| In the 1st century the Goths settled near the mouth of the Vistula River. | В I веке готы поселились у устья Вислы. |
| The Prince may declare that persons who demonstrate that they are of Qatari origin, even if they settled in Qatar after 1930, are Qatari citizens. | Эмир может объявить гражданами Катара лиц, подтвердивших свое катарское происхождение, даже если они поселились в Катаре после 1930 года. |
| The Slovene Roma community was made up of three groups that had arrived in the country at different times and had settled in different regions, amounting to about 7,000 persons in all. | Община рома в Словении, насчитывающая в общей сложности около 7000 человек, состоит из трех групп, которые прибыли в страну в разное время и поселились в различных районах. |
| In 896, they settled or were settled in the Great Moravian scarcely populated territory around the upper/middle Tisza River and in 900/901, after several looting raids in Europe, they moved to Transdanubia. | В 896 году они расселились на малонаселённых землях Великой Моравии вдоль верхнего и среднего течения Тисы, а в 900-901 годах, после нескольких рейдов, они перешли Дунай и поселились на другой его стороне. |
| They first settled in East Lothian but by the end of the twelfth century they were in Perthshire. | Сначала вожди клана Рутвен поселились в Восточном Лотиане, но в XII веке переселились в Пертшир. |
| Seven hundred and nine applications were withdrawn or privately settled. | 709 заявлений были отозваны или урегулированы в частном порядке. |
| Both claims were ultimately settled by means of settlement agreements between the claimant State and the MFO. | Оба требования были в конечном счете урегулированы с помощью соглашений об урегулировании, заключенных между государством, предъявившим требование, и МСН. |
| A large part of the collective labour disputes that arose during the period under review were settled voluntarily: through direct negotiations between the factory and office workers, of the one part, and the employer, of the other part. | Большинство коллективных трудовых споров, возникавших в ходе отчетного периода, были урегулированы в добровольном порядке - путем прямых переговоров между промышленными и офисными работниками, с одной стороны, и работодателями - с другой. |
| Out of the settlements reached in 2013, six settled entitlements or amounts which were otherwise due to the staff members; in four settlements compensation was paid. | Из урегулированных случаев в 2013 году шесть дел о пособиях или суммах, которые в ином случае причитались бы сотрудникам, были урегулированы; в четырех урегулированных делах была выплачена компенсация. |
| In 2003,267 of the 369 grievances filed were settled by the OIO's "home doctor counsellors", experts in the field of legal and financial affairs, management, construction, taxes and labour. | В 2003 году 267 из 369 поданных жалоб были урегулированы штатными консультантами УОИВ специалистами в области права и финансов, управления, строительства, налогообложения и трудовых отношений. |
| It was agreed that the status of retention of title in and outside insolvency had not been settled and remained open. | Было решено, что вопрос о статусе удержания правового титула при и вне несостоятельности не был урегулирован и остается открытым. |
| A dispute over the pledges was not settled until 17 May 1618, and on that date Johann's possession of Jägerndorf became final. | Спор по обещаниям не был урегулирован 17 мая 1618 года, в этот день легитимность правления Иоганном стало окончательным. |
| In any event, the question of displaced persons had been settled by an agreement reached between the two parties in Vienna on 2 August 1975. | В любом случае вопрос о перемещенных лицах был урегулирован в рамках соглашения, заключенного двумя сторонами в Вене 2 августа 1975 года. |
| Mr. Maquiera agreed with the previous speaker that the issue had been settled in 1971, when resolution 2758 had been adopted. | Г-н Макейра согласен с предыдущим оратором, который заявил, что этот вопрос был урегулирован в 1971 году, когда была принята резолюция 2758. |
| Article 17, on settlement of disputes, which was inspired by article 33 of the 1997 Convention, provided the possibility of a compulsory settlement procedure by instituting a fact-finding commission if the dispute had not been settled by any other means within a period of six months. | В статье 17 об урегулировании споров, которая основана на статье 33 Конвенции 1997 года, предусматривается возможность использования процедуры обязательного урегулирования посредством учреждения комиссии по установлению фактов, если спор не был урегулирован с помощью других средств в течение шести месяцев. |
| After traveling throughout western Europe, Allston finally settled in London, where he won fame and prizes for his pictures. | Объехав почти всю Западную Европу, Олстон наконец поселился в Лондоне, где он завоевал широкую известность и призы для своих картин. |
| He settled in London as a money-lender, and many complaints were made to the privy council and House of Lords of his sharp practices. | Он поселился в Лондоне, занявшись ростовщичеством, и в тайный совет и Палату лордов поступало множество жалоб о его мошенничествах. |
| In 1968 he sold the Hinton estate and settled with his last wife in Jersey, Channel Islands. | В 1968 году последний граф Паулет продал имение Хинтон и поселился с женой на острове Джерси (Нормандские острова). |
| After Biddle was appointed Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to Norway on July 22, 1935, he settled the Irving case out of court to avoid a bond required before leaving the country to assume the post. | Биддл был назначен послом в Норвегию 22 июля 1935 года, он поселился случай Ирвинга во внесудебном порядке, чтобы избежать связь, необходимую прежде чем покинуть страну с предложением занять пост. |
| He built the first sawmill in the county on the Cascade Creek (now Old Mill Park) in the mid-1830s on Richardson's rancho and settled near what is now Locke Lane and LaGoma Avenue. | Он построил первую лесопилку в округе Каскад Крик (ныне Старый мельничный парк) в середине 1830-х на ранчо Ричардсона и поселился около неё, на месте современных алеи Локе и бульвара Ла Гома. |
| In this way, issues concerning the War have been legally settled with the countries that are parties to those treaties. | В таком ключе осуществляется юридическое урегулирование относящихся к военному периоду вопросов в отношениях со странами-участницами этих договоров. |
| Most cases were unreported, and when they were, they were most often settled by clan resolution, involving no direct punishment of the perpetrator. | О большинстве случаев не сообщалось, а когда о них стало известно, то чаще всего урегулирование достигалось соглашением между кланами, что не предполагало какого-либо прямого наказания виновных. |
| b) deductible temporary differences, which are temporary differences that will result in amounts that are deductible in determining taxable profit of future periods when the carrying amount of the asset or liability is recovered or settled. | Ь) вычитаемой временной разницей, т.е. разницей, которая выразится в суммах, подлежащих вычету при определении налогооблагаемой прибыли в последующие периоды, когда будет произведен возврат или урегулирование балансовой суммы по активу или обязательству. |
| In view of thisose complexitiesy, business at present is transacted and disputes concerning land are settled for the most part, outside the formal legal system, through family networks and administrative structures. | Из-за таких сложностей в этом вопросе осуществление коммерческих операций и урегулирование земельных споров в основном происходит за рамками официальной правовой системы с помощью семейных связей и различных административных структур. |
| These legal proceedings were settled in May 1991. | Урегулирование по этому делу было достигнуто в мае 1991 года. |
| We will return to the Six-Party Talks when the question of financial sanctions is fully settled. | Мы вернемся на шестисторонние переговоры, когда будет полностью решен вопрос об отмене финансовых санкций. |
| When the nuclear issue is settled between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, the North-South Declaration on Denuclearization of the Korean Peninsula will be implemented automatically and smoothly. | Когда будет решен ядерный вопрос между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, Декларация Севера и Юга о денуклеаризации Корейского полуострова автоматически будет беспрепятственно осуществлена. |
| The question is deliberately settled in the Convention in this way and cannot be solved by recourse to domestic law. | Данный вопрос намеренно решен в КМКПТ таким образом и не может быть решен иначе в соответствии с внутренним законодательством. |
| The issue of Taiwan had therefore been legally settled as far as the United Nations was concerned, and the United Nations had clearly pronounced that Taiwan was a part of China. | Тем самым, вопрос о Тайване для Организации Объединенных Наций был решен в правовом порядке, и Организация Объединенных Наций четко провозгласила, что Тайвань является частью Китая. |
| Account was taken of the fact that mixtures and solutions did not necessarily lead to the same classification as for the substance itself and also that the matter had already been settled in Part 2. | С одной стороны, было принято во внимание, что смеси и растворы не обязательно относятся к тому же классу, что и само вещество, а с другой стороны, что данный вопрос вполне решен в рамках части 2. |
| Even considerably later, in 2001, the concluded Agreement on Succession Issues had not settled this issue between the successor States of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Даже заключенное значительно позже, в 2001 году, Соглашение по вопросам правопреемства не позволило государствам-преемникам бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия урегулировать этот вопрос. |
| This is despite the consistent efforts expended and the positive peaceful initiatives taken by my country, which wants this issue settled by peaceful means, either through bilateral and unconditioned negotiations or by referral of the issue to the International Court of Justice for legal arbitration. | Мы стремимся урегулировать этот вопрос мирными средствами либо в ходе двусторонних и безусловных переговоров, либо посредством передачи этого вопроса на рассмотрение Международного Суда для вынесения им судебного решения. |
| However, the territorial dispute between Sierra Leone and Guinea over the border town of Yenga is still not settled. | Тем не менее до сих пор не удалось урегулировать территориальный спор между Сьерра-Леоной и Гвинеей вокруг пограничного города Йенга. |
| The Government has been unable to resolve a long-standing dispute between the Kuchis and settled Hazara populations over access to pasture lands in parts of the Central Region and Central Highlands. | Правительство оказалось неспособным урегулировать давно существующий спор между кучи и оседлыми хазарейцами в отношении доступа к пастбищным землям в отдельных районах центральной области и Центрального нагорья. |
| In 2006, the NERC held twenty-five conciliations, of which ten were successfully settled and fifteen were unsuccessful. | В 2006 году КРН пыталась полюбовно урегулировать 25 дел, добившись успеха в 10 делах и потерпев неудачу в 15. |
| The family eventually settled in Egypt in February 1944. | В конце концов они обосновались в Египте в феврале 1944 года. |
| Many Albanians settled in Transylvania, where they generally established confectionery enterprises. | Многие албанцы в те годы обосновались в Трансильвании, где обычно открывали кондитерские предприятия. |
| His grandfather was one of a group of lead miners who left Cornwall for Wales and settled in Flintshire. | Его дедушка принадлежал к шахтерам, добывавшим свинец, которые уехали из Корнуолла в Уэльс и обосновались во Флинтшире. |
| Nor, given that the parents had most recently settled in New Zealand for only 14 months, could it be said that they were very well settled in the country. | В равной степени нельзя говорить, что родители прочно обосновались в Новой Зеландии, учитывая тот факт, что в последний раз они провели в стране только 14 месяцев. |
| The deployment in January 2009 of the 25th FARDC Brigade in the area of the Waloa Luanda Groupment, where FDLR had settled since 1996, prompted FDLR to withdraw to the slopes of Mount Shalio, situated 20 km south-west of Busurungi. | Развертывание в январе 2009 года 25-й бригады ВСДРК в районе Валоа Луанда, где с 1996 года обосновались отряды ДСОР, вынудило боевиков отойти на склоны горы Шалио в 20 км к юго-западу от Бусуринги. |
| When our family first settled here, there was a girl named Tatia. | Когда наша семья впервые поселилась здесь, тут жила девушка по имени Татьяна. |
| Pritchard later settled in the United Kingdom (UK) and signed with Universal/Island Records. | Притчард позже поселилась в Великобритании и подписала контракт с Universal/Island Records. |
| On the Gages' return to England, the family eventually settled into a house on Portland Place in London. | По возвращении Гейджа в Англию его семья, в конце концов, поселилась в доме на Портленд-Плейс в Лондоне. |
| In May 1852, she married her cousin, Frank Wilson Oliphant, at Birkenhead, and settled at Harrington Square, now in Camden, London. | В мае 1852 года она вышла замуж за своего двоюродного брата Фрэнка Олифанта в Биркенхеде и поселилась в Лондоне. |
| After the marriage, the Electoral Prince and Princess settled in Düsseldorf, where they led an elaborate royal household. | После свадьбы, курфюрстные принц и принцесса поселилась в Дюссельдорфе, где жили в условиях приличествующих их происхождению. |
| The case was settled when Illinois agreed to release data on hundreds of cases it hadn't provided to the federal government. | Дело было урегулировано, когда Иллинойс согласился обнародовать данные о сотнях случаев, которые он не предоставил Федеральному правительству. |
| Almost immediately after the announcement of a new bass player, the 2003 Incubus vs. Sony case had been settled. | Почти сразу после анонса нового бас-гитариста, дело 2003 года группы против Sony BMG было урегулировано. |
| Of 1,860 complaints to labour offices in 2006 relating to non-payment or delayed payment of salaries, the great majority of cases had been settled by administrative action, and 610 cases through the courts. | В 2006 году в такие бюро поступило 1860 жалоб на невыплату или задержки с выплатой жалования; в большинстве случае дело было урегулировано в административном, а в 610 случаях - в судебном порядке. |
| Even if a case was registered against a guardian, there were no mandatory procedures for separating a child from his/her guardians until the case was settled because of the absence of appropriate shelters for assaulted children. | Даже если дело в отношении опекуна и будет заведено, то не предусмотрено никаких обязательных процедур разлучения ребенка с его опекуном до того, как дело будет урегулировано, в связи с отсутствием в стране необходимых приютов для детей, подвергшихся насилию. |
| It was reported that their executions had been postponed, and the case of Mr. Jazee was reportedly settled with the victim's family. | Сообщалось, что их казнь была отложена, и дело Джази, по сообщениям, было урегулировано с семьей потерпевшего. |
| We're in a more settled time of life. | Мы ведём более «оседлый» образ жизни. |
| Nomadic movement had ceased after national borders had been established; the nomads had settled, become Kuwaiti citizens, and been provided with housing. | Передвижения кочевников завершились с установлением национальных границ; кочевые племена стали вести оседлый образ жизни, стали гражданами Кувейта, и они обеспечены жильем. |
| Although most members of the community were settled and well-adjusted to their non-Roma environment, they preserved their traditional way of life. | Большинство членов этой общины ведут оседлый образ жизни и вполне адаптировались к инородному окружению, они сохраняют свой традиционный образ жизни. |
| Such persons are usually described as "travellers", even though only about a third of them move around the national territory. Another third is regarded as semi-sedentary and the final third has taken up settled residence. | Их чаще всего называют "лицами, ведущими кочевой образ жизни", хотя только одна треть из них кочует по национальной территории (еще одна треть ведет полукочевой образ жизни и одна треть - оседлый). |
| Following the droughts of the 1980s, most nomads settled around water points. | Вследствие засухи в 1980-х годах основная часть кочевников перешла на оседлый образ жизни рядом с источниками воды. |
| In 1898 he arrived in the South African Republic and settled in Johannesburg. | В 1898 году прибыл в Южную Африку и обосновался в Йоханнесбурге. |
| During the 1950s, Nyíri settled in Paris and started working in the theatre again, with such respected dramatists as Eugène Ionesco, Jean Anouilh and Jean Genet. | В течение 1950-х годов, Ньири обосновался в Париже и устроился работать в театре с такими уважаемыми драматургами как Эжен Ионеско, Жан Ануй и Жан Жене. |
| He settled in the border area for about 6 months helping the anti-Bolsheviks until an assassination attempt (a 10,000 rouble reward was posted for him) forced him to flee with his family overland to Hankow, passing through the Gobi desert. | На полгода Балабанов обосновался в приграничной области, помогая антибольшевистским силам, но неудачное покушение (за его жизнь была назначена награда в 10 тыс. рублей) заставило его бежать с семьей в Китай через пустыню Гоби. |
| Many people who had settled in Sweden since the 1970s were refugees, who presumably intended to return to their own countries in due course and might therefore not be so concerned about influencing local affairs in Sweden. | Многие из тех, кто обосновался в Швеции с 70-х годов, являются беженцами, предположительно намеревающимися со временем возвратиться в свои страны и поэтому не столь заинтересованными в том, чтобы повлиять на итоги выборов в Швеции. |
| When settled, make them move"" Sun Tzu. | Если он обосновался, заставь его двигаться. |
| Well, the matter is easily settled Miss Pyncheon. | Эту проблему легко решить, мисс Пинчен. |
| Everything settled in four shots, always a possibility in our business. | В нашем деле всегда можно решить всё парой выстрелов. |
| The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
| I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
| We've settled a date with Mr Travis and now we have to decide where to hold the reception, what there is of one. | С мистером Трэвисом дату мы назначили, осталось решить, где будет приём, если это можно так назвать. |
| But everything was revealed and the matter was settled, Your Majesty. | На ведь теперь всё выяснилось, и дело улажено. |
| Well, now that's settled, how about we watch some skating tapes? | Хорошо, теперь это улажено, Как насчёт посмотреть фигуристов на кассетах? |
| Then it's settled. | Значит, всё улажено. |
| Is everything settled at the school? | Со школой все улажено? |
| Well, that's settled, then. | Отлично, значит все улажено. |
| You would have never forgiven yourself if you settled. | Вы никогда бы себя не простили, если бы договорились. |
| If that's settled, let's drink to it. | Ну, раз договорились, давайте за это выпьем. |
| I think we have settled through the nurse | Мне казалось, мы договорились с твоим санитаром. |
| Jeremy and I agreed... It's settled. | Мы с Джеремми договорились, все решено. |
| I thought they settled that. | Думал, они уже договорились. |