In terms of programmes delivering services, these are most appropriately the beneficiaries of these services. | Для программ, предусматривающих оказание услуг, таковыми прежде всего являются потребители этих услуг. |
The Committee is concerned about the lack of training for and services provided by sign-language interpreters. | Комитет обеспокоен отсутствием подготовки специалистов для предоставления услуг по обеспечению сурдоперевода. |
With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
Today, HUGHES' digital signage services cover a wide range for various industries and applications. | Сегодня услуги HUGHES в области digital signage охватывают широкий диапазон различных отраслей и сфер применения. |
Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
A service of this nature can be preferred by organisations such as emergency services, where the client's knowledge of language codes is absent. | Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют. |
Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
Regrettably, many of the cuts provided for in Budget 2012 will damage the effectiveness and accessibility of social protection benefits and public services. | К сожалению, эти сокращения по многим статьям, предусмотренным бюджетом на 2012 год, ограничат эффективность и доступность выплат по линии социальной защиты, а также государственных служб. |
States must coordinate the action of their own police forces and intelligence services better if they wished to participate effectively in the fight against terrorism. | Государства, которые хотят эффективно участвовать в борьбе с терроризмом, должны лучше координировать действия своей полиции и разведывательных служб. |
Regrettably, many of the cuts provided for in Budget 2012 will damage the effectiveness and accessibility of social protection benefits and public services. | К сожалению, эти сокращения по многим статьям, предусмотренным бюджетом на 2012 год, ограничат эффективность и доступность выплат по линии социальной защиты, а также государственных служб. |
The Internet also continued to be censored and extensive efforts are made to block free, independent e-mail services. | Продолжает также подвергаться цензуре Интернет, и предпринимаются настойчивые усилия по блокированию деятельности свободных, независимых электронных почтовых служб. |
Further clarification is needed regarding the role, responsibilities and specific obligations of local authorities responsible for the provision of water and sanitation services. | Необходимо четче выяснить, каковы роль, ответственность и конкретные обязанности местных органов власти, отвечающих за водоснабжение и деятельность санитарных служб. |
The lack of access by minorities to basic services, including health and education is also a persistent problem. | Другой нерешенной проблемой остается отсутствие доступа к базовым услугам, включая здравоохранение и образование. |
As a result, users have to endure undue delays and expenses, and face difficulties accessing public services. | Как следствие, граждане сталкиваются с неоправданными задержками и расходами и трудностями с получением доступа к государственным услугам. |
Non-staff personnel, particularly those in the field, have sought the services of the Office. | К услугам Управления прибегали лица, не являющиеся сотрудниками, особенно лица на местах. |
Substantial progress has been made in scaling up essential HIV prevention, treatment, care and support services for those who need them. | В деле расширения доступа к основным услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке для тех, кто в них нуждается, достигнут значительный прогресс. |
Non-staff personnel, particularly those in the field, have sought the services of the Office. | К услугам Управления прибегали лица, не являющиеся сотрудниками, особенно лица на местах. |
This shift is expected to streamline operations and services and to reduce duplication of effort and redundancies. | Ожидается, что реорганизация позволит оптимизировать порядок работы и обслуживания, а также сократить число дублирующих и избыточных функций. |
Planning and working methods would be improved to mitigate the impact on the quality and timeliness of services | Последствия упразднения должностей для качества и своевременности обслуживания будут смягчены за счет усовершенствования планирования и методов работы |
The report of the Executive Director states that this transfer is needed to establish a sustainable core capacity which would provide a minimum package of services at the country level. | В докладе Директора-исполнителя сказано, что такой перевод должностей на новую базу финансирования необходим для создания устойчивого основного потенциала, который будет обеспечивать минимальный уровень обслуживания на страновом уровне. |
This concept implies that firms ensure the safe environmental production, use, and disposal of the product, through the provision of technical expertise and services. | Эта концепция подразумевает обеспечение фирмами экологически безопасного производства, использования и утилизации конкретного продукта на основе передачи технического опыта и организации технического обслуживания 66/. |
Lastly, General Assembly resolution 50/206 provided a good starting point for improving the effectiveness and efficiency of the delivery of conference services and documentation, which accounted for some 20 per cent of the United Nations budget. | И наконец, следует указать, что в резолюции 50/206 предлагается хорошая основа для повышения эффективности и экономичности в области предоставления конференционного обслуживания и документации, на которые приходится около 20 процентов бюджета Организации Объединенных Наций. |
For the purposes of this Action Plan, the forest sector includes the management of all forest functions, as well as the supply, consumption and trade of forest products and services. | Для целей Плана действий под лесным сектором понимается управление всеми функциями лесов, а также производство, потребление и торговля лесными товарами и услугами леса. |
Under the supervision of the Chief Administrative Officer, the incumbent is responsible for the management of computer services at UNIFIL, including all administrative, operational and computerization aspects of office automation and electronic data processing. | Действуя под руководством Главного административного сотрудника, сотрудник, занимающий данный пост, отвечает за управление всеми компьютерными услугами в рамках ВСООНЛ, включая все административные, оперативные и компьютеризованные аспекты автоматизированного делопроизводства и электронной обработки данных. |
Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. | Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
The adoption of specific criteria for the application and eventual removal of such tests, particularly with respect to clearly identifiable categories of professions, would be central to future efforts to liberalize trade in services. | Принятие конкретных принципов для применения и возможной отмены таких критериев, в особенности в отношении четко определяемых категорий профессий, будет иметь важнейшее значение для дальнейших усилий по либерализации торговли услугами. |
States should take all measures necessary to eradicate discrimination and violence against women who use public health care services, and to guarantee institutional settings in which women's human rights are respected. | Государствам следует принимать все необходимые меры для искоренения дискриминации и насилия в отношении женщин, пользующихся услугами системы здравоохранения, и создавать такую организационную основу, которая обеспечивала бы уважение прав человека женщин. |
Particular attention has been paid to strengthening infection prevention, control services and information management, as well as to training personnel. | Большое внимание уделяется укреплению эпидемиологической службы и информационной системы, подготовке кадров. |
It has midwifery/gynaecological and paediatric services and research institutes of midwifery/gynaecology, paediatrics, hygiene, and industrial diseases. | Имеются акушерско-гинекологические и педиатрические службы, научно-исследовательские институты акушерства и гинекологии, педиатрии, санитарии и профзаболеваний. |
While the force headquarters and the integrated support services reached operational readiness roughly on schedule, the delays described above retarded the deployment of protection and enabling forces in the seven operational sectors. | И хотя штаб Сил и объединенные вспомогательные службы достигли оперативной готовности практически в установленный срок, вышеуказанные задержки не позволили вовремя развернуть силы по охране и материально-техническому обеспечению в семи оперативных секторах. |
The European Union has already endorsed the Secretary-General's recommendation that the mission should be an integrated one drawing upon all the services of the United Nations. | Европейский союз уже поддержал рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы миссия носила комплексный характер и опиралась на все службы Организации Объединенных Наций. |
Commerce is the preferred area for informal activities, contrary to the formal sector involving non-market services, transport, telecommunications and finance, as well as trade. | Торговля доминирует среди неформальной экономической деятельности в отличие от официального сектора, к которому относятся неторговые услуги, службы транспорта и телекоммуникаций, финансы, а также торговля. |
All hospitals even those providing secondary or tertiary care also provide primary health care services to rural and urban population. | Все больницы, даже те, которые предоставляют вторичное или третичное медико-санитарное обслуживание, оказывают и первичные медико-санитарные услуги сельскому и городскому населению. |
Equality in the field of health care; access to health care services including family planning; appropriate and free services pertaining to pregnancy, confinement and the post-natal period; adequate nutrition during pregnancy and lactation. | Равноправие в области здравоохранения; доступ к медицинскому обслуживанию, включая планирование семьи; надлежащее и бесплатное обслуживание в связи с беременностью, родами и в послеродовой период; адекватное питание в период беременности и кормления ребенка. |
All people, regardless of their gender, ethnicity or location within a State, have the right to access basic resources and services, such as nutritious food, water, education, transportation, medical care and information. | Все люди, независимо от их пола, этнической принадлежности или места жительства в границах государства, имеют право на доступ к таким основным ресурсам и услугам, как питательная пища, вода, услуги в области образования, транспортные услуги, медицинское обслуживание и информация. |
All States, rich and poor, should aim, however, to provide free (or heavily subsidized) universal services of certain basic kinds, such as primary health care and primary education. | Вместе с тем все государства, и богатые и бедные, должны стремиться обеспечить предоставление на всеобщей основе бесплатных (или существенно субсидированных) социальных услуг определенного базового характера, таких как первичное медико-санитарное обслуживание и начальное образование. |
The draft law applied to both public and private persons and aimed to ensure protection from discrimination in employment, social security and social benefits, health care, education, provision of services and access to housing. | Он распространяется как на должностных, так и на частных лиц и направлен на обеспечение защиты от дискриминации в таких областях, как трудоустройство, социальное обеспечение и получение пособий по социальному страхованию, медицинское обслуживание, образование, предоставление услуг и обеспечение доступа к жилью. |
The issuing of identification documents for those who do not have any is also a necessary feature of alternatives to detention, in order to avoid (re-)detention and facilitate the ability to find accommodation and work and to access health care, education and other services. | Кроме того, одним из обязательных элементов мер, альтернативных задержанию, должна стать выдача удостоверений личности лицам без документов, с тем чтобы избежать (повторного) задержания и расширить их возможности поиска жилья, трудоустройства, доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и другим услугам. |
The Task Force on Common Services has promoted a collaborative approach which has created more openness on the part of the United Nations and the participating agencies in New York to the question of common services. | Целевая группа по общему обслуживанию содействовала формированию совместного подхода, который повысил уровень открытости со стороны Организации Объединенных Наций и учреждений-участников в Нью-Йорке в вопросе общих служб. |
Satisfaction was expressed with the accomplishments achieved after the restructuring of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services at the end of 1997. | Было выражено удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого после перестройки Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию в конце 1997 года. |
With the increasing volume of work, there is little time to devote to these projects or improvements or developments in the Client Services area. | По мере увеличения объема работы у руководителя остается все меньше времени, которое он может посвятить указанным проектам или усовершенствованию и развитию секции по обслуживанию клиентов. |
The authority to perform procurement functions would be established through a delegation of authority from the Assistant Secretary-General for Central Support Services to the Director of the Procurement Division, who in turn would delegate that authority to the chief of the outposted office. | Полномочия на осуществление закупочной деятельности были бы предоставлены путем их делегирования помощником Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию директору Отдела закупок, который, в свою очередь, делегировал бы их руководителю периферийного отделения. |