| Malta's geographical position makes it a good destination for a number of irregular immigrants to reach the Maltese shores. | Географическое положение Мальты делает ее желанным пристанищем для определенного числа незаконных иммигрантов, стремящихся достичь мальтийских берегов. |
| And when they reached their home shores, not one of them ever set foot in a boat or spoke of that new world ever again. | А когда они достигли родных берегов, никто из них больше не ступил на палубу и не сказал и слова о новом мире. |
| It also asserted its responsibility to prevent its land, shores, air and ocean waters from being damaged and polluted by uncontrolled development. | Оно также подтвердило свою обязанность предотвращать ущерб и загрязнение своих земель, берегов, воздуха и морских вод в результате бесконтрольной застройки. |
| Before I conclude, I would like, on behalf of Kenya, to appeal to the international community to address the problem of piracy as a matter of urgency, especially off the shores of Somalia. | В заключение я хотел бы от имени Кении призвать международное сообщество безотлагательно решить проблему пиратства, в особенности у берегов Сомали. |
| The Atacamans harvested mainly corn and beans and developed trade as far as the Amazon basin and Pacific shores. | Атакаманы собрали главным образом зерно и бобы и активно торговали с многими племенами, доходя вплоть до бассейна Амазонки и тихоокеанских берегов. |
| Tomorrow morning, you will have won your beachhead on the shores of immortality. | Завтра утром вы получите свое место на берегах бессмертия. |
| The cities of Hamar, Gjvik, and Lillehammer were founded along the shores of the lake. | Города Лиллехаммер, Йёвик и Хамар были основаны на берегах озера. |
| This week has been a great privilege for me and all my Pacific brothers and sisters to host you on our shores at the third small island developing States conference. | На этой неделе мне и всем моим тихоокеанским братьям и сестрам выпала большая честь: принимать на наших берегах вас, участников третьей конференции малых островных развивающихся государств. |
| And larger countries like Italy have an incentive to overlook the large numbers of refugees landing on their shores, knowing that, if nothing is done, those refugees will likely head elsewhere (mainly to northern Europe). | А крупные страны, такие как Италия имеют мотивацию не обращать внимание на большое число беженцев на их берегах, зная, что, если они ничего не предпримут, то эти беженцы скорее всего отправятся в другое место (в основном в Северную Европу). |
| However, it is rarely found on exposed shores, and if it is found, the fronds are usually small and badly scratched. | Как правило он встречается на каменистых берегах и редко - на открытых, и если обнаружен, таллом небольшой и сильно повреждён. |
| Thus, the Amur region became almost completely deserted, the shores of the Sungari River in particular. | Таким образом, Амурская область стала почти совершенно пуста, особенно безлюдными стали берега реки Сунгари. |
| Coral reefs also protected island shores from erosion and tsunamis and were an essential part of the islanders' cultural identity. | Кроме того, коралловые рифы защищают берега островов от эрозии и цунами и являются важным элементом культурной самобытности их жителей. |
| Raiding our shipping and our shores at will. | Грабя наши корабли и наши берега по своему желанию. |
| Snow is not present or absent, especially on the shores of the lake. | Берега озера практически не изрезаны, островов на озере нет. |
| It is forty or fifty miles long by twelve or fifteen wide and the shores around it receded into the dim distance until they become invisible, in the way which we are accustomed only with ideas of salt water. | Оно протянулось на сорок или пятьдесят миль в длину и двенадцать или пятнадцать миль в ширину, и берега вокруг него растворяются вдали, пока они не теряются из вида - такие впечатления обычно ассоциируются у нас только с морской водой. |
| There are fighting men, brought to its shores? Captured in foreign wars. | Там есть воины, привезенные к нашим берегам, что были захвачены в чужеземных войнах. |
| But there are still over 650 million Indians, Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese, who remain washed up on the shores of poverty. | Но ещё более 650 миллионов жителей Индии, Пакистана, Шри Ланки, Бангладеша, и Непала, которые остаются прибиты к берегам бедности. |
| I know that all present are aware that when the European ships arrived at the American shores there were approximately 90 million indigenous people living here. | Я знаю, что всем присутствующим известно, что, когда корабли европейцев прибыли к берегам Америки, в ней проживало примерно 90 миллионов представителей коренного населения. |
| Brother, let's go To the shores of the Uraricoera | Брат, пойдём к берегам Урарицоеры. |
| This reflects a shared United States-NEPAD emphasis on the vital role of trade in economic growth and development, bringing millions of dollars in new investments to Africa's shores, along with thousands of new jobs for African workers. | Это свидетельствует об общей приверженности Соединенных Штатов и НЕПАД укреплению жизненно важной роли торговли в обеспечении экономического роста и развития, которая должна обеспечить приток миллионов долларов в виде инвестиций к берегам Африки, а также создание тысяч новых рабочих мест для африканских работников. |
| And foreign vessels have been forbidden to leave these shores without royal permission. | Иностранным судам запрещено покидать побережье без королевского разрешения. |
| He stated that the most populous towns were situated by the shores, often connected by dirt roads. | Он указывал, что наиболее населённые города были расположены на побережье, их соединяли грунтовые дороги. |
| Along the southern shores of the Caspian Sea it is mild and temperate, with higher precipitation than other parts of the country. | На южном побережье Каспийского моря он мягкий и умеренный с более высоким уровнем осадков по сравнению со средними показателями по стране. |
| On 28 October, Abkhazians and Russian occupants mined all the shores of the Enguri River used by local Georgians for crossing and accessing Georgian-controlled territories. | 28 октября абхазы и российские оккупанты заминировали все побережье реки Энгури, пересекая которую местные грузины попадают на территории под грузинским контролем. |
| 7.2 As to the necessity of detention, the State party recalls that unauthorized arrivals who landed on Australian shores in 1990 and early 1991 were held in unfenced migrant accommodation hostels with a reporting requirement. | 7.2 В отношении необходимости задержания государство-участник напоминает, что лица, высадившиеся без разрешения на побережье Австралии в 1990 и в начале 1991 года, содержались в не огороженных гостиницах для мигрантов и должны были регулярно сообщать о своем местонахождении. |
| As Haiti lies merely 90 miles from the southern shores of the Bahamas, its economic and political situation can and does have very tangible repercussions for us all. | В связи с тем, что Гаити расположена всего в девяноста милях от южного побережья Багамских Островов, экономическая и политическая обстановка в этой стране самым ощутимым образом сказывается на всех нас. |
| The United States regretted the pollution of the shores of Lebanon resulting from the destruction of oil storage tanks in the vicinity of the Lebanese El-Jiyeh electric power plant. However, the Committee had important responsibilities and should not be used to advance one-sided and unbalanced views. | Соединенные Штаты выражают сожаление в связи с загрязнением ливанского побережья в результате разрушения нефтехранилищ вблизи ливанской электростанции в Эль-Джийе. Однако на Комитет возложена серьезная ответственность, и он не должен использоваться для продвижения односторонних и несбалансированных взглядов. |
| The Ramsar Convention defined such areas as including permanent shallow marine waters; coral reefs; rocky marine shores; estuarine waters; coastal freshwater lagoons, subterranean hydrological systems, etc. | В качестве таких районов Рамсарская конвенция определяет следующие: морские районы постоянного мелководья; коралловые рифы; скалистые морские побережья; эстуарные воды; прибрежные пресноводные лагуны; подземные гидрологические системы и т.д. |
| It was a commercial centre, the connecting-link for a vast territory from the shores of the Pacific ocean to the Andes and right up till the selva. | Это был коммерческий центр, связующее звено для обширной территории от побережья Тихого океана до Андских гор и вплоть до сельвы. |
| Portions of Lake Abitibi's western shores and a section of the Abitibi River are part of the Abitibi-de-Troyes Provincial Park. | Часть западного побережья озера и часть реки Абитиби входят в состав провинциального парка Абитиби - де Тройс. |
| But I should have known you'd wash up on American shores. | Но мне следовало знать, что тебя вынесет на американский берег. |
| We left these shores four months ago as members of the United States Navy. | Мы покинули берег 4 месяца назад, как военнослужащие ВМФ США. |
| Although the lake lies in Argentine territory, the western shores of the lake reach the Southern Patagonian Ice Field in an area where the border remains undefined. | Хотя большая часть озера находится на территории Аргентины, его западный берег доходит до Южного Патагонского ледяного поля, где положение границы с Чили остаётся неопределённым. |
| Washed up on the shores of the Tiber, 3 weeks dead with stab wounds to his neck. | Его выбросило на берег Тибра, уж три недели как мертвого, с перерезанным горлом. |
| As Prof. Eisemann puts it: When the Mayflower voyagers first descended on these shores, the native Americans proud of their achievement in the theory of information storage and retrieval, at first welcomed the strangers with the complete silence. | Профессор Айземанн формулирует это следующим образом: Когда путешественники с «Мейфлауэра» сошли на этот берег, коренные американцы, гордые своими достижениями в теории хранения и доступа к информации, сперва встретили незнакомцев полным молчанием. |
| All of this is combined with green parks, woods and gardens, healing mineral springs, picturesque rocky shores and romantic sunsets and lagoons. | Все это в сочетании с зелеными парками, лесами и садами, целебными минеральными источниками, живописными скалистыми берегами и романтическими заливами и лагунами. |
| On 26 October, prior to an autumn concert season, a documentary about the band was shown in Riga - "BrainStorm: Between Shores" - the first autobiographic film about BrainStorm and their 25-year-long history. | 26 октября, накануне осеннего концертного сезона, в Риге был презентован документальный фильм о группе - «BrainStorm: между берегами» - первый в своем роде автобиографический фильм о BrainStorm и 25-летнем пути группы. |
| deep thunder roared around their shores... | гром ревел над берегами... |
| "betwixt Dravidian shores..." | "между дравидскими берегами..." |
| It is through Homer that virtually all Western readers first encounter the Mediterranean world: its islands and shores and peoples knit together by diplomacy, trade, marriage, oil, wine, and long ships. | Именно благодаря Гомеру все западные читатели виртуально познакомились со Средиземноморьем: его островами и берегами, и людьми, связанными дипломатией, торговлей, маслом, вином и длинными галерами. |
| To this end, encourage the consideration of additional initiatives, in order to make the connectivity between the two shores of the South Atlantic economically viable; | В этой связи призываем к рассмотрению дополнительных инициатив, направленных на обеспечение экономической целесообразности сообщения между двумя побережьями Южной Атлантики; |
| We have developed a global approach to security in that region, integrating the requirements of peace, development and cooperation between the North and South shores in order to make the Mediterranean a zone of complementarity and joint prosperity, free from tensions. | Мы выработали глобальный подход к безопасности в этом регионе, объединяющий потребности мира, развития и сотрудничества между северным и южным побережьями, с тем чтобы сделать Средиземноморье зоной дополняемости и совместного процветания, в котором отсутствует напряженность. |
| Where the social, cultural and human partnership is concerned, Algeria believes that the establishment of a free-trade area entails action to deal with the question of mobility of the human element, in particular by improving the conditions for travel between the two shores. | Если говорить о партнерстве в социальной, культурной и человеческой сферах, Алжир придерживается того мнения, что создание зоны свободных обменов предполагает обеспечение такого аспекта, как мобильность людей, в частности посредством улучшения условий для передвижения между обоими побережьями. |
| Identify measures to expand the scope of the application of the freedoms of the air, with a view to rendering connectivity between the two shores of the South Atlantic financially and economically viable; | З. выявлять меры по расширению сферы применения свободы воздушного сообщения с целью обеспечить, чтобы сообщение между двумя побережьями Южной Атлантики было финансово и экономически эффективным; |
| two shores of the Western Mediterranean | между двумя побережьями Западного Средиземноморья |
| Members of this family are among the most common marine snails along the rocky shores of Europe. | Волчки - одни из самых обычных морских улиток скалистых побережий Европы. |
| In addition, peace and security in the Mediterranean region necessarily would entail reducing inequalities between the North and South shores to promote the emergence of shared prosperity and sustainable development. | Кроме того, для обеспечения мира и безопасности в Средиземноморском регионе необходимо сократить неравенство в развитии северного и южного побережий для содействия общему процветанию и устойчивому развитию. |
| Updating of geological maps and data for the north and south shores | корректировки геологических карт северного и южного побережий и обновления геологических данных; |
| In this connection we would reaffirm our conviction that dialogue between the civilizations of the two Mediterranean shores will enable us to give weight to the cultural heritage of both and will undoubtedly help to strengthen understanding and promote culture and rapprochement between the peoples of the region. | В этой связи мы хотели бы подтвердить свою убежденность в том, что благодаря диалогу между цивилизациями двух средиземноморских побережий мы сможем уделить большее внимание культурному наследию обеих сторон и несомненно будем содействовать укреплению понимания и развитию культуры и сближению между народами региона. |
| Body responsible for protection of the coastline and lake shores: | Охрана побережий, морей и озер: |
| Beyond These Shores is a progressive rock album by Iona, released in 1993. | Beyond These Shores - третий студийный альбом прогрессивной кельтской рок-группы Iona, вышедший в 1993 году. |
| Since then, the group has released two studio albums entitled From Pelican Shores (2010) and The Campfire Lullabies (2012). | С тех пор они выпустили два студийных альбома: From Pelican Shores (2010) и The Campfire Lullabies (2012). |
| Around the time of the release of Music, on September 22, Windsor Airlift also released a three-song EP entitled The Forest Sings to Distant Shores. | В том же месяце, перед выходом Music, 22 сентября Windsor Airlift также выпустили мини-альбом под названием The Forest Sings to Distant Shores. |
| Glacier Island's song "Boat" (off From Pelican Shores) echos back to the track "Boat" from Windsor Airlift's first release, The Basement EP, with a totally different sound and genre. | Песня «Boat» (из альбома From Pelican Shores) является отголоском к песне «Boat» из первого альбома Windsor Airlift (The Basement EP), с совершенно другим звучанием и жанром. |
| Crusaders of Might and Magic is a third-person action/RPG video game developed and published by 3DO's Austin, Texas studio (PlayStation) and Redwood Shores studio (PC). | Крестоносцы меча и магии) - игра в жанре Action/RPG с видом от третьего лица, разработанная студией компании 3DO, находящейся в Остине, штат Техас (версия для Playstation) и студией Redwood Shores (версия для Windows). |
| Let the record show that Detective Shores attempted to wipe his nose with the forearm of his right sleeve. | Покажите для записи, что детектив Шорс пытался вытереть нос о свой правый рукав. |
| The weak link in this case is Shores. | Слабое звено в этом деле - Шорс. |
| Shores was accused of planting a gun. | Шорс обвинялся в том, что подбросил оружие. |
| She made me drive straight back here - didn't even let me stop in Gulf Shores to take a look at the view. | Она заставила меня сразу вернуться сюда, даже не дала мне остановиться в Галф Шорс полюбоваться видом. |
| He's set up in Gulf Shores now, I think. | Он сейчас переведен на Гульф Шорс, я думаю. |
| In June they reached the outskirts of Constantinople and burned the Palace of Theodora, situated on the shores of the Golden Horn. | В июне они достигли предместий Константинополя и сожгли дворец Феодоры, располагавшийся на берегу Золотого Рога. |
| I would have her leave these shores, and be with her people. | Я не хочу удерживать ее на этом берегу, и не желаю ей разлуки со своим народом. |
| The Republic of Yemen plays a positive role in bringing peace and security to the Horn of Africa, since the political leadership understands that unrest or conflict in any State opposite Yemen's shores will adversely affect neighbouring States, including Yemen. | Йеменская Республика играет положительную роль в обеспечении мира и безопасности в районе Африканского Рога, поскольку политическое руководство понимает, что конфликты и нестабильность в любом государстве, расположенном на противоположном от Йемена берегу, окажут отрицательное влияние на соседние государства, в том числе на Йемен. |
| The vehicles can take you to the shores for boats back to Belize. | Мы можем отвезти вас к берегу, оттуда на лодках до Белиза. |
| Scary animals roam the shores. | И на берегу бегают страшные звери. |