The programme experienced a critical shortage of supplementary funds during its first year of implementation. | В течение первого года осуществления программы ощущалась острая нехватка дополнительных средств. |
This housing shortage has especially affected families living in dilapidated and overcrowded housing conditions, and has disproportionately impacted women and children. | Нехватка жилья особенно сильно повлияла на положение семей, живущих в тесноте в полуразрушенных зданиях, и оказала несоразмерное воздействие на женщин и детей. |
It was stressed that this shortage of funds is owing not to lack of resources but to the relatively low priority that is accorded to development cooperation relative to other categories of government donor expenditure. | Подчеркивалось, что эта нехватка средств обусловлена не отсутствием ресурсов, а тем, что сотрудничеству в целях развития придается менее приоритетное значение по сравнению с другими категориями расходов, осуществляемых правительствами стран-доноров. |
As was noted in national reports of 2002, the main obstacle to successful implementation of adopted NAPs is a shortage of financial resources, both at national level and on the part of foreign development partners. | Как отмечается в национальных докладах 2002 года, основным препятствием к успешному осуществлению принятых НПД является нехватка финансовых средств на национальном уровне и недостаточность средств, выделяемых иностранными партнерами по процессу развития. |
There was an enormous housing shortage after the Second World War, and panel-housing construction was a new urban design concept. | После второй мировой войны возникла огромная нехватка жилья и новой концепцией городского строительства стало сооружение типовых панельных домов. |
The housing shortage is estimated to be 13,000 dwellings per year and is the source of excessive rent increases. | Дефицит жилья оценивается в 13000 единиц в год и является причиной чрезмерного повышения арендной платы. |
Skilled employees working below their qualification levels will be offered vocational training in fields where there is a labour shortage. | Квалифицированным работникам, выполняющим работу на уровне ниже их квалификации, будет предлагаться профессиональная подготовка в тех сферах, где ощущается дефицит рабочей силы. |
The shortage of affordable financing will have major repercussions for infrastructure spending, which is critical for longer-term growth. | Дефицит финансирования на приемлемых условиях серьезно скажется на расходах на инфраструктуру, которые имеют огромное значение для долгосрочного роста. |
Shortage of good quality farming land has become a critical issue for smallholders. | Критической проблемой обернулся для мелких арендаторов дефицит качественных сельскохозяйственных угодий. |
[Man Narrating] For some odd reason, lost in the mists of time, there's an extraordinary shortage of last names in Wales. | [Рассказчик] "По какой-то странной причине, идущей в глубину веков,"... в Уэльсе имеет место большой дефицит имён: |
A serious obstacle to the introduction of efficient management is the shortage of capacity. | Серьезным препятствием для внедрения действенного управления является недостаток потенциала. |
The housing shortage increased considerably after the earthquake of 1988, which damaged or destroyed one sixth of the country's housing stock and left 530,000 people homeless. | Недостаток жилья существенно увеличился после землетрясения 1988 года, в результате чего была повреждена или вышла из строя одна шестая часть жилищного фонда страны и 530000 людей остались без крова. |
The Fund has established lack of available instruments for integration of gender aspect, shortage of information on measures to be included in strategic municipal plans and shortage of knowledge on advantages by gender equality and added value on the municipal level. | Фонд выявил отсутствие инструментов для интегрирования гендерного аспекта, нехватку информации о мерах, которые надлежит включать в стратегические муниципальные планы, и недостаток знаний на муниципальном уровне о преимуществах и совокупной выгоде гендерного равенства. |
According to the replies received to the questionnaire, the main difficulties hindering translation of the publications and documents into local and national languages are a shortage of funds and lack of competent staff. | Основными факторами, затрудняющими перевод публикаций и документов на местные и государственные языки, согласно полученным на вопросник ответам, являются недостаток финансовых ресурсов и нехватка квалифицированных переводчиков. |
With regard to human resources, there is a significant shortage of paramedical personnel in the Basic Health Centres, with a ratio of 1 paramedic to 4 CSBs. There is also a poor distribution of personnel. | Что касается людских ресурсов, то, с одной стороны, существует недостаток среднего медицинского персонала в базовых медицинских центрах; а с другой стороны, имеет место неадекватное распределение кадров. |
There is a shortage of objectivity and calm reflection. | Им не хватает объективности и хладнокровия. |
There is a shortage of pencils used by students in their studies. | Учащимся не хватает карандашей для того, чтобы писать. |
Should they be moving to another part of the country where there's a shortage of babysitters? | Должны ли они переезжать в другую часть страны, где нянь не хватает? |
In the area of health, the main constraints are the fact that many health and logistics structures are not operational and the shortage of qualified personnel, vaccine stocks and essential medicines. | Что касается здравоохранения, то основные ограничения связаны с тем, что многие структуры здравоохранения и материально-технического обеспечения не действуют и не хватает квалифицированных специалистов, запасов вакцины и важнейших лекарств. |
And then the government realized that there's a wartime manpower shortage, and as suddenly as they'd rounded us up, they opened up the military for service by young Japanese-Americans. | А потом правительство осознало, что не хватает мужчин призывного возраста, и так же внезапно, как нас собрали, чтобы увезти в тюрьмы, для нас открыли военный призыв, молодым японцам, гражданам США. |
A shortage of prevention programmes nowadays cannot be attributed to a lack of information. | Недостаточность числа программ предупреждения преступности в настоящее время нельзя объяснить нехваткой информации. |
Although some funds have been mobilized for the preparation of the SRAP, the shortage of resources remains one of the main stumbling blocks for the practical implementation of the Convention in the region. | Хотя финансовые средства на подготовку СРПД были мобилизованы, недостаточность ресурсов остается одним из главных препятствий для конкретного осуществления Конвенции в регионе. |
But still the shortage of essential medicines and medical facilities such as service cars, abdominal supersonic plexors, etc. prevents further extension of mobile service teams and the assurance of an exact circuit cycle. | Вместе с тем недостаточность материальной базы медицинского обслуживания, в том числе нехватка специализированного автотранспорта, аппаратуры диагностики с помощью ультразвукового излучения и т.д., препятствует дальнейшему развитию бригад мобильного медицинского обслуживания и обеспечению полного цикла функционирования системы. |
The National Institutions noted that the standard of education is not encouraging, due to a shortage of qualified teachers, educational materials, school infrastructure and ineffective management in Government schools. | Национальные учреждения отметили недостаточность уровня образования, что объясняется нехваткой квалифицированных преподавателей, учебных материалов, школьной инфраструктуры и неэффективностью управления в государственных школах. |
Its shortage of financial resources has been exacerbated by the global financial crisis; | Недостаточность собственных финансовых ресурсов усугубляется также и последствиями мирового финансового кризиса; |
It was cold in the wards, there was a shortage of food, medicine and personnel. | В палатах было холодно, не хватало продуктов питания, медикаментов, персонала. |
By then, the Chinese army was utterly exhausted, and with a severe shortage of ammunition and supplies, the defense was faltering. | К этому времени китайские войска были полностью измотаны, им не хватало снаряжения и боеприпасов, поэтому шансов на успешную оборону было мало. |
It was reported that there was a global shortage of 4.3 million doctors, nurses and midwives in 2006. | Согласно сообщениям, в 2006 году в общемировом масштабе не хватало 4,3 миллиона врачей, медсестер и акушерок. |
The task had been arduous: there had been a shortage of judges, lawyers, notaries, criminal police officers, etc., to apply the new legislation. | Эта задача была трудной: для обеспечения применения нового законодательства не хватало судей, адвокатов, нотариусов, сотрудников уголовной полиции и т.п. |
In 1993, the shortage of teaching staff in pre-primary schools was 1,587, in primary schools, 20,878 and in secondary schools, 5,155. | В 1993 году на дошкольном уровне обучения не хватало 20878 учителей, а на среднем уровне - 5155 учителей. |
He explained UNHCR efforts in this area and the difficulties it faces, arising primarily from a shortage of funding. | Он рассказал об усилиях УВКБ ООН в этой области и встречающихся трудностях, вызванных прежде всего недостаточным финансированием. |
The considerable difficulties in this area are due to the shortage of care agency staff, as well as to stereotypical attitudes in society towards violence against children, which is viewed as an important part of education and committed solely with the child's interests in mind. | Значительные трудности в этом вопросе определяются недостаточным штатом органов опеки, а также сложившимися в обществе стереотипами в вопросах насилия над детьми, что расценивается как важный составляющий компонент воспитания и применяется исключительно в интересах ребенка. |
Rwandese refugees in camps in Burundi are facing food shortages, epidemics and lack of hygiene in the camps as a result of the water shortage in the northern part of Burundi. | руандийские беженцы, размещенные в лагерях на территории Бурунди, живут в условиях недоедания, эпидемий и антисанитарии, обусловленных недостаточным водоснабжением северного региона Бурунди. |
The combination of a shortage of teachers and weak oversight and regulation conspires to keep educational services segmented in terms of quality. | Нехватка квалифицированных преподавателей, обусловливаемая недостаточным контролем и регулированием со стороны государственных органов, способствует сегментации предложения в зависимости от качества. |
In addition, the Government must make the monitoring machinery more efficient in this area: the number of labour-court judges is far from sufficient, and this shortage obstructs their work; the performance of the labour inspectorate must also be improved. | Наряду с этим правительство должно повысить эффективность функционирования механизмов контроля в этой области: количество судов по трудовым вопросам является явно недостаточным, что отрицательно сказывается на их работе; следует также улучшить работу трудовой инспекции. |
Owing to the shortage of office space within the Palais des Nations, suitable facilities had to be rented outside of the compound. | В связи с отсутствием служебных помещений во Дворце Наций необходимые помещения приходилось арендовать за пределами комплекса. |
But owing to a shortage of fuel for air transport, this visit had not yet taken place. | Однако в связи с отсутствием горючего, полет пока не состоялся. |
The Ministry of Justice had also conducted training programmes in conjunction with the Centre, relying on foreign donor assistance, but it was now hampered by a shortage of funds. | Министерство юстиции также осуществляло учебные программы совместно с Центром, используя иностранную донорскую помощь, но в настоящее время проведение такой работы затрудняется в связи с отсутствием средств. |
She recalled that in 1993, UNDP had declared that poverty had its greatest impact on children and was a denial of future generations and that in most developing countries, poverty was often caused less by a shortage of resources than by their uneven distribution. | Представитель Дании напоминает, что в 1993 году ПРООН заявила, что нищета сказывается в первую очередь на детях и представляет собой отрицание перспектив для будущих поколений и что в большинстве развивающихся стран нищета чаще всего связана не столько с отсутствием ресурсов, сколько с их неправильным распределением. |
The Judiciary is seriously undermined by a lack of respect for its independence as well as a shortage of qualified professionals and material support. | Роль судебной власти серьезно подрывается отсутствием уважения к ее независимости, а также нехваткой квалифицированных профессионалов и материальной поддержки. |
However, low levels of investment, shortage of electricity, and recurrent natural disasters have considerably eroded the national systems. | Однако низкие объемы инвестиций, перебои с электричеством и постоянные природные бедствия нанесли существенный ущерб этим национальным системам. |
This summer the electric shortage for the electricity network of the whole of East China, including Shanghai, reached as high as 1.8 million kW. | Этим летом перебои с электричеством в электросети южного Китая, включая Шанхай, достигли 1,8 миллиона кВт. |
Although the consequences of poor water management are mostly felt at the local or provincial levels, water pollution and water shortage have had a transboundary impact too. | Хотя последствия слабой организации водохозяйственной деятельности проявляются главным образом на местном или районном уровнях, загрязнение воды и перебои с водоснабжением имеют также трансграничное воздействие. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda informed the Board that the timely submission of the monthly accounts had been a regular problem and attributed it to inadequate resources, including staff shortage, intermittent power failures and computer system failures. | Международный уголовный трибунал по Руанде сообщил Комиссии, что своевременное представление ежемесячных счетов всегда связано с проблемами, как-то: отсутствие надлежащих ресурсов, включая нехватку персонала, периодические перебои с электроснабжением и сбои в работе компьютерной системы. |
The targeting of the oil sector has affected the supply of electricity, causing repeated and prolonged power cuts in many areas and an acute shortage of fuel, in turn affecting the refrigeration of medicinal drugs and child vaccines. | Избрание нефтяной промышленности в качестве мишени сказывается на энергоснабжении, вызывая постоянные и длительные перебои в подаче электроэнергии во многих районах и острую нехватку топлива, что, в свою очередь, осложняет рефрежирацию медикаментов и вакцин для детей. |
Shortage of cash in active peacekeeping missions at the time of the quarterly reimbursement of troop-contributing countries | Недостача денежной наличности в действующих миротворческих миссиях на момент ежеквартального возмещения расходов странам, предоставляющим войска |
The Board's audit of UNOMIG disclosed a cash shortage of $35,642. | В ходе проведенной Комиссией ревизии МООННГ была выявлена недостача денежной наличности в размере 35642 долл. США. |
presentations of claims to suppliers on delivery of production which is not appropriate to requirements of the contract (shortage, inadequate quality, shortage etc. | предъявления претензий поставщикам на поставку продукции, не соответствующей требованиям контракта (недостача, ненадлежащее качество, некомплектность и др. |
He took part in it from the very start as a person who really knows what "personnel shortage in the government" means. | Он участвовал в нем с самого начала как человек, который реально знает, что такое "кадровый голод в правительстве". |
However, when the winter came there was a shortage of food, which caused the lord to refuse to sell food and goods to the Norwegians. | Однако зимой начался голод, и местный властитель запретил продавать норвежцам продовольствие и товары. |
According to distinguished economist and Nobel Prize winner Amartya Sen, a shortage of food was not the main explanation for famine. | По утверждению выдающегося экономиста, лауреата Нобелевской премии Аматии Сен, голод не может объясняться главным образом нехваткой продовольствия. |
What if, one day, a friendly AI decides to end world hunger by killing enough people off of the planet that there would never again be a shortage of food? | А что, если дружелюбный ИИ захочет остановить всемирный голод, убив достаточно людей на планете, чтобы еды стало хватать всем? |
AIHRC noted that as many as 37 per cent of Afghans earn less than a dollar per day and an estimated number of more than seven million are threatened by hunger and serious shortage of food. | По оценкам АНКПЧ, не менее 37% афганцев зарабатывают менее одного доллара в день, и более 7 млн. человек угрожает голод и серьезная нехватка продовольствия. |
In lasting periods of employment shortage, firms choose candidates with higher qualifications than the posts require. | В устойчивый период отсутствия работы предприятия выбирают более квалифицированных кандидатов, чем того требуют рабочие места. |
Agricultural output has decreased alarmingly as a result of shortage of seed, lack of spray pumps and the breakdown of agricultural aircraft. | Объем сельскохозяйственного производства сократился в угрожающих масштабах в результате нехватки семян, отсутствия насосов для опрыскивания и нарушения работы сельскохозяйственной авиации. |
All urgent repairs were done on a provisional basis given the lack or shortage of construction materials and equipment. | Все срочные ремонтные работы обеспечивали лишь временное решение проблемы ввиду отсутствия или нехватки строительных материалов и оборудования. |
On 20 February 2006, the Special Rapporteur on the right to food stated that 3.7 million people in Tanzania were at risk of food shortage due to the failure of rain. | 20 февраля 2006 года Специальный докладчик по вопросу о праве на питание заявил, что из-за отсутствия дождей в Танзании 3,7 миллиона человек сталкиваются с риском дефицита продовольствия. |
The mission's findings revealed limited maritime resources and the absence of a maritime infrastructure, expertise and personnel; a shortage of adequate manpower and training facilities; and the lack of legal, organizational and administrative departments to deal with maritime issues. | В результате осуществления миссии были установлены факты наличия ограниченных морских ресурсов и отсутствия морской инфраструктуры, специалистов и персонала; нехватки трудовых ресурсов и учебных заведений; и отсутствия правовых, организационных и административных подразделений, которые занимались бы морскими вопросами. |
Although no widespread shortage of food is foreseen, distribution, processing and transport will be negatively affected by the lack of fuel. | Хотя широкомасштабной нехватки в продуктах питания не предвидится, отсутствие топлива будет отрицательно сказываться на их распределении, обработке и транспортировке. |
They noted that in many cases the main obstacle for SMEs to access finance was not the shortage of finance, but the lack of well-formulated and sound business proposals that banks and investors would find creditworthy. | Они отметили, что во многих случаях главным препятствием на пути доступа МСП к финансированию является не нехватка финансовых средств, а отсутствие четко сформулированных и убедительных деловых идей, которые банки и инвесторы считают "кредитоспособными". |
JS 2 stated that there was a continued practice of arresting and detaining without charge any actual or suspected opponent of the Government of Eritrea, to which the lack of human rights monitoring and the shortage of information on human rights abuses can be attributed. | В СП 2 говорилось, что в стране по-прежнему существует практика ареста и задержания без предъявления обвинений любого фактического или подозреваемого оппонента правительства Эритреи, которой способствует отсутствие мониторинга соблюдения прав человека и недостаток информации о нарушениях прав человека. |
Yet realizing the right to rest, leisure and play is often hindered by a shortage of opportunities for young children to meet, play and interact in child-centred, secure, supportive, stimulating and stress-free environments. | Однако осуществление права на отдых, досуг и участие в играх зачастую наталкивается на отсутствие возможностей для маленьких детей встречаться, играть и развлекаться в благоприятной для них безопасной, гармоничной и стимулирующей обстановке, свободной от стрессов. |
(b) Shortage of equipment and failure to function of the institutional environment; | Ь) техническая отсталость и отсутствие соответствующего организационного потенциала; |
The shortage of funding leads to greater poverty, vulnerability, subjection, and marginalization, which undermines the human dignity of women. | Ограниченность выделяемых финансовых ресурсов усугубляет бедность, незащищенность, закабаление, маргинальное положение женщин, а все это в совокупности ущемляет их человеческое достоинство. |
The shortage of land areas and resources available for safe disposal, population growth and the increase in imports of polluting and hazardous substances combine to make pollution prevention and the management of wastes a critical issue for small island developing States. | Ограниченность земельных участков и имеющихся ресурсов для безопасной ликвидации отходов, рост численности населения и увеличение объема импорта загрязняющих и вредных веществ - все это обусловливает тот факт, что борьба с загрязнением и организация ликвидации отходов представляют собой жизненно важную проблему для малых островных развивающихся государств. |
The shortage of human and financial resources, which affects the capacity of the National Office and its advisory organs to provide technical assistance to the sectoral agencies and delays the mainstreaming of women's needs and interests in policies and programmes for women. | ограниченность людских и финансовых ресурсов, снижающая возможности Управления и его консультационных органов по оказанию технической помощи подразделениям в различных секторах и задерживающая включение потребностей и интересов женщин в политические стратегии и программы, ориентированные на них, |
Correlatively, low-income families are affected most by the drop-out and late enrolment problems. The population living in rural areas is particularly hard hit by the shortage of schools. | Соответственно, проблемы ухода из школы, прерывания обучения и запоздалого обучения затрагивают, в наибольшей степени, семьи с низким уровнем социально-экономического развития, а также население сельских районов, на котором в первую очередь отражается ограниченность доступа в школы. |
Despite these efforts, problems of access, repetition, high dropout rate and shortage of experts of special needs education are the prevailing difficulties in this area and much remains to be done in order to improve the situation. | Несмотря на предпринимаемые усилия, в этой области по-прежнему сохраняются такие проблемы, как ограниченность доступа, оставление учащихся на второй год, высокие показатели отсева и нехватка специалистов по методике образования с учетом особых потребностей, и для улучшения этого положения многое еще предстоит сделать. |