| By removing documentation and compressing the root filesystem using the cloop kernel module, he was able to reduce the size to 27.6 MB. | После удаления документации и сжатия корневой файловой системы с использованием модуля ядра cloop он смог уменьшить её размер до 27.6 МБ. |
| The size and position of the object being viewed affects the characteristics of the light entering the system. | Размер и положение рассматриваемого объекта влияют на характеристики света, попадающего в систему. |
| Meanwhile, Nicaragua is too small and poor to represent a threat to anyone, but always generates problems beyond its size. | Между тем, Никарагуа является слишком маленьким и бедным государством, чтобы для кого-нибудь представлять угрозу, но всегда создает проблемы, превышающие его размер. |
| Container type and size; | ё) тип и размер контейнера; |
| The average account size rose to Col$ 539,000. | Средний размер суммы на счете повысился до 539000 колумбийских песо. |
| The existing medical support unit should be further increased in size. | Следует дополнительно увеличить численность существующего медицинского подразделения. |
| The Afghan National Army has continued to grow in both size and capability. | Афганская национальная армия продолжала увеличивать численность своих рядов и наращивать свой потенциал. |
| With that clear and broad convergence of views on the need to expand both the permanent and the non-permanent membership, we should now focus our attention on two questions of major importance: the optimal size of the expanded Council and the veto. | При этом явном и широком совпадении позиций по вопросу о необходимости расширения как постоянного, так и непостоянного состава нам следует сейчас обратить внимание на два вопроса, имеющих решающее значение: это оптимальная численность расширенного Совета и право вето. |
| In the post-conflict situation, there are often cases in which the military maintains a disproportionate size and is not under civilian control, and in which the police are unable to maintain security and impunity remains unaddressed. | В постконфликтных ситуациях нередко происходит так, что вооруженные силы сохраняют непропорционально большую численность личного состава и не ставятся под гражданский контроль, полиция не способна обеспечить безопасность и проблема безнаказанности остается нерешенной. |
| There is a broad convergence, if not consensus, on the idea that the overall size of an expanded Council should not exceed a figure in the low or mid-twenties. | Достигнуто уже широкое согласие, если не консенсус, в отношении того, что общая численность членов расширенного Совета не должна превышать двадцати с небольшим - двадцати пяти мест. |
| The required size of the adjustment and needed financial resources pose great challenges both to the interested governments and coal companies. | Огромные трудности представляет для заинтересованных правительств и угледобывающих компаний необходимый масштаб преобразований и объем требуемых финансовых ресурсов. |
| Reliability, size and spatial resolution, coverage of the different source categories, and PM species coverage still remain crucial issues for PM emission inventories. | Для кадастров выбросов ТЧ важнейшими вопросами по-прежнему являются такие, как надежность, масштаб и степень пространственного разрешения, охват различных категорий источников и охват видов ТЧ. |
| Thirdly, the size, scope and sheer number of indicators included within many such methods means that they are often unwieldy and resist effective implementation. | В-третьих, размер, масштаб и огромное количество показателей, включенных во многие такие методы, означает, что они часто громоздки и противостоят эффективному осуществлению. |
| Due to Malta's limited size, very high population density and financial constraints, these obligations were limited in scope to cover only refugees coming from the European continent. | Из-за небольшой территории, весьма высокой плотности населения и финансовых трудностей Мальты масштаб этих обязательств был ограничен лишь беженцами, прибывающими с европейского континента. |
| Joint risk sharing workshops between WFP and IPs appeared to be effective forums to openly discuss risks, particularly where the size and/or the scope of the operations preclude effective risk sharing mechanisms. | Рабочие совещания между ВПП и ПИ, посвященные вопросам разделения общих рисков, по-видимому, являются эффективными площадками для открытого обсуждения существующих рисков, в частности в тех случаях, когда объем и/или масштаб осуществляемых мероприятий затрудняет эффективное использование механизмов разделения рисков. |
| However, the Secretary-General should seek the approval of the General Assembly before making any significant modifications to either the scope or size of a project budget which it has previously approved. | Вместе с тем Генеральному секретарю следует заручиться одобрением Генеральной Ассамблеи, прежде чем вносить какие-либо существенные изменения в объем или масштабы уже утвержденного ею проекта. |
| Such devices proved to be the most efficient tailpipe reduction technology available, capable not only of decreasing the total amount of particulates in diesel exhaust but also of retaining the full range of particle size down to those less than 100 nm. | Такие приспособления, установленные в трубе глушителя, оказались самыми эффективными имеющимися технологиями сокращения выбросов, способных не только сократить общий объем твердых частиц в выбросах дизельных двигателей, но и также задерживать весь ряд частиц размером менее 100 нм. |
| In Latin America, the relative size of economic services declined markedly, from 24 per cent in 1980 to 17 per cent in 1985. | В Латинской Америке заметно сократился относительный объем экономических услуг - с 24 процентов в 1980 году до 17 процентов в 1985 году. |
| The Eider Canal soon carried a considerable volume of shipping, and as decades passed the growing number and size of the ships wanting to make the crossing strained the canal's capacity. | Канал Айдер вскоре нес значительный объем судоходства, и по прошествии десятилетий все большее число и размеры судов, желающих пересечь полуостров напрягало пропускную способность канала. |
| What size order were you thinking of, as of here and now, Hildebrand? | Какой объем поставок вы планируете для начала, Хилдебранд? |
| Somalia further reported that as of 30 March 2013 a total of 333 mined areas with an unknown size remained to be addressed. | Сомали далее сообщила, что по состоянию на 30 марта 2013 года оставалось охватить в общей сложности 333 заминированных района, площадь которых неизвестна. |
| The logistics supply chain is a key challenge in the light of the large size of the area of operations and the generally poor state of infrastructure in Mali. | Учитывая большую площадь района оперативной деятельности и общее плохое состояние инфраструктуры в Мали, одной из наиболее значительных трудностей является налаживание материально-технического снабжения. |
| The rooms are around 30 m² in size, soundproofed and furnished with attention to detail. | Площадь номеров около 30 м2, они звукоизолированы и заботливо обставлены. |
| During World War II the airport doubled in size and set a record of 1,700 takeoffs and landings in a single day, making it the nation's busiest in terms of flight operation. | Во время Второй мировой войны площадь аэропорта удвоилась и на нём был установлен национальный и мировой рекорд - 1700 взлетов и посадок в сутки, что сделало его самым загруженным аэропортом США по числу взлётов-посадок. |
| The total of 35 suites in the Palais Coburg Hotel Residenz range in size between 54 m² and 165 m², with an average size of 100 m², and they are mainly spread over two floors of the building. | Площадь 35 люксов отеля Palais Coburg Hotel Residenz варьирует от 54 до 165 квадратных метров, средний размер люкса - 100 квадратных метров. |
| The minimum size of the secondary sample taken from each primary sample shall be | Минимальная величина вторичной пробы, взятой из каждой первичной пробы, составляет: |
| The determining factor in increasing the efficiency of the work of the Council will be the political will of its members and the support of the general membership, rather than its size. | Решающим фактором для повышения эффективности работы Совета является политическая воля его членов и поддержка со стороны всего членского состава, а вовсе не его величина. |
| One of the most visible characteristics was the 35-foot (11 m) smokestack, the extreme size was more a concession to tradition than of practical advantage on a diesel-powered vessel. | Одной из наиболее примечательных черт судна стала 11-метровая дымовая труба: её огромная величина стала скорее данью традиции, чем практической необходимостью на судне с дизельным ДВС. |
| The result of a unary minus (negation) operation overflowed the maximum size for result data type. The magnitude of the result of the operation overflows the type of the result. | Результат операции унарного минуса (отрицание) превышает максимальный размер для типа данных. Величина результата операции превышает максимальное значение для его типа. |
| Pathwidth is also known as interval thickness (one less than the maximum clique size in an interval supergraph of G), vertex separation number, or node searching number. | Путевая ширина известна также как интервальная толщина (на единицу меньше размера наибольшей клики интервального суперграфа графа G), величина вершинного разделения или вершинно-поисковое число. |
| Class; - Size, which may be given either: | Сорт; - калибр, который может обозначаться: |
| Class; - Size or screen expressed in accordance with section III; - Crop year; - "Best before". | Сорт; - Калибр, выражаемый в соответствии с разделом III; - Год сбора урожая; - "Срок годности" с указанием даты. |
| Presentation should not be misleading, i.e. concealing in the lower layers of the package produce inferior in quality and size to that displayed and marked. | Товарный вид не должен вводить в заблуждение, т.е. сокрытие в нижних слоях упаковки продукта, который имеет более низкое качество и меньший калибр по сравнению с видимой частью содержимого упаковки и тем, что указано в маркировке, не допускается. |
| Size (if sized); | Калибр (в случае калибровки); |
| Size (if sized): expressed as size range or minimum size followed by "and over" | Калибр (в случае калибровки); выраженный диапазоном предельных значений или минимальным предельным значением, за которым следуют слова "и более" |
| Because of Liechtenstein's small size and the prevailing positive trends in its economy, a large proportion of the labour force is recruited from neighbouring countries, with workers commuting across the national border. | Небольшая площадь территории Лихтенштейна и устойчивый рост его экономики привели к тому, что значительная доля его рабочей силы состоит из работников, нанимаемых в соседних странах и ежедневно приезжающих в страну из-за границы. |
| The measures and programmes we adopt with the aim of affecting and changing population variables - such as the size, growth, distribution and quality of population - in accordance with the needs of societies are essential components of population policies. | Меры и программы, которые мы принимаем для того, чтобы изменить меняющиеся показатели народонаселения и оказать на них воздействие, такие, как численность народонаселения, его рост, распределение и качество, в соответствии с потребностями общества, являются необходимыми компонентами демографической политики. |
| Pups double to triple in size in the first 15-17 months of life, and continue to grow rapidly until they are 3-4 years old. | Первые 15-17 месяцев жизни акулята вырастают в 3 раза, быстрый рост продолжается до 3-4 лет. |
| 'What interests researchers like Valter is not their size, 'but the fact that they seem to be virtually immune to two of the West's biggest killers.' | Исследователей, таких как Вальтер инетересует не их рост, а тот факт, что они кажутся практически неуязвимы для двух главных убийц Запада. |
| The Wii U Edition includes the return of the mini-game Tekken Ball from Tekken 3 and a Mushroom Battle mode in which various mushrooms from the Mario series litter the arena, causing players to grow or shrink in size or take extra damage. | Версия для Wii U включает в себя мини-игру «Tekken Ball», которая также присутствовала в Tekken 3, и режим «Mushroom Battle», где присутствуют грибы из серии Mario, увеличивающие или уменьшающие рост персонажа на некоторое время. |
| While the core should remain small, the optimal size for an institute of this kind has not yet been obtained. | Хотя основной состав должен оставаться небольшим, оптимальная численность сотрудников института такого рода пока что не определена. |
| The Human Rights Council will have the following mandate, size and composition: | Совет по правам человека будет иметь следующий мандат, численность и состав: |
| As noted above, the national household average will often be dominated by 1 person households, so adequate steps have to taken to respect differences in size and nature of households in the groups to be compared. | Как указывалось выше, доминирующее влияние на общенациональный средний показатель во многих случаях оказывают домохозяйства, состоящие из одного лица, в связи с чем необходимо принять адекватные меры для обеспечения учета различий в размере и характере домохозяйств, входящих в состав сопоставляемых групп. |
| First, we stress the importance of codifying the measures taken by the Security Council to improve its methods of work without waiting for agreement on other issues such as the Council's size, composition or decision-making process. | Во-первых, мы подчеркиваем важность кодификации мер по совершенствованию работы, предпринимаемых Советом, не дожидаясь соглашения по другим вопросам, таким как, например, размеры Совета, его состав или процедура принятия решений. |
| Lastly, the size and composition of the Board should be considered on the basis of broader principles of efficiency and good governance rather than the desire to increase the number of members and alternates. | Наконец, численный и членский состав Правления следует рассматривать не исходя из желания увеличить число членов или заместителей, а на основе более широких принципов эффективности и благого управления. |
| Step 2: Agency staff size and expenditures as a reflection of the principle of fairness and to ensure that agencies contribute according to their abilities. | Ступень 2: число штатных сотрудников и расходы учреждений как воплощение принципа справедливости и в целях обеспечения внесения этими учреждениями вклада, соразмерного их возможностям. |
| This may have been due to the small size and low number of projects, for instance. | Причиной этого могут быть, например, небольшие масштабы и незначительное число проектов. |
| For Indonesia, given its size and diversity, the challenges are multiplied. | С учетом размеров и многообразия страны число трудностей для Индонезии многократно возрастает. |
| Instead the focus has to be on the burden on respondents, particularly those in the small to medium size category (i.e. employing between 20 and 50 persons). | Основное внимание должно уделяться нагрузке на респондентов, в особенности относящихся к категории фирм малого и среднего размера (т.е. число занятых на которых составляет от 20 до 50 человек). |
| Desirable size of the roster of candidates | Желательное число кандидатов в списке |
| He tastes very similar, but he's half the size and twice the price. | На вкус то же самое, но вполовину меньше и в два раза дороже. |
| Size up, size down, it's not that difficult. | Размером больше, размером меньше, это не так уж сложно. |
| Ramsey's theorem proves that no graph has both its maximum clique size and maximum independent set size smaller than logarithmic. | Теорема Рамсея доказывает, что никакой граф не имеет одновременно размер наибольшей клики и размера наибольшего независимого множества меньше логарифмического. |
| Practically, they must be as small as possible; any errors given by their non-zero size will be of the order D/L, where D is the average diameter of the contact and L is the distance between the contacts. | Фактически, они должны быть как можно меньше, поскольку ошибка приводит к поправкам порядка D/L, где D - средний диаметр контакта, и L - расстояние между контактами. |
| Here you can specify if the file has to be at least or as most as big as the size you entered in the following box. | В этом поле можно указать, больше или меньше какого значения должен быть найденный файл. |
| Yet there is considerable empirical evidence that taxation is a less important determinant of FDI than infrastructure, skills, and market size. | В то же время существует множество эмпирических данных, свидетельствующих о том, что налогообложение является менее важным определяющим фактором для ПИИ, чем инфраструктура, квалификация и емкость рынка. |
| Factors which normally constitute disadvantages, such as the small size of markets for Environmentally Preferable Products and the dependence on donor support may actually work in favour of LDCs. | Такие обычно неблагоприятные факторы, как малая емкость рынков экологически предпочтительных продуктов и зависимость от поддержки доноров, могут, наоборот, работать на НРС. |
| Factors other than BITs (e.g. the market size, the availability of a skilled and low-cost labour force, the abundance of natural resources) played a more crucial role in a country's ability to attract FDI. | Более важную роль в обеспечении способности страны привлекать ПИИ играют другие факторы, помимо ДИД (например, емкость рынка, наличие квалифицированной и дешевой рабочей силы, обеспеченность природными ресурсами). |
| The potential size of the energy market in developing countries along with the possibility of making improvements to already installed capacity serves as an indication of how important investment opportunities could be. | Потенциальная емкость энергетического рынка в развивающихся странах и возможности по модернизации уже действующих объектов являются свидетельством того, какую важную роль могут играть инвестиционные возможности. |
| Political stability, market size, economic growth, quality of infrastructure, technological capabilities, the overall level of education and the quality of the environment are other decisive factors. | К числу других решающих факторов относятся политическая стабильность, емкость рынка, темпы экономического роста, качество инфраструктуры, технологический потенциал, общий уровень образования и качество окружающей среды. |
| I changed the paper size and/or the page orientation in the Page Setup dialog. | В диалоговом окне "Настройка страниц" изменены формат и/или ориентация страницы. |
| If print, indicate paper size (e.g. A4) | Для печатного издания указать формат бумаги (например, А4) |
| If you want to use a custom size format, select | Если будет использоваться настраиваемый формат, выберите |
| As these are not known to the IDE prior to a download, the memory address is set to 0, format is unencrypted and uncompressed and the memory size is set to the maximum. | Поскольку до загрузки данных СПА такой информацией не располагает, адрес ячейки памяти при этом устанавливается на 0, формат указывается как нешифрованный и без сжатия, а объем памяти задается максимальным. |
| Then choose the size your image should have in the next column and change the format to jpeg (or whatever of the available formats you want your image to be saved in) and also decide how big the quality should be. | Укажите размеры SizeX и SizeY выходного изображения; формат, в котором будет сохранено изображение, смените на Jpeg (или другой доступный) и задайте в процентах его качество (Quality). |
| Launch costs represent a large portion of total programme costs (generally over 25 per cent) and satellite mass and size must therefore be constrained to take full advantage of low-cost launch opportunities. | Расходы на запуск составляют значительную часть общих расходов по программе (как правило, свыше 25 процентов, и поэтому масса и габариты спутника должны быть ограниченными, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества недорогостоящих запусков. |
| Ensuring interoperability, i.e. axle load, size, gauge, voltage, braking system in railways, pollution, etc. | обеспечение согласованности технических параметров, т.е. нагрузки на ось, габариты, ширина колеи, напряжение в электросети, системы торможения на железнодорожном транспорте, загрязнение окружающей среды и т.д. |
| And your size does intimidate. | Ваши габариты действительно пугают. |
| Application of the epicyclic-gear-train speed reducer enables to drastically reduce the overall size and weight of the drive assemblies. | Применение планетарного редуктора позволило значительно снизить габариты и массу приводов. |
| While improving vibration-proofness by realizing further compactness and lighter weight, the company has designed the new valves which, though being small in size, can be used for ACs in a wider capacity range including larger capacity models. | Повысив защиту от вибраций, снизив вес и размеры, компания разработала новые клапаны, которые, несмотря на свои скромные габариты, могут использоваться на более широком спектре моделей кондиционеров, включая и очень большие установки. |
| The Board recommended maintaining the size and composition of the Standing Committee unchanged. | Правление рекомендует оставить без изменения количественный и членский состав Постоянного комитета. |
| The Peruvian delegation considers that the dialogue on this issue should encompass the Council's size, its decision-making process and the question of transparency. | Делегация Перу считает, что диалог по этой теме должен охватывать такие вопросы, как количественный состав Совета, процесс принятия им решений и транспарентность. |
| The Board had also agreed that, in the event ICITO/GATT withdrew from the Fund, the size and composition of the Board would be re-examined at the first regular session convened after its withdrawal. | Правление приняло также решение о том, что в случае выхода ВКМТО/ГАТТ из Фонда количественный и членский состав Правления будет пересмотрен на первой очередной сессии, созванной после ее выхода. |
| More quantitative analysis are carried out, in order to assess the relative size of the identified user-groups and to evaluate their growth potential. | Количественный анализ проводится с целью определения относительных размеров выявленных групп пользователей и оценки потенциала их роста. |
| The Committee also appreciates the fact that the size, quality and highly representative nature of the delegation of Peru has shown its interest in the work of the Committee. | З. Комитет также выражает удовлетворение в связи с тем, что количественный состав, уровень и высокорепрезентативный характер делегации Перу является проявлением заинтересованности этой страны в работе Комитета. |
| Hope this doesn't embarrass you Jen, but I found the best thing to do with the new employee is to size them up with a long hard stare. | Надеюсь, это не смутит тебя, Джен, но я нахожу лучшим в первом разговоре с новыми работниками измерять из долгим тяжелым взглядом. |
| System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
| And I expected them to put a ruler next to the wall, size it up with a finger, and make an estimate of the height. | Я ожидал, что они начнут измерять линейкой по стене, прикидывать размер пальцами, определяя высоту. |
| In this context, the following parameters should be measured: specific gravity, bulk density, shear strength and grain size as well as the sediment depth of change from oxic to suboxic conditions. | В этой связи следует измерять следующие параметры: удельная масса, объемная плотность, сопротивление сдвигу и зернистость, а также глубина, на которой осадочная среда меняется с окисной на субокисную. |
| Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |
| The Government is therefore currently discussing the appropriate size of the army in the medium term. | Поэтому правительство в настоящее время обсуждает вопрос о целесообразном численном составе армии в среднесрочном плане. |
| In its resolution 1537, the Security Council requested me to provide recommendations for any modifications to the size, composition, duration and benchmarks of the residual UNAMSIL presence. | В своей резолюции 1537 Совет Безопасности просил меня представить рекомендации относительно любых изменений в численном составе, структуре, сроках сохранения и основных контрольных показателях остаточного присутствия МООНСЛ. |
| As noted above in the context of the discussion on its size and composition, the Board decided to revert to annual sessions, while making efforts to limit the duration of the sessions to five working days. | Как отмечалось выше в контексте обсуждения вопроса о численном и членском составе Правления, Правление постановило вернуться к практике проведения ежегодных сессий, стараясь при этом ограничить продолжительность сессий пятью рабочими днями. |
| Honduras considers that the changes in the present structure and size of the Security Council should be accompanied by a corresponding amendment of the Charter of the United Nations so as to ensure that the changes bring about greater transparency in the Security Council's activities and decision-making. | Гондурас считает, что изменения в нынешней структуре и численном составе Совета Безопасности должны сопровождаться внесением соответствующей поправки в Устав Организации Объединенных Наций с целью обеспечить, чтобы эти изменения увеличили транспарентность деятельности Совета Безопасности и процесса принятия им решений. |
| Mrs. ZOU, referring to the State party's report, asked for detailed information on the size, language and religion of the eight ethnic groups listed in paragraph 10. | Г-жа ЦЗОУ, ссылаясь на доклад государства-участника, просит представить подробную информацию о численном составе, языках и религиях восьми этнических групп, перечисленных в пункте 10. |