| It is that spirit of sufficient consensus that has allowed them truly to cross the Rubicon and land on the shores of national unity and national reconciliation. | Именно этот дух достаточного консенсуса позволил им действительно перейти Рубикон и достичь берегов национального единства и примирения. |
| In 1935-1936 this species together with the species Cyclops abyssorum were the main component of zooplankton both in the open water and along the rocky shores. | В 1935-1936 годах этот вид вместе с видом Cyclops abyssorum являлся основным компонентом зоопланктона как в открытых водах, так и вдоль скалистых берегов. |
| Drug traffic has also spread, and the long Yemeni coast is full of helpless people who risk their lives to reach the safety of our shores. | Расширяется также оборот наркотиков, а вдоль протяженной береговой линии Йемена отмечается сосредоточение большого количества беспомощных людей, которые рискуют жизнью, чтобы добраться до наших берегов и оказаться в безопасности. |
| The chief amongst these are the erosion of shores, transgression of the sea, landslides, land erosion and air pollution. | При этом основную роль играют абразия берегов, трансгрессия моря, оползни, эрозия земель и загрязнение воздушного бассейна. |
| Due to the larger dimensions of the 45'PW containers than ISO 1496 containers they are especially suited for shipping operations along the shores of the European continent or so-called "short sea shipping". | В силу больших размеров по сравнению с контейнерами ISO 1496 45-футовые контейнеры особенно пригодны для выполнения транспортных операций вдоль берегов европейского континента или так называемого "каботажного судоходства". |
| In the ensuing months, the crew and expedition staff struggled to survive, first on the ice and later on the shores of Wrangel Island. | Несколько месяцев экипаж и участники экспедиции боролись за выживание, сначала на льду, а затем на берегах острова Врангеля. |
| The Gulating was a legislative assembly which met regularly for a period of at least five hundred years in Gulen on the shores of the Gulafjorden. | Гулатинг (Gulating) - название законодательной ассамблеи, участники которой регулярно собирались на берегах Гулафьорда (Gulafjord) в Гюлене на протяжении, по меньшей мере, пятисот лет. |
| Nestled in the Tatra mountains on the shores of Strbske pleso, the recently restored Grand Hotel Kempinski High Tatras combines the charm of its glorious past and the comforts of modern luxury. | Уютно расположившийся в Татрах на берегах озера Штрбске Плесо, роскошный Гранд Отель Кемпински Высокие Татры объединил историческое очарование и современный комфорт. |
| There are no villages on the shores, but a lot of summer houses. | На берегах озера нет ни одного населённого пункта, но множество летних домиков. |
| That is the result of the work done by all of our parliamentarians, who, individually and collectively, committed to implementing our Assembly's programme and vision in order to make the Mediterranean serve as a bridge rather than an obstacle between its shores. | Это стало результатом работы, проделанной всеми нашими парламентариями, которые индивидуально и коллективно прилагали усилия для реализации программы и стратегии нашей Ассамблеи, направленных на то, чтобы превратить Средиземноморье в связующее звено между странами, расположенными на разных берегах, а не в линию разлома. |
| Of the two World Wars, it was the second that brought devastating pain and suffering to the shores of the Marshall Islands. | Из двух мировых войн именно вторая принесла с собой огромные лишения и страдания на берега Маршалловых Островов. |
| In the long term, the shores of the Baltic Sea should be free of armaments. | В долгосрочном плане берега Балтийского моря должны быть свободны от оружия. |
| The Prebaetic System runs along eastern interior Andalusia, across the Region of Murcia, reaching the Mediterranean Sea shores in the southern Valencian Community. | Кордильера-Пребетика проходит по восточной части внутренней Андалусии, через Мурсию и достигает средиземноморского берега на юге Валенсии. |
| Like castaways, making their home on strange shores. | Подобно изгнанникам, обживающим чужие берега. |
| Choking our shores is a great and growing gyre of indestructible plastic trash. | Наши берега утопают в несметном количестве пластикового мусора, горы которого постоянно растут. |
| And they are so cold, they attract some surprising creatures to these African shores. | И они настолько холодные, что привлекают к этим африканским берегам кое-каких неожиданных существ. |
| From the backwaters of blissful ignorance across vast oceans of academic blather until at last you've arrived here, on the shores of my little kingdom. | Из болота блаженного неведения через бескрайние океаны академической болтовни, пока не пристали к берегам моего маленького королевства. |
| Then whoever arrives on our shores first, be it England or Spain, will be in for a most unwelcome surprise. | И тех, кто первыми прибудут к нашим берегам, англичане или испанцы, будет ждать большой сюрприз. |
| Towns abounded on both shores. | Город Усть-Кут расположен по обоим берегам. |
| The newly evolved grasses were still confined to river banks and lake shores, and had not yet expanded into plains and savannas. | Роасёаё растут по берегам рек и озер, и до сих пор не распространяются на равнины и саванны. |
| His observatory was in a private house on the shores of Table Bay in Cape Town. | Его обсерватория находилась в частном доме на побережье Столовой бухты в Кейптауне. |
| established for the preparation of the previous reports on the oil slick on Lebanese shores. | сформированной для подготовки предыдущих докладов о нефтяном пятне на побережье Ливана. |
| Snorri Sturluson relates in his Ynglinga saga how the Swedish king Ingvar (7th century), the son of Östen and a great warrior, who was forced to patrol the shores of his kingdom fighting pirates from Estonia. | Снорри Стурлусон в своей Саге об Инглингах рассказывает, как свейский король Ингвар Высокий (VII век), сын Эстена и великий воин, был вынужден охранять побережье своего королевства от эстонских пиратов. |
| Takes note of the report of the Secretary-General on the implementation of General Assembly resolution 62/188 of 19 December 2007 on the oil slick on Lebanese shores; "2. | На 27-м заседании 18 ноября представитель Антигуа и Барбуды от имени государств-членов Организации Объединенных Наций, входящих в Группу 77 и Китая, внес на рассмотрение проект резолюции, озаглавленный «Нефтяное пятно на ливанском побережье». |
| the main examples of single tolled structures concern, strangely enough, harbour cities all around the Atlantic or Mediterranean shores of Europe. | Основные единичные объекты инфраструктуры, за проезд по которым взимается пошлина, как это ни странно, расположены в портовых городах на европейском побережье Атлантического океана или Средиземного моря. |
| His Government had made considerable efforts to clean and rehabilitate the contaminated shores with no international assistance, and reserved the right to estimate the cost of repairing the environmental, economic and social damage. | Правительство страны предприняло значительные усилия, направленные на очистку и восстановление загрязненного побережья без какой-либо помощи со стороны международного сообщества, оставив за собой право оценки стоимости возмещения экологического, экономического и социального ущерба. |
| Having borne the brunt of the burden of cleaning and restoring the contaminated shores with no international assistance, relying only on regional support, his Government reserved the right to estimate the cost of repairing the environmental, economic and social damage. | Приняв на себя основную тяжесть бремени очистки и восстановления загрязненного побережья без международной помощи, опираясь только на региональную поддержку, правительство его страны оставляет за собой право оценить стоимость восстановления после нанесенного экологического, экономического и социального ущерба. |
| It is therefore clear that the challenges and dangers that threaten the stability of the African continent have repercussions in the Mediterranean region and undermine the capacities and potential for cooperation and assistance between the Mediterranean's northern and southern shores. | Совершенно очевидно, что проблемы и опасности, которые угрожают стабильности Африканского континента, негативно отражаются на ситуации в Средиземноморском регионе и сужают возможности и перспективы сотрудничества и оказания взаимной помощи между странами северного и южного побережья Средиземного моря. |
| The midland and southern painted turtles seek especially quiet waters, usually shores and coves. | Центральный и южный подвиды предпочитают стоячие воды, обычно заводи и побережья. |
| To the east, it extended to the banks of the Euphrates River, and to the west, the shores of the Atlantic Ocean. | К востоку она простерлась до берегов реки Евфрат, к западу- до побережья Атлантического океана. |
| But I should have known you'd wash up on American shores. | Но мне следовало знать, что тебя вынесет на американский берег. |
| I can still see its shores. | Я до сих пор вижу её берег. |
| Washed up on the shores of the Tiber, 3 weeks dead with stab wounds to his neck. | Его выбросило на берег Тибра, уж три недели как мертвого, с перерезанным горлом. |
| João Rodrigues Cabrilho, a Portuguese navigator sailing for the Spanish Crown, was the first European to set foot in California, landing on September 28, 1542 on the shores of San Diego Bay and claiming California for Spain. | Хуан Родригес Кабрильо, португальский мореплаватель на испанской службе, 28 сентября 1542 года стал первым европейцем, ступившим на берег Калифорнии, он высадился на берег бухты Сан-Диего (англ.)русск. и объявил Калифорнию испанским владением. |
| The boat moored on the Bosnian side to off-load 30 crates of beer. On 5 October, a Mission patrol saw two males crossing to Bosnia and Herzegovina shores at Divic in a small wooden boat which was loaded with at least 20 beer crates. | Судно стало на якорь на боснийской стороне для выгрузки 30 поддонов с пивом. 5 октября патруль Миссии видел, как двое мужчин прибыли на боснийский берег в районе Дивича на небольшом деревянном судне, на борту которого находилось по меньшей мере 20 поддонов с пивом. |
| The coast is famous for its sheltered bays with white sandy shores. | Побережье известно своими защищенными бухтами с белыми песчаными берегами. |
| "Let it rather be a moving sea"Between the shores of your souls | "Пусть это будет скорее неспокойное море, колышущееся между берегами ваших душ." |
| On 26 October, prior to an autumn concert season, a documentary about the band was shown in Riga - "BrainStorm: Between Shores" - the first autobiographic film about BrainStorm and their 25-year-long history. | 26 октября, накануне осеннего концертного сезона, в Риге был презентован документальный фильм о группе - «BrainStorm: между берегами» - первый в своем роде автобиографический фильм о BrainStorm и 25-летнем пути группы. |
| It is through Homer that virtually all Western readers first encounter the Mediterranean world: its islands and shores and peoples knit together by diplomacy, trade, marriage, oil, wine, and long ships. | Именно благодаря Гомеру все западные читатели виртуально познакомились со Средиземноморьем: его островами и берегами, и людьми, связанными дипломатией, торговлей, маслом, вином и длинными галерами. |
| Within the framework of the autumn tour, special screenings of the documentary "BrainStorm: Between Shores", organised by the cinema network Karo, took place in Russian cities. | В рамках осеннего тура в российских городах прошли специальные показы документального фильма «BrainStorm-между берегами», организованные киносетью Каро. |
| To this end, encourage the consideration of additional initiatives, in order to make the connectivity between the two shores of the South Atlantic economically viable; | В этой связи призываем к рассмотрению дополнительных инициатив, направленных на обеспечение экономической целесообразности сообщения между двумя побережьями Южной Атлантики; |
| We have developed a global approach to security in that region, integrating the requirements of peace, development and cooperation between the North and South shores in order to make the Mediterranean a zone of complementarity and joint prosperity, free from tensions. | Мы выработали глобальный подход к безопасности в этом регионе, объединяющий потребности мира, развития и сотрудничества между северным и южным побережьями, с тем чтобы сделать Средиземноморье зоной дополняемости и совместного процветания, в котором отсутствует напряженность. |
| Where the social, cultural and human partnership is concerned, Algeria believes that the establishment of a free-trade area entails action to deal with the question of mobility of the human element, in particular by improving the conditions for travel between the two shores. | Если говорить о партнерстве в социальной, культурной и человеческой сферах, Алжир придерживается того мнения, что создание зоны свободных обменов предполагает обеспечение такого аспекта, как мобильность людей, в частности посредством улучшения условий для передвижения между обоими побережьями. |
| Identify measures to expand the scope of the application of the freedoms of the air, with a view to rendering connectivity between the two shores of the South Atlantic financially and economically viable; | З. выявлять меры по расширению сферы применения свободы воздушного сообщения с целью обеспечить, чтобы сообщение между двумя побережьями Южной Атлантики было финансово и экономически эффективным; |
| In the context of efforts made in the framework of dialogue between the two shores, I should also like to mention the ministerial meeting of the Mediterranean Forum, held in Algiers in July 1997. | В контексте усилий, предпринимаемых в рамках диалога между двумя побережьями, я хотел бы также упомянуть о состоявшейся в Алжире в июле 1997 года встрече министров Средиземноморского форума. |
| Members of this family are among the most common marine snails along the rocky shores of Europe. | Волчки - одни из самых обычных морских улиток скалистых побережий Европы. |
| In addition, peace and security in the Mediterranean region necessarily would entail reducing inequalities between the North and South shores to promote the emergence of shared prosperity and sustainable development. | Кроме того, для обеспечения мира и безопасности в Средиземноморском регионе необходимо сократить неравенство в развитии северного и южного побережий для содействия общему процветанию и устойчивому развитию. |
| It is moreover in that context that the countries of the two shores have undertaken numerous concerted efforts to convene a Euro-Mediterranean ministerial conference which will take place in Barcelona on 27 and 28 November. | Более того, именно в этом контексте страны двух побережий предприняли многочисленные согласованные усилия, направленные на созыв евро-средиземноморской конференции на уровне министров, которая будет проведена в Барселоне с 27 по 28 ноября этого года. |
| In this connection we would reaffirm our conviction that dialogue between the civilizations of the two Mediterranean shores will enable us to give weight to the cultural heritage of both and will undoubtedly help to strengthen understanding and promote culture and rapprochement between the peoples of the region. | В этой связи мы хотели бы подтвердить свою убежденность в том, что благодаря диалогу между цивилизациями двух средиземноморских побережий мы сможем уделить большее внимание культурному наследию обеих сторон и несомненно будем содействовать укреплению понимания и развитию культуры и сближению между народами региона. |
| Body responsible for protection of the coastline and lake shores: | Охрана побережий, морей и озер: |
| Following Blood Wake, Small took a job with EA Redwood Shores. | После Blood Wake, Смол устроился на работу в EA Redwood Shores. |
| Since then, the group has released two studio albums entitled From Pelican Shores (2010) and The Campfire Lullabies (2012). | С тех пор они выпустили два студийных альбома: From Pelican Shores (2010) и The Campfire Lullabies (2012). |
| Around the time of the release of Music, on September 22, Windsor Airlift also released a three-song EP entitled The Forest Sings to Distant Shores. | В том же месяце, перед выходом Music, 22 сентября Windsor Airlift также выпустили мини-альбом под названием The Forest Sings to Distant Shores. |
| Two possibilities present themselves to you: - Base rubber 250 X 50 of 90 Shores - Base rubber Kupper with drowned pavings of ceramic This second version gives a longevity distinctly better! | Предлагаем Вам два возможных варианта: - рабочая часть с сечением 250 X 50 мм из каучука типа 90 Shores; - рабочая часть из каучука типа Kupper с керамической крошкой. Второй вариант обеспечит Вам превосходную износостойкость и долговечность! |
| The house is meticulously described in his autobiography The Other Shores and Speak, Memory. | Дом был тщательно описан в его автобиографии «Другие берега» (The Other Shores) и «Память, говори» (Speak, Memory). |
| The weak link in this case is Shores. | Слабое звено в этом деле - Шорс. |
| Shores was accused of planting a gun. | Шорс обвинялся в том, что подбросил оружие. |
| Detective Shores is an honored homicide detective. | Детиктив Шорс - уважаемый детектив отдела убийств. |
| No, but when I tried to take it off, that guy, Shores, he said, No. | Нет, но когда я попытался ее снять, этот Шорс, сказал: |
| He's set up in Gulf Shores now, I think. | Он сейчас переведен на Гульф Шорс, я думаю. |
| This was a bear I sat with for a while on the shores. | Это медведь, с которым я несколько минут сидел рядом на берегу. |
| The majority of the States Members of the Assembly are only slightly larger or slightly smaller than Estonia, with its 47,000 square kilometres and 1.5 million inhabitants living on the shores of the Baltic Sea. | Большинство государств-членов Ассамблеи лишь ненамного больше или меньше Эстонии с ее площадью, равной 47000 кв. км, и населением, насчитывающим 1,5 млн. человек, проживающим на берегу Балтийского моря. |
| At the end of July the Imperial Habsburg army was able to make a bridgehead on the shores of the river and stood in battle array, to challenge the Ottomans. | В конце июля австрийским войскам удалось завоевать плацдарм на противоположенном берегу реки и построиться в боевом строю для того, чтобы бросить османам вызов. |
| Scary animals roam the shores. | И на берегу бегают страшные звери. |
| This was a bear I sat with for a while on the shores. | Это медведь, с которым я несколько минут сидел рядом на берегу. |