As a matter of drafting, there was some support for use of the term "signer". |
В редакционном плане определенную поддержку получило предложение об использовании термина "подписавшийся". |
Another view was that use of the word "signer" would potentially exclude electronic agents. |
Другая точка зрения заключалась в том, что использование слова "подписавшийся" может привести к исключению электронных агентов. |
Variant A unless the purported signer establishes that the [enhanced] [secure] electronic signature was affixed without authorization. |
Вариант А если только предполагаемый подписавшийся не устанавливает, что эта [усиленная] [защищенная] электронная подпись была проставлена без разрешения. |
(c) that the alleged signer approved the data message to which the electronic signature relates. |
с) предполагаемый подписавшийся согласился с сообщением данных, к которому относится электронная подпись. |
It was pointed out that, under Variant A, the relying party would be burdened with the need to prove that the purported signer had not exercised reasonable care to avoid the unauthorized use of its signature. |
Было отмечено, что в соответствии с вариантом А на доверяющую сторону будет возложено бремя необходимости доказывания того, что предполагаемый подписавшийся не проявил разумной осмотрительности во избежание несанкционированного использования своей подписи. |
It was suggested that the phrase "the subject of the certificate" would resolve the uncertainty associated with the use of "signer". |
Было высказано мнение, что использование слов "субъект сертификата" позволило бы устранить неясность, связанную с термином "подписавшийся". |
In the context of that discussion, it was realized that the question of whether the signer or subject of a certificate was to be considered as a relying party was still unresolved. |
В ходе этого обсуждения выявилось, что вопрос о том, должен ли подписавшийся или субъект сертификата считаться доверяющей стороной, по-прежнему не решен. |
In addition to the lack of authorization referred to in draft article 4, the purported signer should demonstrate under draft article 7 that it had not been negligent in protecting its signature from unauthorized use. |
Помимо отсутствия санкции, о котором говорится в проекте статьи 4, в соответствии с проектом статьи 7 предполагаемый подписавшийся должен доказать, что им не было проявлено небрежности в вопросах защиты своей подписи от несанкционированного использования. |
It was suggested that the provision might need to be redrafted to the effect of reversing the burden of proof, so that the purported signer would have to prove that it had exercised reasonable care in protecting its electronic signature. |
Было высказано предложение о том, что формулировку указанного положения, видимо, необходимо изменить, с тем чтобы переложить бремя доказывания таким образом, чтобы предполагаемый подписавшийся должен был доказывать, что им была проявлена разумная осмотрительность для защиты своей электронной подписи. |
It was suggested that, while the signature holder and the signer would, in most instances, be the same person, the two concepts might need to be used for distinguishing the act of signing from the mere possession of a signature device. |
Было высказано мнение о том, что, хотя обладатель подписи и подписавшийся в большинстве случаев будут одним и тем же лицом, для проведения разграничения между актом подписания и фактом простого обладания устройством, позволяющим ставить подпись, возможно, потребуется использовать две концепции. |
While the discussion focused on the definition of "signature holder", it was widely felt that the discussion might need to be reopened at a later stage regarding the possible definition of "signer". |
Хотя в центре внимания обсуждения стояло определение "обладателя подписи", широкую поддержку получило мнение о том, что обсуждение, возможно, потребуется возобновить на более позднем этапе в связи с возможным определением понятия "подписавшийся". |
It was generally felt that, by appending a signature (whether handwritten or electronic) to certain information, the alleged signer should be presumed to have approved the linking of its identity with that information. |
В целом было сочтено, что, если предполагаемый подписавшийся приложил свою подпись (будь то собственноручную или электронную) к определенной информации, то должна существовать презумпция его согласия с увязыванием его личности с такой информацией. |
(b) the alleged signer fails to serve* a notice which denies one or more of the matters set out in the notice under subparagraph (a) and provides the grounds of that objection. |
Ь) предполагаемый подписавшийся не вручает уведомления, в котором оспариваются один или несколько из моментов, указанных в уведомлении согласно подпункту (а), и приводятся основания для этого возражения. |
Regardless of whether the [signer] [subject] identified in the certificate consents to the revocation, the certification authority that issued a certificate must revoke the certificate promptly upon acquiring knowledge that: |
З) Независимо от того, дает ли свое согласие на аннулирование [подписавшийся] [субъект], идентифицированный в сертификате, сертификационный орган, выдавший сертификат, должен аннулировать сертификат сразу же после того, как ему станет известно, что: |
(b) name or identify the [signer][subject of the certificate] or a device or electronic agent under the control of [the signer] [the subject of the certificate] [that person]; |
Ь) называются или идентифицируются [подписавшийся] [субъект сертификата] либо соответствующее устройство или электронный агент, находящиеся под контролем [подписавшегося] [субъекта сертификата] [данного лица]; |