We went immediately and settled in Nice. | Мы немедленно уехали и поселились в Ницце. |
Others have settled around the major towns further north, particularly the capital, Khartoum, and Omdurman. | Другие беженцы поселились в окрестностях, расположенных ближе к северу больших городов, в частности в столице Хартуме и в Омдурмане. |
The Prince may declare that persons who demonstrate that they are of Qatari origin, even if they settled in Qatar after 1930, are Qatari citizens. | Эмир может объявить гражданами Катара лиц, подтвердивших свое катарское происхождение, даже если они поселились в Катаре после 1930 года. |
According to the authors, the Supreme Court attached great importance to this theory, and based its judgement on the fact that farmers had settled in the area in question before the Samis entered the area. | По мнению авторов, Верховный суд придал большое значение этой теории и обосновал свое решение на том факте, что фермеры поселились на этой территории до прихода саами. |
He liked the area so much that, upon completion of the project, he returned to Europe and brought his family and friends from Germany and settled in the area now known as Hoffman Estates in Schaumburg Township around 1836. | Ему так понравились эти места, что после завершения работ он отправился в Европу и перевёз сюда свою семью и друзей из Германии, они поселились в районе ныне известном как Хоффман-Эстейтс в 1836 году. |
The claim was settled in negotiations following a non-binding mediation procedure. | Эти претензии были урегулированы на переговорах, организованных с помощью посредников. |
A large number of other claims were withdrawn, settled, mediated or found to be inadmissible. | Значительное число других жалоб были отозваны, удовлетворены, урегулированы на основе посредничества или сочтены неприемлемыми. |
The Board noted that unliquidated obligations in the amount of $143,607, or 0.15 per cent of the total unliquidated obligations, which had been settled before the end of the biennium, had nonetheless been disclosed as still unliquidated in the financial statements. | Комиссия отметила, что непогашенные обязательства на сумму 143607 долл. США, или 0,15 процента от общей суммы непогашенных обязательств, которые были урегулированы до конца данного двухгодичного периода, были, тем не менее, отражены в финансовых ведомостях в качестве все еще не погашенных. |
Sixty-four applications were decided on the merits; 17 were dismissed on grounds of receivability; 14 were informally settled and withdrawn; 5 were withdrawn by the staff member; 5 related solely to compensation; and 9 were abandoned by the applicant. | Решения по 64 ходатайствам были приняты по существу; 17 ходатайств были отклонены по причине неприемлемости; 14 были урегулированы в неформальном порядке и сняты; 5 были сняты сотрудниками; 5 касались исключительно компенсации; и 9 были отозваны истцом. |
It was also indicated that all claims up to November 2011 had been settled and that the amount of $34,532,175 was owed for claims relating to the period from December 2011 to February 2012. | Комитету было также сообщено, что все требования, относящиеся к периоду до ноября 2011 года, были урегулированы и что задолженность по требованиям, относящимся к периоду с декабря 2011 года по февраль 2012 года, составляет 34532175 долл. США. |
The Federal Republic was ready to discuss this once the question of its participation in the OSCE was settled. | Союзная Республика готова обсудить этот вопрос, как только будет урегулирован вопрос об их участии в работе ОБСЕ. |
The conflict has not of course been settled, and the region's status has still not been determined. | Как известно, конфликт не урегулирован, и статус Приднестровья пока не определен. |
That controversy was settled by an agreement between me and the Executive Chairman of the Special Commission on an appropriate arrangement for entering the Ministry headquarters. | Этот спор был урегулирован после того, как мы с Председателем Специальной комиссии договорились о приемлемых условиях посещения министерства. |
The losing bidders sued the contract winner and settled the civil lawsuit for up to 40 million pounds sterling (over $74 million). | Проигравшие соискатели на торгах возбудили иск против компании, получившей контракт, и этот судебный иск был урегулирован на уровне до 40 млн. фунтов стерлингов (свыше 74 млн. долл. США). |
Unilateral exploitation by one of the parties of non-renewable resources in the disputed region would undermine the norms and principles of international law, which establish the obligation to refrain from exploiting a territory's non-renewable resources until any dispute over its sovereignty has been settled. | Односторонняя разработка одной из сторон невозобновляемых ресурсов в спорном регионе подрывает нормы и принципы международного права, из которого проистекает обязательство воздерживаться от разработки невозобновляемых ресурсов территории до тех пор, пока не будет урегулирован спор в отношении ее суверенитета. |
After graduation, I settled here in Louisiana so I could be near my grandfather. | После выпуска я поселился здесь, в Луизиане, чтобы быть недалеко от деда. |
Instead, it provided a legal basis for those who had settled in Estonia during the occupation to apply for and obtain Estonian citizenship. | Вместо этого оно обеспечило правовую основу для подачи ходатайства об эстонском гражданстве и его получения теми, кто поселился в Эстонии в период оккупации. |
Henry Dearborn settled on the Kennebec River after the war, and represented the area in the U.S. Congress before President Thomas Jefferson appointed him Secretary of War in 1801. | Генри Дирборн поселился на реке Кеннебек после войны и представлял этот район в Конгрессе США до того, как президент Томас Джефферсон назначил его военным секретарем Соединенных Штатов Америки в 1801 году. |
he created a new identity for him and his daughter as Max and Eloise St. Vincent, then settled in Philadelphia with Marjorie for a fresh fake start. | он сменил свое имя и имя дочери на Макс и Элоиза Сент-Винсент и поселился в Филадельфии с Марджери, начав новую фальшивую жизнь. |
In 1741, Roslin settled in Gothenburg, and the following year moved to Scania, where he remained until 1745 painting portraits and also creating religious paintings for the church at Hasslöv. | В 1741 году Юный портретист поселился в Гётеборге, а в следующем году переехал в Сконе, где оставался до 1745 года, преимущественно работая портретистом, а также создавая картины на христианские сюжеты для различных приходов. |
It follows from the above overview of the Court's structure, functions and impact that it is in the interest of States to have their disputes settled by the Court. | Как следует из приведенного выше обзора структуры, функций и влиятельности Суда, урегулирование Судом споров между государствами отвечает их интересам. |
These legal proceedings were settled in May 1991. | Урегулирование по этому делу было достигнуто в мае 1991 года. |
Actual cases of discrimination have usually been settled by providing the necessary information, followed by negotiations. | Урегулирование ситуаций, связанных с дискриминацией, как правило происходит путем предоставления необходимой информации после проведения переговоров. |
By section 38 of the proposed Act, where a complaint is settled by conciliation, the settlement will be embodied in a written agreement and registered with the Equal Opportunity Tribunal. | В соответствии со статьей 38 предлагаемого закона, если претензию удается урегулировать посредством примирения, такое урегулирование оформляется в виде письменного соглашения и регистрируется в суде по делам о равных возможностях. |
In its first 24 months of operation, 105 judgements were issued, resolving 151 cases, and 47 cases were withdrawn or settled. | В первые 24 месяца работы Трибунала было вынесено 105 судебных решений, которыми было разрешено 151 дело, а по 47 делам были отозваны исковые требования или достигнуто урегулирование во внесудебном порядке. |
The matter was settled on 8 September when FMLN accepted the appointment on an exceptional basis and on the condition that it should not set a precedent. | Вопрос был решен 8 сентября, когда ФНОФМ согласился с назначением на исключительной основе и при том условии, что оно не создаст прецедента. |
The question is deliberately settled in the Convention in this way and cannot be solved by recourse to domestic law. | Данный вопрос намеренно решен в КМКПТ таким образом и не может быть решен иначе в соответствии с внутренним законодательством. |
The most important point in this connection was that the question of the geographical application of the Saami right to reindeer herding has not been settled satisfactorily. | Наиболее серьезным пробелом в этом отношении является то, что вопрос о том, где саами могут разводить оленей, не был должным образом решен. |
The view was also expressed that the relevance of the topic did not have to be raised any longer since the matter had been settled when the Commission and the General Assembly had decided to inscribe the topic on the Commission's agenda. | Было также высказано мнение о том, что едва ли имеется необходимость и дальше обсуждать вопрос об уместности рассмотрения этой темы, поскольку этот вопрос был решен, когда Комиссия и Генеральная Ассамблея постановили включить эту тему в повестку дня Комиссии. |
The Division did not prepare a proposal for a comprehensive report because it believed that the issue had been settled in 1995 when the Commission had decided to have only oral reports in lieu of a written report. | Отдел не подготовил предложения в отношении всеобъемлющего доклада, поскольку, по его мнению, этот вопрос был решен в 1995 году, когда Комиссия постановила рассматривать только устные сообщения вместо письменного доклада. |
Most of the cases, however, are settled financially before going to court. | Большинство случаев, однако, удается урегулировать в финансовом порядке, не доводя, таким образом, дело до суда. |
While it was preferable to see disputes settled peacefully and amicably, it was important to ensure that innocent men, women and children did not suffer unnecessarily if conflict did break out. | В то время как предпочтительнее урегулировать споры мирным и дружественным путем, важно обеспечить, чтобы неповинные мужчины, женщины и дети не подвергались излишним страданиям в случае, если конфликт действительно разразился. |
The conflict was settled without bloodshed. | Конфликт удалось урегулировать без кровопролития. |
In fact, with the establishment of the parliaments, we will be able to address and settle many outstanding issues not settled by the constitutions of the islands and the Constitution of the Union. | Фактически с созданием парламентов мы сможем решать и урегулировать многочисленные вопросы, не решенные в рамках конституций островов и конституции Союза. |
Data were presented indicating that in many cases of investor-State arbitration, disputes were in fact settled amicably before the final award was rendered. | Были представлены данные, свидетельствующие о том, что во многих случаях арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами споры фактически удавалось урегулировать на дружественной основе до вынесения окончательного арбитражного решения. |
I heard Kayo and you have settled in the big hotel. | Я слышал, вы с Каё обосновались в шикарной гостинице. |
They were joined about 1,700 years ago by farmers from east and central Africa who settled in the east of the country. | Приблизительно 1700 лет назад к ним присоединились занимавшиеся земледелием племена из восточной и центральной Африки, которые обосновались на востоке страны. |
The islands were uninhabited until 1889, when the two northern islands were settled by Japanese settlers from the Izu Islands. | Острова Кадзан были необитаемы до 1889 года, в котором на двух северных островах обосновались японские поселенцы, прибывшие с архипелага Идзу. |
The Markieviczes settled in Dublin in 1903 and moved in artistic and literary circles, with Constance gaining a reputation as a landscape painter. | Маркевичи обосновались в Дублине в 1903 году и вращались в артистических и литературных кругах, где о графине сложилось мнение как о пейзажистке. |
While the Temenggong and his followers settled in Telok Blangah, Sultan Hussein, his family and followers settled in Kampong Glam. | В то время как теменггунг и его окружение обосновались в Телок Блангах, султан Хуссейн вместе со своей семьёй и подданными осели в Кампонг Гламе. |
She's settled in San Francisco and says she's met the love of her life. | Она поселилась в Сан Франциско и говорит, что встретила любовь всей своей жизни. |
The family settled in Joliet, where Barrowman attended Joliet West High School in the heart of a "quintessentially middle-class conservative town". | Семья поселилась в Джолиете, Иллинойс, где Барроумэн учился в Старшей Школе в самом сердце «типичного среднестатистического консервативного городка». |
It is presumed that the group of people from the Kham region, east of Tibet, was called "Shyar Khamba" (People who came from eastern Kham), and the place where they settled was called "Shyar Khumbu". | Он полагает, что группа людей из региона Кам в восточной части Тибета, называемая «Шьяр Кхамба» (люди из восточного Кама), поселилась в месте, которое назвала «Шьяр Кхумбу». |
She settled first in Berlin with her brother, then in France, at first at the monastery of Prull, and then in Lille, where she worked in the Dominican Center for Russian Studies, "Truth." | Она поселилась сначала в Берлине у брата, затем во Франции, сначала в монастыре Notre-Dame-de-Prouille, а потом в Лилле, где работала в доминиканском центре по изучению России «Истина». |
Maria Teresa was married to Pier Antonio Pinottini on June 13, 1752, and they settled in a district populated by intellects and artists, but eventually suffered severe financial ruin. | Мария Тереза вышла замуж за Пьера Антонио Пинотти 13 июня 1752 года и поселилась с мужем в районе, где жили художники и интеллектуалы. |
Propaganda's case was settled out of court; Johnson won his outright. | Дело с Propaganda было урегулировано вне суда, Джонсон вышел из него победителем. |
In addition, 98 cases were settled on terms favourable to the complainant. | Кроме того, 98 дел было урегулировано на условиях, благоприятных для истца. |
Until the transferred person's status is fully settled in accordance with all applicable international and national law, the transferring State remains liable for that person. | До того как юридическое положение передаваемого лица не будет полностью урегулировано в соответствии со всеми применимыми нормами международного и национального права, передающее государство продолжает нести ответственность за данное лицо. |
In the unlikely event of the claim not being settled, full provision has been made within Accounts Payable - Other. | На тот маловероятный случай, что это требование не будет урегулировано, резервные средства в полном объеме предусмотрены в графе "Счета кредиторов - прочее". |
Listen, the cavanaugh case settled, Which means I have an absolutely free night tonight In the first time in forever. | Слушай, дело Кавана урегулировано, что означает, что я абсолютно свободен сегодня ночью, в первый раз на всю ночь. |
They had previously led a nomadic lifestyle but were now settled. | В прошлом они были кочевниками, но теперь ведут оседлый образ жизни. |
In recent years, however, they had adopted a more settled lifestyle and an increasing number of Roma children had started to attend school, where they were taught in Uzbek, Russian or Tajik. | В последние годы, однако, они переходят на более оседлый образ жизни, и все большее число детей рома поступает в школу, где их обучение ведется на узбекском, русском или таджикском языке. |
The remaining Roma sub-ethnic groups had already been settled. | Остальные субэтнические группы рома к тому времени уже вели оседлый образ жизни. |
Nomadic movement had ceased after national borders had been established; the nomads had settled, become Kuwaiti citizens, and been provided with housing. | Передвижения кочевников завершились с установлением национальных границ; кочевые племена стали вести оседлый образ жизни, стали гражданами Кувейта, и они обеспечены жильем. |
As settled communities strongly resisted the establishment of such sites, it was highly unlikely that enough sites would be provided in the future. | Поскольку общины, ведущие оседлый образ жизни, решительно сопротивляются созданию новых площадок, крайне маловероятно, чтобы в будущем выделялось их достаточное количество. |
After Paris, he studied in London, where he eventually settled. | После Парижа, учился в Лондоне, где он в конце концов обосновался. |
He finally settled at Kea in Cornwall, which was subsequently named for him. | В итоге он обосновался в городке Ки (англ.) в Корнуолле, который впоследствии был назван в его честь. |
They say that you haven't settled into New York City until you've had your first makeover. | Говорят, что ты не обосновался в Нью Йорке до того как впервые сменил имидж. |
He was born in Laon and in the 1650s settled in Paris, quickly establishing himself as one of the best organists of the country. | Он родился в Лане и в 1650-х обосновался в Париже, быстро зарекомендовав себя одним из лучших органистов Франции. |
When Regiomontanus settled in Nuremberg in 1471, they worked in collaboration to build an observatory and a printing press. | Когда в 1471 году Региомонтан обосновался в Нюрнберге, Вальтер помог ему с созданием обсерватории и типографии. |
The Committee was also informed that, while the acquisition of the electronic equipment depends on the progress of the project as a whole, outstanding issues have now been settled. | Комитет был также проинформирован о том, что, хотя приобретение электронной аппаратуры зависит от хода осуществления проекта в целом, на данный момент удалось решить все неурегулированные вопросы. |
The Progressive Labour Party, which was the ruling party in 2005, wished the issue of independence settled in the context of an election, while the United Bermuda Party, a forerunner of the One Bermuda Alliance, favoured a referendum. | Правившая в 2005 году Прогрессивная лейбористская партия предпочитала решить вопрос о независимости в формате выборов, тогда как Объединенная бермудская партия, предшественник Единого бермудского альянса, выступала за проведение референдума. |
With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. | Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
The primary goals for the coming year were to prepare for the Lusaka conference by ensuring that all the necessary organizational matters were settled for students to start teaching in Africa, and to make significant progress with the space education curriculum framework. | Главные задачи на следующий год заключаются в том, чтобы подготовить конференцию в Лусаке и решить все необходимые организационные вопросы, с тем чтобы студенты могли начать препода-вательскую работу в Африке и добиться суще-ственного прогресса в разработке рамок учебной программы по космонавтике. |
I want this thing settled quickly. | Я хочу решить это побыстрее. |
The case was settled out-of-court, resulting in more than 300,000 Napster users being banned from the service. | Дело было улажено вне суда, в результате чего больше 300000 пользователей Napster были забанены. |
Get everything settled, then you and me, we'll show this town how it's done. | Когда все будет улажено, тогда ты и я, мы покажем этому городу как все должно быть. |
All right, then. It's settled. | ТОгда, хорошо. все улажено |
I told the postcommander this matterwas settled. | Я доложил командующему гарнизона, что дело улажено. |
I decided it was best not to see each other until everything was settled, divorcewise. | Я решил, что лучше нам не видеться, пока все не было улажено, в смысле развода. |
You would have never forgiven yourself if you settled. | Вы никогда бы себя не простили, если бы договорились. |
Let the record show we have settled. | Укажите в протоколе, что мы договорились. |
After a few days of negotiating, they settled for $15,000 and released the boat and its 230 passengers. | После нескольких дней переговоров они договорились о сумме в 15000 долл. США и освободили судно и его 230 пассажиров. |
Fine. It's settled, then. | Что ж, договорились. |
The Federal District Court granted the defendant summary judgement, relieving the officers and the city of liability and accountability; however, the decision was overturned on appeal, and the city eventually settled the case for $100,000. | Федеральный окружной суд вынес в порядке упрощенного судопроизводства решение в пользу ответчиков, освободив полицейских и город от юридической и материальной ответственности; однако в апелляционной инстанции это решение было отменено, и городские власти в конечном счете договорились об урегулировании дела, выплатив истцу 100000 долл. США. |