Nuclear weapons have increasingly turned into political weapons and, in the context of deterrence and balance of power, their significance has grown. | Ядерное оружие все больше превращается в политическое средство давления, и поэтому в контексте сдерживания и баланса силы его значение увеличивается. |
They are utilized to assess issues of corporate strategic significance with regard to the effectiveness of development, organizational performance and normative and operational coherence; | Они используются для оценки проблем, имеющих общесистемное стратегическое значение для эффективности развития, организационной деятельности и согласованности нормативно-правовой и оперативной работы; |
The three main directions elaborated during the last two meetings at Geneva bear major significance and could potentially bring us closer to real progress. | Три главных направления, выработанных на последних двух совещаниях в Женеве, имеют важнейшее значение и в принципе могут приблизить нас к реальному прогрессу. |
In that context, the working papers on assistance to third States affected by the imposition of sanctions (A/48/33, para. 98 and 99) took on special significance. | В этой связи рабочие документы, касающиеся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций (А/48/33, пункты 98 и 99), приобретают особое значение. |
In elaborating the guidelines, all delegations were aware, notwithstanding the high significance and role of confidence-building measures, of the primary importance of disarmament measures and the singular contribution only disarmament can make to the prevention of war, in particular nuclear war. | При разработке руководящих принципов все делегации понимали, что, несмотря на большое значение и роль мер укрепления доверия, главную роль играют меры по разоружению и что только разоружение может внести решающий вклад в предотвращение войны, особенно ядерной войны. |
I have no doubt of the significance of this resolution in making progress in that vital area. | Я не сомневаюсь, что значимость этой резолюции состоит в том, чтобы добиться прогресса в этой жизненно важной области. |
Transitional justice measures can be seen as a set of judicial and non-judicial measures that serve to signal the significance of the status of persons as rights bearers. | Меры правосудия переходного периода могут рассматриваться как набор судебных и несудебных мер, которые призваны указывать на значимость статуса людей как обладателей прав. |
The report referred to diversity exclusively from the standpoint of the recruitment of women and members of minorities in the police and other public institutions, whereas the relevant international instruments attached cultural and linguistic significance to the term as well. | В докладе речь идет о разнообразии исключительно с точки зрения приема женщин и представителей меньшинств на работу в полицию и другие государственные учреждения, тогда как соответствующие международные договоры придают этому понятию также культурную и языковую значимость. |
The globalisation of research and development activities and the increased relevance of cross-border issues for innovation has been accompanied by the persistence of agglomeration effects, where particular regions within countries act as innovation drivers, which have sometimes a global significance. | Глобализация деятельности в области исследований и разработок и возросшая значимость трансграничных вопросов для инновационной деятельности сопровождаются устойчивым проявлением агломерационных эффектов, когда отдельные регионы в странах выступают в качестве центров активного развития инновационной деятельности, нередко имеющих общемировое значение. |
The list of topics we have just adopted as the so-called agenda of this Conference is not only outdated, as everyone is aware; it has also lost all its practical significance for the work of this Conference. | Перечень тем, который мы только что приняли в качестве нак называемой повестки дня этой Конференции, не только устарел, как это известно каждому, но и утратил всю свою практическую значимость для работы нашей Конференции. |
Many indigenous representatives emphasized the significance of the ongoing study on treaties. | Многие представители коренных народов отмечали важность проводимого исследования о договорах. |
Still, we once again emphasize the significance of the role of African countries themselves and the importance of dialogue and negotiations in this process. | Все же мы в очередной раз подчеркиваем важность роли самих африканских стран и важность проведения диалога и переговоров в этом процессе. |
Ms. Herfkens underlined the significance of all Millennium Development Goals, specifically highlighting goal 8, which called for global partnership for development. | Г-жа Херфекнс подчеркнула важность всех сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, особо остановившись на цели 8, предусматривающей налаживание глобальных партнерских связей в интересах развития. |
Here, I wish to emphasize once again the importance and significance of the Declaration on Security in the Americas, adopted at the Mexico City summit held in 2003. | И здесь я хотел бы вновь подчеркнуть важность и значение Декларации безопасности стран Северной и Южной Америки, принятой на саммите, проведенном в Мехико в 2003 году. |
Comprehensive guidelines on reservations to treaties would provide a very useful tool in that regard and would discourage States from formulating invalid reservations, a matter of special significance in the case of human rights treaties. | Всеобъемлющие руководящие положения по вопросу об оговорках к международным договорам станут в этом отношении весьма полезным инструментом и побудят государства воздерживаться от формулирования недействительных оговорок, что приобретает особую важность, когда речь идет о договорах по правам человека. |
I don't think you have grasped the significance of this letter, dear. | Не думаю, дорогая, что ты поняла смысл письма. |
However, it is believed that the clarification has some significance. | Вместе с тем считают, что это пояснение имеет определенный смысл. |
Even if models are specified with every potential variable, analysis still needs to occur to ensure that resulting parameter estimates and significance make sense. | Даже если при построении моделей используются все потенциальные переменные, необходимо тем не менее проводить анализ, гарантирующий то, что полученные в результате оценки и значение параметров будут иметь смысл. |
Identity theory refers to the idea that people attach different meanings and significance to the various roles that they play in "highly differentiated societies" (Ashforth, et al., 2008). | Теория идентичности отсылается к идее, что люди придают разный смысл и значение различным ролям, которые они играют в «сильно дифференцированных обществах» (Ashforth, et al., 2008). |
Cardinal Wojtyla's election as Pope therefore had a significance far beyond the confines of the Church. | Поэтому выборы Кардинала Войтилы на пост папы римского имели смысл, выходящий далеко за пределы Церкви. |
Now that mediation and related activities have become so prominent in the international arms trade, it is of the highest significance that countries enact effective laws and regulations to govern this wide spectrum of present-day arms brokering. | Сейчас, когда посредничество и связанные с этим виды деятельности занимают такое видное место в международной торговле оружием, исключительно важно, чтобы во всех странах были введены в действие эффективные законы и нормативные акты, регулирующие этот широкий спектр брокерских операций с оружием, осуществляемых в современных условиях. |
In this context it is absolutely important to stress the work done by Russia and China in promoting the significance of PAROS. | В этом контексте абсолютно важно подчеркнуть работу, проводимую Россией и Китаем по пропаганде значимости ПГВКП. |
It does not matter what significance we attach to these figures; the important thing is that we should draw the essential lessons to guide our social development activity and combat poverty. | Неважно, какое значение мы придаем этим цифрам: важно, чтобы мы извлекли серьезные уроки, которые могли бы определить наши дальнейшие действия в обеспечении социального развития и в борьбе с нищетой. |
It will be critical for the Division to access information and analysis from the field, including from state governors and county commissioners, who are important political actors with significance at the national level. | Отделу будет крайне важно получить доступ к информации и аналитическим материалам с мест, в том числе от губернаторов штатов и комиссаров округов, которые являются важными политическими фигурами общенационального значения. |
Myanmar ownership of the act is a very important aspect, so that it is a national/domestic political event which has a full local dimension and political significance. | Очень важно, чтобы инициатива исходила от самой Мьянмы, с тем чтобы это было национальным/внутренним политическим событием, имеющим полноценную политическую значимость. |
Another matter of significance that should enhance the credibility of the United Nations is the creation of the Peacebuilding Commission. | Еще одним важным шагом, который должен повысить доверие к Организации Объединенных Наций, является создание Комиссии по миростроительству. |
The global significance of the information society also involves the importance of its prominent sub-systems, which often get in the limelight, even separately. | Мировая значимость информационного общества обусловлена также важным значением составляющих его крупных подсистем, которые нередко оказываются в центре внимания, даже по отдельности. |
Senior officials of the Tribunal visited Rwanda with a view to strengthening cooperation with the Rwandan Government and enhancing the understanding of the various survivors' groups with respect to the Tribunal's significance to Rwandans, in particular, and international justice, in general. | Старшие должностные лица Трибунала посещали Руанду в целях укрепления сотрудничества с ее правительством и более широкого ознакомления различных групп пострадавших с важным значением Трибунала для руандийцев в частности и международного правосудия в целом. |
The President: I thank Ms. Nishimura for her statement, which is of significance for the continuation of the work of this Conference, and I should like to suspend the meeting for a few minutes in order to escort our guest from the conference room. | Председатель: Я благодарю г-жу Нисимура за ее выступление, которое является важным для продолжения работы нашей Конференции, и я хотел бы прервать наше заседание на несколько минут, чтобы сопроводить нашу гостью из зала Совета. |
The task force recognizes that Millennium Development Goals reports themselves are an important tool in increasing awareness of the significance of human rights, including the right to development, for meeting the Goals in the context of each State's | Целевая группа признает, что доклады об осуществлении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сами по себе являются важным средством повышения осведомленности о значении прав человека, включая право на развитие, в интересах достижения указанных целей, исходя из внутригосударственных и международных обязательств каждой страны. |
In fact, empirical data suggest the significance of this danger. | Действительно, эмпирические данные указывают на значительность этой опасности. |
Secondly, the reference to "significance" is also inappropriate. | Во-вторых, ссылка на "значительность" также неуместна. |
His delegation therefore proposed that the references to "due diligence" and "significance" should be deleted. | Поэтому финская делегация предлагает опустить ссылки на "должную осмотрительность" и "значительность". |
The predictive significance of oil prices is indeed impressive, but only as a contrary indicator: Falling oil prices have never correctly predicted an economic downturn. | Действительно впечатляет значительность предсказуемой цены на нефть, но только в качестве противоположного индикатора: падение цен на нефть никогда правильно не предсказало экономический спад. |
This reveals the difficulty of our task, while also reflecting the significance of the interests and stakes involved and, at the same time, showing the depth of differences on certain points - and this despite the accumulation of a very comprehensive set of suggestions and comments. | Это говорит о сложности нашей задачи, а также отражает значительность интересов и ставок, демонстрируя при этом всю глубину разногласий по определенным моментам - и это несмотря на выработку очень большого числа предложений и замечаний. |
China is a large developing country and we have first-hand knowledge of the significance of such technologies for development. | Китай - это большая развивающаяся страна, и нам не понаслышке известно о том, как такие технологии важны для развития. |
While all General Assembly items are of significance, I share the belief that the agenda of the First Committee is the most prominent and enjoys a remarkable priority for all States Members of the United Nations. | В то время, как все пункты повестки дня Генеральной Ассамблеи важны, я разделяю мнение, что повестка дня Первого комитета имеет наибольшее значение и пользуется заметным приоритетом среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
I will therefore limit my remarks to those of specific national significance. | Поэтому в своем выступлении я ограничусь лишь конкретными моментами, которые важны для нашей страны. |
These papers are still of significance today as they are the only record of diatomaceous plankton before pollution occurred in the Stockholm area. | Результаты этих исследований важны и сегодня, поскольку это единственная публикация, которая касается загрязнения диатомовыми водорослями, которое произошло в регионе Стокгольма. |
Here the square meters and distances are of no significance - what matters is comfort, the exceptional services and individual approach. | Здесь квадратные метры и расстояния не имеют значения - важны комфорт, исключительное обслуживание и индивидуальный подход. |
Paragraph 4 of article 8 has no significance for Netherlands Antillean law. | Пункт 4 статьи 8 не является значимым для законодательства Нидерландских Антильских островов. |
However, while the list of activities helps to trigger an EIA procedure for activities with transboundary significance, it does not necessarily require notification of the affected Party in case of such activities. | Хотя перечень опасных видов деятельности помогает инициировать процедуру ОВОС применительно к видам деятельности, значимым в трансграничном контексте, он отнюдь необязательно требует направления уведомления затрагиваемой Стороне в случае осуществления таких видов деятельности. |
The same editorial argued that the study did not properly address the multiple comparisons problem, in that the authors neglected to fully analyze all 28 possible associations in the study-they argue if this had been done the statistical significance of the results would be lost. | В той же редакторской статье обращают внимание, что в исследовании неправильно решена проблема множественного сравнения, так как авторы отказались исследовать все 28 возможных видов зависимостей, статья утверждает, что если это проделать, то результат перестанет быть статистически значимым. |
This installation illustrates how each of the individual elements has no significance in itself but acquires it only in terms of the group, within the framework of swarm interaction. | Эта инсталляция показывает как каждый из индивидуальных элементов не имеет значения сам по себе, но становится значимым в условиях группы и структуры взаимодействия между битами. |
From the moment of accepting the customs declaration it is considered a document with legal power and significance and the declarant, physical person, in this case, bears responsibility for any incorrect information provided in it. | С момента принятия таможенной декларации она считается юридически значимым документом и декларант, в данном случае физическое лицо, несет ответственность за любую представленную им неправильную информацию. |
It addresses issues of significance, and evaluation managers build a supporting constituency eager to receive and use it. | Оценка нацелена на рассмотрение значимых вопросов, и руководители, отвечающие за проведение оценки, образуют вспомогательную группу, заинтересованную в получении и использовании результатов оценки. |
CDC quarantine inspectors are trained to recognize and report items and situations of public health significance, including illness in arriving passengers, and ensure that the appropriate medical and/or procedural action is taken. | Карантинные инспекторы ЦКЗ прошли подготовку на предмет выявления и представления донесений о предметах и ситуациях, значимых с точки зрения общественного здравоохранения, включая болезни среди прибывающих пассажиров, и обеспечения того, чтобы принимались соответствующие медицинские и/или процессуальные действия. |
One of the rare recent examples of any significance is the Channel Tunnel, which - leaving aside its undeniable technical success - is in financial terms no model for investors wishing to venture into building infrastructure of this type. | Одним из редких недавних наиболее значимых примеров является туннель под Ла-Маншем, который, если оставить в стороне его неоспоримый технический успех, в финансовом отношении не является образцом для инвесторов, желающих рискнуть участвовать в создании подобной инфраструктуры. |
The Women Writers Committee of International PEN organized regional conferences for women writers so as to identify and articulate issues of significance to women and to initiate programmes to address those issues. | Комитет писательниц Международного Пен-клуба организовал региональные конференции для писательниц с целью выявления и четкого формулирования значимых для женщин проблем и инициирования программ по решению этих проблем. |
Among the worthiest achievements of this century is the acceptance of the necessity and significance of dialogue and the rejection of force, the promotion of understanding in the cultural, economic and political fields, and the strengthening of the foundations of liberty, justice and human rights. | Среди наиболее значимых достижений этого столетия - признание необходимости и важности диалога, неприятие силы, содействие взаимопониманию в культурной, экономической и политической областях и укрепление фундамента свободы, справедливости и прав человека. |
However, that path, like its commitment to engage with the UPR process, can only truly be achieved with a lasting meaning and significance if it receives the proper support. | Правда, добиться успеха на этом пути, равно как и реализовать свою приверженность участию в процессе УПО на действительно долгосрочной и значимой основе Королевству в полной мере удастся лишь в том случае, если оно получит надлежащую поддержку. |
Our efforts have certainly been given an added meaning and significance by virtue of the fact that three out of seven SAARC countries today are headed by women who have been placed at the helm of affairs through the ballot box. | Наша деятельность безусловно стала более конструктивной и значимой в силу того, что сегодня в трех из семи странах СААРК во главе государства стоят женщины, которые заняли свои посты в результате выборов. |
He has not held a leading position in the party and his alleged activities are not of such significance that he would attract particular interest on the part of the Azerbaijani authorities upon return. | Он не занимал в этой партии какую - либо руководящую должность, а его предполагаемая деятельность не была настолько значимой, чтобы привлекать особое внимание со стороны азербайджанских властей в случае его возвращения. |
We believe that this discussion is of the greatest importance and significance because it aims, above all, at strengthening the coordinating role of the United Nations in stabilization processes and in the organization of interaction with regional organizations. | Нам представляется исключительно важной и значимой данная инициатива, ибо она направлена, как мы понимаем, в первую очередь на усиление координирующей роли Организации Объединенных Наций в стабилизационных процессах и в организации взаимодействия Организации Объединенных Наций с региональными организациями. |
The statement also highlighted the Initiative's continuing focus on transparency as a vital confidence-building measure on disarmament and on the importance of reducing the role and significance of nuclear weapons in military and nuclear doctrines; | В заявлении было подчеркнуто также, что Инициатива продолжает заострять внимание на транспарентности как на жизненно значимой мере укрепления доверия в сфере разоружения, а также на важности снижения роли и значения ядерного оружия в военных и ядерных доктринах; |
The indicators thus computed will be of significance. | Таким образом, рассчитанные показатели будут значимыми. |
The development of an ecosystem-based approach by NAFO is being discussed and NAFO scientists are tasked to look into areas of marine biological and ecological significance. | Сейчас в НАФО обсуждается вопрос об освоении экосистемного подхода, и ученым этой организации поручено заняться районами, значимыми с точки зрения морской биологии и экологии. |
There is little information on the extent of other uses than PUR foam, especially from Asia, where other uses than PUR foam still can be of significance. | Имеется лишь небольшой объем информации о степени использования ППУ в других сферах, особенно в отношении Азии, где другие виды применения ППУ все еще могут быть значимыми. |
Not all international acts bear legal significance: acts of comity and courtesy, or mere usage, even if carried out as a matter of tradition, thus lie outside the scope of customary international law and the present topic. | Не все международные акты являются юридически значимыми: так, акты вежливости и любезности или простые обыкновения, даже если они практикуются в силу традиции, находятся за рамками международного обычного права и настоящей темы. |
But there is no institutionalized means to discuss and resolve the dispute, which is taking on greater significance almost daily, owing to the belief that vast mineral and energy resources lay on the sea bed around the Spratlys. | Но отсутствуют институционализированные средства для обсуждения и решения спорных вопросов такого рода, которые становятся все более значимыми из-за того, что предполагается, что на территории острова и на дне моря вокруг острова Спратли расположены огромные минеральные и энергетические ресурсы. |
Her Government would attribute legal significance to its own or other States' unilateral acts only if there existed a clear and unequivocal intention to effect binding legal consequences. | Правительство Израиля будет рассматривать свои собственные односторонние действия или односторонние действия других государств как юридически значимые только при наличии четко и ясно выраженного намерения вызвать обязательные правовые последствия. |
(a) Energy trends and patterns of environmental significance (i.e. indirect pressures and/or related driving forces); | а) Тенденции развития энергетики, значимые с точки зрения окружающей среды (например, прямое давление и/или соответствующие движущие силы); |
No economic significance data. | Экономически значимые данные отсутствуют. |
The Government of France requested IAEA to perform a study to assess the full radiological situation in the atolls of Mururoa and Fangataufa, taking into account all past events of radiological significance. | Правительство Франции обратилось к МАГАТЭ с просьбой провести исследование в целях оценки общей радиологической ситуации на атоллах Муруроа и Фангатауфа, принимая во внимание все имевшие место в прошлом события, значимые с радиологической точки зрения. |
Ecologically or biologically significant areas were defined as geographically defined areas that have higher significance to one or more species of an ecosystem or to the ecosystem as a whole, compared to other areas of similar bathymetric, latitude, and general ecological characteristics. | Экологически или биологически значимые районы были определены в качестве географически очерченных районов, имеющих более важное значение для одного или более видов экосистемы или для экосистемы в целом по сравнению с другими районами с аналогичными батиметрическими, широтными и общеэкологическими характеристиками. |
It will speak of the significance of a value-based multilateralism and the role of this Organization. | В нем пойдет речь о важности многосторонних усилий с учетом общих ценностей, а также о роли этой Организации. |
a myth that lost its sacral significance), to a hero from fairy-tales. | мифа, утратившего свое сакральное значение), до роли сказочного героя. |
The Board recommends that the Administration review the procurement process and the role of each section, taking into consideration the significance of adding value to the process, preventing duplication of efforts and reducing procurement lead-time. | Комиссия рекомендует администрации провести обзор процесса закупок и роли каждой секции с точки зрения значимости вклада в процесс снабжения, предотвращения дублирования усилий и сокращения времени выполнения заказов. |
The significance of this role has increased in an era characterized by the complex relationship between globalization and development and by the inherent imbalances in the structure of the international systems governing development, trade and finance. | В эпоху, характеризующуюся сложными взаимосвязями между процессами глобализации и развития и наличием имманентных дисбалансов в структуре международных систем, регулирующих развитие, торговлю и финансы, значимость этой роли возросла. |
To judge properlyassess accurately the significance of costs and revenues for of implementing measures that are necessary to achieve the objective of the Strategy, it is essential to understand the value of education in introducing sustainable strategies in society. | Точная оценка расходов и доходов, связанных с осуществлением мер, которые являются необходимыми для достижения целей Стратегии, имеет важное значение для понимания роли образования в деле воспитания устойчивых моделей поведения в обществе. |
In the improvement of access to health-care special significance is attributed to district nurses. | В процессе обеспечения доступа к медицинским услугам особое внимание уделяется подготовке районных медсестер. |
International human rights mechanisms have paid attention to the underlying violations but not to the significance of the tools used to commit those violations. | Международные правозащитные механизмы уделяют внимание самим нарушениям, но не тем важным средствам, которые используются для совершения этих нарушений. |
Conscious of the international significance of the problem and the need for an effective mechanism to protect human rights, Kazakhstan is pursuing its efforts in this area. | Принимая во внимание международную значимость данной проблемы, а также признавая необходимость эффективного механизма защиты прав человека Казахстан продолжат работу в рассматриваемой области. |
The case study highlighted the significance of globally significant biodiversity areas for forest-dependent communities in Ghana, but noted ongoing challenges. | В этом тематическом исследовании подчеркивается важность источников биоразнообразия, имеющих глобальное значение, для лесозависимых общин в Гане, но в то же время обращается внимание на существующие проблемы. |
The Government of France requested IAEA to perform a study to assess the full radiological situation in the atolls of Mururoa and Fangataufa, taking into account all past events of radiological significance. | Правительство Франции обратилось к МАГАТЭ с просьбой провести исследование в целях оценки общей радиологической ситуации на атоллах Муруроа и Фангатауфа, принимая во внимание все имевшие место в прошлом события, значимые с радиологической точки зрения. |