Because the dual Haitian revolution posed these questions about freedom, the revolution was of world significance. | Поскольку двойная гаитянская революция поставила эти вопросы о свободе, эта революция имеет мировое значение. |
The general significance of the violations decreased, however, in terms of their effect on the maintenance of the military status quo in the buffer zone. | Вместе с тем общее значение этих нарушений снизилось с точки зрения их воздействия на поддержание военного статус-кво в буферной зоне. |
The significance of the passport as evidence of the nationality and the "returnability" of an alien in the event of expulsion has been discussed as follows: | Значение паспорта в качестве доказательства гражданства и "возможности возвращения" иностранца в случае высылки рассматривается следующим образом: |
There is a strong legal and symbolic significance to such constitutional and legal recognition, which sends a positive message to minority communities that their language rights will be protected. | Такое конституционное и правовое признание имеет большое правовое и символическое значение, поскольку служит положительным сигналом для общин меньшинств, в том смысле, что их языковые права будут защищены. |
Of significance will be the size of the group and the nature of its settlement, i.e. whether it lives | Особое значение в этой связи приобретает размер группы и характер ее расселения на территории страны: компактный или некомпактный. |
Given the significance of that body, we believe that the optimal composition must be adopted on the basis of broad agreement. | Учитывая значимость этого органа, считаем, что его оптимальный состав должен быть принят на основе широкого согласия. |
In the marine sector, the problem was first recognized as having global significance with the issue of ships' ballast water. | В морском секторе глобальная значимость этой проблемы впервые получила признание применительно к проблеме судового водяного балласта. |
The IAEA has identified neptunium and americium as "alternate nuclear materials" having potential proliferation significance. | МАГАТЭ идентифицировало нептуний и америций как "альтернативные ядерные материалы", имеющие потенциальную распространененческую значимость. |
Noting that policy changes would need to be driven by governments and the market, President Yudhoyono stressed the significance of the special meetings of trade and finance ministers held in Bali in parallel with the United Nations Climate Change Conference. | Отметив, что движущей силой изменений в политике должны быть правительства и рынок, президент Юдхойоно подчеркнул значимость специальных совещаний министров торговли и финансов, проходивших в Бали параллельно с Конференцией Организации Объединенных Наций по изменению климата. |
(a) May be recorded and, if appropriate in the light of the nature or significance of the proposed activity, transmitted live by television or Internet; | (а) могут быть записаны и, при необходимости, учитывая характер и значимость предлагаемой деятельности, передаваться в прямом эфире по телевидению или через Интернет; |
The Chairperson of the Task Force on Extreme Weather Events stressed the significance of climate change impacts on the Protocol's objectives. | Председатель Целевой группы по экстремальным погодным явлениям подчеркнула важность учета последствий изменения климата для целей Протокола. |
In my address today, I would like to outline the Tribunal's remarkable work and to highlight the significance of its legacy for the future of international criminal justice. | В своем сегодняшнем выступлении я хотел бы рассказать о замечательной работе Трибунала и подчеркнуть важность его наследия для будущего международного уголовного правосудия. |
The Law and Justice Sector Program recognizes the significance of the HIV/AIDS epidemic in the country and the importance of developing appropriate responses in the Sector. | В Программе в области законности и правосудия признается опасность эпидемии ВИЧ/СПИД в стране и важность разработки необходимых мер в этой сфере. |
In the latter, governments stated that they would "make further use of the existing framework, resources and experience of the ECE in areas of significance for the implementation of the recommendations of the CSCE". | В последнем документе правительства заявили, что они будут и впредь использовать существующие базу, ресурсы и опыт ЕЭК в областях, представляющих важность для выполнения рекомендаций СБСЕ. |
Given the significance of the 14 cases and their potential importance to the Hariri investigation, I believe that a more concerted and robust effort is needed to advance the investigation of these cases. | Учитывая важность этих 14 дел и их потенциальную значимость для расследования дела Харири, я полагаю, что необходимо предпринять более согласованные и активные усилия для достижения прогресса в расследовании этих дел. |
Can anyone tell us the significance of this passage? | И кто же объяснит нам смысл отрывка? |
An explanation would also be useful on the significance of the 1995 Mother and Child Health Care Act, even though it did not exactly concern limitations on the number of children per se, as well as on how it was applied. | Аналогичным образом целесообразно пояснить смысл нового закона 1995 года об охране материнства и детства, не затрагивающего непосредственно ограничение рождаемости как таковое, а также порядок его применения. |
But when it comes to the question of the possible extension of the veto, there is little doubt that the significance of the promise of a future review is essentially psychological. | Но когда речь идет о возможном распространении права вето, существует мало сомнений относительно того, что смысл надежды на будущий пересмотр является в основном психологическим. |
The successful sequencing of the human genome and the ongoing research on the function of genes and of regulatory sequences, together with the insights on the workings of the brain, have brought a new actuality and significance to this classical notion. | Расшифровка генома человека, исследования функции генов и регуляторных последовательностей, а также достижения в области сканирования мозга представили в новом свете смысл классического понятия природы человека, снова сделав его центром антропологической мысли. |
We travelled many miles knowing its significance would be lost if we failed to deliver it to your hands and to your hands alone. | Мы проехали много миль, зная, что ценность меча утратит смысл, если мы не сможем передать его в ваши и только в ваши руки. |
You say those words as if they're supposed to hold some significance for me. | Вы говорите так будто это должно быть важно для меня. |
The causes of the trafficking problem in Bosnia and Herzegovina included the lack of an effective State border service, the existence of a market and - of greatest significance - economic conditions in the countries of origin. | Причины, приводящие к торговле людьми в Боснии и Герцеговине, включают в себя отсутствие эффективной государственной пограничной службы, а также существование соответствующего рынка и, что крайне важно, экономических условий в странах происхождения. |
However, given the significance of the regional programmes and the absence of success measures highlighted by the Board, it is vital that UNODC establish the detailed methodology for the evaluation at an early stage, including baseline information against which progress can be measured. | Однако ввиду значимости региональных программ и из-за отсутствия показателей достигнутого успеха, на что было особо указано Комиссией, жизненно важно, чтобы на раннем этапе ЮНОДК была разработана детальная методология оценки, в том числе подготовлена информация о базисных критериях, исходя из которых будет оцениваться достигнутый прогресс. |
Whatever the significance of this may be: Gentoo beat all the other major distributions in this year's Linux popularity, up from 11 percent last year to exactly twice that share of the cake this time around. | Насколько это важно, судить вам, но, по итогам годового голосования на, дистрибутив Gentoo по популярности опередил большинство других дистрибутивов и набирал ровно в два раза больше процентов по сравнению с прошлогодними 11-ю. |
Nonetheless, it was important to ensure that legislators did not simply transpose the model provisions without taking into account the significance of the policy discussions in the Legislative Guide. | Тем не менее важно обеспечить, чтобы законодатели не переносили механически в свое законодательство типовые положения без учета значения политических соображений, изложенных в Руковод- |
Of no less significance is the implementation of other UNMIK priorities, in particular further steps to create the conditions necessary for the sustainable return of internally displaced persons and refugees. | Не менее важным является также выполнение других приоритетных задач МООНК, в частности, новые шаги по созданию необходимых условий для обеспечения устойчивого возвращения перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
Panama is a centre of universal significance, a keystone in relations between the northern and southern hemispheres on the American continent and for inter-oceanic communication for all peoples. | Панама является центром, имеющим универсальное значение, важным элементом связи между северным и южным полушариями американского континента и межокеанского сообщения для всех народов. |
With the decline in fertility in many parts of the world, migration has taken on increased significance, becoming an important component of population growth in many countries. | По мере спада рождаемости во многих районах мира миграция приобретает все большее значение, становясь важным фактором увеличения численности населения в целом ряде стран. |
This in itself shows that the question of the family has become an issue of greater significance to the international community as well as an important item on the agenda of the United Nations. | Само по себе это событие свидетельствует о том, что вопрос семьи становится темой большой значимости для международного сообщества, а также важным пунктом повестки дня Организации Объединенных Наций. |
It should be further noted that, notwithstanding its importance, the Bill of Rights does not take away from the significance and relevance of the customary law or traditional practices with respect to land tenure or related matters of the Marshallese people. | Следует далее отметить, что Билль о правах, сколь бы важным он ни был, не умаляет значимости и актуальности норм обычного права или традиционной практики в отношении землевладения или связанных с этим вопросов для населения Маршалловых Островов. |
In fact, empirical data suggest the significance of this danger. | Действительно, эмпирические данные указывают на значительность этой опасности. |
As noted earlier in relation to articles 3 and 4, the reference to "significance" was inappropriate. | Как уже отмечалось ранее в связи со статьями 3 и 4, ссылка на "значительность" неуместна. |
We are determined to continue to cooperate fully with the Chairman of the Preparatory Committee, Ambassador Richard Butler of Australia, and with Under-Secretary-General Gillian Sorensen, with a view to ensuring that the fiftieth anniversary is accorded all the formal and substantive significance that it merits. | Мы безусловно будем продолжать полностью сотрудничать с Председателем Подготовительного комитета послом Австралии Ричардом Батлером и с заместителем Генерального секретаря Джиллиан Соренсен для обеспечения того, чтобы празднование пятидесятой годовщины приобрело ту официальность и значительность, которой заслуживает эта дата. |
The manuscript was discovered in 1891 by Lord Rayleigh, who criticized the original reviewer for failing to recognize the significance of Waterston's work. | Манускрипт был найден в 1891 году Лордом Рэлеем, который раскритиковал референта за то, что тот не распознал значительность работы Уотерстона. |
Few seconds of repose and concentration required to make a good photograph supply the persons of the ancient pictures with especial significance. | То, что нужно было несколько секунд побыть в покое и сконцентрироваться, чтобы получиться на снимке, придает людям на старинных фотографиях особую значительность. |
We believe that the recommendations contained in the report regarding this particular aspect are of significance and merit due and in-depth consideration. | По нашему мнению, содержащиеся в докладе рекомендации в отношении этого конкретного аспекта важны и заслуживают надлежащего и глубокого рассмотрения. |
A coherent system for dealing with the criminal conduct of States is at present lacking, both from a procedural and from a substantive point of view; both points of view are of equal significance. | Согласованная система для рассмотрения преступного поведения государств в настоящее время отсутствует как с процессуальной, так и с материально-правовой точек зрения; обе эти точки зрения одинаково важны. |
In making these requests, which are presently under consideration by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Court has restricted itself to proposals which are financially modest but also of the utmost significance for the implementation of key aspects of its work. | Выступая с этими просьбами, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, Суд ограничился лишь предложениями, которые в финансовом отношении невелики, однако чрезвычайно важны для осуществления ключевых аспектов его работы. |
I will therefore limit my remarks to those of specific national significance. | Поэтому в своем выступлении я ограничусь лишь конкретными моментами, которые важны для нашей страны. |
They were important for the livelihoods of 40 million people and played an important environmental role, including global significance for biodiversity. | Они чрезвычайно важны для жизнеобеспечения 40 миллионов людей и играют важную экологическую роль, включая глобальное значение для биоразнообразия. |
Paragraph 4 of article 8 has no significance for Netherlands Antillean law. | Пункт 4 статьи 8 не является значимым для законодательства Нидерландских Антильских островов. |
The Working Group, however, proceeded with a discussion of the extent to which return of the instrument before the cessation of effectiveness of the undertaking might carry legal significance. | Однако Рабочая группа продолжила обсуждение вопроса о том, в какой степени возвращение документа до прекращения срока действия обязательства может быть юридически значимым. |
The testimony given by them is more than false; it is a shameless politically charged plot directed by third parties, which has no legal or factual significance before any independent court. | Данные ими показания - нечто большее, чем ложь; это бесстыдный политически мотивированный заговор, направляемый третьей стороной и не являющийся ни в юридическом, ни в политическом плане значимым для любого независимого суда. |
However, while the list of activities helps to trigger an EIA procedure for activities with transboundary significance, it does not necessarily require notification of the affected Party in case of such activities. | Хотя перечень опасных видов деятельности помогает инициировать процедуру ОВОС применительно к видам деятельности, значимым в трансграничном контексте, он отнюдь необязательно требует направления уведомления затрагиваемой Стороне в случае осуществления таких видов деятельности. |
I overlooked its significance. | Я не посчитала его значимым. |
Other resources of potential significance include gas hydrates, which are abundant. | Из других потенциально значимых ресурсов выделяются газогидраты, встречающиеся в изобилии. |
In addition, it is prohibited for journalists to take advantage of their rights in order to conceal or falsify information of public significance, disseminate rumour under the guise of reliable information or collect information for the benefit of a third party or a non-media organization. | Кроме того, не допускается использование журналистами своих прав в целях сокрытия или фальсификации общественно значимых сведений, распространения слухов под видом достоверных сообщений, сбора информации в пользу постороннего лица или организации, не являющейся СМИ. |
We do not use the standard formula for solving quadratic equations because that may lead to loss of significance. | Стандартная формула для решения квадратных уравнений не используется, так как это может привести к потере значимых разрядов. |
The high-level segment of the universal body could take up issues of high political significance and make its input to those decisions of marked political importance or sensitivity, together with those relating to long-term policies of UNEP. | В ходе этапа заседаний высокого уровня органа, имеющего универсальный членский состав, могут рассматриваться вопросы, имеющие большое политическое значение, и такой этап служит основой для принятия особо значимых или деликатных решений по политическим вопросам вместе с вопросами, относящимися к долгосрочной политике ЮНЕП. |
More recently, a conceptual framework has been developed which should lead the way to an agreement on an exchange of information and several gestures of humanitarian significance. | В последнее время были разработаны концептуальные рамки, которые должны открыть путь к достижению соглашения об обмене информацией и осуществлению ряда значимых в гуманитарном плане жестов. |
The Government of Egypt believes in the relevance and significance of the work of the Joint Inspection Unit and its role in ensuring the efficiency, transparency and sound governance of the United Nations. | Правительство Египта считает работу Объединенной инспекционной группы и ее роль актуальной и значимой для обеспечения эффективного, транспарентного и грамотного управления Организацией Объединенных Наций. |
Furthermore, even if he was a confirmed member or employee of the party, it is not clear that his activities were of such significance as to currently attract the interest of the authorities if returned to Azerbaijan. | Кроме того, даже если и будет установлено, что он был членом или работником этой партии, то неочевидно, что его деятельность была бы столь значимой, чтобы сейчас он привлек к себе внимание властей в случае возвращения в Азербайджан. |
As we said last March, there is not only an obligation to negotiate, which would be a rule of behaviour, but also an obligation to achieve speedy and effective results on an issue of such significance as nuclear disarmament in terms of its scope and nature. | Как мы уже заявили в марте сего года, существует не только обязательство вести переговоры, что является просто нормой поведения, но также обязательство быстро добиться эффективных результатов по такой значимой в плане охвата и характера теме, какой является ядерное разоружение. |
Experts were requested to assess the significance of this for their own inventories. | Экспертам было предложено проанализировать, насколько значимой является эта практика для их кадастров. |
Considering the sensitive nature of the after-service health insurance liability for UNODC and the significance of the actuarial assumptions, the Board is of the view that their modification constitutes in itself material information, and should be sufficiently disclosed. | С учетом чувствительности величины обязательств ЮНОДК по плану медицинского страхования после выхода в отставку и важности актуарных предположений Комиссия считает, что их изменение является само по себе значимой информацией и должно быть надлежащим образом отражено в примечаниях. |
Their decisions could therefore be of some significance at a later date. | Таким образом, их решения могут оказаться значимыми на более позднем этапе. |
The indicators thus computed will be of significance. | Таким образом, рассчитанные показатели будут значимыми. |
Risk and control information concerning risks deemed to be of the greatest significance should be provided in summary form and on an entity-wide basis to the Secretary-General through the Management Committee. | Информация о рисках и контроле применительно к рискам, считающимся наиболее значимыми, должна через Комитет по вопросам управления представляться в краткой форме на общеорганизационном уровне Генеральному секретарю. |
Not all international acts bear legal significance: acts of comity and courtesy, or mere usage, even if carried out as a matter of tradition, thus lie outside the scope of customary international law and the present topic. | Не все международные акты являются юридически значимыми: так, акты вежливости и любезности или простые обыкновения, даже если они практикуются в силу традиции, находятся за рамками международного обычного права и настоящей темы. |
But there is no institutionalized means to discuss and resolve the dispute, which is taking on greater significance almost daily, owing to the belief that vast mineral and energy resources lay on the sea bed around the Spratlys. | Но отсутствуют институционализированные средства для обсуждения и решения спорных вопросов такого рода, которые становятся все более значимыми из-за того, что предполагается, что на территории острова и на дне моря вокруг острова Спратли расположены огромные минеральные и энергетические ресурсы. |
However, such unilateral steps cannot substitute for the significance of the legally binding commitment provided by the CTBT. | Однако такие односторонние меры не могут заменить значимые, имеющие юридическую силу обязательства, которые предусматривает ДВЗЯИ. |
A cult such as this would use a number of significance. | Такие культы, как этот использовали бы значимые числа. |
The registration procedure for public organizations pursuing political or other goals of social significance (political parties, religious organizations or trade unions) is determined by special laws. | Порядок регистрации общественных организаций, преследующих политические или иные общественно значимые цели (политические партии, религиозные организации, профессиональные союзы), определяется специальными законами. |
Consequently, UNIDO should further narrow the focus of its technical assistance activities, in line with the limited financial resources available, and the Secretariat should take a proactive role in identifying areas of lesser significance. | Поэтому ЮНИДО следует еще больше сузить фокус своей дея-тельности в области технического сотрудничества с учетом тех ограниченных финансовых ресурсов, которыми она располагает, а Секретариату следует заранее определить менее значимые области. |
Ecologically or biologically significant areas were defined as geographically defined areas that have higher significance to one or more species of an ecosystem or to the ecosystem as a whole, compared to other areas of similar bathymetric, latitude, and general ecological characteristics. | Экологически или биологически значимые районы были определены в качестве географически очерченных районов, имеющих более важное значение для одного или более видов экосистемы или для экосистемы в целом по сравнению с другими районами с аналогичными батиметрическими, широтными и общеэкологическими характеристиками. |
The significance of this role is accentuated by asymmetries arising from globalization and their consequent impacts on development, trade and finance. | Значимость этой роли подчеркивается асимметриями, порождаемыми глобализацией, и их последствиями для развития, торговли и финансов. |
A number of important ideas emerged from the discussions within the intergovernmental machinery, for example the significance of developing productive capacities, the role of the State and the need for renewed focus on agriculture. | В ходе обсуждений, проводимых в рамках межправительственных механизмов, прозвучал ряд важных заявлений, в частности касающихся значимости развития производственного потенциала, роли государства и необходимости вновь уделять особое внимание вопросам сельского хозяйства. |
The Advanced Training Centre for Jurists attached to the Ministry of Justice takes measures to raise students' awareness of the role and significance of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict. | В Центре повышения квалификации юристов при Министерстве юстиции Республики Узбекистан предпринимаются меры, направленные на повышение уровня осведомленности слушателей о роли и значении Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах. |
The Conference emphasized the significance of the role of the IAEA in ensuring the effectiveness of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and the efforts it has been exerting to improve the safeguards system. | Конференция подчеркнула значение роли МАГАТЭ в обеспечении эффективности Договора о нераспространении ядерного оружия и предпринимаемых им усилий по совершенствованию системы гарантий. |
To judge properlyassess accurately the significance of costs and revenues for of implementing measures that are necessary to achieve the objective of the Strategy, it is essential to understand the value of education in introducing sustainable strategies in society. | Точная оценка расходов и доходов, связанных с осуществлением мер, которые являются необходимыми для достижения целей Стратегии, имеет важное значение для понимания роли образования в деле воспитания устойчивых моделей поведения в обществе. |
Owing to their significance, the provisions relating to ensuring and protecting individual freedom are emphasized in all human rights-related documents and domestic legal arrangements, particularly the constitutions of many countries. | Ввиду их важного значения, положениям, относящимся к обеспечению и защите личной свободы, уделяется особое внимание во всех связанных с правами человека документах и внутренних правовых положениях, в частности, в конституциях многих стран. |
A number of important ideas emerged from the discussions within the intergovernmental machinery, for example the significance of developing productive capacities, the role of the State and the need for renewed focus on agriculture. | В ходе обсуждений, проводимых в рамках межправительственных механизмов, прозвучал ряд важных заявлений, в частности касающихся значимости развития производственного потенциала, роли государства и необходимости вновь уделять особое внимание вопросам сельского хозяйства. |
We stress the significance of the full and strict implementation of the Taif Agreement by all parties concerned, and we once again stress the need for implementation of Security Council resolution 425 (1978). | Мы подчеркиваем важность полного и строгого осуществления Таифского соглашения всеми заинтересованными сторонами и вновь обращаем внимание на необходимость выполнения резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
It is in this context that thought was given to the significance of the concept of a general agreement and the procedure that would allow the work on the expansion of the Security Council to succeed. | Именно в этом контексте было обращено внимание на важность концепции общего согласия и выработки процедуры, позволяющей довести работу по расширению состава Совета до успешного завершения. |
The moderator concluded the ministerial panel discussion by drawing attention to the significance of development for all as well as by all, in that connection drawing attention to the need for investment in institutions, infrastructure and people. | Председатель завершил дискуссии в группе на уровне министров, обратив внимание на важное значение развития для всех, а также с участием всех и в связи с этим обратил внимание на необходимость инвестирования в учреждения, инфраструктуры и людей. |