The growing shortage of spare parts has resulted in a deterioration in the maintenance of modern medical equipment used in hospitals and medical centres. | Нехватка запасных частей, которая становится все более острой, привела к ухудшению положения с техническим обслуживанием современного медицинского (электромеханического) оборудования, используемого в больницах и медицинских центрах. |
The major factors affecting this process were the Transitional Federal Government and relevant Somali regional authorities' opposition to that idea and a shortage of Somali legal professionals. | Основными факторами, влияющими на этот процесс, являются неприятие этой идеи переходным федеральным правительством и соответствующими сомалийскими региональными властями и нехватка юристов в Сомали. |
These were inadequate financial resources, shortage of skilled manpower, poor infrastructure, difficulty in obtaining necessary equipment, and lack of clear strategies to advance the use of modern biotechnology. | Так, ими являются недостаточные финансовые ресурсы, нехватка опытного персонала, слабая инфраструктура, трудности, связанные с приобретением нового оборудования, а также отсутствие четких стратегий развития и использования современной биотехнологии. |
Access to drinking water is a fundamental human right that the Government of El Salvador fully supports and that currently is jeopardized principally by two major factors that affect that vital liquid: shortage and pollution. | Доступ к питьевой воде - это одно из основных прав человека, которое правительство Сальвадора всецело поддерживает и которому сегодня угрожают, главным образом, два основных фактора, влияющих на эту жизненно важную жидкость, а именно: нехватка и загрязнение окружающей среды. |
The shortage of human resources experienced by Benin since its adoption of the structural adjustment programme has served as the point of departure for intense and fruitful cooperation between State institutions and NGOs. | Нехватка людских ресурсов после того, как Бенин приступил к реализации программы структурной перестройки, послужила причиной установления тесного и плодотворного сотрудничества между государственными структурами и местными неправительственными организациями в Бенине. |
This enormous housing shortage has led to the proliferation of slum communities in which people live without basic infrastructure and in highly unsanitary conditions. | Такой огромный дефицит жилья повлек за собой образование целых трущобных кварталов, в которых люди живут при отсутствии базовой инфраструктуры и в крайне антисанитарных условиях. |
The shortage of water has obvious effects on the region's fragile environment. | Дефицит водных ресурсов оказывает на уязвимую экосистему региона прямое воздействие. |
For instance, in Malaysia the shortage of professional accountants is aggravated due to the low salaries which prompt qualified professionals to emigrate to neighbouring countries such as Singapore or Australia where salaries are more attractive. | Например, в Малайзии дефицит профессиональных бухгалтеров усугубляется низким уровнем заработной платы, что заставляет квалифицированных специалистов эмигрировать в соседние страны, например в Сингапур или в Австралию, где уровень оплаты труда более привлекателен. |
Pointing to the probable future balance of the market, he stated that the margins between supply and demand would continue to be small and a shortage of iron ore might develop, despite the substantial expansions in production capabilities until 2005. | Говоря о том, что в будущем будет, вероятно, достигнуто равновесие на рынке, он отметил, что разница между предложением и спросом будет оставаться небольшой и что, несмотря на значительное расширение производственных мощностей до 2005 года, может образоваться дефицит железной руды. |
Upon making the announcement on August 19 the company said the stoppage is the result of a working capital shortage it has experienced in recent months. | Об этом 19 августа сообщили в пресс-службе компании. Причиной временного прекращения работы завода компания называет дефицит оборотных средств, который она испытывает на протяжении нескольких последних месяцев. |
The company seems to have a shortage of money. | Команда испытывала большой недостаток денежных средств. |
Operation of the power plant is impeded by the shortage of materials needed to maintain and repair vital equipment, resulting from the blockade. | Работу электростанции затрудняет вызванный блокадой недостаток материалов для технического обслуживания и ремонта жизненно необходимого оборудования. |
Considering its small population of 3.5 million; an acute shortage of trained and experienced professionals; and a lack of resources for health care, education and job creation, Eritrea has expressly declared the fight against the AIDS pandemic as its top priority. | С учетом немногочисленности населения в 3,5 млн. человек и несмотря на острый недостаток квалифицированных и опытных кадров и отсутствие ресурсов на цели здравоохранения, просвещения и создания рабочих мест, Эритрея решительно объявила борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа своей главной задачей. |
Major challenges encountered in this area include lack of an up to date national survey on blindness and low vision, shortage of human resources and infrastructure for eye care, inadequate budget for eye care. | К числу наиболее серьезных проблем в этой области относятся отсутствие современных общенациональных обзоров по вопросам слепоты и слабого зрения, нехватка людских ресурсов и инфраструктуры, а также недостаток средств для лечения глазных болезней. |
With regard to human resources, there is a significant shortage of paramedical personnel in the Basic Health Centres, with a ratio of 1 paramedic to 4 CSBs. There is also a poor distribution of personnel. | Что касается людских ресурсов, то, с одной стороны, существует недостаток среднего медицинского персонала в базовых медицинских центрах; а с другой стороны, имеет место неадекватное распределение кадров. |
Moreover, there is a shortage of trained primary health-care workers in Tajikistan. | Кроме того, в Таджикистане не хватает подготовленных работников первичной медицинской помощи. |
There is a shortage of medicines, disinfectants, cotton wool and bandages and natrium-chloride for water purification. | Не хватает лекарств, дезинфицирующих материалов, ваты и бинтов, а также хлорки для обработки воды. |
Due to the regime's siege, there is a tremendous shortage of food items and medicine, resulting in malnutrition, particularly among nursing children. | Из-за устроенной режимом блокады катастрофически не хватает продовольствия и медикаментов, из-за чего возникла проблема недоедания, особенно среди грудных младенцев. |
Was teaching in Tamil worse affected - for example, in terms of vocational courses and shortage of teachers? | Это относится главным образом к преподаванию на тамильском языке и связанным с ним проблемами, в частности в области подготовки преподавателей, которых явно не хватает. |
The region is witnessing the fundamental degradation of the environment, a disastrous shortage of fresh water, the rapid worsening of the health of the population and an increase in forced migration. | В регионе происходит глубокая деградация природной среды, катастрофически не хватает питьевой воды, резко ухудшается здоровье населения, растет вынужденная миграция. |
In developing countries, however, those structures were not well resourced and suffered from a capacity shortage. | Однако в развивающихся странах на эту деятельность выделяется недостаточно ресурсов, и ощущается недостаточность потенциала. |
However, there was a general shortage of employment opportunities. | Однако наблюдается общая недостаточность возможностей для обеспечения занятости. |
Participants pointed out that there is a shortage of practical training on available methods and tools; such training could be carried out through online interactive courses or by inclusion in the curricula of higher education institutions. | Участники указали на недостаточность практической подготовки по существующим методам и инструментам: такую подготовку можно было бы вести с помощью интерактивных учебных курсов в режиме онлайн или обеспечивать за счет их включения в учебные планы высших учебных заведений. |
The shortage of support networks for women. | Недостаточность сетей поддержки для женщин. |
But still the shortage of essential medicines and medical facilities such as service cars, abdominal supersonic plexors, etc. prevents further extension of mobile service teams and the assurance of an exact circuit cycle. | Вместе с тем недостаточность материальной базы медицинского обслуживания, в том числе нехватка специализированного автотранспорта, аппаратуры диагностики с помощью ультразвукового излучения и т.д., препятствует дальнейшему развитию бригад мобильного медицинского обслуживания и обеспечению полного цикла функционирования системы. |
The room they're holding him in was built during the Second World War... when there was a shortage of steel. | Его держат в помещении, построенном во время Второй мировой, когда не хватало стали. |
The task had been arduous: there had been a shortage of judges, lawyers, notaries, criminal police officers, etc., to apply the new legislation. | Эта задача была трудной: для обеспечения применения нового законодательства не хватало судей, адвокатов, нотариусов, сотрудников уголовной полиции и т.п. |
As evidenced by the hate mail we took from Busquet's office, the building had no shortage of detractors. | Из негативной почты, что мы изъяли из офиса Буске, следует, что недоброжелателей у здания хватало. |
The Malaysian Government, the private sector and academia had joined hands to respond to the increasing shortage of skilled human resources in Penang relative to the inflows of foreign and local investment in the late 1980s. | Правительство Малайзии и представители частного сектора и научных кругов объединили усилия для решения проблемы все более остро ощущавшегося в Пенанге в конце 80-годов дефицита квалифицированной рабочей силы, которой не хватало в условиях притока иностранных и местных инвестиций. |
There was a severe shortage of precious metal coins to trade for goods, so the early colonists were forced to experiment with printing their own home-grown paper money. | атастрофически не хватало монет из драгоценных металлов дл€ поддержани€ торговли. ѕоэтому первые колонисты были вынуждены экспериментировать с выпуском своих собственных бумажных денег. |
This was undertaken under the constraints resulting from the shortage of DOEs reflected in paragraph 11 above. | Это было сделано в условиях трудностей, связанных с недостаточным количеством НОО, как это указано в пункте 11 выше. |
CoE ACFC indicated that there is a need to take further measures to address the shortage of teachers and other capacity problems. | ККРК-СЕ отметил, что необходимо предпринять дальнейшие меры по решению проблемы нехватки преподавателей и других проблем, обусловленных недостаточным потенциалом. |
However, they also continued to report frustration expressed by the beneficiaries owing to the low quality and quantity of some foodstuffs, and the continuing shortage of medicines, education supplies and electricity. | Однако при этом они продолжали сообщать о выражаемом получателями пайков недовольстве в связи с низким качеством и недостаточным количеством некоторых пищевых продуктов, а также постоянной нехваткой медикаментов, учебных материалов и электроэнергии. |
Even though there was a reported increase in the number of registered pupils, the educational system continues to encounter numerous problems; inadequate classrooms, shortage of didactic materials and a high drop-out rate of female students due to teenage pregnancy. | Даже несмотря на отмеченный рост числа зарегистрированных учащихся, образовательная система продолжает сталкиваться с множеством проблем: недостаточным количеством классных комнат, нехваткой учебных материалов и высоким уровнем отсева девочек-учащихся вследствие подростковой беременности. |
Malnutrition refers to deficiency or excess of one or more nutrients; undernourishment refers to a shortage of food intake, which makes it impossible to meet daily energy requirements. | Когда говорят о недоедании, подразумевают дефицит или избыток одного или нескольких питательных веществ; под недостаточным питанием подразумевается недостаточность рациона питания, не позволяющего обеспечить ежедневные энергетические потребности человека. |
In the economic, administrative and social spheres, various obstacles have been put in the path of the national coalition Government's efforts, the absence or shortage of the necessary resources and personnel is impeding progress. | На пути усилий национального коалиционного правительства в экономической, административной и социальной сферах ставятся самые разнообразные препятствия, и это значительно замедляет прогресс в связи с недостатком или отсутствием необходимых ресурсов и персонала. |
Scientists attribute this water shortage to the lack of rainfall the last two years. | У ченые объясняют нехватку воды отсутствием дождей уже два года. |
The arduous work of the Tribunal is being seriously undermined by the lack of cooperation by certain parties to the Dayton Agreement and by the chronic shortage of funds and other necessary resources, even for the exhumation of mass graves. | Напряженная работа Трибунала серьезно подрывается отсутствием сотрудничества со стороны определенных сторон - участников Дейтонского соглашения и хронической нехваткой средств и других необходимых ресурсов даже для эксгумации массовых захоронений. |
Attention also needs to be paid to ensuring the effective application of the new penal code, which is very sophisticated, although it still has many weaknesses, largely due to the lack of training and shortage of law enforcement officers. | Еще одной областью, требующей внимания, является эффективное применение положений нового доработанного Уголовного кодекса, поскольку в их осуществлении пока имеются многочисленные недостатки, что главным образом обусловлено отсутствием профессиональной подготовки и нехваткой кадров, необходимых для правоприменительной деятельности. |
This is due to the high incidence of disease, much of it chronic, nutritional deficiencies among expecting mothers, shortcomings in environmental health and preventive immunological care, a shortage or absence of medical infrastructure and assistance, and a lack of campaigns on reproductive health. | Это объясняется широким распространением различных болезней, большинство из которых являются хроническими, недоеданием беременных женщин, неудовлетворительным состоянием окружающей среды и низким уровнем иммунологической профилактики, плохим состоянием или отсутствием инфраструктуры и системы медицинской помощи, отсутствием программ в области гигиены воспроизводства населения. |
This summer the electric shortage for the electricity network of the whole of East China, including Shanghai, reached as high as 1.8 million kW. | Этим летом перебои с электричеством в электросети южного Китая, включая Шанхай, достигли 1,8 миллиона кВт. |
Indeed, in some countries, the shortage of supplies led Governments to establish a temporary ban or control on exports. | Более того, в некоторых странах перебои в снабжении сельскохозяйственной продукцией заставили правительства временно запретить ее экспорт или установить контроль за ним. |
Although the consequences of poor water management are mostly felt at the local or provincial levels, water pollution and water shortage have had a transboundary impact too. | Хотя последствия слабой организации водохозяйственной деятельности проявляются главным образом на местном или районном уровнях, загрязнение воды и перебои с водоснабжением имеют также трансграничное воздействие. |
Although in 1993, Dahuk governorate was reconnected to the country's main network, it continues to suffer from a severe shortage of power. | Хотя в 1993 году мухафаза Дахук была вновь подключена к основной национальной энергосистеме, в ней по-прежнему наблюдаются серьезные перебои с подачей электроэнергии. |
It's just a power shortage. | Это просто перебои с энергией. |
Shortage of cash in active peacekeeping missions at the time of the quarterly reimbursement of troop-contributing countries | Недостача денежной наличности в действующих миротворческих миссиях на момент ежеквартального возмещения расходов странам, предоставляющим войска |
The Board's audit of UNOMIG disclosed a cash shortage of $35,642. | В ходе проведенной Комиссией ревизии МООННГ была выявлена недостача денежной наличности в размере 35642 долл. США. |
presentations of claims to suppliers on delivery of production which is not appropriate to requirements of the contract (shortage, inadequate quality, shortage etc. | предъявления претензий поставщикам на поставку продукции, не соответствующей требованиям контракта (недостача, ненадлежащее качество, некомплектность и др. |
However, when the winter came there was a shortage of food, which caused the lord to refuse to sell food and goods to the Norwegians. | Однако зимой начался голод, и местный властитель запретил продавать норвежцам продовольствие и товары. |
Only a short while ago, there was a perceived staff shortage in several industries. | Еще недавно в некоторых отраслях ощущался явный «кадровый голод». |
Poverty, hunger, marginalization and a shortage of resources continue to suffocate developing countries. | Нищета, голод, маргинализация и нехватка ресурсов продолжают обременять развивающиеся страны. |
According to distinguished economist and Nobel Prize winner Amartya Sen, a shortage of food was not the main explanation for famine. | По утверждению выдающегося экономиста, лауреата Нобелевской премии Аматии Сен, голод не может объясняться главным образом нехваткой продовольствия. |
AIHRC noted that as many as 37 per cent of Afghans earn less than a dollar per day and an estimated number of more than seven million are threatened by hunger and serious shortage of food. | По оценкам АНКПЧ, не менее 37% афганцев зарабатывают менее одного доллара в день, и более 7 млн. человек угрожает голод и серьезная нехватка продовольствия. |
Owing to a shortage of funds, the Global POPIN Coordinating Unit was not able to assist ESCWA in establishing a POPIN web site. | Из-за отсутствия средств Координационная группа глобальной ПОПИН не смогла оказать ЭСКЗА помощи в создании веб-сайта ПОПИН. |
Boarders are effectively left without health care owing to the lack of medicines and the acute shortage of medical personnel. | Воспитанники фактически оставлены без медицинского обслуживания из-за отсутствия медицинских препаратов, острой нехватки медицинского персонала. |
The reason given to the Special Representative for the absence of an official press to publish legislation was the shortage of resources; this argument is unconvincing. | В качестве причины отсутствия официальных периодических изданий для публикации законодательства Специальному представители называли недостаток средств, однако этот аргумент представляется малоубедительным. |
The Representative observed that, except for the shortage of adequate housing and their lack of property, such as real estate and livestock, internally displaced persons are generally not dramatically worse off than the non-displaced population. | Представитель отметил, что за исключением нехватки надлежащего жилья и отсутствия имущества, такого как недвижимость и скот, внутренне перемещенные лица в целом живут ненамного хуже, чем неперемещенное население. |
Shortage of highly qualified staff owing to a lack of funding for the organization special courses for IT sector specialists. | Нехватка высококвалифицированных кадров, как результат отсутствия финансирования по организации специальных курсов для специалистов ИТ сектора. |
Overwork and the shortage of funds and professional technical resources are making the administration of justice even more difficult. | Чрезмерный объем работы и отсутствие соответствующих возможностей как финансового, так и профессионально-технического характера еще более усложняют задачу отправления правосудия. |
The shortage of reporting data and the absence of compliance information will limit the ability of the effectiveness evaluation to provide useful analysis. | Недостаточное количество отчетных данных и отсутствие информации о соблюдении ограничивают возможность оценки эффективности для обеспечения содержательного анализа. |
It should be noted, however, that the shortage - and even total lack - of financial resources remained a weak link. | Однако приходится констатировать, что слабым звеном остается нехватка, даже отсутствие, финансовых ресурсов. |
It had been acknowledged that their work was hampered by a shortage of staff and inadequate information technologies. | Было признано, что их деятельности мешает нехватка персонала и отсутствие надлежащей информационной техники. |
Girls still face many challenges which prevent them from accessing school, such as long distances between their homes and schools, restricted movement, shortage of female teachers, poor facilities and, most important, the little value placed on female education. | Девочки все еще сталкиваются с многочисленными трудностями, которые мешают им посещать школу, например, большие расстояния между их домом и школой, ограничение передвижения, нехватка преподавателей женщин, плохие условия в учебных заведениях, и, что особенно важно, отсутствие признания ценности получения образования девочками. |
Often the shortage of employment opportunities and lack of skills of returning combatants contributes to rootlessness and slows down reintegration. | Зачастую ограниченность возможностей найма и отсутствие квалификации у возвращающихся комбатантов способствуют росту числа бездомных и замедляют реинтеграцию. |
(c) The shortage of time allowed to prisoners to be outside their cells; | с) ограниченность времени, которое заключенные проводят вне своих камер; |
The shortage of human and financial resources, which affects the capacity of the National Office and its advisory organs to provide technical assistance to the sectoral agencies and delays the mainstreaming of women's needs and interests in policies and programmes for women. | ограниченность людских и финансовых ресурсов, снижающая возможности Управления и его консультационных органов по оказанию технической помощи подразделениям в различных секторах и задерживающая включение потребностей и интересов женщин в политические стратегии и программы, ориентированные на них, |
As island States, we are affected by factors such as shortage of manpower and technical capacity, weak institutional capacity, limited financial resources and too little foreign direct investment. | Для нас как островных государств характерны нехватка рабочей силы, слабость технического и организационного потенциала, ограниченность финансовых ресурсов и недостаток прямых иностранных инвестиций. |
These include the lack of security guarantees for returnees, administrative obstacles which are often implemented in a discriminatory manner to hinder returns, shortage of housing and difficult social and economic conditions, including lack of employment opportunities. | Сюда относятся отсутствие гарантий безопасности для возвращающихся лиц, административные препоны, зачастую чинимые на дискриминационной основе для затруднения возвращений, нехватка жилья и трудные социально-экономические условия, включая ограниченность возможностей трудоустройства. |