| He pointed to the shrinking of resources in the public sector as well as problems associated with inappropriate channelling of these resources. | Он указал на сокращение ресурсов в государственном секторе, а также на проблемы, связанные с неоптимальным использованием этих ресурсов. |
| The year 2009 marked the 60th anniversary of the Geneva Conventions, and the promotion of international humanitarian law was more important than ever: humanitarian space was shrinking, access to populations in need of assistance was denied and attacks on humanitarian actors were increasing. | Несмотря на отмечаемое в 2009 году 60-летие принятия Женевских конвенций и беспрецедентное внимание к вопросам обеспечения международного гуманитарного права, происходит сокращение гуманитарного пространства, доступ к нуждающемуся в помощи населению, оказывается закрытым, а случаи нападения на сотрудников гуманитарных организаций становятся все более частыми. |
| On the other hand, new challenges such as shrinking resources, global instability and energy insecurity were forcing countries to adjust their national development strategies. | С другой стороны, страны вынуждены корректировать свои национальные стратегии в области развития в связи с возникновением таких новых проблем, как сокращение объемов финансирования, глобальная нестабильность и отсутствие энергетической безопасности. |
| There is always a danger of competition among countries when they are all facing shrinking export markets and experiencing declines in foreign investment. | Всегда существует опасность конкуренции между странами, когда все они сталкиваются с проблемой ослабления активности на рынке экспорта и испытывают сокращение объема иностранных капиталовложений. |
| Largely as a result of declining oil and non-tax revenues, weak tax revenue growth, and shrinking capital expenditures, public finances in the region deteriorated during 2002, with revenue falling at rates exceeding the decline in spending. | Положение в области государственных финансов в 2002 году ухудшилось, что объяснялось главным образом снижением доходов от продажи нефти и неналоговых поступлений, низкими темпами роста налоговых поступлений и сокращением капиталовложений, причем сокращение поступлений по темпам превышало сокращение расходов. |
| Our shorelines are eroding and our national territory is shrinking as the seas rise. | Наша береговая линия подвергается эрозии, и наша национальная территория сокращается в результате подъема уровня моря. |
| These countries and territories face many development challenges. They rely very heavily on ODA, which is shrinking due to donor fatigue. | Эти страны и территории, которые очень сильно зависят от ОПР, объем которой сокращается из-за усталости доноров, сталкиваются с многочисленными трудностями в области развития. |
| The situation in this area was and continues to be seriously aggravated by the major environmental degradation of vast regions around the shrinking Aral Sea, the former Semipalatinsk nuclear testing grounds and the Caspian Sea, as well as by severe industrial pollution in eastern and southern Kazakhstan. | Положение в этой области серьезно осложнилось и будет осложняться впредь резким ухудшением экологической ситуации в обширных районах вокруг Аральского моря, величина которого сокращается, в районе полигона для ядерных испытаний в Семипалатинске и вокруг Каспийского моря; она также осложняется серьезным промышленным загрязнением в Восточном и Южном Казахстане. |
| Accessible parts of the station are shrinking fast. | Доступное пространство на станции сокращается. |
| In some areas, the withdrawals are so high that the flow of rivers decreases as they move downstream, and some lakes are shrinking. | В некоторых районах объем забора воды настолько велик, что это пагубно сказывается на стоке рек по мере их движения вниз по течению, а площадь зеркала некоторых озер сокращается. |
| The areas for purely national action are shrinking, while the need for international agreements and understandings is growing on a daily basis. | Области исключительно национальной деятельности сокращаются, в то время как необходимость в международных соглашениях и договоренностях растет каждый день. |
| Foreign direct investment in Africa has also declined, shrinking by 10 per cent to $55 billion in 2010. | Прямые иностранные инвестиции в Африку также сокращаются: в 2010 году они уменьшились на 10 процентов и составили 55 млрд. долл. США. |
| In many countries where the relative size of the public sector is shrinking or government expenditures are falling because of macroeconomic adjustment, a special effort has been deployed not to affect adversely educational programmes. | Во многих странах, где относительные масштабы государственного сектора сокращаются или в силу макроэкономических преобразований сокращаются государственные ресурсы, предпринимаются специальные усилия, предохраняющие учебные программы от отрицательных последствий. |
| Maybe they're shrinking. | Может, они сокращаются. |
| Borders are shifting, communication gaps are shrinking, and new roles are being defined for Governments, institutions and individuals. | Меняются границы, благодаря средствам связи сокращаются расстояния между народами, и перед правительствами, учреждениями и отдельными лицами встают новые задачи. |
| At the current moment, economic well-being is shrinking. | В настоящий момент, это благосостояние уменьшается. |
| Every 26 hours I'd tighten my waist belt another notch so my belly didn't know it was shrinking. | Каждые 26 часов я просто затягивал свой ремень ещё на одну дырочку и поэтому мой живот не знал что он уменьшается. |
| The concern of a growing number of high-income countries is not how to mobilize more resources but how to control costs for pensions and health-care plans at a time when the active working population is shrinking in proportion to the number of retired persons. | Обеспокоенность у растущего числа стран с высокими уровнями доходов вызывает не то, как мобилизовать больше ресурсов, а то, как контролировать расходы на пенсионные планы и планы здравоохранения в то время, когда активное рабочее население уменьшается в соотношении с количеством вышедших на пенсию людей. |
| Nuclear dangers rise with the growth of nuclear arsenals and diminish with their shrinking. | Ядерная угроза возрастает по мере наращивания ядерных арсеналов и уменьшается при их сокращении. |
| The epidemic is reversing development gains by shortening life expectancy of working-age adults; shrinking the workforce; dramatically increasing the number of infant and child deaths; creating millions of orphans; and increasing poverty. | Эпидемия сводит на нет успехи, достигнутые в области развития: уменьшается продолжительность жизни трудоспособного населения; сокращается численность рабочей силы; быстрыми темпами увеличивается младенческая и детская смертность; миллионы детей становятся сиротами; и возрастают масштабы нищеты. |
| It's Red Dwarf that's shrinking. | Это не "Звездный жучок" расширяется, это "Красный карлик" сужается. |
| Venezuela's circle of friends in the region is shrinking. | Круг друзей Венесуэлы в регионе сужается. |
| The window of opportunity to drink and do drugs and take advantage of young girls is shrinking daily. | Окно возможностей - выпить, ширнуться и развлечься с молодыми девчонками - сужается каждодневно. |
| Policy space, which was shrinking, was essential for developing countries to become able to, as was often stressed, take primary responsibility for their own development. | Пространство для маневра в политике, которое сужается, крайне важно для развивающихся стран, которые только в этом случае смогут, как это часто подчеркивается, взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие. |
| Humanitarian organizations also feel that they have been caught in the political crossfire and that the space for humanitarian action is progressively shrinking. | Гуманитарные организации также считают, что они оказались в центре политической борьбы, и что пространство для гуманитарной деятельности постепенно сужается. |
| Hardly more horrible than shrinking people. | Вряд ли страшнее, чем уменьшение людей. |
| Contraction of snow-covered areas and shrinking of sea ice | уменьшение протяженности снежного покрова и сокращение площади морского льда; |
| The decline over the decade is due to the shrinking population of those of university age - that is, among young people aged 18 to 24 - a downturn of 18.3 per cent over the course of the decade and 2 per cent over the past year. | Уменьшение числа студентов университетов в это десятилетие объясняется сокращением численности населения, достигшего университетского возраста, а именно числа молодых людей в возрасте 18-24 лет, причем это сокращение составило 18,3% за десятилетие и 2% в последний год. |
| Red Hat Enterprise Linux 5.3 can detect online growing or shrinking of an underlying block device. | Red Hat Enterprise Linux 5.3 может определить увеличение и уменьшение размера базового блочного устройства. |
| Brown coal Decline in use of brown coal attributable to shrinking and subsequent closure of French mining sector | Уменьшение потребления лигнита, связанное с сокращением масштабов эксплуатации национальных шахт и их закрытием в ближайшее время |
| Shrinking space for the national human rights institution and civil society actors | З. Сужение пространства для действий национальных правозащитных организаций и субъектов гражданского общества |
| The Unit faces two key challenges to its ability to monitor, report on and promote human rights, namely, the intensification of the conflict and widespread impunity, including the shrinking space within which Afghan civil society is able to advocate on human rights issues. | Имеются две ключевые проблемы, которые негативно сказываются на возможностях Группы с точки зрения осуществления контроля, представления сообщений и поощрения прав человека, - обострение конфликта и повсеместная безнаказанность, включая сужение возможностей гражданского общества Афганистана в плане борьбы за соблюдение прав человека. |
| Shrinking market because of foreign competitors. | Сужение рынка из-за иностранных конкурентов. |
| I have a shrinking glottis. | У меня сужение гортани, по словам доктора. |
| Beyond direct violations committed by the conflicting parties, Darfurians are also suffering from an overall increase in insecurity and the resultant shrinking of humanitarian space. | Помимо непосредственных нарушений, совершаемых конфликтующими сторонами, дарфурцы также страдают от общего ухудшения положения дел в плане обеспечения безопасности и обусловленного этим сужение пространства для гуманитарных акций. |
| He highlighted the fact that, as the traditional working-age populations were shrinking, social security systems, infrastructure and health-care systems would experience considerable demand. | Он подчеркнул, что по мере того, как традиционные группы населения рабочего возраста уменьшаются, системы социального обеспечения, инфраструктура и системы здравоохранения будут испытывать на себе значительную нагрузку. |
| none 495. Owing to the continual increase in educational investment, class sizes are shrinking gradually. | Вследствие постоянного увеличения объема средств, выделяемых на цели образования, размеры классов постепенно уменьшаются. |
| The rivers and waterholes are shrinking. | Реки и водные источники уменьшаются. |
| We have clear evidence of climate change in my own country, where glaciers in the highlands are shrinking fast. | У нас есть четкие свидетельства изменения климата в моей стране, где ледники в горной местности стремительно уменьшаются. |
| African countries are experiencing weaker export revenues, decreased investment and growth rates and shrinking remittances and foreign direct investment (FDI) flows, which have constrained their capacity to meet the Monterrey commitments. | Экспортные поступления африканских стран уменьшаются, объемы инвестиций сокращаются, темпы их экономического роста замедляются, объем денежных переводов и прямых иностранных инвестиций (ПИИ) уменьшается. |
| In short, no nation on this changing, shrinking planet can truly address its own problems in isolation. | Одним словом, ни одна страна на этой изменяющейся, сокращающейся планете на самом деле не может взяться за решение своих собственных проблем в изоляции. |
| With respect to population, it was essential to abandon approaches that could worsen the demographic situation in countries with shrinking and rapidly ageing populations. | Что касается народонаселения, то необходимо отказаться от использования подходов, способных ухудшить демографическую ситуацию в странах с сокращающейся численностью населения и быстростареющим населением. |
| If such a trend were to continue, it would not be cost-effective to establish an elaborate recovery mechanism to effect recovery from a shrinking resource base. | Если такая тенденция сохранится и в будущем, то создание сложного механизма возмещения расходов за счет сокращающейся базы ресурсов не будет рентабельным. |
| With such anemic growth, how can Latin America expect to compete in world trade except through ever shrinking wages? | При таком вялом росте, как может Латинская Америка рассчитывать конкурировать в мировой торговле, кроме как за счет постоянно сокращающейся заработной платы? |
| Replacement migration has sometimes been proposed as an answer to the shrinking labour force in developed countries, but it is uncertain whether countries would be willing to relax immigration laws to compensate for the retirement of older workers. | Хотя в качестве одного из вариантов решения проблемы сокращающейся рабочей силы в развитых странах иногда предлагается иммигрировать иностранных рабочих, не ясно, захотят ли страны ослабить свои иммиграционные законы ради замены уходящих на пенсию пожилых лиц. |
| In the case of the United Nations Development Programme (UNDP), technical assistance has been shrinking, especially over the last five years. | В случае Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) объем технической помощи продолжает сокращаться, особенно за последние пять лет. |
| Until the mid-1980s, agriculture was absorbing half of the labor force, but its relative size had been shrinking in succeeding decades. | До середины 80-х годов сельское хозяйство поглощало половину всей рабочей силы, однако в последующие десятилетия масштабы сельского хозяйства стали сокращаться. |
| Geographic referencing at the national, European and international level will continue to be discussed in the future by statisticians as demand for local statistics keeps growing and resources of NSO to deliver these keep shrinking. | Проблемы географической привязки статистических данных на национальном, европейском и международном уровнях будут и впредь обсуждаться в будущем специалистами в области статистики, поскольку спрос на статистические данные местного уровня продолжают возрастать, а ресурсы НСУ, выделяемые на эти цели, - сокращаться. |
| As the youth labour market has continued shrinking, particularly with the collapse of mass industrial production, which has particularly affected young men, education has been lengthened and vocationalized, signalling the transition from an industrial to a post-industrial stage. | Поскольку рынок труда для молодежи продолжал сокращаться, особенно после резкого спада массового промышленного производства, который оказал особо ощутимое воздействие на молодежь, были повышены сроки получения образования и его профессиональная направленность, что свидетельствовало о переходе от индустриальной к постиндустриальной стадии. |
| The dome started shrinking some time after that. | Купол начал сокращаться через некоторое время после этого. |
| In a climate of shrinking resource flows, it is also essential to ensure optimal and effective utilization of available funds. | В контексте сокращающихся потоков финансирования также важно обеспечить оптимальное и эффективное использование имеющихся средств. |
| ∙ Public-private financing partnerships provide an effective means for the public sector to leverage its shrinking resources; | партнерские связи в рамках государственного/частного финансирования являются эффективным средством, с помощью которого государственный сектор может обеспечить мобилизацию своих сокращающихся ресурсов; |
| A detailed examination needed to be undertaken, preferably by the United Nations, of the undeniable impact of the financial crisis on development efforts, particularly in respect of availability of capital, overall slowdown in global growth and shrinking export markets. | Необходимо провести подробное изучение, желательно Организацией Объединенных Наций, несомненного воздействия финансового кризиса на усилия в области развития, в частности в плане доступности капитала, повсеместного замедления глобального роста и сокращающихся экспортных рынков. |
| This expectation reflects the belief that the emerging recovery will not create enough new jobs to absorb the steady flow of newly registered unemployed coming from the shrinking State sector and agriculture. | Этот прогноз отражает уверенность в том, что наметившееся экономическое восстановление не приведет к созданию достаточного числа новых рабочих мест, позволяющих обеспечить занятость лиц, потерявших работу в устойчиво сокращающихся государственном секторе и секторе сельского хозяйства. |
| If we are to make any headway in reversing that trend, and in expending more of our ever shrinking resources on tackling the underlying causes of international tensions, then every aspect of the multilateral disarmament machinery available to the international community must be utilized to its fullest. | Чтобы добиться хоть какого-либо прогресса в обращении вспять этой тенденции и увеличении объемов той части неуклонно сокращающихся ресурсов, которая направляется на ликвидацию основных причин, порождающих международную напряженность, необходимо как можно полнее использовать все возможности имеющегося в распоряжении международного сообщества многостороннего механизма разоружения. |
| In the shrinking world we live in, environmental pollution has never known artificial boundaries. | В сужающемся мире, в котором мы теперь живем, загрязнение окружающей среды никогда не признавало искусственных границ. |
| In our shrinking world, providing humanitarian aid and emergency relief to people in need is the responsibility of every Government. | В нашем сужающемся мире долг каждого правительства - предоставлять нуждающимся гуманитарную помощь и чрезвычайную помощь. |
| I would rather hope that we will see a new sense of human values, a recognition that we are united not only by our presence in a shrinking world but as members of the human race. | Я надеюсь, что мы станем свидетелями нового восприятия человеческих ценностей, признания того, что нас объединяет не только наше присутствие в сужающемся мире, но и наша принадлежность к людской расе. |
| Experts also commented that certain auditors may have compromised their professionalism and ethics and issued unqualified audit opinions in order to maintain their share in the shrinking market of auditing services, which is evidenced by recent mergers of the leading international accounting firms. | Эксперты также указали, что некоторые аудиторы могли пойти на сговор с собственной совестью и нарушили правила профессиональной этики, подготавливая некомпетентные аудиторские заключения, с целью удержания своей доли на сужающемся рынке аудиторских услуг, о чем свидетельствуют недавние слияния ведущих международных ревизорских фирм. |
| We all know that the United Nations is expected to be an institution for addressing international problems and defending the rights of its Member States in this shrinking world. | Все мы знаем, что Организация Объединенных Наций призвана быть учреждением, которое занимается решением международных проблем и в этом все более сужающемся мире защищает права своих государств-членов. |
| Ms. Astgeirsdottir (Iceland) said that agriculture was a small, shrinking sector. | Г-жа Астгейрсдоттир (Исландия) говорит, что сельское хозяйство представляет собой небольшой, сокращающийся сектор. |
| Out of these, eight referred to the need for increased domestic funding, whereas five highlighted the shrinking pool of international funding as a key challenge. | Из указанных 15 стран восемь отметили необходимость увеличения внутреннего финансирования, а пять указали сокращающийся объем международного финансирования в качестве одной из основных проблем. |
| Guyana, for example, was experiencing shrinking demand for its exports, higher cost of capital, scarcer foreign direct investment, fewer tourists and declining migrant remittances. | В Гайане, например, отмечается сокращающийся спрос на ее экспорт, рост стоимости капитала, сокращение прямых иностранных инвестиций, сокращение числа туристов и уменьшение объема денежных переводов мигрантов. |
| Shrinking ice sheets make the planet darker, so it absorbs more sunlight and becomes warmer. | Сокращающийся ледяной покров делает планету темнее, она поглощает больше света и нагревается. |
| Shrinking ice sheets make the planet darker, so it absorbsmore sunlight and becomes warmer. | Сокращающийся ледяной покров делает планету темнее, онапоглощает больше света и нагревается. |
| The reason is simple: Japan's overall growth rates have been quite low, but growth was achieved despite a rapidly shrinking working-age population. | Причина проста: общие темпы роста Японии были довольно низкими, тем не менее, рост был достигнут, несмотря на быстро сокращающееся население трудоспособного возраста. |
| And both face serious demographic problems, given shrinking and aging populations, as well as the challenge of Asia's rising superpowers. | И оба столкнулись с серьезными демографическими проблемами, учитывая сокращающееся и стареющее население, а также с проблемой восходящих супердержав Азии. |
| Is it the shrinking military presence programmed virtually to disappear by the end of the century? | Сокращающееся военное присутствие, которое, согласно плану, должно по сути прекратиться к концу этого столетия? |
| At the end of 1996, even with an incipient recovery of domestic demand, both countries had a positive, albeit shrinking, trade balance, largely owing to their strong export performance. | В конце 1996 года даже при том, что внутренний спрос только начал подавать признаки роста, обе страны имели положительное, хотя и сокращающееся, сальдо торгового баланса, что во многом было обусловлено их высокими экспортными показателями. |
| A declining population requires less land and creates a shrinking tax base for local governments, but the population still needs basic utility services such as roads, electricity and sanitation. | Сокращающееся население требует меньшего объема земли и создает уменьшающуюся налоговую базу для органов местного самоуправления, однако оно по-прежнему нуждается в таких базовых коммунальных удобствах, как дороги, электроснабжение и канализация. |
| This time, China's current-account surplus has been shrinking significantly, owing to the global recession caused by the collapse of the US financial bubble. | В этот раз профицит текущего счета Китая значительно сокращался из-за глобальной рецессии, причиной которой стал лопнувший американский финансовый "пузырь". |
| Union leader said summer, the forecast of the economy shrinking at "up to six percent" is comparable with the figures from the years of economic crisis in 1930, 1931 and 1932. | Союз лидер сказал летом, прогноз экономики сокращался "до 6 процентов" сопоставимо с показателями за годы экономического кризиса в 1930, 1931 и 1932 гг. |
| If we imagine what it could have been before the Big Bang, it was collapsing, so the volume was shrinking. | Если представить, что она могла из себя представлять до Большого Взрыва, то она сжималась, так что ее объем сокращался. |
| Thanks to the trade surplus of the oil exporters, the LDC group has experienced a shrinking trade deficit, which masks the deterioration of the trade balance of the remaining countries. | Благодаря положительному сальдо торгового баланса экспортеров нефти сокращался дефицит торговли всей группы НРС, скрывая ухудшение состояние торговых балансов остальных стран. |
| Guam's General Fund (the sum of all taxes and fees and federal funds) offers a view of Guam's shrinking economy and dwindling financial resources over the past decade. | На примере Общего фонда Гуама (общая сумма налоговых поступлений, поступлений от сборов и средств из федерального бюджета) можно проследить, как на протяжении последнего десятилетия на Гуаме уменьшалась экономическая активность и сокращался объем финансовых ресурсов. |