But size is not all that matters. | Но размер - это еще не все. |
They are also exactly the chordal graphs all of whose maximal cliques are the same size k + 1 and all of whose minimal clique separators are also all the same size k. | Это также в точности хордальные графы, все максимальные клики которых имеют один и тот же размер к + 1 {\displaystyle k+1} и все минимальные кликовые сепараторы которых имеют также одинаковый размер k. |
military holdings (organisation, structure, size); | военные запасы (организация, структура, размер); |
There are a number of other factors that affect the cost of a filling, including: insurance coverage, location where the procedure is performed, size of filling, and type of filling material. | Существует ряд других факторов, которые также влияют на стоимость пломбирования, в том числе страховое покрытие, место проведения процедуры, размер пломбы и тип пломбировочного материала. |
Today, the maximum size of a uploaded file is 300MB, which is the largest on the Internet. | На сегодня максимальный размер закачиваемого файла - самый большой в Интернет. |
Most participants addressing the issue of the membership of a new human rights body recommended that its size be similar to, if not bigger than that of the current Commission. | Большинство участников прений при рассмотрении вопроса о членском составе нового органа по правам человека рекомендовали установить его численность на уровне нынешней Комиссии или даже увеличить ее. |
Indeed, the Programme of Action recognizes that the interrelationship between population and the environment must address not only population size and rapid growth rates, but also the crucial issue of wasteful production and consumption patterns. | По сути Программа действий признает, что взаимозависимость населения и окружающей среды должна отражать не только численность и быстрые темпы роста населения, но и важнейшие вопросы расточительного производства или моделей потребления. |
First is the swift completion of the effort to form an integrated and professional national army, which should be of a reasonable size to carry out its missions and should be properly equipped and paid. | Первая из них заключается в быстром завершении процесса формирования единой и профессиональной национальной армии, численность которой должна быть разумной, но достаточной для выполнения ее задач, и которая должна быть надлежащим образом оснащена и оплачиваема. |
The exact size of the French force is unknown. | Численность французских сил точно неизвестна. |
In sub-Saharan Africa, the population will have doubled from its size in 1998, with half of the population being under the age of 24. | В странах Африки к югу от Сахары численность населения увеличится вдвое по сравнению с 1998 годом, причем половину населения будут составлять лица в возрасте до 24 лет. |
However, it felt that ways must be found to consider large missions that took account of their size and complexity. | В то же время, по его мнению, необходимо найти способы рассмотрения крупных миссий, которые учитывают их масштаб и сложность. |
The size and industry of the business and the degree to which it is or is not multinational are taken into account. | Во внимание принимается масштаб и сфера деятельности предприятия, а также степень того, насколько его деятельность является транснациональной по своему характеру. |
Due to Malta's limited size, very high population density and financial constraints, these obligations were limited in scope to cover only refugees coming from the European continent. | Из-за небольшой территории, весьма высокой плотности населения и финансовых трудностей Мальты масштаб этих обязательств был ограничен лишь беженцами, прибывающими с европейского континента. |
Given the size and magnitude of the logistical and administrative support required for smooth deployment of the Operation, the existence of a coordination focal point within the Office of the Deputy Joint Special Representative for Operations and Management is essential. | Учитывая размер и масштаб материально-технической и административной поддержки, необходимой для планомерного развертывания Операции, наличие координатора в Канцелярии заместителя Совместного специального представителя по операциям и управлению абсолютно необходимо. |
Such a map should be on a scale suitable to fit A4 size paper and should cover the full extent of the continental shelf, up to its outer limit. | Карта должна иметь такой масштаб, чтобы помещаться на листе бумаги формата 210 х 297 мм и охватывать всю протяженность континентального шельфа вплоть до его внешней границы. |
An advanced find option allows searching with many parameters like specific properties, minimum and maximum size, file type, format ( .mbm, .rng, .mid etc.). | Расширенная функция поиска позволяет поиск по многим параметрам, такими как специфические свойства, минимальный и максимальный объем, тип файла, формат ( .мЬм, .rng, .mid и т.д.). |
The tasking order will determine which operator has been given the authority to carry out clearance and in which way (for example, timelines, size, contamination and methods). | В постановлении на выполнение задач будет определяться, какой оператор наделяется полномочиями на осуществление разминирования и каким образом (например, сроки, объем работ, характер загрязнения и методы очистки). |
These arrangements would increase the level of procurement authority in the field from $200,000 to as high as $1 million, depending on the size and capacity of the individual mission. | В соответствии с этими новыми процедурами объем закупок в рамках полномочий на закупки на местах будет увеличен с 200000 долл. США до, в некоторых случаях, 1 млн. долл. США - в зависимости от размеров и возможностей отдельных миссий. |
FADN serves a special purpose: it is expressly designed to provide accounting information on the returns on "commercial" holdings, i.e. those larger than a certain minimum size. | В условиях отсутствия регулярно обновляемого центрального реестра хозяйств переписи служат также средством формирования опросной базы для проведения выборочных обследований. хозяйств, объем хозяйственной деятельности которых превышает определенный минимальный уровень. |
This price may not be the same market price you may have noted when you initially placed the order due to the size available when the order is processed. | Из-за того, что объем, доступный на момент исполнения ордера ограничен, эта цена может отличаться от той, которую Вы видели в момент открытия позиции из терминала. |
The average farm size is only 1.3 hectares with every farm having four or five parcels in different locations, of which one parcel is irrigated and others are not. | Средняя площадь хозяйства составляет лишь 1,3 га, при этом каждое хозяйство имеет четыре или пять участков, расположенных в разных местах, из которых один участок является орошаемым, а остальные - нет. |
As a result of global warming, Tajikistan's glaciers have diminished in size by more than 30 per cent. | В результате глобального потепления площадь ледников в Таджикистане сократилась более чем на 30 процентов. |
All concessions whose acreage was increased within the period 1997 to 2003 should be reduced to their original size, as contracted with the Forestry Development Authority prior to 1997. | Все концессии, площадь которых увеличилась за период с 1997 по 2003 год, должны быть сокращены до первоначального размера, согласно контактам, подписанным с Управлением лесного хозяйства до 1997 года. |
The enterprise that has paid for participation in the exhibition will receive the space in the Catalogue of 1/2 (A5) in size. | Участнику, оплатившему участие в выставке, выделяется в каталоге площадь размером 1\2 полосы. Участник, за отдельную плату, может заказать дополнительную рекламную площадь в каталоге выставки. |
Size is determined by maximum diameter of the equatorial section or by weight. | легкая побитость не должна иметь площадь более 1,5 см2 и может быть слегка обесцвечена. |
The minimum size of the secondary sample taken from each primary sample shall be | Минимальная величина вторичной пробы, взятой из каждой первичной пробы, составляет: |
Developing countries own over $4.5 trillion in official reserves and the estimated size of existing SWF assets is at least $3 trillion. | Развивающиеся страны располагают свыше 4,5 трлн. долл. США в виде официальных резервов, а величина активов существующих ФНБ оценивается по меньшей мере в 3 трлн. долл. США. |
Family size describes some measure for the number of states in which a patent is valid. | Под размером семейства понимается некая величина, отражающая количество государств, в которых какой-либо патент является юридически действительным. |
Its absolute magnitude was found and from this value the maximum size of its nucleus was calculated at 7 plus or minus 2.5 kilometres. | Была определена ее абсолютная величина, и, исходя из этого значения, рассчитан максимальный размер ее ядра, составивший 7 плюс-минус 2,5 километра. |
By dividing the discounted P1 cash flow by the applicable cover ratio, the lender bank is able to size its loan. | Величина непогашенного кредита корректируется по мере освоения месторождения; в случае увеличения объемов доказанных запасов категории Р1 объем заемных средств, которые могут быть получены инвестором, увеличивается. |
The Specialized Section amended the "Provisions concerning sizing" to define that size should be determined by the diameter of the shortest axis of the shell when the produce is sized. | Специализированная секция внесла поправки в раздел "Положения, касающиеся калибровки" с целью уточнения, что калибр, в случае калибровки, должен определяться по диаметру кратчайшей оси скорлупы. |
Size may be expressed in a variety of ways, for instance in terms of the diameter of the equatorial section. | Калибр может выражаться различным образом, например диаметром максимального поперечного сечения. |
Its section III reads: "Size is determined by maximum diameter of the equatorial section or by weight of each apples. | Раздел III стандарта гласит следующее: "Калибр определяется по максимальной величине диаметра поперечного сечения или по весу каждого яблока. |
Size is determined by the number of fruit per kilogramme according to the following table: | Калибр определяется по количеству плодов в одном килограмме в соответствии с приводимой ниже таблицей: |
Size is optional in all classes, however size is determined by the diameter. | Калибровка является факультативной для всех сортов; калибр определяется по диаметру. |
The more developed regions have exhibited since 1970 a combination of almost constantly falling growth rates, and still increasing population size. | В более развитых регионах начиная с 1970 года параллельно наблюдаются две тенденции: практически непрерывное снижение темпов прироста и все еще продолжающийся рост численности населения. |
Undoubtedly, the continued increase in the size and complexity of peacekeeping operations leads to an increase in their costs. | Безусловно, неуклонный рост числа операций по поддержанию мира и повышение уровня их сложности ведут к увеличению расходов на их проведение. |
Indicators of employment in the business sector by size of companies shows a highly positive trend in micro and small companies (5 per cent average annual growth in the five-year period), while in medium and large companies employment is decreasing (-1.2 per cent). | Показатели занятости в частном секторе в разбивке по размеру компаний свидетельствуют о весьма позитивной тенденции в микрофирмах и малых компаниях (за пятилетний период среднегодовой рост составил 5%) и в то же время о сокращении занятости в компаниях среднего и крупного размера (-1,2%). |
Size and growth should not be ends by themselves. | Расширение масштабов деятельности и динамичный рост не должны становиться самоцелью. |
The increase in the number, scope, size and operational environment challenges for United Nations peace operations has consequences for the way in which field missions are managed and supported by Member States and the Secretariat. | Рост числа, сферы охвата и масштабов миротворческих операций Организации Объединенных Наций и трудные условия, в которых они проводятся, сказываются на порядке управления ими и на их поддержке со стороны государств-членов и Секретариата. |
Because of strict secrecy it is very difficult to determine the exact size and composition of China's nuclear forces. | Определить точный состав и масштаб ядерных сил Китая чрезвычайно сложно из-за режима секретности. |
Thus, the total size of the reformed Security Council would not exceed 25 members. | Таким образом, состав Совета Безопасности после реформы не превысит 25 членов. |
As to concerns that a Security Council of 25 would be too large, we consider that the proposed size better reflects the current size of the United Nations membership. | Что касается обеспокоенности тем, что Совет Безопасности в составе 25 членов будет слишком большим, то мы считаем, что предлагаемый состав будет лучше отражать нынешний состав Организации Объединенных Наций. |
Changing migration patterns affect the size and composition of immigrant populations as well as economies and societies in countries of origin and destination. | Изменение тенденций в миграции влияет на численность и состав доли населения, которую составляют мигранты, а также на экономику и общество в странах происхождения и назначения. |
According to the speaker, the question of strengthening the Economic and Social Council therefore went beyond matters such as its agenda, methods of work, frequency of meetings or its size and composition. | Таким образом, по мнению оратора, вопрос укрепления Экономического и Социального Совета гораздо шире таких вопросов, как его повестка дня, методы работы, количество заседаний или его размеры и состав. |
The United Nations faces unprecedented demands on leadership capacity as the number, size and complexity of peacekeeping and political missions has expanded dramatically in recent years. | Организация Объединенных Наций испытывает беспрецедентно большие потребности в руководящих кадрах, поскольку в последние годы резко увеличились число и размеры миротворческих и политических миссий, которые при этом стали более комплексными. |
The number of treatments is 3 (sunscreens) and the block size is 2 (hands per person). | Число способов лечения - З (число кремов), размер блока равен 2 (число рук у человека). |
Careers and salaries, for instance, often depend on formal factors such as the number of subordinated officers, budget size etc., rather than on cross-sectoral results (which are much more difficult to measure); | Перспективы продвижения по службе и размер заработной платы, например, нередко зависят от таких формальных факторов, как число сотрудников, размер бюджета, и т.д., а не от результатов межсекторальной деятельности (которые оценить гораздо труднее); |
Customized button size, titles and number of rows. | Добавлена возможность настраивать заголовки кнопок, их размер и число в строке. |
The size and value of the pronoia, the number of paroikoi, and the duties owed by them were recorded in praktika. | Размер и значение пронии, число париков, а также их обязанности, были записаны в практике, как и обязанности прониара. |
However, the mission expects to vacate certain facilities, in line with the smaller size of BNUB. | Вместе с тем ожидается, что миссия освободит некоторые помещения, поскольку численность ОООНБ несколько меньше. |
I venture to say he was a size or two smaller when he put them on. | А я бы сказал, что он был на размер или два меньше, когда надел их. |
And we said, Well, this is half the size, it doesn't have any of the design features that have been agreed upon by everyone - everyone in the city. | Мы ответили: На этих чертежах все в два раза меньше, и здесь не ни одного дизайнерского решения, которые были утверждены всеми инстанциями в городе. |
Higher educational attainment is associated with later entry into marriage and a later transition to motherhood and in turn is likely to influence family size: the study documents the fact that better-educated women consistently want smaller families. | Повышение образовательного уровня ассоциируется с более поздним вступлением в брак и более поздним наступлением материнства, что, в свою очередь, может влиять на размеры семьи: в докладе представлена информация, из которой видно, что более образованные женщины, как правило, предпочитают иметь меньше детей. |
Its production is mainly destined for dehydrating, with a small amount consumed fresh. Puya chilli: Elongated fruit, medium size, smaller than mirasol chillies and bigger than de árbol chillies, with a uniform intense red or dark red colour, with no discoloration. | Перец стручковый острый "Пуйя": Плод продолговатой формы среднего размера, меньше перца "Мирасоль", но крупнее перца "Де арболь", с однородной интенсивно- или темно-красной окраской без участков с изменениями в окраске. |
Domestic market size and growth potential are factors that encourage Russian SMEs to invest and operate at home rather than abroad. | Емкость внутреннего рынка и потенциал роста являются теми факторами, которые стимулируют российские МСП инвестировать и работать у себя в стране, а не за рубежом. |
Incentives were almost compulsory in attracting FDI, although other elements were undoubtedly important, such as size of market and a stable economic and political environment, but the parameters differed among countries. | Стимулы практически превратились в обязательное условие привлечения ПИИ, хотя, безусловно, важное значение имеют и другие факторы, такие, как емкость рынка, а также экономическая и политическая стабильность, причем в различных странах набор этих параметров неодинаков. |
It is not necessary for this market to be large, as market reliability is a much more important feature than market size. | Вовсе не обязательно, чтобы этот рынок был большим, поскольку надежность рынка имеет гораздо большее значение, чем его емкость. |
The potential size of the energy market in developing countries along with the possibility of making improvements to already installed capacity serves as an indication of how important investment opportunities could be. | Потенциальная емкость энергетического рынка в развивающихся странах и возможности по модернизации уже действующих объектов являются свидетельством того, какую важную роль могут играть инвестиционные возможности. |
What is the relative size (and hence importance) of the market, and is it a government-regulated market? | Какова относительная емкость (и соответственно значение) рынка, и регулируется ли он правительством? |
However, the general size and periodicity of the Bulletin questionnaire are expected to stay the same. | Однако предполагается, что общий формат и периодичность распространения анкеты Бюллетеня останутся без изменений. |
Min Sheet Size (cutstar) | Минимальный формат листа (технология рулонной резки на листы) |
The only thing you really need to set here is the Target size under the General tab, and the Target format, and Encoding profile under the Video tab. | Единственно, что Вы реально должны здесь установить, это размер выходного носителя "Target size" в разделе "General", а также формат "Target format" и профиль кодирования "Encoding" в разделе "Video". |
Size, form and target group of the guidelines | Объем, формат и основное содержание руководящих принципов |
Issue format If print, paper size | Формат, если выходит в пе-чатном виде |
Its size is completely disproportionate to its purpose. | Его габариты совершенно несоразмерны с его предназначением. |
What we need to do is to put all the agreed agenda items on the table and start negotiations on them instead of discussing the size and shape of the table. | Что нам нужно - так это выложить на стол все согласованные пункты и начать по ним переговоры, вместо того чтобы дебатировать габариты и форму стола. |
But we're shorthanded and he's being leaned on to meet minority targets and, despite my size, I'm a minority. | У нас нехватка сотрудников, а он склонен избирать мишенью мелкую сошку, и я, несмотря на мои габариты, - мелкая сошка. |
(e) Harmonizing axle load control and vehicles size; | ё) унификация мер контроля за соблюдением ограничений нагрузки на ось и на габариты транспортных средств; |
When the lateral sides (2) of the bag are in part unfolded (only in a vertical direction), the bag size is modified in height. | При частичном (только в вертикальном направлении) раскладывании боковых сторон 2 сумка изменяет свои габариты по высоте. |
Since that time there had been no changes in the size and composition of the Standing Committee. | С тех пор количественный членский состав Постоянного комитета не претерпевал никаких изменений. |
(c) To maintain the size and composition of the Standing Committee in accordance with the provisional arrangements agreed to by the Board in 2000. | с) сохранить количественный и членский состав Постоянного комитета в соответствии с временными процедурами, одобренными Правлением в 2000 году. |
More quantitative analysis are carried out, in order to assess the relative size of the identified user-groups and to evaluate their growth potential. | Количественный анализ проводится с целью определения относительных размеров выявленных групп пользователей и оценки потенциала их роста. |
B. Membership and size of the Investments Committee | В. Персональный и количественный состав Комитета по инвестициям |
The Committee also appreciates the fact that the size, quality and highly representative nature of the delegation of Peru has shown its interest in the work of the Committee. | З. Комитет также выражает удовлетворение в связи с тем, что количественный состав, уровень и высокорепрезентативный характер делегации Перу является проявлением заинтересованности этой страны в работе Комитета. |
System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
Droplet size for spray equipment or nozzles specially designed for use on aircraft or UAVs should be measured using either of the following methods: | Размер частиц, образуемых распыливающим оборудованием или форсунками, специально сконструированными для использования на пилотируемых летательных аппаратах или БЛА, следует измерять с помощью одного из следующих методов: |
And I expected them to put a ruler next to the wall, size it up with a finger, and make an estimate of the height. | Я ожидал, что они начнут измерять линейкой по стене, прикидывать размер пальцами, определяя высоту. |
In this context, the following parameters should be measured: specific gravity, bulk density, shear strength and grain size as well as the sediment depth of change from oxic to suboxic conditions. | В этой связи следует измерять следующие параметры: удельная масса, объемная плотность, сопротивление сдвигу и зернистость, а также глубина, на которой осадочная среда меняется с окисной на субокисную. |
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |
The Government is therefore currently discussing the appropriate size of the army in the medium term. | Поэтому правительство в настоящее время обсуждает вопрос о целесообразном численном составе армии в среднесрочном плане. |
The number of households in urban areas will almost double to more than 65,000 over this period, with an average household size of 5.5 persons. | За тот же период число домашних хозяйств в городских районах почти удвоится и превысит 65000, при среднем численном составе домашнего хозяйства в 5,5 человек. |
As noted above in the context of the discussion on its size and composition, the Board decided to revert to annual sessions, while making efforts to limit the duration of the sessions to five working days. | Как отмечалось выше в контексте обсуждения вопроса о численном и членском составе Правления, Правление постановило вернуться к практике проведения ежегодных сессий, стараясь при этом ограничить продолжительность сессий пятью рабочими днями. |
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
Mrs. ZOU, referring to the State party's report, asked for detailed information on the size, language and religion of the eight ethnic groups listed in paragraph 10. | Г-жа ЦЗОУ, ссылаясь на доклад государства-участника, просит представить подробную информацию о численном составе, языках и религиях восьми этнических групп, перечисленных в пункте 10. |