A shortage of financial and human resources. | Ь) нехватка финансовых и кадровых ресурсов. |
A severe shortage of skills has, however, been evident in some fast-growing sectors such as renewable energy and energy efficiency. | В то же время, в некоторых таких быстрорастущих отраслях, как возобновляемые источники энергии и энергоэффективность, ощущается нехватка квалифицированной рабочей силы. |
There is often a severe shortage of trained and experienced staff in this field and severe budget limitations on procurement of equipment. | Нередко ощущается острая нехватка квалифицированных и опытных кадров в этой области и резкая ограниченность бюджетных средств, выделяемых на закупку оборудования. |
The main factors behind this poverty are the shortage of land and rudimentary tools, rapid population growth, and limited means of development. | Основными причинами подобной нищеты являются нехватка земли, примитивность средств ее обработки, быстрый рост населения и низкий уровень и ограниченность средств развития. |
There is a shortage of Sami teaching materials, and it has been a challenge to recruit students into Sami teacher training programmes. | Ощущается нехватка учебных материалов на саамском языке, и было непросто привлечь студентов для участия в программах подготовки учителей, способных вести предметы на саамском языке. |
The shortage is somewhat attributed to the closing of small dangerous coal mines. | Дефицит угля отчасти объясняться закрытием малых угольных шахт, находящихся в аварийном состоянии. |
There is no shortage of these. | Ну а уж это у нас не самый большой дефицит. |
It also notes with concern price rises and the recurring or occasional shortage of certain foodstuffs, which persist despite initiatives by the State party, such as subsidizing certain products and negotiating prices with distributors (art. 11). | Он также с озабоченностью отмечает удорожание и хронический или периодический дефицит некоторых продовольственных товаров, который сохраняется, несмотря на принимаемые государством-участником меры, например субсидирование отдельных продуктов и согласование цен с поставщиками (статья 11). |
SMEs, women entrepreneurs and young entrepreneurs particularly feel neglected or unable to participate owing to various constraints, including lack of information, shortage of resources, work pressure and various other obstacles. | МСП, женщины-предпринимательницы и молодые предприниматели в особенности ощущают свою невостребованность или не могут принимать участие в этом диалоге из-за различных препятствий, включая дефицит информации, нехватку ресурсов, значительную рабочую нагрузку и различные другие препоны. |
The State faces the crucial problem of arranging teaching in Georgian for non-Georgians, and this is often associated with physical and organizational difficulties (shortage of schoolbooks for national schools, problems retaining staff locally). | Государство стоит перед важнейшей проблемой налаживания преподавания грузинского языка для лиц негрузинской национальности, что в значительной мере связано с материальными и организационными трудностями (дефицит учебников для национальных школ, проблемы с закреплением кадров на местах). |
Likewise, we note that the reports have revealed that the Tribunals continued to be hampered by a shortage of volunteer countries to take acquitted persons and where convicted persons could serve their sentences. | В том же духе мы отмечаем, что в докладах раскрывается тот факт, что работе трибуналов по-прежнему препятствует недостаток тех стран, которые добровольно приняли бы оправданных, и тех, где заключенные могли бы отбыть сроки своих наказаний. |
Unfortunately, in our Republic we still have limited possibilities for anonymous treatment, and we also have a shortage of medication. | К сожалению, в республике еще ограничены возможности анонимного лечения, испытывается недостаток в медикаментах. |
A substantial barrier to broader access for women to participate in the development of physical fitness and sports is the shortage of specialists, equipment, gear and athletic facilities and the shortage of funding. | Существенными барьерами для более широкого доступа женщин к участию в развитии физической культурой и спортом являются нехватка специалистов, оборудования, спортинвентаря, спортивных сооружений, недостаток финансирования. |
Pertinent is the comment of a refugee who stated that: "shortage of food forces parents to use their children to work"; and another who stated that: "an empty stomach does not have ears". | Уместно в этой связи высказывание одного беженца, сказавшего, что "недостаток продуктов питания заставляет родителей привлекать к работе детей", и другого, заявившего, что "у голодного желудка ушей нет". |
And that's mostly because of water shortage, crop diseases, climate change and a couple of other things. | Основные причины - недостаток воды, заболевания злаков, изменение климата и ещё пара других. |
In fact, the population of many small island developing States is too small to justify the establishment of sufficiently advanced technical institutions, resulting in a shortage of trained technical and other needed expertise. | Дело в том, что численность населения многих малых островных развивающихся государств слишком мала для того, чтобы было целесообразно создавать достаточно развитые технические учреждения, поэтому во многих малых островных развивающихся государствах не хватает подготовленного технического и другого необходимого персонала. |
We must address the shortage of sports facilities, infrastructure and equipment in our country making these affordable for all. | Однако в стране не хватает спортивных объектов, спортинвентаря и оборудования, доступного для всех. |
But I am also mindful we have a shortage of teachers today. | Но я также помню о том что в наши дни у нас не хватает учителей. |
Even at the Nakdong River front, there is a severe shortage. | Людей не хватает даже на передовой. |
According to the data transmitted to us, the shortage of medicines concerned in particular drugs necessary for the treatment of heart and kidney patients, as well as for patients suffering from high blood pressure. | Согласно переданным нам данным, по части медикаментов особенно не хватает лекарств, необходимых сердечникам, почечникам и гипертоникам. |
In developing countries, however, those structures were not well resourced and suffered from a capacity shortage. | Однако в развивающихся странах на эту деятельность выделяется недостаточно ресурсов, и ощущается недостаточность потенциала. |
Although some funds have been mobilized for the preparation of the SRAP, the shortage of resources remains one of the main stumbling blocks for the practical implementation of the Convention in the region. | Хотя финансовые средства на подготовку СРПД были мобилизованы, недостаточность ресурсов остается одним из главных препятствий для конкретного осуществления Конвенции в регионе. |
Malnutrition refers to deficiency or excess of one or more nutrients; undernourishment refers to a shortage of food intake, which makes it impossible to meet daily energy requirements. | Когда говорят о недоедании, подразумевают дефицит или избыток одного или нескольких питательных веществ; под недостаточным питанием подразумевается недостаточность рациона питания, не позволяющего обеспечить ежедневные энергетические потребности человека. |
The National Institutions noted that the standard of education is not encouraging, due to a shortage of qualified teachers, educational materials, school infrastructure and ineffective management in Government schools. | Национальные учреждения отметили недостаточность уровня образования, что объясняется нехваткой квалифицированных преподавателей, учебных материалов, школьной инфраструктуры и неэффективностью управления в государственных школах. |
The absence or insufficiency of the specialized treatment centers of the Social Security Organization in different cities of the country led this organization to make up for the shortage of its treatment facilities by signing contracts with physicians and medical centers in the public and private sectors. | Отсутствие или недостаточность специализированных лечебных центров Организации социальной защиты в различных городах страны заставили Организацию компенсировать нехватку своих лечебных учреждений за счет подписания контрактов с врачами и медицинскими центрами в государственном и частном секторах. |
There was a shortage of around 900,000 assisted housing units in mid-2006. | На середину 2006 года не хватало приблизительно 900000 единиц льготного жилья. |
By then, the Chinese army was utterly exhausted, and with a severe shortage of ammunition and supplies, the defense was faltering. | К этому времени китайские войска были полностью измотаны, им не хватало снаряжения и боеприпасов, поэтому шансов на успешную оборону было мало. |
It was reported that there was a global shortage of 4.3 million doctors, nurses and midwives in 2006. | Согласно сообщениям, в 2006 году в общемировом масштабе не хватало 4,3 миллиона врачей, медсестер и акушерок. |
In quantitative terms, institutions offering non-comprehensive schooling in 1992 had a shortage of 4,028 classrooms; for secondary education, there was a shortage of 195 classrooms in urban areas and 186 in rural areas. | С точки зрения количества школьных помещений для неполного школьного обучения в 1992 году не хватало 4028 классов; на среднем уровне в городских районах не хватало 195 классов, а в сельских районах - 186 классов. |
With regard to teachers, there was a shortage of 5,155 in secondary education in 1993. | Что касается учителей, то в 1993 году на среднем уровне не хватало 5155 учителей. |
By mid-August, the last substantial reinforcements of sepoys had reached Delhi, but large numbers of sepoys had become discouraged by successive failures, quarrels among their commanders and shortage of supplies, and were deserting. | К середине августа последние значительные подкрепления сипаев достигли Дели, но большое число сипаев было разочаровано постоянными военными неудачами, дрязгами среди командиров, недостаточным снабжением и дезертировало. |
CoE ACFC indicated that there is a need to take further measures to address the shortage of teachers and other capacity problems. | ККРК-СЕ отметил, что необходимо предпринять дальнейшие меры по решению проблемы нехватки преподавателей и других проблем, обусловленных недостаточным потенциалом. |
Given that the authorities said that the shortage of judges was the reason for delays in the administration of justice, it would be useful to know what policy and what measures had been adopted or were planned in order to improve the situation. | Учитывая, что власти оправдывают задержки в отправлении правосудия недостаточным количеством судей, было бы интересно узнать, какая политика и какие меры были приняты или предполагается принять для улучшения положения. |
Even though there was a reported increase in the number of registered pupils, the educational system continues to encounter numerous problems; inadequate classrooms, shortage of didactic materials and a high drop-out rate of female students due to teenage pregnancy. | Даже несмотря на отмеченный рост числа зарегистрированных учащихся, образовательная система продолжает сталкиваться с множеством проблем: недостаточным количеством классных комнат, нехваткой учебных материалов и высоким уровнем отсева девочек-учащихся вследствие подростковой беременности. |
The combination of a shortage of teachers and weak oversight and regulation conspires to keep educational services segmented in terms of quality. | Нехватка квалифицированных преподавателей, обусловливаемая недостаточным контролем и регулированием со стороны государственных органов, способствует сегментации предложения в зависимости от качества. |
She recalled that in 1993, UNDP had declared that poverty had its greatest impact on children and was a denial of future generations and that in most developing countries, poverty was often caused less by a shortage of resources than by their uneven distribution. | Представитель Дании напоминает, что в 1993 году ПРООН заявила, что нищета сказывается в первую очередь на детях и представляет собой отрицание перспектив для будущих поколений и что в большинстве развивающихся стран нищета чаще всего связана не столько с отсутствием ресурсов, сколько с их неправильным распределением. |
Some indigenous representatives took the view that, in their countries, the International Year had had no effect because of the lack of interest shown by Governments, a shortage of resources and difficulties in conveying information about the Year to the communities. | По мнению некоторых представителей коренных народов, идея проведения Международного года не получила в их странах никакого отклика, что объясняется отсутствием интереса со стороны правительств, нехваткой ресурсов и трудностями с передачей информации об этом знаменательном событии общинам. |
Canada expressed concerns regarding to the overall lack of basic freedoms in DPRK and the humanitarian situation, in particular the chronic food shortage and inadequate access to safe drinking water. | Канада выразила озабоченность в связи с общим отсутствием основных свобод человека в КНДР и гуманитарной ситуацией, в частности в связи с хронической нехваткой продовольствия и недостаточным доступом к безопасной питьевой воде. |
It may be attributable to a shortage of financial, technical or personal resources, and at worst may be the result of insufficient commitment. | Оно может объясняться нехваткой финансовых, технических или кадровых ресурсов, а в худшем случае отсутствием заинтересованности. |
Their development is hindered by the farmers' lack of training and a shortage of land suitable for crop growing (difficult relief in the higher islands, poor soils on the atolls, compounded by a lack of land division, etc.). | Развитие сельского хозяйства тормозится недостаточной профессиональной подготовкой фермеров и отсутствием пахотных земель (сложный рельеф возвышенных островов, бедные почвы на атоллах, проблемы неделимости земельных участков и т.д.). |
Although the consequences of poor water management are mostly felt at the local or provincial levels, water pollution and water shortage have had a transboundary impact too. | Хотя последствия слабой организации водохозяйственной деятельности проявляются главным образом на местном или районном уровнях, загрязнение воды и перебои с водоснабжением имеют также трансграничное воздействие. |
And have you noticed that we regularly have shortage of different products in shops? | Вы обратили внимание, что у нас регулярно возникают перебои с товарами? |
It's just a power shortage. | Это просто перебои с энергией. |
There's a gas shortage and a Flock of Seagulls. | Перебои с бензином и дурацкая музыка. |
The targeting of the oil sector has affected the supply of electricity, causing repeated and prolonged power cuts in many areas and an acute shortage of fuel, in turn affecting the refrigeration of medicinal drugs and child vaccines. | Избрание нефтяной промышленности в качестве мишени сказывается на энергоснабжении, вызывая постоянные и длительные перебои в подаче электроэнергии во многих районах и острую нехватку топлива, что, в свою очередь, осложняет рефрежирацию медикаментов и вакцин для детей. |
Shortage of cash in active peacekeeping missions at the time of the quarterly reimbursement of troop-contributing countries | Недостача денежной наличности в действующих миротворческих миссиях на момент ежеквартального возмещения расходов странам, предоставляющим войска |
The Board's audit of UNOMIG disclosed a cash shortage of $35,642. | В ходе проведенной Комиссией ревизии МООННГ была выявлена недостача денежной наличности в размере 35642 долл. США. |
presentations of claims to suppliers on delivery of production which is not appropriate to requirements of the contract (shortage, inadequate quality, shortage etc. | предъявления претензий поставщикам на поставку продукции, не соответствующей требованиям контракта (недостача, ненадлежащее качество, некомплектность и др. |
He took part in it from the very start as a person who really knows what "personnel shortage in the government" means. | Он участвовал в нем с самого начала как человек, который реально знает, что такое "кадровый голод в правительстве". |
However, when the winter came there was a shortage of food, which caused the lord to refuse to sell food and goods to the Norwegians. | Однако зимой начался голод, и местный властитель запретил продавать норвежцам продовольствие и товары. |
According to distinguished economist and Nobel Prize winner Amartya Sen, a shortage of food was not the main explanation for famine. | По утверждению выдающегося экономиста, лауреата Нобелевской премии Аматии Сен, голод не может объясняться главным образом нехваткой продовольствия. |
What if, one day, a friendly AI decides to end world hunger by killing enough people off of the planet that there would never again be a shortage of food? | А что, если дружелюбный ИИ захочет остановить всемирный голод, убив достаточно людей на планете, чтобы еды стало хватать всем? |
That information is often crucial in helping authorities to anticipate food shortage and famine, giving them enough lead time to take preventive action. | Такая информация имеет огромное значение и часто позволяет властям заранее предвидеть нехватку продовольствия и голод и заблаговременно принимать превентивные меры. |
Despite the Government's efforts, the results have not yet been satisfactory because of the shortage of funds. | Несмотря на усилия Королевского правительства, результаты пока неудовлетворительны в силу отсутствия средств. |
After the invasion had begun, a circular advised that troops were to be billeted in private homes where possible because of a shortage of tent flies. | После начала вторжения был распространён циркуляр, что войска следует размещать в частных домах ввиду отсутствия палаток. |
The health and education sectors continue to suffer from inadequate infrastructure and a shortage of financial and human resources. | Сфера здравоохранения и сфера образования по-прежнему страдают от отсутствия надлежащей инфраструктуры и нехватки финансовых и людских ресурсов. |
The management of these locations is a complex task owing to the size of the Mission area, the remoteness of the sites, the shortage of national capacities and the lack of infrastructure and nearby services. | Управление этими объектами является сложной задачей с учетом обширной площади района действия Миссии, недостаточности национального потенциала, отсутствия инфраструктуры и удаленности служб. |
The fundamental factor underlying the supply shortage is that, particularly in the last two decades, agricultural productivity has been relatively low in developing countries and even decreasing in many LDCs - a symptom of long-term neglect of the agricultural sector. | Фундаментальный фактор дефицита предложения заключается в том, что особенно на протяжении последних двух десятилетий продуктивность сельского хозяйства была относительно низкой в развивающихся странах и даже снижалась во многих НРС - это симптом многих лет отсутствия внимания к сельскохозяйственному сектору. |
Experts note a shortage of enforcement mechanisms of the legal and regulatory framework, insufficient of financial and human resources, persistence of certain stereotypes and prejudices on the basis of gender, ethnicity, religion, age. | Эксперты обращают внимание на нехватку механизмов обеспечения соблюдения положений нормативно-правовых актов, отсутствие достаточных финансовых и людских ресурсов, живучесть некоторых стереотипов и предрассудков в отношении пола, этнического происхождения, религии и возраста. |
The judicial system is constrained by limited infrastructure, shortage of qualified personnel, lack of capacity to process cases, poor management and lack of the necessary will to institute reforms. | К недостаткам судебной системы относится ограниченная инфраструктура, нехватка квалифицированных кадров, нехватка возможностей для разбирательства дел, неумелое управление и отсутствие необходимой воли к проведению реформ. |
In addition, because of the shortage of resources prison conditions were deteriorating rapidly, which would further jeopardize efforts to combat crime and modernize the administration of justice. | Еще один вывод таков: в отсутствие необходимых ресурсов ускоряется процесс деградации пенитенциарных учреждений, что пагубно отражается на деятельности по предупреждению преступности и приведению работы органов правосудия в соответствие с современными требованиями. |
Other factors, including a shortage of resources and competing demands on staff time, contributed to the lack of progress. | Отсутствие прогресса было также связано и с другими факторами, включая нехватку ресурсов и загруженность сотрудников, вынужденных одновременно решать целый ряд одинаковых по срочности задач. |
The Committee remains concerned about the reports of poor conditions in prisons, particularly the shortage of medical care, the lack of rehabilitation programmes and the lack of visiting areas (Covenant, arts. 7 and 10). | Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о плохих условиях содержания в тюремных камерах, включая, в частности, неадекватность медицинских услуг, отсутствие исправительно-воспитательных программ, а также отсутствие мест для свиданий с лишенными свободы лицами (статьи 7 и 10 Пакта). |
Often the shortage of employment opportunities and lack of skills of returning combatants contributes to rootlessness and slows down reintegration. | Зачастую ограниченность возможностей найма и отсутствие квалификации у возвращающихся комбатантов способствуют росту числа бездомных и замедляют реинтеграцию. |
The shortage of funding leads to greater poverty, vulnerability, subjection, and marginalization, which undermines the human dignity of women. | Ограниченность выделяемых финансовых ресурсов усугубляет бедность, незащищенность, закабаление, маргинальное положение женщин, а все это в совокупности ущемляет их человеческое достоинство. |
Correlatively, low-income families are affected most by the drop-out and late enrolment problems. The population living in rural areas is particularly hard hit by the shortage of schools. | Соответственно, проблемы ухода из школы, прерывания обучения и запоздалого обучения затрагивают, в наибольшей степени, семьи с низким уровнем социально-экономического развития, а также население сельских районов, на котором в первую очередь отражается ограниченность доступа в школы. |
(c) The limited availability of the technical resources necessary for optimal implementation of the Convention and the shortage of judicial resources; | с) ограниченность технических ресурсов, необходимых для оптимальной реализации Конвенции, и недостаточность правовой базы; |
Limited international assistance with Afghan National Army training initiatives, the shortage of mentor teams, and the lack of adequate equipment support continued to hamper the overall pace of development. | Ограниченность поддержки международным сообществом инициатив Афганской национальной армии, связанных с обучением личного состава, нехватка инструкторов и отсутствие надлежащей материально-технической поддержки продолжали сдерживать общие темпы развития Афганской национальной армии. |