Only where a certificate had been issued and the subject of the certificate actually signed something could it be said that there was a "signer". | Говорить о наличии "подписавшегося" можно лишь в том случае, когда сертификат уже выдан и когда субъект сертификата фактически подписывает что-то. |
(c) the [signer's] [subject's] private key or information system was compromised. | с) были скомпрометированы частный ключ или информационная система [подписавшегося] [субъекта] сертификата. |
It was suggested that the notion of "enhanced security procedure" might need to be introduced to deal with issues of integrity of the message, as opposed to unqualified "security procedures" that might be appropriate for dealing with the issue of identity of the signer. | Отмечалось, что для урегулирования вопроса о целостности сообщения, по всей видимости, необходимо ввести концепции "усиленной процедуры защиты" в отличие от обычных "процедур защиты", которые могут быть уместны для урегулирования вопроса о личности подписавшегося. |
(a) that the public key and private key of the [signer][subject] identified in the certificate constitute a functioning key pair; and | а) что публичный и частный ключи [подписавшегося] [субъекта], идентифицируемого в сертификате, составляют действующую пару ключей; и |
Subparagraph (b) did not require proof that the certificate actually bound the public key to the signer's identity, but that it should simply purport to do so. | В подпункте (Ь) не требуется доказательства того, что сертификат фактически устанавливает связь между публичным ключом и личностью подписавшегося; сертификат должен лишь преследовать цель устанавливать такую связь. |
Another view was that use of the word "signer" would potentially exclude electronic agents. | Другая точка зрения заключалась в том, что использование слова "подписавшийся" может привести к исключению электронных агентов. |
(c) that the alleged signer approved the data message to which the electronic signature relates. | с) предполагаемый подписавшийся согласился с сообщением данных, к которому относится электронная подпись. |
It was generally felt that, by appending a signature (whether handwritten or electronic) to certain information, the alleged signer should be presumed to have approved the linking of its identity with that information. | В целом было сочтено, что, если предполагаемый подписавшийся приложил свою подпись (будь то собственноручную или электронную) к определенной информации, то должна существовать презумпция его согласия с увязыванием его личности с такой информацией. |
(b) the alleged signer fails to serve* a notice which denies one or more of the matters set out in the notice under subparagraph (a) and provides the grounds of that objection. | Ь) предполагаемый подписавшийся не вручает уведомления, в котором оспариваются один или несколько из моментов, указанных в уведомлении согласно подпункту (а), и приводятся основания для этого возражения. |
Regardless of whether the [signer] [subject] identified in the certificate consents to the revocation, the certification authority that issued a certificate must revoke the certificate promptly upon acquiring knowledge that: | З) Независимо от того, дает ли свое согласие на аннулирование [подписавшийся] [субъект], идентифицированный в сертификате, сертификационный орган, выдавший сертификат, должен аннулировать сертификат сразу же после того, как ему станет известно, что: |
You already have this signer certificate installed. | У вас уже есть сертификат подписавшего лица. |
In support of that suggestion, it was stated that the algorithms were essential for ensuring identification of the signer and integrity of the data message. | В поддержку этого предложения было указано, что алгоритмы имеют принципиально важное значение для обеспечения идентификации подписавшего лица и целостности сообщения данных. |
In response to the above-mentioned concern, it was observed that it was a well-established approach to include the elements of identification of the signer and verification of the message integrity in a definition of "digital signature". | В ответ на упомянутое выше беспокойство было указано, что включение элементов идентификации подписавшего лица и проверки целостности сообщения в определение термина "подпись в цифровой форме" является общепринятым подходом. |
This is not a signer certificate. | Это не сертификат подписавшего лица. |
As between the purported signer and the relying party, a secure electronic signature is deemed to be that of the purported signer, unless the purported signer can establish that the secure electronic signature was used without authorisation. | В отношениях между предполагаемым подписавшим лицом и доверяющей стороной защищенная электронная подпись считается подписью предполагаемого подписавшего лица, если предполагаемое подписавшее лицо не сможет доказать, что защищенная электронная подпись была использована без разрешения. |
William Ellery, signer of the Declaration of Independence, is the town's namesake. | Один из подписавших Декларацию независимости, Уильям Эллери, был жителем города. |
Charles Carroll was the last surviving signer of the Declaration of Independence. | Чарльз Кэрролл был последним из подписавших Декларацию. |
For all measurement instruments listed below we issue the calibration certificates, including Polish Accreditation Centre symbols as the signer of EA MLA and ILAC MRA agreements, referring to mutual recognition of calibrating certificates. | На все нижеперечисленные измерительные приборы выдаются проверочные сертификаты, содержащие знаки аккредитации РСА с отметкой о статусе РСА, как одной из сторон, подписавших многосторонние договоренности ЕА MLA и ILAC MRA, о взаимном признании сертификатов. |
As an original signer of the United Nations Charter, the United States of America is committed to the United Nations and we show that commitment by working to fulfil the United Nations stated purposes and by giving meaning to its ideals. | Будучи одной из первых стран, подписавших Устав Организации Объединенных Наций, Соединенные Штаты Америки верны идеалам Организации Объединенных Наций и демонстрируют эту приверженность деятельностью, направленной на то, чтобы осуществить провозглашенные цели Организации Объединенных Наций и наполнить содержанием ее идеалы. |
The so-called private key is used only by the signer to create a digital signature, and the public key can verify the digital signatures created by the private key. | Так называемый частный ключ используется только подписывающим лицом для создания подписи в цифровой форме, а с помощью публичного ключа можно удостовериться в подлинности цифровых подписей, созданных с использованием частного ключа. |
Also, it may be suspended or revoked by the certification authority if the private key is "compromised" for example as a result of the signer's loss of control of the private key. | Сертификационный орган может также приостановить его действие или аннулировать его, если частный ключ "скомпрометирован", например в связи с утратой подписывающим лицом контроля за частным ключом. |
To associate a key pair with a prospective signer, a certification authority issues a certificate, an electronic record which lists a public key as well as other details and confirms that the prospective signer identified in the certificate holds the corresponding private key. | Чтобы установить связь между парой ключей и предполагаемым подписывающим лицом, сертификационный орган выдает сертификат, представляющий собой электронную запись, в которой указываются публичный ключ и другие реквизиты, а также подтверждается, что предполагаемое подписывающее лицо, указанное в сертификате, является держателем соответствующего частного ключа. |
That could lead to confusion; for example, article 2, subparagraph (c) specified that the definition of "originator" excluded intermediaries, but it was not clear whether a "signer" could be an intermediary. | Это может привести к путанице; например, в подпункте с статьи 2 уточняется, что определение "составителя" исключает посредников, однако не ясно, может ли "подписант" быть посредником. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said he disagreed with the United States proposal to replace "originator" by "signer" in article 6, because the Model Law did not define the term "signer". | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) выражает несогласие с предложением Соединенных Штатов заменить в статье 6 слово "составитель" словом "подписант", поскольку в Типовом законе термин "подписант" не определен. |
Requested signer and reason for signing must be entered before adding this requested signature. | Прежде чем добавлять данную запрошенную подпись, необходимо указать запрошенное подписывающее лицо и причины подписания. |
To associate a key pair with a prospective signer, a certification authority issues a certificate, an electronic record which lists a public key as well as other details and confirms that the prospective signer identified in the certificate holds the corresponding private key. | Чтобы установить связь между парой ключей и предполагаемым подписывающим лицом, сертификационный орган выдает сертификат, представляющий собой электронную запись, в которой указываются публичный ключ и другие реквизиты, а также подтверждается, что предполагаемое подписывающее лицо, указанное в сертификате, является держателем соответствующего частного ключа. |
It was pointed out that it was not the intention of the provision to allow a third party to be affected by an agreement between the signer and the addressee of the signed data message. | Было отмечено, что данное положение не преследует цели допустить возможность создания последствий для третьей стороны в результате соглашения между подписавшим лицом и адресатом подписанного сообщения данных. |
As between the purported signer and the relying party, a secure electronic signature is deemed to be that of the purported signer, unless the purported signer can establish that the secure electronic signature was used without authorisation. | В отношениях между предполагаемым подписавшим лицом и доверяющей стороной защищенная электронная подпись считается подписью предполагаемого подписавшего лица, если предполагаемое подписавшее лицо не сможет доказать, что защищенная электронная подпись была использована без разрешения. |
(b) is provided by a signer as a means of identifying himself; | Ь) представляются подписавшимся в качестве средства идентификации своей личности; |
(c) is used by a signer to indicate his approval of the information in the date message; and | с) используются подписавшимся для указания на его согласие с информацией в сообщении данных; и |
One view was that draft article 3 should be aimed at linking a signature to the purported signer and at ensuring the integrity of a data message. | Одна из точек зрения состояла в том, что проект статьи З должен быть направлен на увязывание подписи с предполагаемым подписавшимся и на обеспечение целостности сообщения данных. |
Instead, it was limited to associating the signer with the message, which was a necessary element of most existing definitions of any type of signature, as illustrated by the use of the notion of "approval" in article 7 of the Model Law. | Оно ограничивается установлением связи между подписавшимся и сообщением, которая является необходимым элементом большинства действующих определений любых видов подписей, как об этом свидетельствует, в частности, использование понятия "согласие" в статье 7 Типового закона. |
It was also pointed out that where there was an interloper, the actual signer was not the "signer" in the sense of being the subject of the certificate. | Было также указано, что в случаях подделки подписи фактически подписавшееся лицо не является "подписавшимся" в смысле субъекта сертификата. |
The information listed in paragraph (1) shall be delivered to the [potential] [signer] [subject] before a final agreement of certification is concluded. | З) Информация, указанная в пункте 1, предоставляется [потенциальному] [подписавшемуся] [субъекту] до заключения окончательного соглашения о сертификации. |
In respect of draft article 13, it was suggested that the article provided an opportunity to ensure that a balance was reached in the Uniform Rules between the obligations imposed on the certification authority and those applicable to the signer or subject of the certificate. | Что касается проекта статьи 13, то было высказано мнение о том, что эта статья предоставляет возможность обеспечить, чтобы в единообразных правилах был достигнут баланс между обязательствами, возлагаемыми на сертификационный орган, и обязательствами, применимыми к подписавшемуся или субъекту сертификата. |
One suggestion was that the signature should be attributed to the purported signer if it failed to establish that the use of the signature was unauthorized. | Одно из них состояло в том, что атрибуция подписи предполагаемому подписавшемуся должна быть произведена в том случае, если он не сможет доказать, что использование подписи было несанкционированным. |
A certificate may be invalidated because of misrepresentation of material facts, such as the identity of the signer. | Сертификат может быть признан недействительным при искажении основных фактов, например личности подписывающего лица. |
Requested signer's name or role: | Имя или роль запрошенного подписывающего лица: |
Just got off the phone with Dan Signer. | Только что беседовал по телефону с Дэном Сигнером. |
Late in 1950, Randall wrote to Franklin to inform her that rather than work on protein, she should take advantage of Wilkins's preliminary work and that she should do X-ray studies of DNA fibers made from Signer's samples of DNA. | В конце 1950 года Рэндалл написал Франклин, сообщая, что она не должна упустить возможность продолжить начатую Уилкинсом работу и сделать рентгеновское исследование волокон ДНК, полученных Сигнером. |