и необходимость в максимально возможной степени ограничить издержки МООНЭЭ и уменьшить численность ее персонала. |
A. Population size and growth | А. Численность и рост населения |
(a) A real challenge for the IAEA, because of size and complexity. | а) Серьезная задача для МАГАТЭ, учитывая масштаб и сложность. |
The sheer size of this operation is truly impressive, but equally fascinating is what the Afghanistan campaign has done to Britain's military vehicles. | Поистине поражает даже просто масштаб этой операции, но в равной степени поражает то, во что кампания в Афганистане превратила британские военные машины. |
The size and scope of security programmes can be adjusted according to periods of boom or recession, but a core set of policies should remain in place over the economic cycle in order for worker security to be maintained and to allow companies the space to adapt. | Масштаб и охват программ социального страхования могут корректироваться в периоды бума и спада, но основной набор мер в области политики должен оставаться в силе на протяжении всего экономического цикла, с тем чтобы можно было сохранить социальное страхование трудящихся и предоставить компаниям пространство для адаптации. |
Table B: Size of the simulation in terms of areas, enumeration areas, households and individuals involved. | Таблица В: Масштаб моделирования с точки зрения количества округов, переписных участков, домохозяйств и отдельных лиц |
Joint risk sharing workshops between WFP and IPs appeared to be effective forums to openly discuss risks, particularly where the size and/or the scope of the operations preclude effective risk sharing mechanisms. | Рабочие совещания между ВПП и ПИ, посвященные вопросам разделения общих рисков, по-видимому, являются эффективными площадками для открытого обсуждения существующих рисков, в частности в тех случаях, когда объем и/или масштаб осуществляемых мероприятий затрудняет эффективное использование механизмов разделения рисков. |
Nevertheless, low literacy rate, small population and limited market size pose a challenge to the sustainability of media growth in Bhutan. | Тем не менее низкий уровень грамотности, малочисленность населения и ограниченный объем рынка ставят под вопрос устойчивость роста СМИ в Бутане. |
Notwithstanding its small relative size, FDI has a significant impact on world production and trade. | Несмотря на их относительно небольшой объем, прямые иностранные инвестиции оказывают заметное влияние на мировое производство и торговлю. |
The UK imports were nearly the same size, having imported $0.3 billion that year. | Стоимостной объем импорта Соединенного Королевства в этом году был приблизительно таким же и составил 0,3 млрд. долл. США. |
It was a matter of concern that the level of resources in the support account had risen steadily since its establishment with no measurable relation to the number, size or complexity of peacekeeping missions. | Обеспокоенность вызывает тот факт, что с момента создания вспомогательного счета объем средств на нем непрерывно увеличивался без какой-либо четкой взаимосвязи с числом, масштабами и сложностью миссий по поддержанию мира. |
As these are not known to the IDE prior to a download, the memory address is set to 0, format is unencrypted and uncompressed and the memory size is set to the maximum. | Поскольку до загрузки данных СПА такой информацией не располагает, адрес ячейки памяти при этом устанавливается на 0, формат указывается как нешифрованный и без сжатия, а объем памяти задается максимальным. |
In addition, the Australian Antarctic Territory is some 5.9 million square kilometres in size. | Помимо этого, площадь австралийской антарктической территории равна примерно 5,9 млн. км2. |
Even the medium size will fit a broad back, but the larger sizes treat a larger area. | Часто для широкой спины подходит коврик среднего размера, но конечно, коврик большего размера воздействует на большую площадь. |
In 1995 the average size of dwelling units was about 130 m2 and medial usable living space per person was approximately 50 m2. | В 1995 году средний размер жилищ составлял приблизительно 130 м2, а средняя жилая площадь на человека - приблизительно 50 м2. |
In particular, what was the cell size in prisons and detention centres and what measures had been taken to resolve the problem of prison overcrowding, bearing in mind that promiscuity encouraged the spread of disease, and also to bring prison institutions into line with international standards? | В частности, он хотел бы узнать, какова площадь камер в исправительных и арестных учреждениях, какие меры были приняты для решения проблемы перенаселенности тюрем, поскольку скученность заключенных способствует распространению заболеваний, а также что было сделано для приведения пенитенциарных учреждений в соответствие с международными нормами. |
The Land Utilisation Survey done by the ARD shows that 71 per cent of the farms were less than five acres in size, 77 per cent of the farmers had not advanced beyond primary education and that two-thirds engaged in farming on a full-time basis. | Проведенное АРР обследование землепользования показало, что у 71% фермерских хозяйств площадь сельхозугодий составляет менее пяти акров, что 77% фермеров получили лишь начальное образование и что две трети занятых в сельском хозяйстве занимаются аграрным трудом полный рабочий день. |
The large size of this figure can be explained by the fact that the CFL have acquired new dual-voltage locomotives. | Величина этой суммы объясняется тем фактом, что ЖДЛ приобрели новые двухсистемные локомотивы. |
Developing countries own over $4.5 trillion in official reserves and the estimated size of existing SWF assets is at least $3 trillion. | Развивающиеся страны располагают свыше 4,5 трлн. долл. США в виде официальных резервов, а величина активов существующих ФНБ оценивается по меньшей мере в 3 трлн. долл. США. |
The following elements need to be considered in depth: their size, composition and physical location; their standard operating procedures and the training to be given to them; and the supply of appropriate armaments and other equipment. | Следующие элементы подлежат углубленному рассмотрению: их величина, состав и физическое местонахождение; их стандартные оперативные процедуры и подготовка, которую они должны пройти; а также поставка им соответствующего оружия и другого оборудования. |
Because this measurement was used to calibrate other distances in astronomy, the result effectively doubled the estimated size of the universe. | Из-за того, что это величина использовалась при вычислении других расстояний в астрономии, результат их работы, по сути, в 2 раза увеличил оцениваемые размеры Вселенной. |
This approaching line may be somewhat changed under the influence of certain factors: location and character of the hair growth, hair style, hair condition and length, preauricular tragus size, previous rejuvenating operations. | Данная линия доступа может быть несколько изменена, так как на это влияют некоторые факторы: расположение и характер линии роста волос, прическа, состояние и длина волос, величина козелка перед ушной раковинной, перенесенные раннее омолаживающие операции. |
When sized, size is determined by one of the following: | В случае проведения калибровки калибр определяется с помощью одного из следующих методов: |
Interpretation: Size of commercial types other than those mentioned in the table, is determined by length but the minimum sizes applied for specific classes or irrespective the class is according to trading practices. | Пояснения: Калибр коммерческих видов, помимо упомянутых в таблице, определяется по длине, однако минимальные предельные значения для конкретных сортов или независимо от сорта устанавливаются в соответствии с торговой практикой. |
Class Size (if sized) | Калибр (в случае калибровки); |
Size (optional); | Калибр (факультативно); |
STYLE VI- shall consists of units of such size that are at least 95 percent will pass through a 5/16 inch by 1 inch opening but not more than 2 percent will pass through a 3/32 inch square opening | КАЛИБР VI- единицы продукта, имеющие такой размер, что по меньшей мере 95% из них пройдет через отверстие размером 5/16 дюйма на 1 дюйм, но не более 2% пройдет через квадратное отверстие со стороной в 3/32 дюйма. |
Their small size and large surface area allows for efficient nutrient acquisition, incident light absorption, and organism growth. | Небольшой размер и большая площадь поверхности обеспечивают эффективное поглощение питательных веществ, поглощение падающего света и рост организма. |
In 1587, Pope Sixtus V sought to arrest this growth by fixing the maximum size of the College at 70, including 50 cardinal priests, about twice the historical number. | В 1587 году папа римский Сикст V стремясь остановить этот рост, установил максимальный предел членов Священной Коллегии Кардиналов в 70 кардиналов, включая 50 кардиналов-священников, 6 кардиналов-епископов и 14 кардиналов-дьяконов. |
This change in the global political scene and increase in the membership must also be reflected in the size and composition of the Security Council and in other related matters. | Произошедшие на международной политической арене изменения и рост числа членов Организации должны затронуть и такие аспекты, как размер и состав Совета Безопасности и другие связанные с этим вопросы. |
For example, an item designed for 100 cm bust girth, 104 cm hip girth and 176 cm height could bear the compact size code "100BG". | Например, изделие изготовленное со следующими размерами обхват бюста: 100 см (100) обхват бедер: 104 см (B) рост: 176 см (G) вдобавок к пиктограмме получит код «100BG». |
The size and impact of the Government on the economy continued to decline as the economy grew. According to the territorial Government, in 2007 the economy grew by 12.7 per cent and the gross domestic product was £740 million. | По данным правительства территории, в 2007 году рост экономики составил 12,7 процента, а валового внутреннего продукта - 740 млн. фунтов стерлингов. |
The Board size limit is 16 members according to the ICP Handbook. | Согласно Пособию по ПМС, состав Исполнительного совета не должен превышать 16 человек. |
The diversity of the region is reflected amongst the Parties (size, population size, population density). | Состав участников отражает неоднородность этого региона (с точки зрения территории, численности и плотности населения). |
We consider that the Executive Council should be of an appropriate size, as too numerous a membership could diminish the Council's overall effectiveness. | Как мы полагаем, Исполнительный совет должен отличаться подходящими размерами, ибо слишком многочисленный членский состав мог бы снизить эффективность такого Совета в целом. |
The size and composition for an enhanced forum could remain generally unchanged from that of the present Group of Experts. | Членский состав нового органа мог бы остаться в целом таким же, как и у Группы экспертов. |
Standing Committee would maintain its current size and composition but owing to annualization of Board meetings, the Standing Committee would not include the additional alternate representative for the General Assembly as approved as a temporary measure in 2004 | нынешний численный и членский состав Постоянного комитета останется без изменений, но ввиду перехода к практике проведения ежегодных сессий Правления состав Постоянного комитета не будет включать дополнительного альтернативного представителя Генеральной Ассамблеи, как было утверждено в качестве временной меры в 2004 году; |
Average household size per person is decreasing, but housing size itself is increasing. | Среднее число лиц, проживающих в рамках домашнего хозяйства, сокращается, тогда как площадь жилых единиц возрастает. |
Table 4 Preliminary results of the 2005 recruitment campaign versus projected staffing needs and desirable size of roster candidates | Предварительные результаты кампании по набору кадров 2005 года, прогнозируемые кадровые потребности и желательное число кандидатов в списке |
20 It has also been argued that voting strength in IMF has become excessively dependent on country quotas; that is to say, votes are allocated according to quota size plus "basic votes". | 20 Высказывается мнение, что распределение голосов в МВФ чрезмерно зависит от страновых квот (голоса распределяются в соответствии с размером квот плюс базовое число голосов). |
Careers and salaries, for instance, often depend on formal factors such as the number of subordinated officers, budget size etc., rather than on cross-sectoral results (which are much more difficult to measure); | Перспективы продвижения по службе и размер заработной платы, например, нередко зависят от таких формальных факторов, как число сотрудников, размер бюджета, и т.д., а не от результатов межсекторальной деятельности (которые оценить гораздо труднее); |
Such advantages are, for example, a quick reaction time to the change in the measured temperature, pliability, small size, greater stability of the outlet signal, and high pressure resistance. | В число этих преимуществ, помимо прочего, входят: короткое время реагирования на изменение измеряемой температуры, гибкость, небольшие размеры, высокая стабильность выходного сигнала и устойчивость в отношении высокого давления. |
We Time Lords transcended such simple mechanical devices when the universe was less than half its present size. | Мы, Повелители Времени, превзошли эти простые механические устройства, когда вселенная была меньше, чем половина её существующего размера. |
However, the increase in perceived size is much less than would be predicted by geometry, which casts some doubt on the geometrical interpretation given above. | Тем не менее, увеличение воспринимаемого размера значительно меньше, чем можно было бы предсказать геометрически, что вызывает сомнения в геометрической интерпретации приведенной выше. |
The adult males of the village paid a combined 6,250 akçe in annual taxes, a much more lower figure than other villages of the same size in the sanjak such as Beit Jala, Ein Karim, and Deir Dibwan. | Взрослые мужчины деревни платили всего 6,250 акче в ежегодный налог, что было значительно меньше, чем в других селах того же размера в «санджака», таких как Бейт-Джала, Эйн-Карем и другие. |
Undoubtedly, the perceived and real collective global concerns of our day are, to some extent at least, different from those that prevailed more than 50 years ago, when the Organization was about a quarter of its present size. | Бесспорно, осознаваемая и реальная коллективная глобальная обеспокоенность нашего времени, в определенной степени отличается от той, которая превалировала более 50 лет назад, когда эта Организация была в четыре раза меньше. |
Benny, only the female orb-weaver spider will date a male one-twentieth her size. | Бенни, только самка паука-ткача будет встречаться с самцом, который в 20 раз меньше её. |
And market size matters when a marketable idea is converted into a business activity. | Кроме того, на этапе превращения коммерчески реализуемой идеи в новое предприятие большое значение имеет емкость рынка. |
Incentives were almost compulsory in attracting FDI, although other elements were undoubtedly important, such as size of market and a stable economic and political environment, but the parameters differed among countries. | Стимулы практически превратились в обязательное условие привлечения ПИИ, хотя, безусловно, важное значение имеют и другие факторы, такие, как емкость рынка, а также экономическая и политическая стабильность, причем в различных странах набор этих параметров неодинаков. |
Nor can this task be left to the private sector alone; the small size of African markets make it unlikely that private firms will undertake the necessary research and extension investments. | Этой задачей также не может заниматься только частный сектор; незначительная емкость африканских рынков делает маловероятной возможность инвестиций частных фирм в проведение необходимых исследований и пропаганду их результатов. |
What is the relative size (and hence importance) of the market, and is it a government-regulated market? | Какова относительная емкость (и соответственно значение) рынка, и регулируется ли он правительством? |
Capacity is less than current size. | Емкость меньше, чем текущий размер. |
However, the general size and periodicity of the Bulletin questionnaire are expected to stay the same. | Однако предполагается, что общий формат и периодичность распространения анкеты Бюллетеня останутся без изменений. |
The format was initially A5 size, expanding to A4 from the seventh issue. | Изначально формат был A5, увеличенный до А4 начиная с седьмого выпуска. |
The group decided that it would not extend its membership at this time since it considered that sufficient expertise was available within the group and the size was such that it could operate effectively and efficiently. | Группа приняла решение о том, что пока она не будет расширять свой состав, поскольку, по ее мнению, в рамках группы имеется достаточное количество специалистов и ее нынешний формат позволяет ей работать действенно и эффективно. |
Size, form and target group of the guidelines | Объем, формат и основное содержание руководящих принципов |
For instance, all office stationery (e.g. A4 size in Europe, Letter size in US) is produced in such a process. | Например, вся офисная бумага (например, формат A4 в Европе, Letter в США) производится в таком процессе. |
Its size is completely disproportionate to its purpose. | Его габариты совершенно несоразмерны с его предназначением. |
Despite his size, he was considered a fine athlete with quick reflexes. | Несмотря на свои габариты, он считался хорошим спортсменом с быстрой реакцией. |
The small overall size and mass of the instrument play an important role. | Важное значение имеют небольшие габариты и масса аппаратуры. |
While improving vibration-proofness by realizing further compactness and lighter weight, the company has designed the new valves which, though being small in size, can be used for ACs in a wider capacity range including larger capacity models. | Повысив защиту от вибраций, снизив вес и размеры, компания разработала новые клапаны, которые, несмотря на свои скромные габариты, могут использоваться на более широком спектре моделей кондиционеров, включая и очень большие установки. |
Another result of the projects was an information technology tool (available on the Danish Environmental Protection Agency homepage) designed to help to choose optimal stove size and to optimize the combustion process. | Другим результатом стала разработка прикладной программы (которой можно воспользоваться на веб-сайте Датского агентства по охране окружающей среды), помогающей правильно выбрать габариты домашней печи и оптимизировать процесс сжигания топлива. |
(c) To maintain the size and composition of the Standing Committee in accordance with the provisional arrangements agreed to by the Board in 2000. | с) сохранить количественный и членский состав Постоянного комитета в соответствии с временными процедурами, одобренными Правлением в 2000 году. |
More quantitative analysis are carried out, in order to assess the relative size of the identified user-groups and to evaluate their growth potential. | Количественный анализ проводится с целью определения относительных размеров выявленных групп пользователей и оценки потенциала их роста. |
B. Membership and size of the Investments Committee | В. Персональный и количественный состав Комитета по инвестициям |
The Committee also appreciates the fact that the size, quality and highly representative nature of the delegation of Peru has shown its interest in the work of the Committee. | З. Комитет также выражает удовлетворение в связи с тем, что количественный состав, уровень и высокорепрезентативный характер делегации Перу является проявлением заинтересованности этой страны в работе Комитета. |
My delegation is doing so in the conviction that it is important to bear in mind that in order to maintain the Council's functionality and effectiveness, its size must be limited. | При этом, по убеждению моей делегации, важно учитывать, что для сохранения дееспособности и результативности Совета Безопасности его количественный состав должен быть ограничен. |
Hope this doesn't embarrass you Jen, but I found the best thing to do with the new employee is to size them up with a long hard stare. | Надеюсь, это не смутит тебя, Джен, но я нахожу лучшим в первом разговоре с новыми работниками измерять из долгим тяжелым взглядом. |
System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
Droplet size for spray equipment or nozzles specially designed for use on aircraft or UAVs should be measured using either of the following methods: | Размер частиц, образуемых распыливающим оборудованием или форсунками, специально сконструированными для использования на пилотируемых летательных аппаратах или БЛА, следует измерять с помощью одного из следующих методов: |
And I expected them to put a ruler next to the wall, size it up with a finger, and make an estimate of the height. | Я ожидал, что они начнут измерять линейкой по стене, прикидывать размер пальцами, определяя высоту. |
In this context, the following parameters should be measured: specific gravity, bulk density, shear strength and grain size as well as the sediment depth of change from oxic to suboxic conditions. | В этой связи следует измерять следующие параметры: удельная масса, объемная плотность, сопротивление сдвигу и зернистость, а также глубина, на которой осадочная среда меняется с окисной на субокисную. |
The Government is therefore currently discussing the appropriate size of the army in the medium term. | Поэтому правительство в настоящее время обсуждает вопрос о целесообразном численном составе армии в среднесрочном плане. |
In its resolution 1537, the Security Council requested me to provide recommendations for any modifications to the size, composition, duration and benchmarks of the residual UNAMSIL presence. | В своей резолюции 1537 Совет Безопасности просил меня представить рекомендации относительно любых изменений в численном составе, структуре, сроках сохранения и основных контрольных показателях остаточного присутствия МООНСЛ. |
As noted above in the context of the discussion on its size and composition, the Board decided to revert to annual sessions, while making efforts to limit the duration of the sessions to five working days. | Как отмечалось выше в контексте обсуждения вопроса о численном и членском составе Правления, Правление постановило вернуться к практике проведения ежегодных сессий, стараясь при этом ограничить продолжительность сессий пятью рабочими днями. |
The issue of the size and composition of the Security Council, particularly with regard to the permanent membership, which is the bone of contention, is also of major concern to my delegation. | Вопрос о численном и членском составе Совета Безопасности, в частности в том, что касается постоянных членов, является камнем преткновения и вызывает серьезную тревогу моей делегации. |
Honduras considers that the changes in the present structure and size of the Security Council should be accompanied by a corresponding amendment of the Charter of the United Nations so as to ensure that the changes bring about greater transparency in the Security Council's activities and decision-making. | Гондурас считает, что изменения в нынешней структуре и численном составе Совета Безопасности должны сопровождаться внесением соответствующей поправки в Устав Организации Объединенных Наций с целью обеспечить, чтобы эти изменения увеличили транспарентность деятельности Совета Безопасности и процесса принятия им решений. |