The Committee notes that the great size and diversity of China pose special challenges to the realization of equality between women and men. | Комитет отмечает, что большой размер и разнообразие Китая ставят особые проблемы в связи с реализацией принципа равенства мужчин и женщин. |
The average household size in 1992 was 3.3; in 1960 the average size was 5.1. | В 1992 году средний размер домашнего хозяйства равнялся 3,3 человека; в 1960 году этот показатель соответствовал 5,1. |
Invalid Size ''. Must be non-negative integer. | Недопустимый размер. Это должно быть неотрицательное целое число. |
We're about the same size. | У нас примерно один размер. |
The Information panel shows extended information about the selected items(s), including size, type, and date of last also features a large preview of the selected item and permits to assign a rating, tags, and comments to it. | На панели Сведения показывается подробная информация о выбранных файлах, в частности, размер, тип и дата последнего изменения, а также предварительный просмотр содержимого выбранного файла. |
Census information on the population's size and structure in terms of age and gender serves as a basis for ongoing evaluations during the intercensal period. | Численность и половозрастная структура населения, полученная при переписи, является базой для текущих оценок в межпереписной период. |
In connection with transfer of the safe custody clientele from Denmark, it is proposed to build a new small prison on the east coast of Greenland, corresponding in size and occupancy to the two small prisons. | В связи с переводом из Дании лиц, находящихся под стражей, обеспечивающей безопасность, из Дании предлагается построить новое небольшое тюремное учреждение на восточном побережье Гренландии, размеры которого и численность находящегося в нем контингента соответствовали бы двум небольшим тюремным учреждениям. |
Since 1992, UNDOF has implemented two streamlining exercises, which have reduced its size and budget by more than 20 per cent, leaving it a very lean and cost-effective operation. | С 1992 года СООННР осуществили два мероприятия по совершенствованию своей структуры, в результате чего их численность и бюджет были сокращены более чем на 20 процентов и они приобрели весьма стройную структуру высокоэффективной операции. |
The size and composition of the delegation indicated the importance accorded by the State party to migration as an issue and to the implementation of the Convention. | Численность и состав делегации свидетельствуют о том значении, которое государство-участник придает теме миграции и осуществлению Конвенции. |
Similarly, "battalions" refer to a group of combatants of a non-uniform size, clustered loosely under one local commander who was named as a "colonel" or "general" and limited in size by the number of vehicles and weapons they could field. | Аналогичным образом, «батальоны» представляли собой группы комбатантов самой различной численности, подчинявшиеся какому-либо одному местному командиру, которого называли «полковником» или «генералом», а численность этих групп ограничивалась числом имеющихся у них транспортных средств и единиц оружия. |
However, it felt that ways must be found to consider large missions that took account of their size and complexity. | В то же время, по его мнению, необходимо найти способы рассмотрения крупных миссий, которые учитывают их масштаб и сложность. |
Don't you think some of them will be envious when they see the size and understand the value of this trading station? | Ты не думаешь, что некоторые из них будут завидовать, когда увидят масштаб и поймут ценность этого торгового города? |
Critics cited the size and scope of the battle in the North and Daenerys's scene with her dragons at the beginning of the episode. | Критики оценили масштаб гигантского сражения на Севере, а также сцену с Дейенерис и её драконами в начале эпизода. |
Thirdly, the size, scope and sheer number of indicators included within many such methods means that they are often unwieldy and resist effective implementation. | В-третьих, размер, масштаб и огромное количество показателей, включенных во многие такие методы, означает, что они часто громоздки и противостоят эффективному осуществлению. |
Any drawings must be supplied in appropriate scale and in sufficient detail on size A4 or on a folder of A4 format. | Любые чертежи должны иметь соответствующий масштаб, быть достаточно подробными и представляться в формате А4 или в виде складывающейся страницы форматом А4. |
The relative size of net inflows of foreign direct investment has been much larger in the Caribbean small island developing States than in other such States. | Относительный объем чистого притока прямых иностранных инвестиций был значительно больше в карибских малых островных развивающихся государствах, чем в других таких государствах. |
The time taken to complete the reconciliation was a reflection of the complexity and size of the task. | Время, необходимое для проведения выверки, отражает сложность и объем задачи. |
In that connection, delegations used, and sometimes abused, their right to propose amendments - to the extent that the document nearly doubled in size by the end of the exercise. | В этой связи делегации использовали свое право на внесение поправок, а порой и злоупотребляли им, в результате чего к концу этого мероприятия объем документа увеличился почти вдвое. |
The principal aim of this work would be to establish the size and grade of the resource, to appropriate modern commercial resource reporting standards, and obtain a sufficient bulk sample to allow the resources' principal metallurgical characteristics to be determined. | Главная задача этой работы будет состоять в том, чтобы установить размеры и сортность ресурса в привязке к соответствующим современным коммерческим стандартам ресурсов и получить достаточный объем проб для определения основных металлургических характеристик ресурсов. |
FADN serves a special purpose: it is expressly designed to provide accounting information on the returns on "commercial" holdings, i.e. those larger than a certain minimum size. | СДСО со своей стороны позволяет получать специфические сведения - отчетную информацию о результатах хозяйственной деятельности так называемых "профессиональных" хозяйств, т.е. хозяйств, объем хозяйственной деятельности которых превышает определенный минимальный уровень. |
Number of dwellings, rooms, floor space and household size, 1995-1998 | Число жилых помещений, число комнат, жилая площадь |
All concessions whose acreage was increased within the period 1997 to 2003 should be reduced to their original size, as contracted with the Forestry Development Authority prior to 1997. | Все концессии, площадь которых увеличилась за период с 1997 по 2003 год, должны быть сокращены до первоначального размера, согласно контактам, подписанным с Управлением лесного хозяйства до 1997 года. |
The gymnasium would likewise range in size and amount of equipment according to the number of international non-contingent personnel in a particular location. | В зависимости от численности международного персонала в том или ином месте службы, не входящего в состав контингентов, площадь и набор оборудования спортивного зала также будут неодинаковыми. |
These cells range in size from 8 m2 to 14 m2 and are equipped with floor heating and a stone bench. | Площадь этих камер составляет от 8 м2 до 14 м2. |
China's continental coastline extends over 18,000 kilometres, with an adjacent sea area of 4.73 million square kilometres, as well as more than 6,500 islands greater than 500 square metres in size. | Береговая линия материковой части Китая простирается более чем на 18 тыс. км, при этом площадь прилегающих к морю районов составляет 4,73 млн. кв. м. |
The volatile size of the informal sector, which expands with the deterioration of economic conditions and contracts during the periods of prosperity, may be indicative of some integration between the sectors. | Неустойчивая величина неформального сектора, который расширяется при ухудшении экономических условий и сокращается в благополучные периоды, может указывать на некоторую степень интеграции между этими секторами. |
9 parts by weight of silica sand with a particle size of 0-100 m, | 9 частей по весу силикатного песка, величина частиц которого составляет 0-100 мкм, |
In war, size is not entirely irrelevant, even though technology has made it something less than the totally decisive factor it was in the past. | Во время войны размер страны отнюдь не является абсолютно несущественным фактором, хотя технология и привела к тому, что величина государства сегодня играет менее решающую роль, чем в прошлом. |
By dividing the discounted P1 cash flow by the applicable cover ratio, the lender bank is able to size its loan. | Величина непогашенного кредита корректируется по мере освоения месторождения; в случае увеличения объемов доказанных запасов категории Р1 объем заемных средств, которые могут быть получены инвестором, увеличивается. |
MIT's millimeter size turbine will deliver 500-700 W·h/kg in the near term, rising to 1200-1500 W∙h/kg in the longer term. | Миллиметровая турбина МИТ будет поставлять около 500-700 Вт·ч в ближайшем будущем, и в дальнейшем эта величина вырастет до 1200-1500 Вт·ч. |
Size is determined by the unit weight of the fruit. | Калибр определяется по удельному весу плода. |
Size is determined by the number of fruit per kilogramme according to the following table: | Калибр определяется по количеству плодов в одном килограмме в соответствии с приводимой ниже таблицей: |
Size (optional); | Калибр (факультативно); |
Size is optional in all classes, however size is determined by the diameter. | Калибровка является факультативной для всех сортов; калибр определяется по диаметру. |
When size is determined by diameter the A minimum diameter size required for each class is as follows: | Калибр определяется по максимальному диаметру экваториального сечения или по весу. |
size seven shoe, six one. | размер обуви 37, рост 186см. |
RIAs can also affect FDI flows through their impact on market size and growth, which are two of the more important economic determinants of FDI. | РИС могут также оказывать влияние на потоки ПИИ через их воздействие на размеры и рост рынков, которые представляют собой два из наиболее важных экономических факторов, привлекающих ПИИ. |
The increase in number and size of peacekeeping operations that has characterized the recent history of our Organization has allowed the development of political concepts and given a new dimension to international military cooperation. | Увеличение числа и рост масштабов операций по поддержанию мира, которые характеризуют недавнюю историю нашей Организации, обеспечили возможность формулирования политических концепций и придали новое измерение международному сотрудничеству в военной области. |
And wasn't one of the reasons you left out this little nugget you were afraid she wouldn't love you knowing your true size? | И разве вы упустили эту мелочь не по той причине, что боялись, что она не полюбит вас, зная ваш истинный рост? |
It was stated that market size and growth were the most important factors driving FDI flows and that intellectual property was clearly of secondary importance; at the same time, however, countries that introduced and implemented good IPRs were more attractive for foreign investors. | Было отмечено, что размер рынка и экономический рост являются наиболее важными факторами, стимулирующими потоки ПИИ, а вопросы интеллектуальной собственности, безусловно, имеют вторичное значение; вместе с тем страны, принявшие и осуществляющие надлежащую политику в области ПИС, представляются более привлекательными для иностранных инвесторов. |
The Human Rights Council will have the following mandate, size and composition: | Совет по правам человека будет иметь следующий мандат, численность и состав: |
The size and composition of the crews vary with the length of the vessel, its mode of exploitation (14, 18 or 24 hours/day) and the quality of its technical equipment. | Численность и состав экипажей могут различаться в зависимости от длины судна, режима его эксплуатации (14, 18 или 24 часа/день) и качества его технического оборудования. |
The debate in the Working Group has proved that, despite some limited success in the area of working methods, significant progress has yet to be made on substantive matters such as the size and composition of the Council and the veto power. | Проводимые в рамках Рабочей группы прения показали, что, несмотря на некоторые ограниченные успехи в улучшении его методов работы, пока не удалось достичь значительного прогресса в решении вопросов существа, таких, как численность и состав Совета и применение права вето. |
The recent tendency has been to first discuss the size and composition of the Council, postponing until later a discussion of the mechanisms and functions that the Council needs in order to effectively fulfil its mandate to preserve international peace and security. | В последнее время наблюдается тенденция сначала обсуждать численность и состав Совета, откладывая рассмотрение механизмов и функций, которые требуются Совету для эффективного осуществления своего мандата по поддержанию международного мира и безопасности. |
Size and composition of vehicle fleet | Размер и состав автомобильного парка |
The machine we run now, the hybrid we have created, which contains large numbers of international staff, is being reduced in size and rationalized. | Происходит сокращение и рационализация существующего в настоящее время механизма - созданного нами гибрида, в состав которого входит большое число международных сотрудников. |
Owing to Andorra's size and structure, any undue proliferation of national bodies would inevitably lead to considerable expenditure of human and budgetary resources. | Размеры и структура Андорры не позволяют создавать чрезмерно большое число национальных учреждений, поскольку это связано с выделением значительных людских и бюджетных ресурсов. |
There also appears to be no limit on the amount of 150,000 hectare concessions that may be granted, which is especially troubling given that front companies have been used to circumvent restrictions on concession size in the past. | Нет, судя по всему, ограничений и на число концессий на участки до 150000 га, и это вызывает особое беспокойство, поскольку в прошлом для обхода ограничений в отношении размеров концессионных участков использовались подставные компании. |
Needless to say, my delegation disagrees completely with those delegations which call for a maximum size of 20 or 21 for the enlarged Security Council. | Само собой разумеется, что моя делегация совершенно не согласна с теми делегациями, которые призывают довести число членов в расширенном составе Совета Безопасности до уровня не выше 20 или 21. |
The painful loading costs are spread out around different application areas, so the number of parallel loads is kept to a minimum while also keeping the resources-per-page size low. | неприятные задержки при загрузке будут разделены между несколькими страницами, число параллельных загрузок (имеется в виду общее число загружаемых файлов) будет сведено к минимуму, а размер каждой конкретной страницы окажется не таким большим. |
He tastes very similar, but he's half the size and twice the price. | На вкус то же самое, но вполовину меньше и в два раза дороже. |
The blue counterpart is less aggressive, smaller in size and more delicate. | Синие экземпляры менее агрессивны, меньше по размеру и тоньше. |
This allows documents to be saved and opened more quickly, and the file size is smaller. | Сохранение и открытие таких документов происходит быстрее, и размер файла при этом меньше. |
The mean household size nationwide is 3.6 persons, less than it was in 1992 (3.9). | Среднее число членов, проживающих в одном домашнем хозяйстве, составляет в настоящее время в стране 3,6 человек, т.е. меньше, чем в 1992 году (3,9 человека). |
Because of the robber crab's overall body size, its individual cells use less energy and they run at a slower rate than the cells of their much smaller, shorter-lived cousins. | Благодаря общей величине тела краба его отдельные клетки расходуют меньше энергии, и из-за этого стареют куда медленнее своих аналогов в организмах меньшего размера. |
One may argue that the international market would compensate for the small size of the domestic market. | Кое-кто может высказать мысль о том, что выход на международный рынок в состоянии компенсировать малую емкость внутреннего рынка. |
Although market size is a key determinant, it appears that forming a larger (and potentially more prosperous) economic grouping may not necessarily bring benefits, especially in terms of attracting FDI, if the appropriate economic conditions and an enabling policy framework are not in place. | Хотя емкость рынка - ключевой определяющий фактор, по-видимому, формирование более крупного (и потенциально процветающего) экономического объединения необязательно должно принести положительные результаты, особенно в плане привлечения ПИИ, если не имеется необходимых экономических условий и соответствующей ориентации политики. |
Factors which normally constitute disadvantages, such as the small size of markets for Environmentally Preferable Products and the dependence on donor support may actually work in favour of LDCs. | Такие обычно неблагоприятные факторы, как малая емкость рынков экологически предпочтительных продуктов и зависимость от поддержки доноров, могут, наоборот, работать на НРС. |
Factors other than BITs (e.g. the market size, the availability of a skilled and low-cost labour force, the abundance of natural resources) played a more crucial role in a country's ability to attract FDI. | Более важную роль в обеспечении способности страны привлекать ПИИ играют другие факторы, помимо ДИД (например, емкость рынка, наличие квалифицированной и дешевой рабочей силы, обеспеченность природными ресурсами). |
These cover telephone network size and dimension, mobile services, quality of service, traffic, staff, tariffs, revenue and investment over 200 economies; | Они охватывают размеры и емкость телефонной сети, мобильные услуги, качество услуг, интенсивность связи, кадровую оснащенность, тарифы, доходы и инвестиции в более чем 200 странах; |
However, the general size and periodicity of the Bulletin questionnaire are expected to stay the same. | Однако предполагается, что общий формат и периодичность распространения анкеты Бюллетеня останутся без изменений. |
US paper size differs from European paper sizes. | формат бумаги в США отличается от форматов бумаги в Европе |
Specify the label text and choose the paper size for the label. | Здесь можно ввести текст этикетки и указать формат бумаги для этикетки. |
The format of the current country note will be modified and lengthened, to a range of 6-10 pages, of text, depending on the size and other characteristics of the proposed programme of cooperation. | Нынешний формат страновой записки будет изменен и расширен до 6-10 страниц текста в зависимости от масштабов и других особенностей предлагаемой программы сотрудничества. |
Some are converted to Hypertext Mark-up Language if the portable document format file size becomes too large. | Некоторые документы переводятся в формат языка гипертекстовой разметки в случае перегрузки файлов в компактном формате. |
Despite his size, he was considered a fine athlete with quick reflexes. | Несмотря на свои габариты, он считался хорошим спортсменом с быстрой реакцией. |
But the general size... | Но габариты как таковые... |
The weight, size and shape of packs should enable one person to carry them | Вес, размер и габариты комплектов должны быть такими, чтобы их мог нести один человек |
From those data, the physical properties, such as size, shape, dimensions, intrinsic motion, mass, orbit and orbital lifetime, are derived. | На основе этих данных определяются такие физические характеристики, как размер, форма, габариты, характер движения, масса, орбита и срок существования на орбите. |
Figure 3 - ISO/F2X envelope dimensions for a reduced-height second version back surface shape forward-facing toddler CRS, - ISOFIX SIZE CLASS B1" | Чертеж З Габариты ISO/F2Х для второго варианта среднеразмерной тыльноповерхностной ДУС для детей младшего возраста, устанавливаемой по направлению движения, - КЛАСС РАЗМЕРА В1 ISOFIX" |
The Board recommended maintaining the size and composition of the Standing Committee unchanged. | Правление рекомендует оставить без изменения количественный и членский состав Постоянного комитета. |
The Peruvian delegation considers that the dialogue on this issue should encompass the Council's size, its decision-making process and the question of transparency. | Делегация Перу считает, что диалог по этой теме должен охватывать такие вопросы, как количественный состав Совета, процесс принятия им решений и транспарентность. |
The Board had also agreed that, in the event ICITO/GATT withdrew from the Fund, the size and composition of the Board would be re-examined at the first regular session convened after its withdrawal. | Правление приняло также решение о том, что в случае выхода ВКМТО/ГАТТ из Фонда количественный и членский состав Правления будет пересмотрен на первой очередной сессии, созванной после ее выхода. |
B. Membership and size of the Investments Committee | В. Персональный и количественный состав Комитета по инвестициям |
The Committee also appreciates the fact that the size, quality and highly representative nature of the delegation of Peru has shown its interest in the work of the Committee. | З. Комитет также выражает удовлетворение в связи с тем, что количественный состав, уровень и высокорепрезентативный характер делегации Перу является проявлением заинтересованности этой страны в работе Комитета. |
Hope this doesn't embarrass you Jen, but I found the best thing to do with the new employee is to size them up with a long hard stare. | Надеюсь, это не смутит тебя, Джен, но я нахожу лучшим в первом разговоре с новыми работниками измерять из долгим тяжелым взглядом. |
Droplet size for spray equipment or nozzles specially designed for use on aircraft or UAVs should be measured using either of the following methods: | Размер частиц, образуемых распыливающим оборудованием или форсунками, специально сконструированными для использования на пилотируемых летательных аппаратах или БЛА, следует измерять с помощью одного из следующих методов: |
And I expected them to put a ruler next to the wall, size it up with a finger, and make an estimate of the height. | Я ожидал, что они начнут измерять линейкой по стене, прикидывать размер пальцами, определяя высоту. |
In this context, the following parameters should be measured: specific gravity, bulk density, shear strength and grain size as well as the sediment depth of change from oxic to suboxic conditions. | В этой связи следует измерять следующие параметры: удельная масса, объемная плотность, сопротивление сдвигу и зернистость, а также глубина, на которой осадочная среда меняется с окисной на субокисную. |
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |
In its resolution 1537, the Security Council requested me to provide recommendations for any modifications to the size, composition, duration and benchmarks of the residual UNAMSIL presence. | В своей резолюции 1537 Совет Безопасности просил меня представить рекомендации относительно любых изменений в численном составе, структуре, сроках сохранения и основных контрольных показателях остаточного присутствия МООНСЛ. |
One way of doing this is to explore how to give effect to many worthwhile proposals on the table while we attempt to arrive at a Council size acceptable to all, including the permanent members. | Одним из путей достижения этой цели является изучение возможностей реализации многих представленных на наше рассмотрение достойных предложений по мере того, как мы пытаемся решить вопрос о приемлемом для всех численном составе Совета, в том числе в категории постоянных членов. |
As noted above in the context of the discussion on its size and composition, the Board decided to revert to annual sessions, while making efforts to limit the duration of the sessions to five working days. | Как отмечалось выше в контексте обсуждения вопроса о численном и членском составе Правления, Правление постановило вернуться к практике проведения ежегодных сессий, стараясь при этом ограничить продолжительность сессий пятью рабочими днями. |
The new tools brought about a more stable way of life, and created more opportunities for communities to grow, both in terms of size and cultural development. | Новые орудия принесли с собой более стабильный образ жизни, создали больше возможностей для роста общин, как в численном измерении, так и в культурном. |
The enhancement of the representativity of the Council cannot be confined to a mere numerical expansion of its size. | Увеличение представительства Совета не может ограничиваться его увеличением лишь в численном выражении. |