| Mr. Stagno, speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group noted with concern the deterioration in the Organization's financial situation since the previous year and the shrinking number of Member States that had paid their assessed contributions in full. | Г-н Стагно, выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа с обеспокоенностью отмечает ухудшение финансового положения Организации по сравнению с предыдущим годом и сокращение числа государств-членов, которые в полном объеме уплатили свои начисленные взносы. |
| We know that this shrinking of our universe is leading inexorably towards globalization, from which none of us will be able to escape. | Мы знаем, что сокращение размеров нашей вселенной неумолимо ведет нас к глобализации, никто не может остаться в стороне от этого процесса. |
| Decline of the urban population ("shrinking cities") in developed and transition countries | Сокращение городского населения («сжимающиеся города») в развитых странах и странах с переходной экономикой |
| Shrinking public resources for health care are cushioned by the voluntary contributions of women, for whom the care for ailing family members is an additional burden. | Сокращение государственных расходов на медико-санитарное обслуживание компенсируется добровольным вкладом женщин, для которых уход за больными членами семьи является дополнительным бременем. |
| Shrinking humanitarian space, severe constraints on humanitarian access, security risks for humanitarian workers, and the sharp decline in donor contributions exacerbate this long-standing and neglected humanitarian crisis. | Сокращающееся гуманитарное пространство, строгие ограничения на доступ к гуманитарной помощи, угроза для безопасности гуманитарных работников и резкое сокращение средств, предоставляемых донорами, усугубляют этот затянувшийся и не получающий достаточного внимания кризис. |
| First, with its birth rate well below replacement level, Japan's population is aging and shrinking. | Во-первых, из-за уровня рождаемости ниже уровня замещения население Японии стареет и сокращается. |
| Fourthly, impunity is shrinking for those who perpetrate crimes against children. | В-четвертых, безнаказанность сокращается для тех, кто совершает преступления против детей. |
| A study of IWAD shows that the development space provided by water is shrinking across the region. | Исследование Индекса свидетельствует о том, что пространство развития за счет воды в регионе сокращается. |
| If workforces are stagnating or shrinking and growth is subdued, why spend on boosting output? | Если рабочая сила стагнирует или сокращается, а экономический рост вял, зачем тогда тратить деньги на увеличение выпуска продукции? |
| Although the deficit is shrinking over time, only 49 per cent of the global rural population will be served in 2015 if the current trends continue, and the relative situation of the rural population in 2015 will still be very unfavourable. | Хотя со временем этот дефицит постепенно сокращается, только 49 процентов мирового сельского населения будет иметь доступ к этим коммунальным услугам к 2015 году при условии сохранения существующих тенденций, а сельское население в 2015 году будет находиться все также в очень неблагоприятном положении относительно данной проблемы. |
| The land areas for agricultural production, including rice land are shrinking sharply due to the process of industrialization, infrastructure and urban development. | Земельные участки для сельскохозяйственного производства, в том числе посевные площади для выращивания риса, резко сокращаются в связи с процессами индустриализации, развития инфраструктуры и урбанизации. |
| Economic opportunities of women are shrinking in comparison with those of men. | Экономические возможности женщин сокращаются по сравнению с возможностями мужчин. |
| Maybe they're shrinking. | Может, они сокращаются. |
| African countries are experiencing weaker export revenues, decreased investment and growth rates and shrinking remittances and foreign direct investment (FDI) flows, which have constrained their capacity to meet the Monterrey commitments. | Экспортные поступления африканских стран уменьшаются, объемы инвестиций сокращаются, темпы их экономического роста замедляются, объем денежных переводов и прямых иностранных инвестиций (ПИИ) уменьшается. |
| Its export earnings were dwindling and the market shares of its export commodities shrinking. | Ее экспортные доходы сокращаются, и она теряет позиции на экспортных сырьевых рынках. |
| In a world of waning first-generation investments, countries' production reach was shrinking. | В условиях сокращения объема инвестиций пер-вого поколения экспортный охват промышленного производства стран уменьшается. |
| And contrary to a widespread perception, the global greeting card market is expanding rather than shrinking. | И вопреки широко распространенному убеждению, объем продаж поздравительных открыток в мире увеличивается, а не уменьшается. |
| Every 26 hours I'd tighten my waist belt another notch so my belly didn't know it was shrinking. | Каждые 26 часов я просто затягивал свой ремень ещё на одну дырочку и поэтому мой живот не знал что он уменьшается. |
| In 1993 the volume of tourism is still shrinking, since, because of Yugoslavia's international isolation, the number of foreign tourists is decreasing. | В 1993 году индустрия туризма продолжает сокращаться в силу того, что в связи с международной изоляцией Югославии число иностранных туристов уменьшается. |
| Shrinking in size at an increasing rate. | Она уменьшается в размере с возрастающей скоростью. |
| Some increasingly feel that the room available to enable true intercultural exchanges and discussion is progressively shrinking. | Некоторые наблюдатели все больше чувствуют, что существующее пространство для проведения подлинных межкультурных обменов и дискуссий последовательно сужается. |
| And as a corollary, the market for technologies is shrinking. | И как следствие рынок технологий сужается. |
| It is reported that the inner circle of power is shrinking, even in the army. | Сообщается, что внутренний круг власти сужается, даже в вооруженных силах. |
| However, today we are seeing a shrinking of that space. | Однако сегодня мы видим, как это пространство сужается. |
| For example, in Central Asia, access to asylum-seekers has been restricted and asylum space is shrinking. | Например, в Центральной Азии доступ к просителям убежища ограничивается и пространство убежища сужается. |
| The shrinking share of youth led to fewer expenditures on children, inducing higher savings and investment. | Уменьшение доли молодежи привело к сокращению расходов на детей, в том числе к росту сбережений и инвестиций. |
| Hardly more horrible than shrinking people. | Вряд ли страшнее, чем уменьшение людей. |
| (b) Shrinking conventional oil and gas reserves and increasing costs of accessing them; | Ь) уменьшение запасов традиционных нефти и газа и рост издержек, связанных с получением доступа к ним; |
| Ageing's effects are transmitted through three channels: shrinking labour force, reduced household savings, and increased government pension and health expenditures. | Последствия старения проявляются по трем каналам: сокращение количества рабочей силы, уменьшение сбережений домашних хозяйств и увеличение расходов правительства на пенсионное обеспечение и медицинское обслуживание. |
| Brown coal Decline in use of brown coal attributable to shrinking and subsequent closure of French mining sector | Уменьшение потребления лигнита, связанное с сокращением масштабов эксплуатации национальных шахт и их закрытием в ближайшее время |
| Dwindling water resources, high transaction and transport costs and shrinking markets have led to a decline in the size of agricultural holdings. | Ухудшение доступа к водным ресурсам, высокие транзакционные и транспортные издержки и сужение рынков привели к сокращению размера сельскохозяйственных угодий. |
| Therefore, international action should not result in the shrinking of that space and policy formulation should address specific needs of countries at different levels of development. | Ввиду этого международные действия не должны выливаться в сужение такого пространства, а в процессе разработки политики следует учитывать специфические потребности стран на различных уровнях развития. |
| Shrinking market because of foreign competitors. | Сужение рынка из-за иностранных конкурентов. |
| I have a shrinking glottis. | У меня сужение гортани, по словам доктора. |
| Noting that the effects of climate change were exacerbating resource shortages, he said that the shrinking of the Aral Sea had ecological, socio-economic and demographic consequences not just for the region but for the entire world. | Отметив, что последствия изменения климата усугубляют нехватку ресурсов, он указал на то, что сужение площади Аральского моря имеет серьезные, экологические, социально-экономические и демографические последствия не только для этого региона, но и всего земного шара. |
| Unfortunately, these allocations are steadily shrinking. | К сожалению, эти ассигнования все больше и больше уменьшаются. |
| He highlighted the fact that, as the traditional working-age populations were shrinking, social security systems, infrastructure and health-care systems would experience considerable demand. | Он подчеркнул, что по мере того, как традиционные группы населения рабочего возраста уменьшаются, системы социального обеспечения, инфраструктура и системы здравоохранения будут испытывать на себе значительную нагрузку. |
| But our lands are steadily shrinking and they don't return the territory they stole from us, which by our laws is ours. | Но наши земли постоянно уменьшаются, и нам не возвращают ту территорию, которую у нас украли и которая по закону наша. |
| The rivers and waterholes are shrinking. | Реки и водные источники уменьшаются. |
| First, the level of external assistance is declining and export earnings are shrinking as commodity prices plummet. | Во-первых, сокращается объем внешней помощи и уменьшаются экспортные поступления в результате резкого падения цен на сырьевые товары. |
| With respect to population, it was essential to abandon approaches that could worsen the demographic situation in countries with shrinking and rapidly ageing populations. | Что касается народонаселения, то необходимо отказаться от использования подходов, способных ухудшить демографическую ситуацию в странах с сокращающейся численностью населения и быстростареющим населением. |
| With such anemic growth, how can Latin America expect to compete in world trade except through ever shrinking wages? | При таком вялом росте, как может Латинская Америка рассчитывать конкурировать в мировой торговле, кроме как за счет постоянно сокращающейся заработной платы? |
| Replacement migration has sometimes been proposed as an answer to the shrinking labour force in developed countries, but it is uncertain whether countries would be willing to relax immigration laws to compensate for the retirement of older workers. | Хотя в качестве одного из вариантов решения проблемы сокращающейся рабочей силы в развитых странах иногда предлагается иммигрировать иностранных рабочих, не ясно, захотят ли страны ослабить свои иммиграционные законы ради замены уходящих на пенсию пожилых лиц. |
| Fierce competition for a shrinking water-resources base is resulting in over-extraction for industry and agriculture, falling groundwater levels and failing domestic water sources. | Усиливающаяся конкуренция за использование сокращающейся водоресурсной базы приводит к чрезмерному отбору воды на нужды промышленности и сельского хозяйства, в результате чего уровень подземных вод понижается и возникают сбои в коммунально-бытовом водоснабжении. |
| With a shrinking labor force, the standard estimate for Japan in 2012 - that is, before Abenomics - had output per employed worker growing by 3.08% year on year. | При сокращающейся рабочей силе стандартная оценка в Японии в 2012 году - то есть до абэномики - показывала рост выработки на одного занятого работника на 3,08% в годовом исчислении. |
| Eventually, the market would start shrinking, because there were fewer buyers. | В конечном итоге рынок начнет сокращаться из-за снижения числа покупателей. |
| The gap between numbers of men and women registered is gradually shrinking. | Разрыв между количеством зарегистрированных мужчин и женщин продолжает постепенно сокращаться. |
| Her guilt causes her to continue shrinking down, and the other Young Avengers attempt to snap her out of it before she shrinks into non-existence. | Её вина заставляет её продолжать сокращаться, а другие Юные Мстители пытаются вырвать её из неё, прежде чем она скроется в небытие. |
| Geographic referencing at the national, European and international level will continue to be discussed in the future by statisticians as demand for local statistics keeps growing and resources of NSO to deliver these keep shrinking. | Проблемы географической привязки статистических данных на национальном, европейском и международном уровнях будут и впредь обсуждаться в будущем специалистами в области статистики, поскольку спрос на статистические данные местного уровня продолжают возрастать, а ресурсы НСУ, выделяемые на эти цели, - сокращаться. |
| The first baby boomers have reached retirement age, and the labor force will soon be shrinking in most parts of Europe. | Первые рожденные во время демографического взрыва достигли пенсионного возраста, и рабочая сила скоро будет сокращаться в большей части Европы. |
| We live in a world of shrinking distances and increasing disparities. | Мы живем в мире сокращающихся расстояний и увеличивающихся различий. |
| This is true of weaponry as well as logistical capabilities, where, despite immense efforts over the years to get more out of the shrinking funds, there is still great potential for integration and standardization. | Это верно в отношении вооружения, так же как и в отношении логистических возможностей, где, несмотря на огромные усилия на протяжении многих лет извлечь больше из сокращающихся фондов, все еще остается большой потенциал для интеграции и стандартизации. |
| Ultimately, it makes no difference whether the risk of conflict stems from the scramble over dwindling water resources or from the shrinking of productive land owing to the changing rainfall pattern or from the inequitable distribution of oil revenues coupled with severe environmental damage affecting communities. | В конечном счете не имеет значения, исходит ли угроза вспышки конфликта от борьбы за иссякающие источники воды на все сокращающихся земельных площадях в результате изменения характера распределения количества осадков или от неравного распределения доходов от нефти вкупе с серьезным экологическим ущербом, наносимом общинам. |
| This expectation reflects the belief that the emerging recovery will not create enough new jobs to absorb the steady flow of newly registered unemployed coming from the shrinking State sector and agriculture. | Этот прогноз отражает уверенность в том, что наметившееся экономическое восстановление не приведет к созданию достаточного числа новых рабочих мест, позволяющих обеспечить занятость лиц, потерявших работу в устойчиво сокращающихся государственном секторе и секторе сельского хозяйства. |
| If we are to make any headway in reversing that trend, and in expending more of our ever shrinking resources on tackling the underlying causes of international tensions, then every aspect of the multilateral disarmament machinery available to the international community must be utilized to its fullest. | Чтобы добиться хоть какого-либо прогресса в обращении вспять этой тенденции и увеличении объемов той части неуклонно сокращающихся ресурсов, которая направляется на ликвидацию основных причин, порождающих международную напряженность, необходимо как можно полнее использовать все возможности имеющегося в распоряжении международного сообщества многостороннего механизма разоружения. |
| In our shrinking world, providing humanitarian aid and emergency relief to people in need is the responsibility of every Government. | В нашем сужающемся мире долг каждого правительства - предоставлять нуждающимся гуманитарную помощь и чрезвычайную помощь. |
| In a steadily shrinking world, in which all countries are increasingly facing common problems which transcend national boundaries, IAEA programmes are part of timely and effective responses. | В постоянно сужающемся мире, в котором все страны во все большей степени сталкиваются с общими проблемами, выходящими за национальные границы, программы МАГАТЭ являются частью своевременного и эффективного реагирования. |
| Experts also commented that certain auditors may have compromised their professionalism and ethics and issued unqualified audit opinions in order to maintain their share in the shrinking market of auditing services, which is evidenced by recent mergers of the leading international accounting firms. | Эксперты также указали, что некоторые аудиторы могли пойти на сговор с собственной совестью и нарушили правила профессиональной этики, подготавливая некомпетентные аудиторские заключения, с целью удержания своей доли на сужающемся рынке аудиторских услуг, о чем свидетельствуют недавние слияния ведущих международных ревизорских фирм. |
| With regard to shrinking asylum space, one group of countries noted that the right to asylum continues to be a basic tenet of UNHCR's work. | Говоря о сужающемся пространстве в области убежища, представители одной группы стран заявили о том, что право на убежище остается одним из краеугольных камней деятельности УВКБ. |
| We all know that the United Nations is expected to be an institution for addressing international problems and defending the rights of its Member States in this shrinking world. | Все мы знаем, что Организация Объединенных Наций призвана быть учреждением, которое занимается решением международных проблем и в этом все более сужающемся мире защищает права своих государств-членов. |
| Progressively greater numbers of educated young people entering a shrinking job market; | выход на сокращающийся рынок труда значительного числа молодых дипломированных специалистов; |
| Out of these, eight referred to the need for increased domestic funding, whereas five highlighted the shrinking pool of international funding as a key challenge. | Из указанных 15 стран восемь отметили необходимость увеличения внутреннего финансирования, а пять указали сокращающийся объем международного финансирования в качестве одной из основных проблем. |
| Guyana, for example, was experiencing shrinking demand for its exports, higher cost of capital, scarcer foreign direct investment, fewer tourists and declining migrant remittances. | В Гайане, например, отмечается сокращающийся спрос на ее экспорт, рост стоимости капитала, сокращение прямых иностранных инвестиций, сокращение числа туристов и уменьшение объема денежных переводов мигрантов. |
| Shrinking ice sheets make the planet darker, so it absorbs more sunlight and becomes warmer. | Сокращающийся ледяной покров делает планету темнее, она поглощает больше света и нагревается. |
| It is also aware of constantly shrinking financial resources for statistical work at the country and international levels, and therefore the exchange of ideas on resource mobilization at this Global Conference is considered essential. | Оно также осознает постоянно сокращающийся объем финансовых ресурсов для статистической деятельности на страновом и международном уровнях, и поэтому на этой Глобальной конференции представляется необходимым провести обмен мнениями по вопросам мобилизации ресурсов. |
| The reason is simple: Japan's overall growth rates have been quite low, but growth was achieved despite a rapidly shrinking working-age population. | Причина проста: общие темпы роста Японии были довольно низкими, тем не менее, рост был достигнут, несмотря на быстро сокращающееся население трудоспособного возраста. |
| Is it the shrinking military presence programmed virtually to disappear by the end of the century? | Сокращающееся военное присутствие, которое, согласно плану, должно по сути прекратиться к концу этого столетия? |
| At the end of 1996, even with an incipient recovery of domestic demand, both countries had a positive, albeit shrinking, trade balance, largely owing to their strong export performance. | В конце 1996 года даже при том, что внутренний спрос только начал подавать признаки роста, обе страны имели положительное, хотя и сокращающееся, сальдо торгового баланса, что во многом было обусловлено их высокими экспортными показателями. |
| Shrinking humanitarian space, severe constraints on humanitarian access, security risks for humanitarian workers, and the sharp decline in donor contributions exacerbate this long-standing and neglected humanitarian crisis. | Сокращающееся гуманитарное пространство, строгие ограничения на доступ к гуманитарной помощи, угроза для безопасности гуманитарных работников и резкое сокращение средств, предоставляемых донорами, усугубляют этот затянувшийся и не получающий достаточного внимания кризис. |
| A declining population requires less land and creates a shrinking tax base for local governments, but the population still needs basic utility services such as roads, electricity and sanitation. | Сокращающееся население требует меньшего объема земли и создает уменьшающуюся налоговую базу для органов местного самоуправления, однако оно по-прежнему нуждается в таких базовых коммунальных удобствах, как дороги, электроснабжение и канализация. |
| The authors also stressed that fiscal deficits in the euro area were stable or even shrinking since the early 1990s. | Авторы также подчеркнули, что размер бюджетного дефицита стран еврозоны находился на стабильном уровне или даже сокращался ещё с начала 1990-х годов. |
| Union leader said summer, the forecast of the economy shrinking at "up to six percent" is comparable with the figures from the years of economic crisis in 1930, 1931 and 1932. | Союз лидер сказал летом, прогноз экономики сокращался "до 6 процентов" сопоставимо с показателями за годы экономического кризиса в 1930, 1931 и 1932 гг. |
| If we imagine what it could have been before the Big Bang, it was collapsing, so the volume was shrinking. | Если представить, что она могла из себя представлять до Большого Взрыва, то она сжималась, так что ее объем сокращался. |
| Thanks to the trade surplus of the oil exporters, the LDC group has experienced a shrinking trade deficit, which masks the deterioration of the trade balance of the remaining countries. | Благодаря положительному сальдо торгового баланса экспортеров нефти сокращался дефицит торговли всей группы НРС, скрывая ухудшение состояние торговых балансов остальных стран. |
| Guam's General Fund (the sum of all taxes and fees and federal funds) offers a view of Guam's shrinking economy and dwindling financial resources over the past decade. | На примере Общего фонда Гуама (общая сумма налоговых поступлений, поступлений от сборов и средств из федерального бюджета) можно проследить, как на протяжении последнего десятилетия на Гуаме уменьшалась экономическая активность и сокращался объем финансовых ресурсов. |