| There is also an acute shortage of trained personnel to investigate alleged crimes. | Ощущается острая нехватка также специалистов для следственной работы по раскрытию предполагаемых преступлений. |
| A general shortage of teachers and an acute need for female instructors made attendance difficult for girls, particularly in rural areas. | Общая нехватка преподавателей и острая необходимость в преподавателях женского пола затрудняют посещение девочками школьных занятий, в особенности в сельских районах. |
| However, it is important to note that the microfinance sector has several deficiencies, including a shortage of human resources and organizational problems. | При этом важно отметить, что сектор микрофинансирования имеет ряд недостатков, среди которых - нехватка людских ресурсов и организационные проблемы. |
| The major factors affecting this process were the Transitional Federal Government and relevant Somali regional authorities' opposition to that idea and a shortage of Somali legal professionals. | Основными факторами, влияющими на этот процесс, являются неприятие этой идеи переходным федеральным правительством и соответствующими сомалийскими региональными властями и нехватка юристов в Сомали. |
| Shortage of skilled labour is a major bottleneck with regard to attracting and benefiting from foreign direct investment. | Нехватка квалифицированной рабочей силы является одним из основных факторов, затрудняющих привлечение прямых иностранных инвестиций и их использование в интересах национального развития. |
| Despite the shortage of safe water in the country all its people were fully provided with fresh water. | Несмотря на дефицит в стране безопасных по санитарным нормам водных ресурсов, все жители обеспечиваются в полном объеме питьевой водой. |
| Whatever is the reason of crisis - drastic drop in sales, cash flow shortage, wrong investment policy or internal management conflict - it is very important for the stakeholders to tackle it as one team. | Невзирая на причины кризиса - резкое падение объёмов продаж, дефицит денежных средств, ошибочная инвестиционная политика или внутренние конфликты менеджмента - для участников бизнеса крайне важно сплотиться в единую команду. |
| The current global shortage and maldistribution of trained health workers, particularly nurses, represents a major barrier to preparedness and to national and global health security. | Характерные для сегодняшнего мира дефицит и неадекватное распределение профессионально подготовленных медицинских работников, особенно медицинских сестер, представляют собой одно из основных препятствий на пути к обеспечению готовности, а также медицинской безопасности в национальном и глобальном масштабе. |
| During the reference period, the international charity organization Reprieve reported on a continued shortage of drugs available for use in lethal injections worldwide. | В отчетный период международная благотворительная организация "Реприв" обратила внимание на сохраняющийся во всем мире дефицит препаратов для введения смертельных инъекций. |
| According to the survey of 2005/06, housing shortage among the major cities in Ethiopia at the national level is estimated to be 900,000. | По данным обследования 2005/06 года, дефицит жилья в крупных городах Эфиопии составляет 900000 единиц жилья. |
| Despite its shortage of resources, however, it had achieved notable results in its fight against the growing threat of drug trafficking. | Несмотря на недостаток средств, Гаити достигла значительных результатов в борьбе с растущей угрозой незаконного оборота наркотиков. |
| Owing to the remoteness and the difficult access of many localities, there is a particularly severe shortage of cultural facilities in the northern territories. | Из-за отдаленности и труднодоступности многих населенных пунктов особенно остро недостаток услуг учреждений культуры испытывают жители северных территорий. |
| Unfortunately, in our Republic we still have limited possibilities for anonymous treatment, and we also have a shortage of medication. | К сожалению, в республике еще ограничены возможности анонимного лечения, испытывается недостаток в медикаментах. |
| 100+ occupations based on Shortage list | 100+ специальностей, исходя из перечня, где ощущается недостаток |
| It should be noted, however, that these changes were slow in coming initially, and that there are still too many hospital beds for psychiatric patients and a shortage of sheltered living units. | Вместе с тем следует отметить, что все эти изменения происходят медленно и что в стране, испытывающей недостаток специальных домов-приютов, по-прежнему действует система психиатрических лечебниц. |
| In rural areas of the country there is a shortage of trained and qualified female teachers. | В сельских районах страны не хватает подготовленных квалифицированных женщин-педагогов. |
| As concerns health services, there is a shortage of all types of first-aid facilities and of medical specialists and "the only pharmacy at which the population can obtain medication is situated in the village of Majdal Shams". | Что касается медицинского обслуживания, то не хватает всех видов первой помощи и медицинских специалистов, а единственная аптека, в которой население может получить лекарственные препараты, находится в деревне Мадждал-Шамс. |
| Was teaching in Tamil worse affected - for example, in terms of vocational courses and shortage of teachers? | Это относится главным образом к преподаванию на тамильском языке и связанным с ним проблемами, в частности в области подготовки преподавателей, которых явно не хватает. |
| It had also been pointed out that insufficient resources had been allocated to the Geneva office and that there was a particular shortage of translators working from Russian into English. | Кроме того, было отмечено, что Отделению в Женеве были выделены недостаточные ресурсы и что особенно не хватает переводчиков с русского языка на английский. |
| According to Anton, the spare parts and fuel intended for the saw-mill and the forestry administrative area in Shereshevo are also partly used for private purpose, even though the shortage of them for purposes of the mill is obvious and effects the operation of equipment. | Пущанским контролерам дан приказ такие лесовозы выпускать через КПП без лишних вопросов. Антон говорит, что запчасти и топливо, предназначенные для Шерешевской лесопилки и лесничества и которых не хватает для своих нужд, частично идут не по назначению. |
| The Secretariat would also note that there is a shortage of information on activities undertaken in the implementation of the Strategic Approach by all stakeholders, not only Governments. | Секретариату также хотелось бы обратить внимание на недостаточность информации о деятельности по реализации Стратегического подхода, которую осуществляют все заинтересованные субъекты, а не только правительства. |
| Participants pointed out that there is a shortage of practical training on available methods and tools; such training could be carried out through online interactive courses or by inclusion in the curricula of higher education institutions. | Участники указали на недостаточность практической подготовки по существующим методам и инструментам: такую подготовку можно было бы вести с помощью интерактивных учебных курсов в режиме онлайн или обеспечивать за счет их включения в учебные планы высших учебных заведений. |
| Although some funds have been mobilized for the preparation of the SRAP, the shortage of resources remains one of the main stumbling blocks for the practical implementation of the Convention in the region. | Хотя финансовые средства на подготовку СРПД были мобилизованы, недостаточность ресурсов остается одним из главных препятствий для конкретного осуществления Конвенции в регионе. |
| The disease, lack of skills, shortage of proper training facilities and macroeconomic and cultural problems are all daily challenges faced by this targeted group. | Болезнь, недостаточность навыков, отсутствие подходящей учебной базы и наличие макроэкономических и культурных проблем составляют повседневные проблемы, с которыми сталкивается данная целевая группа. |
| The National Institutions noted that the standard of education is not encouraging, due to a shortage of qualified teachers, educational materials, school infrastructure and ineffective management in Government schools. | Национальные учреждения отметили недостаточность уровня образования, что объясняется нехваткой квалифицированных преподавателей, учебных материалов, школьной инфраструктуры и неэффективностью управления в государственных школах. |
| It was cold in the wards, there was a shortage of food, medicine and personnel. | В палатах было холодно, не хватало продуктов питания, медикаментов, персонала. |
| By then, the Chinese army was utterly exhausted, and with a severe shortage of ammunition and supplies, the defense was faltering. | К этому времени китайские войска были полностью измотаны, им не хватало снаряжения и боеприпасов, поэтому шансов на успешную оборону было мало. |
| With the town swollen from the influx of refugees, there was a great shortage of accommodation as well as food and other basic necessities. | Город распирало от наплыва беженцев, остро не хватало жилья, продуктов питания и других предметов первой необходимости. |
| Primary and secondary schools suffer from a shortage of 12,512 male and female teachers in various specializations, whereas the shortage in vocational education amounted to 1,000 vacancies during the school year 1994/95. | В 1994/95 учебном году в начальных и средних школах не хватало 12512 учителей (мужчин и женщин) по различным предметам, а в профессионально-технических учебных заведениях число вакансий достигло 1000. |
| With regard to teachers, there was a shortage of 5,155 in secondary education in 1993. | Что касается учителей, то в 1993 году на среднем уровне не хватало 5155 учителей. |
| Wholesale prices went up because of a shortage of supply and a surge in demand. | Рост оптовых цен на электроэнергию был связан с ее недостаточным производством и резким увеличением спроса. |
| He explained UNHCR efforts in this area and the difficulties it faces, arising primarily from a shortage of funding. | Он рассказал об усилиях УВКБ ООН в этой области и встречающихся трудностях, вызванных прежде всего недостаточным финансированием. |
| Number of vulnerable returnees who received a kit as compared to the total vulnerable returnees identified; No delays in the distribution of kits are caused by shortage in supply in-house. | Доля особо уязвимых репатриантов, получивших комплект, в общем числе выявленных особо уязвимых репатриантов; отсутствие задержек с распределением наборов в связи с недостаточным их количеством на складах. |
| The secretariat expressed its regret that it had not been able, with the Bureau, to prepare a draft of the work programme for 2009 - 2011, primarily due to shortage of staff which was in turn partly related to insufficient funding. | Секретариат выразил сожаление по поводу того, что он вместе с Президиумом не смог подготовить проект программы работы на 2009-2011 годы главным образом по причине результате нехватки персонала: последнее соображение объясняется, отчасти недостаточным финансированием. |
| Amsterdam suffered a food shortage, and heating fuel became scarce. | Амстердам перенес нехватку пищи{еды}, и нагревающий топливо стал недостаточным. |
| The establishment of a viable manufacturing base was hampered by a lack of infrastructure, know-how and capital, a shortage of skilled personnel and technical problems relating to capacity utilization. | Создание действенной пере-рабатывающей базы сдерживается слабостью ин-фраструктуры, отсутствием ноу-хау и капитала, не-хваткой квалифицированного персонала, а также техническими проблемами, связанными с использо-ванием имеющихся мощностей. |
| The rise in the infection rates and the number of AIDS patients is due to the continuing war, poverty, and a shortage of training and information. | Рост заболеваемости и числа инфицированных лиц объясняется сохранением военного положения, нищетой, недостаточным уровнем образования и отсутствием информации. |
| These freedoms have also been impaired by the shortage of clear, accurate information from different sources, by the concentration of the mass media, self-censorship and, sometimes, the lack of broad news coverage. | Эти свободы сдерживаются также в силу скудности четкой и точной информации из разных источников, а также в силу концентрации средств массовой информации, автоцензуры и иногда в связи с отсутствием широкого освещения материалов. |
| Malnutrition, on the other hand, is characterized by the lack or shortage, in food which otherwise provides sufficient calories, of micronutrients - chiefly vitamins and minerals. | Неполноценное же питание характеризуется отсутствием или нехваткой в достаточно калорийной пище питательных микроэлементов, главным образом витаминов и минеральных солей. |
| There is a general shortage of health-care personnel, a shortage aggravated by their uneven distribution, the brain-drain and the failure to replace retirees. | В целом налицо проблема дефицита медицинских работников, которая усугубляется неравномерным распределением персонала, "утечкой мозгов" и отсутствием замены работникам, выходящим на пенсию. |
| This summer the electric shortage for the electricity network of the whole of East China, including Shanghai, reached as high as 1.8 million kW. | Этим летом перебои с электричеством в электросети южного Китая, включая Шанхай, достигли 1,8 миллиона кВт. |
| Although in 1993, Dahuk governorate was reconnected to the country's main network, it continues to suffer from a severe shortage of power. | Хотя в 1993 году мухафаза Дахук была вновь подключена к основной национальной энергосистеме, в ней по-прежнему наблюдаются серьезные перебои с подачей электроэнергии. |
| There's a gas shortage and a Flock of Seagulls. | Перебои с бензином и дурацкая музыка. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda informed the Board that the timely submission of the monthly accounts had been a regular problem and attributed it to inadequate resources, including staff shortage, intermittent power failures and computer system failures. | Международный уголовный трибунал по Руанде сообщил Комиссии, что своевременное представление ежемесячных счетов всегда связано с проблемами, как-то: отсутствие надлежащих ресурсов, включая нехватку персонала, периодические перебои с электроснабжением и сбои в работе компьютерной системы. |
| The targeting of the oil sector has affected the supply of electricity, causing repeated and prolonged power cuts in many areas and an acute shortage of fuel, in turn affecting the refrigeration of medicinal drugs and child vaccines. | Избрание нефтяной промышленности в качестве мишени сказывается на энергоснабжении, вызывая постоянные и длительные перебои в подаче электроэнергии во многих районах и острую нехватку топлива, что, в свою очередь, осложняет рефрежирацию медикаментов и вакцин для детей. |
| Shortage of cash in active peacekeeping missions at the time of the quarterly reimbursement of troop-contributing countries | Недостача денежной наличности в действующих миротворческих миссиях на момент ежеквартального возмещения расходов странам, предоставляющим войска |
| The Board's audit of UNOMIG disclosed a cash shortage of $35,642. | В ходе проведенной Комиссией ревизии МООННГ была выявлена недостача денежной наличности в размере 35642 долл. США. |
| presentations of claims to suppliers on delivery of production which is not appropriate to requirements of the contract (shortage, inadequate quality, shortage etc. | предъявления претензий поставщикам на поставку продукции, не соответствующей требованиям контракта (недостача, ненадлежащее качество, некомплектность и др. |
| He took part in it from the very start as a person who really knows what "personnel shortage in the government" means. | Он участвовал в нем с самого начала как человек, который реально знает, что такое "кадровый голод в правительстве". |
| However, when the winter came there was a shortage of food, which caused the lord to refuse to sell food and goods to the Norwegians. | Однако зимой начался голод, и местный властитель запретил продавать норвежцам продовольствие и товары. |
| Only a short while ago, there was a perceived staff shortage in several industries. | Еще недавно в некоторых отраслях ощущался явный «кадровый голод». |
| According to distinguished economist and Nobel Prize winner Amartya Sen, a shortage of food was not the main explanation for famine. | По утверждению выдающегося экономиста, лауреата Нобелевской премии Аматии Сен, голод не может объясняться главным образом нехваткой продовольствия. |
| What if, one day, a friendly AI decides to end world hunger by killing enough people off of the planet that there would never again be a shortage of food? | А что, если дружелюбный ИИ захочет остановить всемирный голод, убив достаточно людей на планете, чтобы еды стало хватать всем? |
| The implementation review of various global compacts has unmistakably established a shortage of financial resources as the principal reason for lack of progress. | Проведенные обзоры хода осуществления различных глобальных договоренностей убедительно показали, что главной причиной отсутствия прогресса является недостаток финансовых ресурсов. |
| Owing to the inadequate infrastructure and services along the route to the sea, there are now a number of problems with the use of the port of Karachi, in particular congestion and shortage of wagons for the carriage of Afghan imports and exports. | Из-за отсутствия надлежащей инфраструктуры и услуг на этом маршруте к морю использование порта Карачи в настоящее время связано с рядом проблем, в частности скоплением грузов и нехваткой вагонов для перевозки афганских экспортных-импортных товаров. |
| In addition, two serviceable vehicles had been cannibalized because they had been in the workshop for a long time as a result of a shortage of spare parts. | Кроме того, два автотранспортных средства, которые можно было отремонтировать, были разукомплектованы, поскольку они длительное время оставались в мастерской из-за отсутствия запасных частей. |
| This deficiency is a result of the lack of government support, reflected in the limited number of bilingual schools, the shortage of bilingual staff, the limited number of bilingual teacher-training schools and the inadequate distribution of bilingual textbooks. | Это - результат отсутствия поддержки со стороны правительства, отражением чего является недостаточное количество действующих двуязычных школ, нехватка людских ресурсов, недостаточное количество обычных двуязычных школ для их подготовки, а также недостаточное количество соответствующих учебников на двух языках. |
| The embargo will mean that a number of schoolchildren and students will be forced to abandon their education, either because the shortage of essential fuel supplies will prevent them from going about their normal business or because school equipment will be impossible to obtain. | По причине введенного эмбарго значительная часть учащихся и студентов будут вынуждены отказаться от посещения учебных заведений как из-за нехватки топлива, необходимого для решения многих насущных проблем, так и в силу отсутствия учебно-методических материалов. |
| Often the shortage of employment opportunities and lack of skills of returning combatants contributes to rootlessness and slows down reintegration. | Зачастую ограниченность возможностей найма и отсутствие квалификации у возвращающихся комбатантов способствуют росту числа бездомных и замедляют реинтеграцию. |
| They noted that in many cases the main obstacle for SMEs to access finance was not the shortage of finance, but the lack of well-formulated and sound business proposals that banks and investors would find creditworthy. | Они отметили, что во многих случаях главным препятствием на пути доступа МСП к финансированию является не нехватка финансовых средств, а отсутствие четко сформулированных и убедительных деловых идей, которые банки и инвесторы считают "кредитоспособными". |
| Major challenges encountered in this area include lack of an up to date national survey on blindness and low vision, shortage of human resources and infrastructure for eye care, inadequate budget for eye care. | К числу наиболее серьезных проблем в этой области относятся отсутствие современных общенациональных обзоров по вопросам слепоты и слабого зрения, нехватка людских ресурсов и инфраструктуры, а также недостаток средств для лечения глазных болезней. |
| Lack of trained staff, overcrowding, unaffordable services and treatment, lack of focus or priority granted to chronic diseases and shortage of medications are only a few of the structural issues that deter older persons from approaching health centres in a timely manner. | Нехватка подготовленного персонала, перегруженность лечебных учреждений, недоступные цены на медицинские услуги и лекарственные препараты, отсутствие целенаправленного или первоочередного внимания к лечению хронических заболеваний и дефицит лекарств - лишь некоторые из структурных проблем, затрудняющих своевременное обращение пожилых людей в учреждения здравоохранения. |
| Furthermore, LGDH/MNSCPDD note that low salaries and the shortage of housing add to the difficulties faced by the education sector by making it difficult to recruit qualified teachers, particularly in remote areas. | ГЛПЧ/НДГОМДР также отметили, что низкая заработная плата и отсутствие жилья, в частности, способствуют нестабильности в сфере образования, усложняя набор квалифицированных преподавателей, особенно в отдаленных районах. |
| Often the shortage of employment opportunities and lack of skills of returning combatants contributes to rootlessness and slows down reintegration. | Зачастую ограниченность возможностей найма и отсутствие квалификации у возвращающихся комбатантов способствуют росту числа бездомных и замедляют реинтеграцию. |
| It also noted that Bahrain was ranking among the 40 countries with a progressive human development, despite its geographic position and condition, as well as its shortage of resources. | Кроме того, она отметила, что Бахрейн относится к числу 40 стран с прогрессивной динамикой в области прав человека, несмотря на свое географическое положение и ограниченность ресурсов. |
| The shortage of land areas and resources available for safe disposal, population growth and the increase in imports of polluting and hazardous substances combine to make pollution prevention and the management of wastes a critical issue for small island developing States. | Ограниченность земельных участков и имеющихся ресурсов для безопасной ликвидации отходов, рост численности населения и увеличение объема импорта загрязняющих и вредных веществ - все это обусловливает тот факт, что борьба с загрязнением и организация ликвидации отходов представляют собой жизненно важную проблему для малых островных развивающихся государств. |
| The Standing Maritime Committee of SADC has also taken measures to address piracy, despite facing resource constraints and a shortage of vessels. | Постоянный морской комитет САДК также принимает меры для решения проблемы пиратства, несмотря на ограниченность ресурсов и нехватку судов. |
| Limited international assistance with Afghan National Army training initiatives, the shortage of mentor teams, and the lack of adequate equipment support continued to hamper the overall pace of development. | Ограниченность поддержки международным сообществом инициатив Афганской национальной армии, связанных с обучением личного состава, нехватка инструкторов и отсутствие надлежащей материально-технической поддержки продолжали сдерживать общие темпы развития Афганской национальной армии. |