| When these repayments result in shrinking social sector spending, more unpaid work for women may ensue. | Когда погашение кредитов вызывает сокращение расходов на социальный сектор, это может приводить к увеличению объема неоплачиваемого труда для женщин. |
| However, the shrinking of the unemployment area was the consequence of, among other things, a flight from an unstable Labor market into earlier old-age and disability retirement. | Вместе с тем сокращение безработицы явилось, в частности, следствием бегства людей от нестабильного рынка труда и их перехода в ряды получателей пенсий по старости и инвалидности. |
| In sum, countries face economic, demographic and social pressure to use women's potential in order to compensate for the shrinking labour force, to maintain fiscal stability, and to increase efficiency, competitiveness, innovation and growth. | Таким образом, чтобы компенсировать сокращение трудовых ресурсов, поддержать бюджетно-финансовую стабильность, повысить производительность, конкурентоспособность, и обеспечить внедрение инноваций и рост, страны в силу экономических, демографических и социальных причин вынуждены использовать потенциал женщин. |
| As one of the primary beneficiaries of Lake Chad, the shrinking of which ranked as one of Africa's most severe water crises, Nigeria supported initiatives aimed at restoring water to the Lake. | В качестве одного из главных пользователей озера Чад, сокращение площади которого является причиной одного из самых острых кризисов, связанных с нехваткой воды в Африке, Нигерия поддерживает инициативы, направленные на восстановление запасов воды в озере Чад. |
| The CoE-Commissioner expressed concern over the fact that children had been disproportionately affected by budget cuts and shrinking family benefits. | Комиссар ЕС выразил обеспокоенность в связи с тем, что сокращение бюджетных ассигнований и размера семейных пособий в несоразмерно большей степени ударило по детям. |
| The gap between the expected lifespan of women and men is shrinking. | Разрыв между ожидаемой продолжительностью жизни женщин и мужчин сокращается. |
| They say that the market is shrinking. | Говорят, рынок сокращается; |
| Since 1980, cerebro-spinal meningitis has occurred unevenly in Togo, with epidemic peaks, and decreasing periods between epidemics, shrinking from 10 to 5 or 3 years. | С 1980 года динамика вспышек цереброспинального менингита в Того была нестабильной и характеризовалась пиками эндемии и межэндемическим периодом, который сокращается с 10 до пяти или до трех лет. |
| Domestic funding for the AIDS response has considerably increased but the epidemic outpaces it, and domestic financing remains inadequate in a situation where international funding is also shrinking. | В результате внутреннего финансирования по-прежнему недостаточно, особенно в ситуации, когда сокращается объем международного финансирования. |
| The shrinking supply of health-care professionals, in turn, raises health-care expenditure, thereby adversely affecting the financial sustainability of health care. | санитарного обслуживания, но примечательно, что в связи с увеличением числа специалистов, достигших пенсионного возраста, предложение в этом секторе сокращается. |
| Despite modest gains in some regions, poverty was growing rather than shrinking worldwide. | Несмотря на то, что в некоторых регионах наметились некоторые изменения к лучшему, масштабы нищеты во всем мире скорее увеличиваются, чем сокращаются. |
| Some government programs are shrinking from lack of demand. | Некоторые правительственные программы сокращаются из-за недостатка спроса. |
| Disparities between the basic health services available to urban and to rural residents are shrinking. | Сокращаются диспропорции между базовым медицинским обслуживанием, оказываемым городским и сельским жителям. |
| To make matters worse, the amount of official development assistance from richer countries is shrinking every year, with more stringent conditions attached. | Положение усугубляется еще и тем, что размеры официальной помощи на цели развития со стороны более богатых стран с каждым годом сокращаются, и ее оказание сопровождается выдвижением все более жестких условий. |
| However, under the present situation of tight budgets and shrinking foreign assistance, it is also essential that those resources be used effectively. | Тем не менее в настоящее время, когда имеют место бюджетные проблемы и сокращаются объемы иностранной помощи, также весьма важно, чтобы эти ресурсы использовались эффективно. |
| Every 26 hours I'd tighten my waist belt another notch so my belly didn't know it was shrinking. | Каждые 26 часов я просто затягивал свой ремень ещё на одну дырочку и поэтому мой живот не знал что он уменьшается. |
| For most of these countries, the need of Governments to borrow is shrinking, entailing major changes in the structure of bond markets in some cases. | Потребность в государственных заимствованиях в большинстве этих стран уменьшается, что в некоторых случаях влечет за собой серьезные изменения в структуре рынков облигаций. |
| The world was currently characterized by a rapid growth in trade in goods, capital, information and technologies; at the same time, poverty and marginalization were on the rise, ODA was shrinking and the external debt was becoming unbearable. | В настоящее время для обстановки в мире характерен быстрый рост товарооборота, потоков капиталов, обмена информацией и технологиями; в то же время увеличиваются масштабы нищеты и усиливается маргинализация, официальная помощь в целях развития уменьшается, а бремя внешней задолженности становится невыносимым. |
| The concern of a growing number of high-income countries is not how to mobilize more resources but how to control costs for pensions and health-care plans at a time when the active working population is shrinking in proportion to the number of retired persons. | Обеспокоенность у растущего числа стран с высокими уровнями доходов вызывает не то, как мобилизовать больше ресурсов, а то, как контролировать расходы на пенсионные планы и планы здравоохранения в то время, когда активное рабочее население уменьшается в соотношении с количеством вышедших на пенсию людей. |
| Miniaturization - we're shrinking the size of technology at an exponential rate, both wired and wireless. | Миниатюризация: размер технических средств уменьшается экспоненциально, как проводных, так и беспроводных. |
| Some increasingly feel that the room available to enable true intercultural exchanges and discussion is progressively shrinking. | Некоторые наблюдатели все больше чувствуют, что существующее пространство для проведения подлинных межкультурных обменов и дискуссий последовательно сужается. |
| Venezuela's circle of friends in the region is shrinking. | Круг друзей Венесуэлы в регионе сужается. |
| The window of opportunity to drink and do drugs and take advantage of young girls is shrinking daily. | Окно возможностей - выпить, ширнуться и развлечься с молодыми девчонками - сужается каждодневно. |
| Humanitarian organizations also feel that they have been caught in the political crossfire and that the space for humanitarian action is progressively shrinking. | Гуманитарные организации также считают, что они оказались в центре политической борьбы, и что пространство для гуманитарной деятельности постепенно сужается. |
| At the same time, humanitarian access by international and non-governmental actors is shrinking, making it increasingly difficult for the international community to assess and provide for the humanitarian needs of displaced populations. | В то же время гуманитарный доступ для международных и неправительственных субъектов сужается, делая все более трудным для международного сообщества оценивать и удовлетворять гуманитарные потребности перемещенных групп населения. |
| Democratic governance should be based on the key elements of participation, transparency and accountability, and should lead to positive outcomes for development such as a shrinking of inequalities. | Демократическое правление должно иметь в своей основе такие ключевые элементы, как участие, транспарентность и подотчетность, и должно обеспечивать такие положительные результаты развития, как уменьшение неравенства. |
| NEW HAVEN - In their new book The Incredible Shrinking Alpha, Larry E. Swedroe and Andrew L. Berkin describe an investment environment populated by increasingly sophisticated analysts who rely on big data, powerful computers, and scholarly research. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - В своей новой книге «Невероятное уменьшение альфы» Ларри Суэдроу и Эндрю Беркин описывают инвестиционную среду, полную всё более опытных и совершенных аналитиков, которые опираются на «большие данные», мощные компьютеры и научные исследования. |
| Guyana, for example, was experiencing shrinking demand for its exports, higher cost of capital, scarcer foreign direct investment, fewer tourists and declining migrant remittances. | В Гайане, например, отмечается сокращающийся спрос на ее экспорт, рост стоимости капитала, сокращение прямых иностранных инвестиций, сокращение числа туристов и уменьшение объема денежных переводов мигрантов. |
| Red Hat Enterprise Linux 5.3 can detect online growing or shrinking of an underlying block device. | Red Hat Enterprise Linux 5.3 может определить увеличение и уменьшение размера базового блочного устройства. |
| Brown coal Decline in use of brown coal attributable to shrinking and subsequent closure of French mining sector | Уменьшение потребления лигнита, связанное с сокращением масштабов эксплуатации национальных шахт и их закрытием в ближайшее время |
| Results achieved policy development and quality of social services may be jeopardized by a shrinking fiscal base. | Сужение налоговой базы может негативно отразиться на достигнутых результатах, деятельности по разработке политики и качестве социальных услуг. |
| Dwindling water resources, high transaction and transport costs and shrinking markets have led to a decline in the size of agricultural holdings. | Ухудшение доступа к водным ресурсам, высокие транзакционные и транспортные издержки и сужение рынков привели к сокращению размера сельскохозяйственных угодий. |
| I have a shrinking glottis. | У меня сужение гортани, по словам доктора. |
| Of grave concern is the shrinking space for safe and unhindered humanitarian action as a result of direct attacks on the United Nations and on humanitarian personnel. | Серьезное беспокойство вызывает все большее сужение возможностей проведения безопасной и беспрепятственной гуманитарной деятельности вследствие открытых нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
| Beyond direct violations committed by the conflicting parties, Darfurians are also suffering from an overall increase in insecurity and the resultant shrinking of humanitarian space. | Помимо непосредственных нарушений, совершаемых конфликтующими сторонами, дарфурцы также страдают от общего ухудшения положения дел в плане обеспечения безопасности и обусловленного этим сужение пространства для гуманитарных акций. |
| The same study also shows that smaller glaciers are shrinking much more rapidly than larger ones. | Данное исследование также показало, что небольшие ледники уменьшаются гораздо быстрее крупных. |
| Unfortunately, these allocations are steadily shrinking. | К сожалению, эти ассигнования все больше и больше уменьшаются. |
| But our lands are steadily shrinking and they don't return the territory they stole from us, which by our laws is ours. | Но наши земли постоянно уменьшаются, и нам не возвращают ту территорию, которую у нас украли и которая по закону наша. |
| First, the level of external assistance is declining and export earnings are shrinking as commodity prices plummet. | Во-первых, сокращается объем внешней помощи и уменьшаются экспортные поступления в результате резкого падения цен на сырьевые товары. |
| Such industrial mismatches become larger during recessions, reflecting greater churn in the labor market as workers move between shrinking and expanding sectors; but they decline as the economy recovers. | Такие несоответствия в отраслях промышленности становятся больше во время рецессии, отражая большую текучесть на рынке труда, по мере того как рабочих перемещаются между сокращающимися и расширяющимися секторами; но они уменьшаются по мере восстановления экономики. |
| Reduced Government expenditures have been unable to keep up with the needs of the island's shrinking economy. | Сократившиеся правительственные расходы не могут обеспечивать потребности сокращающейся экономики острова. |
| If such a trend were to continue, it would not be cost-effective to establish an elaborate recovery mechanism to effect recovery from a shrinking resource base. | Если такая тенденция сохранится и в будущем, то создание сложного механизма возмещения расходов за счет сокращающейся базы ресурсов не будет рентабельным. |
| Fierce competition for a shrinking water-resources base is resulting in over-extraction for industry and agriculture, falling groundwater levels and failing domestic water sources. | Усиливающаяся конкуренция за использование сокращающейся водоресурсной базы приводит к чрезмерному отбору воды на нужды промышленности и сельского хозяйства, в результате чего уровень подземных вод понижается и возникают сбои в коммунально-бытовом водоснабжении. |
| With a shrinking labor force, the standard estimate for Japan in 2012 - that is, before Abenomics - had output per employed worker growing by 3.08% year on year. | При сокращающейся рабочей силе стандартная оценка в Японии в 2012 году - то есть до абэномики - показывала рост выработки на одного занятого работника на 3,08% в годовом исчислении. |
| 17.3 To adapt to the dynamics of changing needs and priorities and to cope with a shrinking resource base, the Commission initiated a reform process in 1995 involving an intensive and in-depth review of its strategic directions and programme of work. | 17.3 Для обеспечения учета быстро меняющихся потребностей и приоритетов и для решения проблемы постоянно сокращающейся базы ресурсов в 1995 году Комиссия приступила к осуществлению процесса реформ, предусматривавшего взыскательный и глубокий анализ стратегических направлений ее деятельности и программы работы. |
| The gap between numbers of men and women registered is gradually shrinking. | Разрыв между количеством зарегистрированных мужчин и женщин продолжает постепенно сокращаться. |
| Geographic referencing at the national, European and international level will continue to be discussed in the future by statisticians as demand for local statistics keeps growing and resources of NSO to deliver these keep shrinking. | Проблемы географической привязки статистических данных на национальном, европейском и международном уровнях будут и впредь обсуждаться в будущем специалистами в области статистики, поскольку спрос на статистические данные местного уровня продолжают возрастать, а ресурсы НСУ, выделяемые на эти цели, - сокращаться. |
| The first baby boomers have reached retirement age, and the labor force will soon be shrinking in most parts of Europe. | Первые рожденные во время демографического взрыва достигли пенсионного возраста, и рабочая сила скоро будет сокращаться в большей части Европы. |
| As the youth labour market has continued shrinking, particularly with the collapse of mass industrial production, which has particularly affected young men, education has been lengthened and vocationalized, signalling the transition from an industrial to a post-industrial stage. | Поскольку рынок труда для молодежи продолжал сокращаться, особенно после резкого спада массового промышленного производства, который оказал особо ощутимое воздействие на молодежь, были повышены сроки получения образования и его профессиональная направленность, что свидетельствовало о переходе от индустриальной к постиндустриальной стадии. |
| The dome started shrinking some time after that. | Купол начал сокращаться через некоторое время после этого. |
| ∙ Public-private financing partnerships provide an effective means for the public sector to leverage its shrinking resources; | партнерские связи в рамках государственного/частного финансирования являются эффективным средством, с помощью которого государственный сектор может обеспечить мобилизацию своих сокращающихся ресурсов; |
| New cities would be created in poor countries, at unsuitable locations, subject to constraints imposed by energy limitations and placing higher food demands on shrinking agricultural land. | Новые города будут создаваться в бедных странах, в непригодных для этого районах с ограниченными возможностями энергоснабжения, что создаст еще большее давление на сектор производства продовольственной продукции на сокращающихся сельскохозяйственных площадях. |
| A detailed examination needed to be undertaken, preferably by the United Nations, of the undeniable impact of the financial crisis on development efforts, particularly in respect of availability of capital, overall slowdown in global growth and shrinking export markets. | Необходимо провести подробное изучение, желательно Организацией Объединенных Наций, несомненного воздействия финансового кризиса на усилия в области развития, в частности в плане доступности капитала, повсеместного замедления глобального роста и сокращающихся экспортных рынков. |
| This is true of weaponry as well as logistical capabilities, where, despite immense efforts over the years to get more out of the shrinking funds, there is still great potential for integration and standardization. | Это верно в отношении вооружения, так же как и в отношении логистических возможностей, где, несмотря на огромные усилия на протяжении многих лет извлечь больше из сокращающихся фондов, все еще остается большой потенциал для интеграции и стандартизации. |
| This expectation reflects the belief that the emerging recovery will not create enough new jobs to absorb the steady flow of newly registered unemployed coming from the shrinking State sector and agriculture. | Этот прогноз отражает уверенность в том, что наметившееся экономическое восстановление не приведет к созданию достаточного числа новых рабочих мест, позволяющих обеспечить занятость лиц, потерявших работу в устойчиво сокращающихся государственном секторе и секторе сельского хозяйства. |
| In our shrinking world, providing humanitarian aid and emergency relief to people in need is the responsibility of every Government. | В нашем сужающемся мире долг каждого правительства - предоставлять нуждающимся гуманитарную помощь и чрезвычайную помощь. |
| In a steadily shrinking world, in which all countries are increasingly facing common problems which transcend national boundaries, IAEA programmes are part of timely and effective responses. | В постоянно сужающемся мире, в котором все страны во все большей степени сталкиваются с общими проблемами, выходящими за национальные границы, программы МАГАТЭ являются частью своевременного и эффективного реагирования. |
| I would rather hope that we will see a new sense of human values, a recognition that we are united not only by our presence in a shrinking world but as members of the human race. | Я надеюсь, что мы станем свидетелями нового восприятия человеческих ценностей, признания того, что нас объединяет не только наше присутствие в сужающемся мире, но и наша принадлежность к людской расе. |
| Experts also commented that certain auditors may have compromised their professionalism and ethics and issued unqualified audit opinions in order to maintain their share in the shrinking market of auditing services, which is evidenced by recent mergers of the leading international accounting firms. | Эксперты также указали, что некоторые аудиторы могли пойти на сговор с собственной совестью и нарушили правила профессиональной этики, подготавливая некомпетентные аудиторские заключения, с целью удержания своей доли на сужающемся рынке аудиторских услуг, о чем свидетельствуют недавние слияния ведущих международных ревизорских фирм. |
| We all know that the United Nations is expected to be an institution for addressing international problems and defending the rights of its Member States in this shrinking world. | Все мы знаем, что Организация Объединенных Наций призвана быть учреждением, которое занимается решением международных проблем и в этом все более сужающемся мире защищает права своих государств-членов. |
| Ms. Astgeirsdottir (Iceland) said that agriculture was a small, shrinking sector. | Г-жа Астгейрсдоттир (Исландия) говорит, что сельское хозяйство представляет собой небольшой, сокращающийся сектор. |
| Progressively greater numbers of educated young people entering a shrinking job market; | выход на сокращающийся рынок труда значительного числа молодых дипломированных специалистов; |
| Out of these, eight referred to the need for increased domestic funding, whereas five highlighted the shrinking pool of international funding as a key challenge. | Из указанных 15 стран восемь отметили необходимость увеличения внутреннего финансирования, а пять указали сокращающийся объем международного финансирования в качестве одной из основных проблем. |
| Guyana, for example, was experiencing shrinking demand for its exports, higher cost of capital, scarcer foreign direct investment, fewer tourists and declining migrant remittances. | В Гайане, например, отмечается сокращающийся спрос на ее экспорт, рост стоимости капитала, сокращение прямых иностранных инвестиций, сокращение числа туристов и уменьшение объема денежных переводов мигрантов. |
| Shrinking ice sheets make the planet darker, so it absorbs more sunlight and becomes warmer. | Сокращающийся ледяной покров делает планету темнее, она поглощает больше света и нагревается. |
| And both face serious demographic problems, given shrinking and aging populations, as well as the challenge of Asia's rising superpowers. | И оба столкнулись с серьезными демографическими проблемами, учитывая сокращающееся и стареющее население, а также с проблемой восходящих супердержав Азии. |
| Is it the shrinking military presence programmed virtually to disappear by the end of the century? | Сокращающееся военное присутствие, которое, согласно плану, должно по сути прекратиться к концу этого столетия? |
| At the end of 1996, even with an incipient recovery of domestic demand, both countries had a positive, albeit shrinking, trade balance, largely owing to their strong export performance. | В конце 1996 года даже при том, что внутренний спрос только начал подавать признаки роста, обе страны имели положительное, хотя и сокращающееся, сальдо торгового баланса, что во многом было обусловлено их высокими экспортными показателями. |
| These included protection of asylum space, protracted situations, refugees and asylum-seekers in urban settings, increased engagement with IDPs and stateless populations, and shrinking humanitarian space. | К их числу относятся: сохранение возможностей в области предоставления убежища, затянувшиеся ситуации, связанные с присутствием беженцев и внутренне перемещенных лиц, положение беженцев и просителей убежища в условиях городов, активизация деятельности в отношении ВПЛ и лиц без гражданства и сокращающееся гуманитарное пространство. |
| A declining population requires less land and creates a shrinking tax base for local governments, but the population still needs basic utility services such as roads, electricity and sanitation. | Сокращающееся население требует меньшего объема земли и создает уменьшающуюся налоговую базу для органов местного самоуправления, однако оно по-прежнему нуждается в таких базовых коммунальных удобствах, как дороги, электроснабжение и канализация. |
| I must candidly state that the pool of resources available to the centres has been shrinking very substantially in recent years. | Я должен откровенно сказать, что в последние годы объем ресурсов, имеющихся в распоряжении центров, сокращался весьма значительными темпами. |
| This time, China's current-account surplus has been shrinking significantly, owing to the global recession caused by the collapse of the US financial bubble. | В этот раз профицит текущего счета Китая значительно сокращался из-за глобальной рецессии, причиной которой стал лопнувший американский финансовый "пузырь". |
| According to the 2002 census, the gap between men and women in terms of access to education and continued attendance was shrinking all the time. | По данным переписи населения, проведенной в 2002 году, все время сокращался разрыв между мужчинами и женщинами с точки зрения доступа к образованию и его продолжения в образовательных учреждениях. |
| If we imagine what it could have been before the Big Bang, it was collapsing, so the volume was shrinking. | Если представить, что она могла из себя представлять до Большого Взрыва, то она сжималась, так что ее объем сокращался. |
| Thanks to the trade surplus of the oil exporters, the LDC group has experienced a shrinking trade deficit, which masks the deterioration of the trade balance of the remaining countries. | Благодаря положительному сальдо торгового баланса экспортеров нефти сокращался дефицит торговли всей группы НРС, скрывая ухудшение состояние торговых балансов остальных стран. |