The boundaries, total size of the planned area and size of planning units are key elements for the achievement of effective marine spatial planning. | Границы, общий размер планируемого района и размер единиц планирования является ключевыми элементами для достижения эффективного морского пространственного планирования. |
For each track record on the list, you can see its number, length and size. | Для каждого трека в списке, отобразится его номер, длина и размер. |
Given the importance and size of these industries in the Canadian economy, it is important to develop high quality volume estimates of retail and wholesale services. | Значимость и размер этих отраслей в экономике Канады обусловливают необходимость разработки высококачественных оценок объема услуг розничной и оптовой торговли. |
For example, viroplasms of mimivirus have a similar size to the nucleus of its host, the amoeba Acanthamoeba polyphaga. | Например, у мимивируса размер вироплазмы близок к размеру ядра клетки-хозяина - амёбы Acanthamoeba polyphaga. |
These are boards which because of their simpler configuration are more readily recognisable, so that a smaller size is acceptable. | Речь идет о щитах, которые, в силу их упрощенной конфигурации, легче поддаются распознаванию, так что для них допустим меньший размер. |
The present size and composition of the Council cannot be deemed by any yardstick to be equitable now. | Нынешние численность и состав Совета ни с какой точки зрения не могут рассматриваться как справедливые. |
However, the mission expects to vacate certain facilities, in line with the smaller size of BNUB. | Вместе с тем ожидается, что миссия освободит некоторые помещения, поскольку численность ОООНБ несколько меньше. |
UNAMIR's geographic location, which is approximately 1,000 kilometres from the nearest seaport, results in proportionately higher charges for freight and handling than normally encountered in a mission of this size. | Географическое расположение МООНПР, базирующейся на расстоянии приблизительно в 1000 км от ближайшего морского порта, обусловливает необходимость покрытия более высоких расходов на фрахт и обработку грузов по сравнению с расходами, которые обычно несет миссия, имеющая такую численность. |
It should not be forgotten that His Majesty's action has significantly reduced the number of Khmer Rouge from a high of over 30,000 armed combatants at the conclusion of the Paris Peace Accord to its present size. | Не следует забывать о том, что действия Его Величества позволили значительно сократить численность "красных кхмеров" с более чем 30000 вооруженных комбатантов на момент заключения Парижского мирного соглашения до нынешнего количества. |
Size and titles of units | численность и наименование подразделений; |
We have footprints, size 10, thanks to Officer Donaghy using a dollar bill to establish scale. | У нас есть следы, размер 1 0, благодаря офицеру Донахью Используя долларовую купюру, чтобы установить масштаб. |
Because of strict secrecy it is very difficult to determine the exact size and composition of China's nuclear forces. | Определить точный состав и масштаб ядерных сил Китая чрезвычайно сложно из-за режима секретности. |
Given the size and magnitude of the logistical and administrative support required for smooth deployment of the Operation, the existence of a coordination focal point within the Office of the Deputy Joint Special Representative for Operations and Management is essential. | Учитывая размер и масштаб материально-технической и административной поддержки, необходимой для планомерного развертывания Операции, наличие координатора в Канцелярии заместителя Совместного специального представителя по операциям и управлению абсолютно необходимо. |
The scale of the inventory was important to consider, as national inventories would have different problems and may provide different results compared to sub-national or continental inventories, even if subsequently converted to an identical grid size. | Важную роль начинает играть масштаб: ведь проблемы, возникающие при составлении кадастров, могут быть иными, чем при составлении субнациональных либо континентальных кадастров, даже если в последующем приводить эти кадастры к сетке одинаковой размерности. |
Such a map should be on a scale suitable to fit A4 size paper and should cover the full extent of the continental shelf, up to its outer limit. | Карта должна иметь такой масштаб, чтобы помещаться на листе бумаги формата 210 х 297 мм и охватывать всю протяженность континентального шельфа вплоть до его внешней границы. |
So far, few deposits had been found in the Area in excess of that size. | На данный момент времени в Районе обнаружено очень немного залежей, потенциал которых превышает этот объем. |
The main challenge for Seychelles is the small size and resources of its judiciary, rather than any difficulty in conducting trials in accordance with international standards. | Основной проблемой для Сейшельских Островов являются малая численность сотрудников и небольшой объем ресурсов ее судебной системы, в большей степени, а не какие-либо сложности в плане проведения судебных процессов в соответствии с международными стандартами. |
The Union would of course seek clarification and further information on such issues as accountability, the size and scope of the package, interrelationships and the institutional framework. | Разумеется, Союз запросит разъяснения и подробную информацию по таким вопросам, как подотчетность, объем и спектр действия пакета мер, взаимоотношения и институциональные рамки. |
Firm size matters directly for exports because firms incur additional costs when they export to distant markets and so must operate at a certain minimum scale to be able to bear this cost and make exporting profitable. | Участие в экспорте напрямую зависит от размеров предприятия, поскольку предприятия несут дополнительные издержки в случае экспорта на отдаленные рынки, и поэтому им необходимо обеспечивать определенный минимальный объем производства для того, чтобы подобные издержки были оправданными, а экспорт выгодным. |
Currently, there are 81,000 aid activities but the mean size of individual aid transactions has dropped from $3.2 million to $1.6 million; | В настоящее время осуществляется 81000 мероприятий по оказанию помощи, однако средний объем отдельных мероприятий по оказанию помощи сократился с 3,2 млн. долл. США до 1,6 млн. долл. США; |
One particular set, called the "Endless Sea", was reported have an area size of 7,000 square meters, built using 500 tons of artificial snow. | Для создания сцен на «Море Бесконечности» была использована площадь в 7 тысяч квадратных метров и 500 тонн искусственного снега. |
Since then it has shrunk to less than half its original size because of the nearly total cut-off of inflow from the Amu Darya and Syr Darya rivers as a result of heavy withdrawals for irrigation. | К настоящему времени его площадь уменьшилась более чем вдвое по сравнению с первоначальным размером, так как практически полностью прекратился приток воды из рек Аму-Дарья и Сыр-Дарья в результате большого забора воды на цели орошения. |
The most common physical properties related to sorbent performance are surface area, pore size distribution and particle size distribution. | Наиболее общими физическими свойствами, связанными с их поглощающей способностью, являются площадь поверхности, распределение размеров пор и распределение размеров частиц. |
A related issue arises in relation to the size (area) of sites, as some countries may designate only the areas of more highly contaminated sites occurring in clusters within a wider area while others designate the whole area of clusters. | В связи с этим возникает вопрос о размере (площади) участков, ввиду того, что некоторые страны могут указывать только площади наиболее загрязненных участков в кластерах, охватывающих большую аудиторию, в то время как другие страны указывают площадь всей территории кластеров в целом. |
In particular, what was the cell size in prisons and detention centres and what measures had been taken to resolve the problem of prison overcrowding, bearing in mind that promiscuity encouraged the spread of disease, and also to bring prison institutions into line with international standards? | В частности, он хотел бы узнать, какова площадь камер в исправительных и арестных учреждениях, какие меры были приняты для решения проблемы перенаселенности тюрем, поскольку скученность заключенных способствует распространению заболеваний, а также что было сделано для приведения пенитенциарных учреждений в соответствие с международными нормами. |
As the eventual size of the Council will depend on agreement on the number of members to be added to each category, we remain flexible on this issue. | Поскольку окончательная величина Совета будет зависеть от достижения договоренности относительно дополнительного числа членов по каждой категории, мы сохраним гибкий подход по этому вопросу. |
The small size of the country allows close relations between the community and its institutions - a key element for promoting the debate on environmental issues and increasing participation by all groups of society. | Небольшая величина моей страны предоставляет возможность для тесных взаимоотношений между общественностью и избранными ею учреждениями, что представляет собой ключевой элемент углубления прений по проблемам окружающей среды и расширения участия в этом деле всех слоев общества. |
Average number of recipients of assistance pensions and average pension size as of 1 July 2001 | Средняя численность получателей социальных пенсий и средняя величина пенсий по состоянию на 1 июля 2001 года |
In war, size is not entirely irrelevant, even though technology has made it something less than the totally decisive factor it was in the past. | Во время войны размер страны отнюдь не является абсолютно несущественным фактором, хотя технология и привела к тому, что величина государства сегодня играет менее решающую роль, чем в прошлом. |
By dividing the discounted P1 cash flow by the applicable cover ratio, the lender bank is able to size its loan. | Величина непогашенного кредита корректируется по мере освоения месторождения; в случае увеличения объемов доказанных запасов категории Р1 объем заемных средств, которые могут быть получены инвестором, увеличивается. |
Class Size (if sized); expressed by: | Калибр (в случае калибровки), который обозначается: |
Size is determined by the length (measured from the apex to the insertion point of the peduncle at the calyx). | Калибр определяется по длине (т.е. по расстоянию от верхушки до точки крепления плодоножки к чашечке). |
However, when sized, size is determined by: Diameter: the maximum diameter of the dried fruit Count: the number of pieces of dried fruit per 1000 g or per pound. | Однако в случае проведения калибровки калибр определяется по: - количеству: количеству единиц сушеных плодов на 1000 г или фунт. |
It should be 3 times that size. | Тут нужен калибр покрупнее. |
Class Size or screen (if sized or screened), expressed by: | Калибр по предельным размерам или одному предельному размеру (в случае калибровки), выраженный: |
I keep muddling up my shoe size and my height. | Я постоянно меняю местами мой размер обуви и рост. |
Now that the Protocol is in force, the next biennium will see the mechanisms, procedures and modalities designed by the Parties unfold and grow to full size. | Теперь, когда Протокол вступил в силу, в течение следующего двухгодичного периода будет происходить развертывание механизмов, процедур и моделей, разработанных Сторонами, и их рост до их полных масштабов. |
In the past three years there has been an explosion in the number and size of United Nations peace-keeping operations: in 1991 there were some 11,000 military and 1,400 civilian personnel deployed on United Nations peace-keeping missions. | На протяжении последних трех лет имел место бурный рост числа и масштабов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: в 1991 году в рамках миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира использовалось примерно 11000 членов военного и 1400 членов гражданского персонала. |
A. Population size and growth | А. Численность и рост населения |
This unforeseen growth has caused logistical problems for the armed forces, which have been obliged to reduce troop size by 15.5 per cent, from 15,510 to 13,100 soldiers. | Подобный не прогнозировавшийся рост числа отказников создал проблемы с набором в армию, в связи с чем пришлось сократить ее численность на 15,5%, т.е. с 15510 до 13100 военнослужащих. |
The average size of a household was 3.6 members. | В среднем в состав семьи входило 3,6 члена. |
The Committee also reiterates that the above-mentioned concerns do not preclude the need to make adjustments to the size and composition of the project team, or to provide most of the required expertise in-house. | Комитет также вновь отмечает, что вышеупомянутая обеспокоенность не исключает необходимость внесения коррективов в численность и состав группы по проекту или обеспечения наиболее необходимых внутренних экспертных знаний. |
We believe that a possible size, both allowing efficient work and reflecting the increase in the overall membership, would range somewhere between 21 and 25, which would mean a ratio of approximately nine to one or seven to one respectively. | Мы считаем, что возможный количественный состав, обеспечивающий как эффективную работу, так и отражающий увеличение общего количества членов, мог бы определяться цифрой от 21 до 25 членов, что примерно означало бы соотношение девять к одному или семь к одному соответственно. |
Lastly, the size and composition of the Board should be considered on the basis of broader principles of efficiency and good governance rather than the desire to increase the number of members and alternates. | Наконец, численный и членский состав Правления следует рассматривать не исходя из желания увеличить число членов или заместителей, а на основе более широких принципов эффективности и благого управления. |
A space-based observatory would detect and carry out remote sensing and the physical characterization of NEOs: their size, composition, surface roughness, and so forth; | Концепция предусматривает создание космической обсерватории для обнаружения, дистанционного зондирования и определения таких физических характеристик ОСЗ, как размер, состав, неровность поверхности и т.д.; |
The nine countries differ in size, but all except the United Kingdom have a fairly small number of inhabitants compared to France and Germany. | Эти девять стран отличаются друг от друга по размерам, однако все они, за исключением Соединенного Королевства, имеют небольшое число жителей по сравнению с Францией и Германией. |
The sheer size of today's young generation will cause significant population growth in the coming decades, even if each young woman has only two children. | Внушительное число имеющейся на сегодняшний день молодежи приведет к значительному росту численности населения в предстоящие десятилетия, даже если на каждую девушку будет приходиться по два деторождения. |
mandate. size - open ended/limited in size (equitable geographical representation, other bases) | доклад - число участников - открытый состав/ограниченное число участников (справедливое географическое распределение, другая основа) |
Whereas the average size of households nationally is 3.5 people, in the case of Programme beneficiaries the average household size is 5.1 where the beneficiaries are men, and 5.3 where they are women. | В то время как среднее число членов домохозяйства по стране составляет 3,5, в домохозяйствах, охваченных Программой, число членов составляет 5,1 в домохозяйствах, возглавляемых мужчинами, и 5,3 в домохозяйствах, возглавляемых женщинами. |
The maximum number of e-mail messages that you may send within a month can not be larger than the maximum list size in the selected tariff plan multiplied by 10. Generally, each subscription plan allows to make 2-3 mailings per week. | На тарифных планах «ЧАСТО» максимальное число сообщений, которое можно отправить в течение месяца, равно десяткратному размеру цифры в тарифе (например, для тарифа «ЧАСТО 5000» действует лимит 50,000 сообщений, даже если реальный размер списка 3,000 адресов). |
Usually reduced in size compared to an ordinary infantry division. | Обычно были меньше по размеру по сравнению со стандартными пехотными дивизиями. |
At 20 to 150 nanometres, they are smaller than the smallest known bacterium, which is about 100 nanometres in size. | Достигая 20120 нанометров, они меньше самых мелких из известных бактерий, размеры которых составляют примерно 100 нанометров. |
These new long-range population projections show a smaller future population size (9 billion people) than previous United Nations long-range projections (10-12 billion). | Согласно этим новым долгосрочным демографическим прогнозам, численность населения в будущем будет меньше (9 млрд. человек), чем можно предположить на основе предыдущих долгосрочных прогнозов Организации Объединенных Наций (10 - 12 млрд. человек). |
Mini Mango Sugar is sweet only minutes less the same size, a mango is a special Gyugyugyu Innovation is being concentrated and sweet taste! | Мини Манго Сахар сладкий только минут меньше того же размера, манго специальных Gyugyugyu Инновации в настоящее время сосредоточены и сладкий вкус! |
Obviously, a large cell size results in a heavy loss in resolution! | Чем больше размер ячейки, тем меньше разрешение. |
From an investor's point of view, size and potential of markets could compensate for deficiencies (market access barriers and regulatory difficulties). | Емкость и потенциал рынка, по мнению инвесторов, могут компенсировать его недостатки (барьеры для доступа и нормативные ограничения). |
Although market size is a key determinant, it appears that forming a larger (and potentially more prosperous) economic grouping may not necessarily bring benefits, especially in terms of attracting FDI, if the appropriate economic conditions and an enabling policy framework are not in place. | Хотя емкость рынка - ключевой определяющий фактор, по-видимому, формирование более крупного (и потенциально процветающего) экономического объединения необязательно должно принести положительные результаты, особенно в плане привлечения ПИИ, если не имеется необходимых экономических условий и соответствующей ориентации политики. |
(a) Reflect the economic evidence that foreign direct investment is primarily attracted by market size, natural resources, infrastructure, peace and stability, human capital etc., rather than the presence of investment protection agreements or the level of intellectual property protection; | а) отражать экономические подтверждения того, что прямые иностранные инвестиции привлекают главным образом емкость рынка, природные ресурсы, инфраструктура, мир и стабильность, человеческий капитал и т.п., а не наличие соглашений о защите инвестиций или уровень защиты интеллектуальной собственности; |
For many developing countries, structural and supply-side constraints, the limited size of domestic markets, the cost and availability of capital, and external market conditions continue to affect their ability to diversify into higher-value-added exports. | Во многих развивающихся странах проведению диверсификации и увеличению доли экспорта с более высокой добавленной стоимости по-прежнему мешают препятствия структурного характера и на уровне предложения, недостаточная емкость отечественных рынков, высокая стоимость и ограниченная доступность капитала, а также неблагоприятная конъюнктура внешних рынков. |
The inventive container can be used without additional pouring devices or other parts and, in addition, the handle thereof makes it possible to produce and use practically any size containers. | При использовании данной емкости, отпадает необходимость в дополнительных сливных устройствах или иных приспособлений, кроме того, наличие ручного захвата позволяет создавать и использовать емкость практически любого размера. |
Specify the label text and choose the paper size for the label. | Здесь можно ввести текст этикетки и указать формат бумаги для этикетки. |
The group decided that it would not extend its membership at this time since it considered that sufficient expertise was available within the group and the size was such that it could operate effectively and efficiently. | Группа приняла решение о том, что пока она не будет расширять свой состав, поскольку, по ее мнению, в рамках группы имеется достаточное количество специалистов и ее нынешний формат позволяет ей работать действенно и эффективно. |
KickassTorrents can see the seeds on the web page of information, such as file size, file format, file number, if the seed has been suggested to be reached for comment. | KickassTorrents видите семена на веб-странице информацию, такую как размер файла, формат файла, номер файла, если семена было предложено связаться для комментариев. |
Format - Position and Size - Rotate | Формат - Положение и размер - Повернуть |
This is balanced by a nine panel grid format for each page, in order to compress the story into the smaller size. | Это сбалансированный девятипанельный формат для каждой страницы, для того, чтобы сжать историю в меньшем размере. |
Its size is completely disproportionate to its purpose. | Его габариты совершенно несоразмерны с его предназначением. |
Application of the epicyclic-gear-train speed reducer enables to drastically reduce the overall size and weight of the drive assemblies. | Применение планетарного редуктора позволило значительно снизить габариты и массу приводов. |
While improving vibration-proofness by realizing further compactness and lighter weight, the company has designed the new valves which, though being small in size, can be used for ACs in a wider capacity range including larger capacity models. | Повысив защиту от вибраций, снизив вес и размеры, компания разработала новые клапаны, которые, несмотря на свои скромные габариты, могут использоваться на более широком спектре моделей кондиционеров, включая и очень большие установки. |
From those data, the physical properties, such as size, shape, dimensions, intrinsic motion, mass, orbit and orbital lifetime, are derived. | На основе этих данных определяются такие физические характеристики, как размер, форма, габариты, характер движения, масса, орбита и срок существования на орбите. |
Right across the natural world, the size you are has a profound effect on your metabolic rate - or your "speed of life". | Габариты обитателей природного мира определяют интенсивность обмена веществ в их организмах - также известную как "скорость жизни". |
The Board recommended maintaining the size and composition of the Standing Committee unchanged. | Правление рекомендует оставить без изменения количественный и членский состав Постоянного комитета. |
Third, what do we think would be the optimal size for an enlarged Security Council? | В-третьих, каким, по нашему мнению, был бы оптимальный количественный состав расширенного Совета Безопасности? |
More quantitative analysis are carried out, in order to assess the relative size of the identified user-groups and to evaluate their growth potential. | Количественный анализ проводится с целью определения относительных размеров выявленных групп пользователей и оценки потенциала их роста. |
The Committee also appreciates the fact that the size, quality and highly representative nature of the delegation of Peru has shown its interest in the work of the Committee. | З. Комитет также выражает удовлетворение в связи с тем, что количественный состав, уровень и высокорепрезентативный характер делегации Перу является проявлением заинтересованности этой страны в работе Комитета. |
My delegation is doing so in the conviction that it is important to bear in mind that in order to maintain the Council's functionality and effectiveness, its size must be limited. | При этом, по убеждению моей делегации, важно учитывать, что для сохранения дееспособности и результативности Совета Безопасности его количественный состав должен быть ограничен. |
Hope this doesn't embarrass you Jen, but I found the best thing to do with the new employee is to size them up with a long hard stare. | Надеюсь, это не смутит тебя, Джен, но я нахожу лучшим в первом разговоре с новыми работниками измерять из долгим тяжелым взглядом. |
System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
Droplet size for spray equipment or nozzles specially designed for use on aircraft or UAVs should be measured using either of the following methods: | Размер частиц, образуемых распыливающим оборудованием или форсунками, специально сконструированными для использования на пилотируемых летательных аппаратах или БЛА, следует измерять с помощью одного из следующих методов: |
And I expected them to put a ruler next to the wall, size it up with a finger, and make an estimate of the height. | Я ожидал, что они начнут измерять линейкой по стене, прикидывать размер пальцами, определяя высоту. |
In this context, the following parameters should be measured: specific gravity, bulk density, shear strength and grain size as well as the sediment depth of change from oxic to suboxic conditions. | В этой связи следует измерять следующие параметры: удельная масса, объемная плотность, сопротивление сдвигу и зернистость, а также глубина, на которой осадочная среда меняется с окисной на субокисную. |
The Board also discussed the rotation of seats during its consideration of the Working Group's report on the size and composition of the Board. | В ходе своего рассмотрения доклада Рабочей группы о численном и членском составе Правления Правление обсудило также вопрос о ротации мест. |
As noted above in the context of the discussion on its size and composition, the Board decided to revert to annual sessions, while making efforts to limit the duration of the sessions to five working days. | Как отмечалось выше в контексте обсуждения вопроса о численном и членском составе Правления, Правление постановило вернуться к практике проведения ежегодных сессий, стараясь при этом ограничить продолжительность сессий пятью рабочими днями. |
The issue of the size and composition of the Security Council, particularly with regard to the permanent membership, which is the bone of contention, is also of major concern to my delegation. | Вопрос о численном и членском составе Совета Безопасности, в частности в том, что касается постоянных членов, является камнем преткновения и вызывает серьезную тревогу моей делегации. |
The new tools brought about a more stable way of life, and created more opportunities for communities to grow, both in terms of size and cultural development. | Новые орудия принесли с собой более стабильный образ жизни, создали больше возможностей для роста общин, как в численном измерении, так и в культурном. |
Mrs. ZOU, referring to the State party's report, asked for detailed information on the size, language and religion of the eight ethnic groups listed in paragraph 10. | Г-жа ЦЗОУ, ссылаясь на доклад государства-участника, просит представить подробную информацию о численном составе, языках и религиях восьми этнических групп, перечисленных в пункте 10. |