That layout would reflect better the significance of the problem posed by the situation of certain minorities in the world, including the Roma. | Он полагает, что такое изложение лучше могло бы отразить то значение, которое придается проблеме положения некоторых меньшинств в мире и, в частности, рома. |
In their concern to consolidate their power, which lacked any popular base, some leaders inflamed and exploited inherent differences based on ethnicity and regionalism, which they imbued with political significance. | Озабоченные лишь укреплением своей власти, которая не пользовалась никакой народной поддержкой, некоторые руководители разжигали и использовали в своих целях национальные разногласия, основанные на этнических и региональных различиях, которым они придавали политическое значение. |
There is a need for more targeted, scientifically based assessments at subregional levels, addressing environment and development issues of wide international but not necessarily regional or global significance. | Необходимы более адресные, научно обоснованные оценки на субрегиональных уровнях, объектом которых были бы проблемы окружающей среды и развития, имеющие широкое международное, но не обязательно региональное или глобальное значение. |
With the reduction in direct support for enterprises in the new policy environment, such services are gaining even more significance as an ingredient of success in diversifying exports and in positioning enterprises more favourably in global commodity chains. | В условиях сокращения прямой поддержки предприятий в новой политической обстановке такие услуги приобретают даже еще большее значение как одна из составляющих успеха при диверсификации экспорта и укрепления позиций предприятий в глобальных сетях производства и распределения сырьевых товаров. |
Therein lies its historical significance. | В этом его историческое значение. |
The Remaining/Additional Resources are made up of two quantities, which might be worth stating separately, as they have considerably different economic significance. | Остаточные/дополнительные ресурсы складываются из двух количественных компонентов, которые, возможно, целесообразно указывать раздельно, поскольку их экономическая значимость существенно различается. |
Notwithstanding the significance of bilateral and multilateral efforts to confront these threats, this needs to be done primarily at the national level, since each State is responsible and accountable for its own actions. | Несмотря на значимость двусторонних и многосторонних усилий по борьбе с этими угрозами, особую важность имеют усилия на национальном уровне, поскольку каждое государство несет ответственность и подотчетно за свои действия. |
The Government fully recognizes the significance of these authorities' contribution as partners in the education enterprise, and generally supports their efforts as long as they fall within the broad policy framework established. | Правительство полностью признает значимость вклада, который эти органы вносят как партнеры в системе образования, и, как правило, поддерживает их усилия, если они вписываются в общие рамки проводимой в этой области политики. |
Significance in life doesn't come from status, because you can always find somebody who's got more than you. | Значимость в жизни не приходит от статуса, потому что всегда найдется кто-то, у кого будет больше, чем у тебя. |
But given the significance of the officer's new testimony, I'm curious why we're not seeing his dashboard video of the encounter. | Но учитывая значимость новых показаний офицера, странно, что мы не видим видео с авторегистратора. |
Supporters of the bombings have emphasized the strategic significance of the targets. | Сторонники бомбардировок также указывают на стратегическую важность городов, подвергшихся бомбардировке. |
The significance of each of these factors is, to a large extent, an empirical question. | Важность каждого из этих факторов является в значительной степени вопросом эмпирического характера. |
Many also pointed out the significance of concluding a global deal on trade for reducing poverty. | Многие также отметили важность заключения глобального соглашения по торговле с целью сокращения масштабов нищеты. |
Anti-discrimination issues and those related to significance of protection of memorial sites, historic monuments and cemeteries were included in training for and meetings with school youth delivered by police officers involved in crime prevention. | Когда сотрудники полиции, занимающиеся профилактикой преступности, встречаются со школьной молодежью и проводят с ней учебные мероприятия, они также затрагивают вопросы борьбы с дискриминацией и объясняют важность охраны памятных мест, исторических памятников и кладбищ. |
Following the wide range of presentations and interventions by international organizations during the session, the significance of adopting a multi-stakeholder approach when addressing the challenges facing the future of coal was noted. | После ознакомления в ходе сессии с представленными материалами по широкому кругу вопросов и заслушания на ней выступлений представителей международных организаций участники отметили важность применения при решении будущих угольных проблем подхода, основанного на привлечении к участию в работе большого числа заинтересованных сторон. |
That is the deep significance of the consensus behind this initiative. | В этом - глубокий смысл консенсуса, лежащего в основе этой инициативы. |
I wish somebody would explain to me what the significance of these sacraments is. | Пусть бы мне кто-нибудь объяснил в чём, собственно, смысл этого таинства? |
They seem to have some underlying significance. | Кажется, в них кроется... тайный смысл. |
Do they have a special significance? | Они имеют какой-то особый смысл? |
Hence there is no contradiction, but there is simply a dialectical evolution which took place as our collective thinking took on meaning and also lent significance to the work to be accomplished jointly. | Так что тут мы имеем дело не с каким-то противоречием, а просто-напросто с диалектической эволюцией, разворачивающейся по мере того, как обретают смысл наши коллективные размышления, а тем самым и придают значимость той работе, которую нам надо творить сообща. |
This has special significance for most developing countries, where hundreds of millions of people operate in the informal economy, accounting for more than half of the economy in some cases. | Это особенно важно для большинства развивающихся стран, где сотни миллионов людей задействованы в неорганизованном секторе, доля которого в экономике в некоторых случаях превышает 50 процентов. |
Ms. Guo Xiao-mei (China) said that the mutually reinforcing development of the rule of law at both the international and national levels was of significance for enhancing international peace and security, development and human rights. | Г-жа Го Сяомэй (Китай) говорит, что взаимодополняющее усиление верховенства права на международном и национальном уровнях крайне важно для укрепления международного мира и безопасности, развития и прав человека. |
In this context it is absolutely important to stress the work done by Russia and China in promoting the significance of PAROS. | В этом контексте абсолютно важно подчеркнуть работу, проводимую Россией и Китаем по пропаганде значимости ПГВКП. |
It is important to underscore the significance of open communication in a negotiated solution to the conflict. | Важно подчеркнуть значение открытого диалога в процессе достижения урегулирования путем переговоров. |
Nonetheless, it was important to ensure that legislators did not simply transpose the model provisions without taking into account the significance of the policy discussions in the Legislative Guide. | Тем не менее важно обеспечить, чтобы законодатели не переносили механически в свое законодательство типовые положения без учета значения политических соображений, изложенных в Руковод- |
Of significance is the aspect of the Programme that promotes interaction between children and the aged for the transfer of knowledge. | Важным является тот аспект этой программы, который способствует контактам между детьми и пожилыми людьми в целях передачи знаний. |
Panama is a centre of universal significance, a keystone in relations between the northern and southern hemispheres on the American continent and for inter-oceanic communication for all peoples. | Панама является центром, имеющим универсальное значение, важным элементом связи между северным и южным полушариями американского континента и межокеанского сообщения для всех народов. |
We must consider whether the procedures used for MINUGUA might not set an important precedent for other situations, beyond their significance for Guatemala and for Central America. | Мы должны подумать над тем, не могут ли используемые МИНУГУА процедуры, наряду с их большим значением для Гватемалы и Центральной Америки, стать важным прецедентом и для других ситуаций. |
Those recommendations are also a major contribution to promoting an effective means of using space technology to assist in solving problems of regional or global significance, and of strengthening capabilities to use space applications for economic, social and cultural development. | Эти рекомендации являются также важным вкладом в разработку эффективных средств использования космической техники для содействия решению региональных и глобальных проблем, а также для укрепления потенциала применения космической техники в интересах экономического, социального и культурного развития. |
True, the US market has become less important for European exports, while Asia's trade significance for Europe has grown. | Действительно, американский рынок стал менее важным для европейского экспорта, в то время как для Европы возросло значение Азии в торговом отношении. |
Secondly, the reference to "significance" is also inappropriate. | Во-вторых, ссылка на "значительность" также неуместна. |
His delegation therefore proposed that the references to "due diligence" and "significance" should be deleted. | Поэтому финская делегация предлагает опустить ссылки на "должную осмотрительность" и "значительность". |
This reveals the difficulty of our task, while also reflecting the significance of the interests and stakes involved and, at the same time, showing the depth of differences on certain points - and this despite the accumulation of a very comprehensive set of suggestions and comments. | Это говорит о сложности нашей задачи, а также отражает значительность интересов и ставок, демонстрируя при этом всю глубину разногласий по определенным моментам - и это несмотря на выработку очень большого числа предложений и замечаний. |
The manuscript was discovered in 1891 by Lord Rayleigh, who criticized the original reviewer for failing to recognize the significance of Waterston's work. | Манускрипт был найден в 1891 году Лордом Рэлеем, который раскритиковал референта за то, что тот не распознал значительность работы Уотерстона. |
Few seconds of repose and concentration required to make a good photograph supply the persons of the ancient pictures with especial significance. | То, что нужно было несколько секунд побыть в покое и сконцентрироваться, чтобы получиться на снимке, придает людям на старинных фотографиях особую значительность. |
The Panel contacted the Malian and French authorities to stress the significance of the seizures in terms of informing the process of identifying and mapping the arms procurement dynamics of armed groups. | Связавшись с органами управления Мали и Франции, Группа подчеркнула, что изъятые материальные средства, о которых идет речь, важны для выявления и картирования тенденций, связанных с закупками оружия вооруженными группами. |
Finally, our lasting commitment to normal, good-neighbourly relations with the Republic of Croatia, which have broader significance for the stability and future of this part of Europe, is well known. | И наконец, хорошо известна наша неизменная приверженность нормальным добрососедским отношениям с Республикой Хорватией, которые еще более важны для обеспечения стабильности и будущего этой части Европы. |
They were important for the livelihoods of 40 million people and played an important environmental role, including global significance for biodiversity. | Они чрезвычайно важны для жизнеобеспечения 40 миллионов людей и играют важную экологическую роль, включая глобальное значение для биоразнообразия. |
First, while financial flows are relevant to development processes, the particular role and significance of each flow differs considerably from country to country. | Во-первых, хотя финансовые потоки важны для процессов развития, конкретные функции и значимость каждого такого потока существенно различаются в зависимости от того, о какой стране идет речь. |
Although "interpretative statements are certainly important, (...) it may be doubted whether they should be made the subject of specific provisions; for the legal significance of an interpretative statement must always depend on the particular circumstances in which it is made". | Хотя "заявления о толковании, безусловно, важны, ... есть сомнения относительно того, стоит ли им посвящать отдельные положения; поскольку юридическое значение заявления о толковании всегда зависит от конкретных обстоятельств, при которых оно было сделано" |
Paragraph 4 of article 8 has no significance for Netherlands Antillean law. | Пункт 4 статьи 8 не является значимым для законодательства Нидерландских Антильских островов. |
Moreover, this "essential distinction" was not without significance for that case. | Кроме того, это «существенно важное различие» было значимым в этом деле. |
You can get significance a million ways, but to be significant, you've got to be unique and different. | Есть миллион способов стать значимым, но чтобы быть значимым, вам необходимо быть уникальным и непохожим на других. |
The testimony given by them is more than false; it is a shameless politically charged plot directed by third parties, which has no legal or factual significance before any independent court. | Данные ими показания - нечто большее, чем ложь; это бесстыдный политически мотивированный заговор, направляемый третьей стороной и не являющийся ни в юридическом, ни в политическом плане значимым для любого независимого суда. |
Now, you can get significance a million ways, but to be significant, you've got to be unique and different. | Есть миллион способов стать значимым, но чтобы быть значимым, вам необходимо быть уникальным и непохожим на других. |
It addresses issues of significance, and evaluation managers build a supporting constituency eager to receive and use it. | Оценка нацелена на рассмотрение значимых вопросов, и руководители, отвечающие за проведение оценки, образуют вспомогательную группу, заинтересованную в получении и использовании результатов оценки. |
In 1984 the National Capital Development Commission commissioned the identification and documentation of sites of significance in the ACT. | В 1984 году Национальная комиссия по развитию столицы начала работу по выявлению и описанию значимых объектов в Австралийской столичной территории. |
This probably means that we have to abandon the requirement of complete coverage and concentrate on a limited number of groups of high significance where a reasonable degree of comparability can be achieved. | Из этого, вероятно, следует, что необходимо отказаться от задачи полного охвата и сосредоточить усилия на ограниченном числе наиболее значимых групп, которые обеспечили бы приемлемую степень сопоставимости. |
The high-level segment of the universal body could take up issues of high political significance and make its input to those decisions of marked political importance or sensitivity, together with those relating to long-term policies of UNEP. | В ходе этапа заседаний высокого уровня органа, имеющего универсальный членский состав, могут рассматриваться вопросы, имеющие большое политическое значение, и такой этап служит основой для принятия особо значимых или деликатных решений по политическим вопросам вместе с вопросами, относящимися к долгосрочной политике ЮНЕП. |
The Secretary-General's report highlights the significance of effective governmental control over the export and transit of small arms, meaningful disarmament, demobilization and reintegration programmes in post-conflict situations, and greater attention to end-user certificate systems and illicit brokering activities. | В докладе Генерального секретаря подчеркивается значение эффективного правительственного контроля над экспортом и транзитом стрелкового оружия, значимых программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в постконфликтных ситуациях и необходимость уделения большего внимания системам сертификации конечных пользователей и незаконной брокерской деятельности. |
The choice was between a minor story critical of Taiwan and a larger piece about a domestic issue of potentially historic significance. | Выбор был между несущественной статьей, критически настроенной по отношению к Тайваню и более важной о вопросе внутренней политики, потенциально исторически значимой. |
However, that path, like its commitment to engage with the UPR process, can only truly be achieved with a lasting meaning and significance if it receives the proper support. | Правда, добиться успеха на этом пути, равно как и реализовать свою приверженность участию в процессе УПО на действительно долгосрочной и значимой основе Королевству в полной мере удастся лишь в том случае, если оно получит надлежащую поддержку. |
We believe that this discussion is of the greatest importance and significance because it aims, above all, at strengthening the coordinating role of the United Nations in stabilization processes and in the organization of interaction with regional organizations. | Нам представляется исключительно важной и значимой данная инициатива, ибо она направлена, как мы понимаем, в первую очередь на усиление координирующей роли Организации Объединенных Наций в стабилизационных процессах и в организации взаимодействия Организации Объединенных Наций с региональными организациями. |
As we said last March, there is not only an obligation to negotiate, which would be a rule of behaviour, but also an obligation to achieve speedy and effective results on an issue of such significance as nuclear disarmament in terms of its scope and nature. | Как мы уже заявили в марте сего года, существует не только обязательство вести переговоры, что является просто нормой поведения, но также обязательство быстро добиться эффективных результатов по такой значимой в плане охвата и характера теме, какой является ядерное разоружение. |
Considering the sensitive nature of the after-service health insurance liability for UNODC and the significance of the actuarial assumptions, the Board is of the view that their modification constitutes in itself material information, and should be sufficiently disclosed. | С учетом чувствительности величины обязательств ЮНОДК по плану медицинского страхования после выхода в отставку и важности актуарных предположений Комиссия считает, что их изменение является само по себе значимой информацией и должно быть надлежащим образом отражено в примечаниях. |
While they may not be of military significance, they may be of potential interest to non-State actors. | Не являясь, возможно, значимыми в военном отношении, они могут представлять интерес для негосударственных субъектов. |
Their decisions could therefore be of some significance at a later date. | Таким образом, их решения могут оказаться значимыми на более позднем этапе. |
Formal R&D assumes increasing significance with industrial maturity, even in developing countries that have not reached the "frontiers" of innovation. | С обретением индустриальной зрелости формальные НИОКР становятся все более значимыми даже в развивающихся странах, не достигших "горизонтов" инновационной деятельности. |
The indicators thus computed will be of significance. | Таким образом, рассчитанные показатели будут значимыми. |
There is little information on the extent of other uses than PUR foam, especially from Asia, where other uses than PUR foam still can be of significance. | Имеется лишь небольшой объем информации о степени использования ППУ в других сферах, особенно в отношении Азии, где другие виды применения ППУ все еще могут быть значимыми. |
Areas of significance for successful implementation [include:] | Значимые сферы для успешного осуществления [включают:] |
No economic significance data. | Экономически значимые данные отсутствуют. |
For instance, paragraph 13 of the resolution states that "the CPI should conceptually cover all types of consumer goods and services of significance to the reference population", which clearly includes owner-occupier housing costs. | Например, в пункте 13 резолюции говорится, что "ИПЦ должен концептуально охватывать все виды потребительских товаров и услуг, значимые для целевой совокупности населения", что явно включает в себя расходы на занимаемое владельцами жилье. |
Sites with both natural and cultural significance were identified. | Были определены объекты, значимые как с природной, так и с культурной точек зрения. |
The Government of France requested IAEA to perform a study to assess the full radiological situation in the atolls of Mururoa and Fangataufa, taking into account all past events of radiological significance. | Правительство Франции обратилось к МАГАТЭ с просьбой провести исследование в целях оценки общей радиологической ситуации на атоллах Муруроа и Фангатауфа, принимая во внимание все имевшие место в прошлом события, значимые с радиологической точки зрения. |
(c) to raise awareness among all stakeholders on the role and significance of IP; | с) повышение информированности всех заинтересованных сторон о роли и значении ИС; |
We understand United Nations reform, first, as accomplishing a set of measures to enhance its role and significance in tackling regional and global problems. | Под реформированием Организации Объединенных Наций мы понимаем, прежде всего, принятие комплекса мер по повышению ее роли и значимости в решении региональных и глобальных проблем. |
I mention these events not solely because of their historical significance for my people, but also because of their relevance and role in shaping my country's foreign policy. | Я упоминаю эти события не только в силу их исторической важности для моего народа, но и по причине их значимости и роли в плане формирования внешней политики моей страны. |
The Commission's draft articles on the responsibility of international organizations had tremendous significance for the future development of general international law, in view of the increasing expansion of the roles and mandates of a wide range of international organizations. | Ввиду постоянного расширения роли и мандатов многих международных организаций подготовленные Комиссией проекты статей об ответственности таких организаций имеют огромное значение для будущего развития общего международного права. |
In this context, I cannot fail to mention once again the role and significance of the Anti-Ballistic Missile Treaty, which was, and continues to be, a system-creating backbone of strategic stability. | В контексте сказанного нельзя не остановиться вновь на роли и значении Договора об ограничении систем противоракетной обороны, который был и остается системообразующим стержнем стратегической стабильности. |
In determining materiality, consideration would be given not only to the significance of the amount, but also to the significance of the nature of the item. | При определении значимости внимание следует обращать не только на величину суммы, но и на характер этого элемента. |
The protection and preservation of the Caribbean Sea remained a major priority of the region, given the importance of the marine environment as a key resource of social, economic and political significance. | Защита и сохранение Карибского моря остаются одним из важнейших приоритетов для стран региона, принимая во внимание важность морской среды в качестве ключевого ресурса, имеющего социальное, экономическое и политическое значение. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty, while stressing the importance of safeguards and the significance of maintaining the principles of confidentiality regarding safeguards, underlines the vital responsibility of the IAEA in this regard. | Акцентируя внимание на значении гарантий и необходимости соблюдения принципов конфиденциальности в отношении гарантий, Группа неприсоединившихся государств - участников Договора подчеркивает важную ответственность МАГАТЭ в этом отношении. |
Women-specific addiction work hence attaches considerable significance to developing women's self-esteem and self-confidence. | Поэтому в работе с женщинами-наркоманками уделяется большое внимание развитию у них самоуважения и самоуверенности. |
Attention was drawn to the significance of developing proliferation-resistant nuclear technologies. | Было обращено внимание на важность разработки ядерных технологий, которые не могут быть использованы для распространения ядерного оружия. |