Both suggestions were objected to on the ground that they would inappropriately increase the level of responsibility of the purported signer. |
Против обоих этих предложений были высказаны возражения на том основании, что они могут непреднамеренно повысить уровень ответственности предполагаемого подписавшегося. |
Presuming intent might place an excessive burden on the alleged signer, and might interfere with the existing law dealing with the formation of contracts or obligations. |
Установление презумпции о намерении может наложить на предполагаемого подписавшегося чрезмерное бремя и может вступить в коллизию с действующими правовыми нормами, касающимися заключения контрактов или принятия обязательств. |
(b) the identity of the alleged signer; and |
Ь) личность предполагаемого подписавшегося; и |
It was pointed out that the draft article was based on three-party certification technology involving an independent certification authority in addition to the signer and addressee of a data message. |
Было указано, что в основе проекта статьи лежит технология трехсторонней сертификации, предусматривающая наличие - помимо подписавшегося и адресата сообщения данных -независимого сертификационного органа. |
Only where a certificate had been issued and the subject of the certificate actually signed something could it be said that there was a "signer". |
Говорить о наличии "подписавшегося" можно лишь в том случае, когда сертификат уже выдан и когда субъект сертификата фактически подписывает что-то. |
(c) the [signer's] [subject's] private key or information system was compromised. |
с) были скомпрометированы частный ключ или информационная система [подписавшегося] [субъекта] сертификата. |
Another suggestion was that the use of the term "approval" was too subjective and conducive to uncertainty as it depended on the intentions of the signer at the time of signing. |
Согласно другому мнению использованный термин "согласие" носит слишком субъективный характер и может привести к созданию неопределенности, поскольку он связан с вопросом о намерении подписавшегося в момент подписания. |
In response to that suggestion, it was pointed out that the use of the word "approval" did not necessarily imply any assessment of the subjective intent of the signer with respect, for example, to the contractual or other legal effects of the message. |
В ответ на это предложение было указано, что использование слова "согласие" отнюдь не обязательно предполагает какую-либо оценку субъективного намерения подписавшегося в отношении, например, договорных или иных правовых последствий сообщения. |
Another view was that establishing a presumption that the information was "signed" would be inappropriate since, under the laws of a number of countries, "signature" indicated the intent of the signer to be bound, for example in a contractual environment. |
Согласно другому мнению, установление презумпции, что информация является "подписанной", является неуместным, поскольку в соответствии с законодательством ряда стран "подпись" указывает на намерение подписавшегося принять на себя соответствующие обязательства, например договорного плана. |
The effect of such a presumption would be to place on the alleged signer the burden of proving that the electronic signature should not be attributed to that person or that it should not be treated as binding. |
Последствие такой презумпции будет заключаться в возложении на предполагаемого подписавшегося бремени доказывания того, что атрибуция электронной подписи этому лицу произведена быть не может и что эта подпись не должна рассматриваться в качестве связывающей. |
Another suggestion was that the signature should be deemed to be that of the purported signer if, in addition, it failed to establish that it could not have avoided the unauthorized use, without any reference being made to the notion of "reasonable care". |
Другое предложение состояло в том, что подпись должна считаться подписью предполагаемого подписавшегося, если, кроме того, он не сможет доказать, что он был не в состоянии предотвратить несанкционированное использование, причем каких-либо ссылок на концепцию "разумной осмотрительности" делать не следует. |
It was suggested that the notion of "enhanced security procedure" might need to be introduced to deal with issues of integrity of the message, as opposed to unqualified "security procedures" that might be appropriate for dealing with the issue of identity of the signer. |
Отмечалось, что для урегулирования вопроса о целостности сообщения, по всей видимости, необходимо ввести концепции "усиленной процедуры защиты" в отличие от обычных "процедур защиты", которые могут быть уместны для урегулирования вопроса о личности подписавшегося. |
(a) that the public key and private key of the [signer][subject] identified in the certificate constitute a functioning key pair; and |
а) что публичный и частный ключи [подписавшегося] [субъекта], идентифицируемого в сертификате, составляют действующую пару ключей; и |
Differing views were expressed as to whether the draft article should deal only with the attribution of secure electronic signatures (or digital signatures) or whether it should also address the issue of liability of the purported signer to the relying parties. |
Относительно того, следует ли в этом проекте статьи урегулировать только вопрос об атрибуции защищенных электронных подписей (или подписей в цифровой форме) или же следует также рассмотреть вопрос об ответственности предполагаемого подписавшегося перед доверяющими сторонами, были высказаны различные мнения. |
By issuing a[n] [enhanced][secure] certificate, the certification authority makes the following additional undertakings in respect of the [signer][subject] identified in the certificate [to any person who reasonably relies on the certificate]: |
Выдавая [усиленный] [защищенный] сертификат, сертификационный орган предоставляет в отношении [подписавшегося] [субъекта], идентифицируемого в сертификате, [любому лицу, разумно полагающемуся на сертификат,] следующие дополнительные гарантии: |
Variant A 'digital signature' means a type of an electronic signature consisting of a transformation of a data message using a message digest function and an asymmetric cryptosystem such that any person having the initial untransformed data message and the signer's public key can accurately determine: |
Вариант А "подпись в цифровой форме" означает тип электронной подписи, состоящей в таком преобразовании сообщения данных с использованием резюмирующей функции сообщения и асимметрической криптосистемы, что любое лицо, располагающее первоначальным, не подвергшимся преобразованию, сообщением данных и публичным ключом подписавшегося может точно определить: |
(b) name or identify the [signer][subject of the certificate] or a device or electronic agent under the control of [the signer] [the subject of the certificate] [that person]; |
Ь) называются или идентифицируются [подписавшийся] [субъект сертификата] либо соответствующее устройство или электронный агент, находящиеся под контролем [подписавшегося] [субъекта сертификата] [данного лица]; |
Subparagraph (b) did not require proof that the certificate actually bound the public key to the signer's identity, but that it should simply purport to do so. |
В подпункте (Ь) не требуется доказательства того, что сертификат фактически устанавливает связь между публичным ключом и личностью подписавшегося; сертификат должен лишь преследовать цель устанавливать такую связь. |