| In 1991, the shortage of space became crucial for the United Nations offices despite the fact that the accommodation standards had already been lowered. | В 1991 году нехватка помещений для размещения подразделений Организации Объединенных Наций приобрела критически острый характер несмотря на то, что требования, предъявляемые к таким помещениям, уже были снижены. |
| However, in the Inspectors' view, the report contains an inappropriate underlying assumption in recommendation 13, where the aforementioned shortage of resources appears to have been ignored. | Вместе с тем, по мнению инспекторов, содержащаяся в докладе рекомендация 13, при вынесении которой, как представляется, не была учтена вышеупомянутая нехватка ресурсов, основана на неправильном предположении. |
| Although women are interested in sport, security threats, lack of playing fields for women, shortage of women coaches and customary challenges have resulted in the weak role of women in sports. | Хотя женщины увлекаются спортом, угрозы безопасности, недостаточное количество спортивных площадок для женщин, нехватка тренеров-женщин, а также трудности, связанные с существующими обычаями, привели к тому, что роль женщин в спорте является незначительной. |
| According to the Chairperson of the National Electoral Commission, the main challenges facing the Commission include shortage of vehicles, overall logistics support for the elections, recruitment and training of 800 Commission staff, and civic and voter education. | По словам председателя Национальной избирательной комиссии, основными задачами, которые предстоит ей решить, являются нехватка транспортных средств, налаживание общего материально-технического обеспечения в процессе проведения выборов, набор и обучение 800 сотрудников комиссии, а также проведение просветительской работы среди населения и избирателей. |
| Finally, labour migration contributes to sustaining economic activity and growth in industrialized countries, where labour forces contract owing to ageing, where there is shortage of high technology skills and where national workers shun certain sectors and occupations. | И наконец, трудовая миграция поддерживает экономическую деятельность и рост в промышленно развитых странах, где трудовые ресурсы сокращаются в связи со старением населения, где ощущается нехватка специалистов в области высоких технологий и где работники из числа местного населения избегают работы в определенных секторах и по определенным специальностям. |
| However, there was still a shortage of specialists in this field. | Вместе с тем в этой сфере по-прежнему ощущается дефицит кадров. |
| We have committed ourselves to the implementation of the Rio principles and rules despite our shortage of natural resources and the pressure on the resources available. | Мы приняли обязательства выполнить Рио-де-Жанейрские принципы и нормы несмотря на наш дефицит природных ресурсов и давление, оказываемое на существующие ресурсы. |
| Among other problems affecting the functioning of the now decentralized railway system is the shortage of fuel in some republics, particularly Belarus and Ukraine, which has sometimes resulted in disruptions in rail traffic. | В числе других проблем, сказывающихся на функционировании децентрализованной сейчас железнодорожной системы, - дефицит топлива в некоторых республиках, особенно в Беларуси и на Украине, что приводит подчас к перебоям в работе железнодорожного транспорта. |
| If these responsibilities are not met, the current situation will continue; hence the financial crises of the United Nations will become cyclical and the shortage of funds will constantly militate against the normal development of the Organization's operations. | Если эти обязательства не будут выполнены, нынешняя ситуация будет продолжаться; и финансовый кризис Организации Объединенных Наций станет цикличным по своему характеру, а дефицит финансовых средств станет постоянным препятствием на пути нормального функционирования Организации. |
| There's a nationwide shortage of Doxaflu. | Есть дефицит Доксафлю национального масштаба. |
| Johann Thunmann in his eighteenth century work described it: In warm months, there is a great shortage of water. | Иоганн Тунманн в XVIII веке описывает Бессарабию так: В жаркие месяцы ощущается большой недостаток воды. |
| The housing shortage is particularly acute in urban areas. | Недостаток жилья особенно чувствуется в городах. |
| Nevertheless, Timor-Leste continues to face such drastic problems as a lack of resources and a shortage of skilled trained personnel, particularly in the executive branch and the law enforcement and judicial areas. | Вместе с тем перед Тимором-Лешти по-прежнему остро стоят такие проблемы, как нехватка собственных ресурсов и недостаток квалифицированных кадров, особенно в органах исполнительной власти, в правоохранительной и судебной сферах. |
| One obstacle that is preventing officials and government agencies from assisting the public and providing it with the necessary guidance is the shortage of funds required for establishing centres for the dissemination of environmental information. | Препятствием в обеспечении помощи и необходимой ориентации общественности со стороны должностных лиц и государственных органов является недостаток финансовых ресурсов, необходимых для создания Центров распространения экологической информации. |
| Its rank-and-file workers frequently lack training and there is a shortage of medicines, equipment and basic supplies in community centres, making it impossible to comply with the standards of care stipulated in SIAS. | Так, часто основной персонал не подготовлен в профессиональном отношении, а в общинных центрах отмечается недостаток медикаментов, оборудования и финансовых средств, в результате чего выполнить нормы оказания медицинских услуг, предусмотренные СИАС, невозможно. |
| In many small island developing States, such facilities are inadequate, either because they are overloaded or because of a shortage of trained manpower. | Во многих малых островных развивающихся государствах такие сооружения являются неадекватными по той причине, что они перегружены, или по той причине, что не хватает специально подготовленных кадров. |
| In a number of countries, there is a shortage of locals willing to fill the so-called "3-D" jobs. | В ряде стран среди местного населения не хватает желающих заниматься так называемыми работами "ГУО". |
| Even at the Nakdong River front, there is a severe shortage. | Людей не хватает даже на передовой. |
| It had also been pointed out that insufficient resources had been allocated to the Geneva office and that there was a particular shortage of translators working from Russian into English. | Кроме того, было отмечено, что Отделению в Женеве были выделены недостаточные ресурсы и что особенно не хватает переводчиков с русского языка на английский. |
| There is a real escort shortage. | Эскортов вечно не хватает. |
| In developing countries, however, those structures were not well resourced and suffered from a capacity shortage. | Однако в развивающихся странах на эту деятельность выделяется недостаточно ресурсов, и ощущается недостаточность потенциала. |
| (c) Shortage and weakness of institutional and human capacity in many countries. | с) недостаточность и слабость институционального и человеческого потенциала во многих странах. |
| The shortage of support networks for women. | Недостаточность сетей поддержки для женщин. |
| Its shortage of financial resources has been exacerbated by the global financial crisis; | Недостаточность собственных финансовых ресурсов усугубляется также и последствиями мирового финансового кризиса; |
| The lack of financial resources has led to a shortage of medicines, both imported and domestically produced, as well as equipment and spare parts. | Недостаточность финансовых ресурсов приводит к дефициту медикаментов, как импортируемых, так и производимых внутри страны, а также надлежащего оборудования и запасных частей. |
| It was cold in the wards, there was a shortage of food, medicine and personnel. | В палатах было холодно, не хватало продуктов питания, медикаментов, персонала. |
| The doctor explained that at times there had been a shortage of drugs, but that was currently not a problem. | Врач объяснил, что было время, когда не хватало лекарств, но теперь эта проблема решена. |
| The task had been arduous: there had been a shortage of judges, lawyers, notaries, criminal police officers, etc., to apply the new legislation. | Эта задача была трудной: для обеспечения применения нового законодательства не хватало судей, адвокатов, нотариусов, сотрудников уголовной полиции и т.п. |
| The temporary suspension which preceded this was understandable given that, during the winter months - when, because of the complex economic situation, there was a shortage of energy even for heating kindergartens, and the factories were working non-stop - the situation was clearly abnormal. | Предшествующая этому временная приостановка была объяснима, поскольку в зимние месяцы, когда ввиду сложного экономического положения не хватало даже энергии для обогрева детских садов, а заводы по ликвидации обычных вооружений работали бесперебойно, ситуация была явно ненормальной. |
| There was a severe shortage of precious metal coins to trade for goods, so the early colonists were forced to experiment with printing their own home-grown paper money. | атастрофически не хватало монет из драгоценных металлов дл€ поддержани€ торговли. ѕоэтому первые колонисты были вынуждены экспериментировать с выпуском своих собственных бумажных денег. |
| He explained UNHCR efforts in this area and the difficulties it faces, arising primarily from a shortage of funding. | Он рассказал об усилиях УВКБ ООН в этой области и встречающихся трудностях, вызванных прежде всего недостаточным финансированием. |
| Number of vulnerable returnees who received a kit as compared to the total vulnerable returnees identified; No delays in the distribution of kits are caused by shortage in supply in-house. | Доля особо уязвимых репатриантов, получивших комплект, в общем числе выявленных особо уязвимых репатриантов; отсутствие задержек с распределением наборов в связи с недостаточным их количеством на складах. |
| By mid-August, the last substantial reinforcements of sepoys had reached Delhi, but large numbers of sepoys had become discouraged by successive failures, quarrels among their commanders and shortage of supplies, and were deserting. | К середине августа последние значительные подкрепления сипаев достигли Дели, но большое число сипаев было разочаровано постоянными военными неудачами, дрязгами среди командиров, недостаточным снабжением и дезертировало. |
| This was undertaken under the constraints resulting from the shortage of DOEs reflected in paragraph 11 above. | Это было сделано в условиях трудностей, связанных с недостаточным количеством НОО, как это указано в пункте 11 выше. |
| Malnutrition refers to deficiency or excess of one or more nutrients; undernourishment refers to a shortage of food intake, which makes it impossible to meet daily energy requirements. | Когда говорят о недоедании, подразумевают дефицит или избыток одного или нескольких питательных веществ; под недостаточным питанием подразумевается недостаточность рациона питания, не позволяющего обеспечить ежедневные энергетические потребности человека. |
| True, there was no shortage of appeals for reform; but, in the absence of a realistic blueprint, the gap between exhortations and practical deeds seemed to be hard to bridge. | Действительно, не было недостатка в призывах к реформе, но за отсутствием реалистичного проекта разрыв между призывами и практическими делами казался труднопреодолимым. |
| The problems have lain in its unsatisfactory mandate, in the lack of political will on the part of Member States, and, unfortunately, in the shortage of funds. | Проблемы были связаны с их неудовлетворительным мандатом, с отсутствием политической воли со стороны государств-членов и, к сожалению, с недостатком средств. |
| The challenges included the shortage of information on decolonization, compounded by a lack of analysis of the constitutional, political and economic situations in the Non-Self-Governing Territories, and an insufficient high-level focus on the decolonization agenda. | К числу проблем относятся недостаток информации о деколонизации, усугубляемый отсутствием анализа конституционной, политической и экономической ситуации в несамоуправляющихся территориях, а также недостаточное внимание, уделяемое вопросам деколонизации на высоком уровне. |
| (b) Address the lack of medical personnel in rural health-care facilities and the shortage of emergency obstetric services in rural areas; | Ь) решить проблему, связанную с отсутствием медицинского персонала, в медицинских учреждениях в сельских районах и дефицитом услуг по оказанию неотложной акушерской помощи в сельских районах; |
| It may be attributable to a shortage of financial, technical or personal resources, and at worst may be the result of insufficient commitment. | Оно может объясняться нехваткой финансовых, технических или кадровых ресурсов, а в худшем случае отсутствием заинтересованности. |
| This summer the electric shortage for the electricity network of the whole of East China, including Shanghai, reached as high as 1.8 million kW. | Этим летом перебои с электричеством в электросети южного Китая, включая Шанхай, достигли 1,8 миллиона кВт. |
| Indeed, in some countries, the shortage of supplies led Governments to establish a temporary ban or control on exports. | Более того, в некоторых странах перебои в снабжении сельскохозяйственной продукцией заставили правительства временно запретить ее экспорт или установить контроль за ним. |
| Although the consequences of poor water management are mostly felt at the local or provincial levels, water pollution and water shortage have had a transboundary impact too. | Хотя последствия слабой организации водохозяйственной деятельности проявляются главным образом на местном или районном уровнях, загрязнение воды и перебои с водоснабжением имеют также трансграничное воздействие. |
| Although in 1993, Dahuk governorate was reconnected to the country's main network, it continues to suffer from a severe shortage of power. | Хотя в 1993 году мухафаза Дахук была вновь подключена к основной национальной энергосистеме, в ней по-прежнему наблюдаются серьезные перебои с подачей электроэнергии. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda informed the Board that the timely submission of the monthly accounts had been a regular problem and attributed it to inadequate resources, including staff shortage, intermittent power failures and computer system failures. | Международный уголовный трибунал по Руанде сообщил Комиссии, что своевременное представление ежемесячных счетов всегда связано с проблемами, как-то: отсутствие надлежащих ресурсов, включая нехватку персонала, периодические перебои с электроснабжением и сбои в работе компьютерной системы. |
| Shortage of cash in active peacekeeping missions at the time of the quarterly reimbursement of troop-contributing countries | Недостача денежной наличности в действующих миротворческих миссиях на момент ежеквартального возмещения расходов странам, предоставляющим войска |
| The Board's audit of UNOMIG disclosed a cash shortage of $35,642. | В ходе проведенной Комиссией ревизии МООННГ была выявлена недостача денежной наличности в размере 35642 долл. США. |
| presentations of claims to suppliers on delivery of production which is not appropriate to requirements of the contract (shortage, inadequate quality, shortage etc. | предъявления претензий поставщикам на поставку продукции, не соответствующей требованиям контракта (недостача, ненадлежащее качество, некомплектность и др. |
| However, when the winter came there was a shortage of food, which caused the lord to refuse to sell food and goods to the Norwegians. | Однако зимой начался голод, и местный властитель запретил продавать норвежцам продовольствие и товары. |
| According to distinguished economist and Nobel Prize winner Amartya Sen, a shortage of food was not the main explanation for famine. | По утверждению выдающегося экономиста, лауреата Нобелевской премии Аматии Сен, голод не может объясняться главным образом нехваткой продовольствия. |
| What if, one day, a friendly AI decides to end world hunger by killing enough people off of the planet that there would never again be a shortage of food? | А что, если дружелюбный ИИ захочет остановить всемирный голод, убив достаточно людей на планете, чтобы еды стало хватать всем? |
| That information is often crucial in helping authorities to anticipate food shortage and famine, giving them enough lead time to take preventive action. | Такая информация имеет огромное значение и часто позволяет властям заранее предвидеть нехватку продовольствия и голод и заблаговременно принимать превентивные меры. |
| Crucially, the skills shortage also has implications for the independence and accountability of the competition authority, which can be compromised by a weak and uninformed judiciary and Parliament that might be unable to effectively carry out their enforcement roles. | Например, кадровый голод и нехватка финансовых ресурсов являются одними из причин, в силу которых в развивающихся странах многие судебные дела рассматриваются с большим опозданием. |
| In fact, except in the case of the United Nations Peace Forces (UNPF) headquarters where a shortage of cash delayed payment, almost all claims are paid within three months from the date of submission. | За исключением случая Штаба Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООНШ), когда платежи были задержаны из-за отсутствия наличности, практически все требования оплачены в течение трех месяцев с момента их подачи. |
| As the Secretary-General points out in his report, due to ineffective implementation, inadequate funding and a shortage of medical supplies, progress in stemming the epidemic lags far behind its unrelenting advance and destructive trend. | Как подчеркивает в своем докладе Генеральный секретарь, в результате неэффективного осуществления, недостаточного финансирования и отсутствия необходимых медицинских препаратов темпы достижения прогресса в борьбе с этой эпидемией значительно отстают от темпов ее стремительного распространения и разрушительного воздействия. |
| He understood that the country had a shortage of lawyers and asked whether Liechtenstein planned to establish a clear procedure to explain to all the authorities concerned the procedure in the absence of a lawyer. | Насколько он понимает, в стране наблюдается нехватка адвокатов, и он спрашивает, намеревается ли Лихтенштейн установить четкую процедуру, которая указывала бы всем компетентным органам, как следует поступать в случае отсутствия адвоката. |
| The fundamental factor underlying the supply shortage is that, particularly in the last two decades, agricultural productivity has been relatively low in developing countries and even decreasing in many LDCs - a symptom of long-term neglect of the agricultural sector. | Фундаментальный фактор дефицита предложения заключается в том, что особенно на протяжении последних двух десятилетий продуктивность сельского хозяйства была относительно низкой в развивающихся странах и даже снижалась во многих НРС - это симптом многих лет отсутствия внимания к сельскохозяйственному сектору. |
| The Committee is concerned about reports that the State party's judicial institutions are dysfunctional owing to a shortage of judges and prosecutors and to unmet infrastructure needs, as well as the lack of defence counsel in the eastern part of the country. | Комитет выражает озабоченность поступающими сообщениями о недостатках в работе судебных органов государства-участника из-за нехватки судей и прокуроров, в связи с трудностями в строительстве инфраструктуры, а также из-за отсутствия адвокатов защиты в северной части страны. |
| Serious obstacles to the universal application of social benefits have included the shortage of resources, the lack of agreement on priorities, and problems of implementation. | Серьезным препятствием для универсального применения системы социальных пособий является, в частности, дефицит ресурсов, отсутствие согласия в отношении приоритетов и проблемы практического осуществления. |
| Major challenges encountered in this area include lack of an up to date national survey on blindness and low vision, shortage of human resources and infrastructure for eye care, inadequate budget for eye care. | К числу наиболее серьезных проблем в этой области относятся отсутствие современных общенациональных обзоров по вопросам слепоты и слабого зрения, нехватка людских ресурсов и инфраструктуры, а также недостаток средств для лечения глазных болезней. |
| Afghan women's access to health care and education, including in rural areas, was hindered by problems such as distance, the lack of, or the poor state of roads and the shortage of teachers and health-care workers. | Получение афганскими женщинами медицинского обслуживания и образования наталкивается, особенно в сельских районах, на такие препятствия, как отдаленность, нищета, отсутствие или плохое состояние дорог и нехватка учителей и работников здравоохранения. |
| In addition, because of the shortage of resources prison conditions were deteriorating rapidly, which would further jeopardize efforts to combat crime and modernize the administration of justice. | Еще один вывод таков: в отсутствие необходимых ресурсов ускоряется процесс деградации пенитенциарных учреждений, что пагубно отражается на деятельности по предупреждению преступности и приведению работы органов правосудия в соответствие с современными требованиями. |
| Furthermore, LGDH/MNSCPDD note that low salaries and the shortage of housing add to the difficulties faced by the education sector by making it difficult to recruit qualified teachers, particularly in remote areas. | ГЛПЧ/НДГОМДР также отметили, что низкая заработная плата и отсутствие жилья, в частности, способствуют нестабильности в сфере образования, усложняя набор квалифицированных преподавателей, особенно в отдаленных районах. |
| (c) The shortage of time allowed to prisoners to be outside their cells; | с) ограниченность времени, которое заключенные проводят вне своих камер; |
| The greatest obstacle to multilingualism in outputs is the shortage of resources, for while consistent funding is available for translating parliamentary documents into the six official languages, the same is not true for publications. | Самым серьезным препятствием на пути обеспечения многоязычия материалов является ограниченность ресурсов: хотя для перевода документов для заседающих органов на все шесть официальных языков финансирование предоставляется на регулярной основе, этого нельзя сказать о публикациях. |
| The shortage of land areas and resources available for safe disposal, population growth and the increase in imports of polluting and hazardous substances combine to make pollution prevention and the management of wastes a critical issue for small island developing States. | Ограниченность земельных участков и имеющихся ресурсов для безопасной ликвидации отходов, рост численности населения и увеличение объема импорта загрязняющих и вредных веществ - все это обусловливает тот факт, что борьба с загрязнением и организация ликвидации отходов представляют собой жизненно важную проблему для малых островных развивающихся государств. |
| The Standing Maritime Committee of SADC has also taken measures to address piracy, despite facing resource constraints and a shortage of vessels. | Постоянный морской комитет САДК также принимает меры для решения проблемы пиратства, несмотря на ограниченность ресурсов и нехватку судов. |
| The main factors behind this poverty are the shortage of land and rudimentary tools, rapid population growth, and limited means of development. | Основными причинами подобной нищеты являются нехватка земли, примитивность средств ее обработки, быстрый рост населения и низкий уровень и ограниченность средств развития. |