When he realized the seriousness of his condition, he decided to find someone he could teach. | Когда он понял серьёзность своего состояния, он решил найти ученика. |
Due to the seriousness of the crimes and despite rumors to the contrary, a pardon is not on the table. | Учитывая серьёзность преступлений и несмотря на слухи, помилование невозможно. |
Leakey ran up the hill to assess the seriousness of the attack and came to the conclusion that urgent action was needed. | Лики побежал вверх по склону для того, чтобы оценить серьёзность нападения, и пришёл к выводу о необходимости принятия срочных мер. |
And so you have on the one hand this tremendous lift of what's possible and this tremendous seriousness of what it means. | Получается, с одной стороны мощнейший подъём вдохновляющих возможностей, а с другой - невыносимая серьёзность того, что они за собой влекут. |
Oka-recognizing the seriousness of this landing-ordered his forces to close on Rogers' Marines from both the west and east. | Ока, осознавая серьёзность создавшегося положения, приказал своим солдатам окружить морских пехотинцев Роджерса с запада и востока. |
Practising only kata will achieve a seriousness of style but the seriousness of attitude, fighting with all of your power, is lost. | Практикуя только ката, мы достигнем серьезности стиля, но серьезность отношения, борьба изо всех своих сил, будет утеряна. |
The seriousness with which hate crime is viewed has also been emphasized by Sweden in non-legislative ways. | Швеция также сделала акцент на серьезности преступления на почве ненависти с помощью мер незаконодательного характера. |
The seriousness and urgency of the situation, particularly in Africa, have led the international community to make the fight against this pandemic a priority. | В свете серьезности и острого характера этой ситуации, особенно в Африке, международное сообщество рассматривает борьбу с этой пандемией в качестве своей приоритетной задачи. |
That barely acknowledges the seriousness of the fact that the Doha Development Round has lived up to neither the spirit nor the letter that its lofty objective demands. | Этот вывод едва ли может служить признанием серьезности того факта, что Дохинский раунд переговоров по вопросам развития не отвечает своей высокой цели ни по форме, ни по существу. |
Because of the globalization of problems and their scope, interrelationship, seriousness and urgency, moreover, the world around us can be interpreted only in global terms. | Кроме того, ввиду глобализации существующих проблем, их масштаба, взаимосвязи, серьезности и срочности, окружающий мир можно рассматривать только как единое целое. |
Enforced disappearance is to be investigated ex officio, given the seriousness of the offence. | Расследование преступления насильственного исчезновения в силу тяжести данного преступления входит в обязанности Прокуратуры. |
The bail conditions depend on the suspect's bond, on his character and on the seriousness of the offence. | Что касается условного освобождения, то оно зависит от гарантий явки обвиняемого, его личности и степени тяжести правонарушения. |
Where enforced disappearances constituting offences under ordinary law were concerned, the longest limitation period stipulated in domestic law should be applied - or, in any event, a limitation period commensurate with the seriousness of the crime. | Что касается насильственных исчезновений, являющихся нарушением норм общего права, то срок давности должен быть самым продолжительным из сроков, предусмотренных национальным правом или в любом случае соответствовать тяжести преступления. |
Acts that can generically be categorized as "incitement to terrorism" have been prohibited for some time under Spanish law, which prevents and punishes three different forms of such conduct, defined according to the seriousness of the acts concerned. | Деяния, которые в целом можно отнести к «подстрекательству к терроризму», уже давно запрещены законодательством Испании, которое предусматривает пресечение и наказание таких деяний по трем различным формам, в зависимости от их тяжести. |
A categorization of offence seriousness and associated limitations on the extent of penalties which may be imposed; | установление различных категорий тяжести нарушения и связанных с ними ограничений на степень строгости наказаний, которые могут быть применены; |
This clear and deliberate provocation by a senior Lebanese leader should be taken with the utmost seriousness. | К этой очевидной и преднамеренной провокации со стороны одного из высокопоставленных лидеров Ливана следует относиться со всей серьезностью. |
Given the diverse and sensitive concerns of all Member States, however, this issue must be handled with the utmost prudence and seriousness. | Однако, с учетом разнообразных и деликатных проблем, волнующих все государства-члены, к решению этого вопроса необходимо подходить со всей осмотрительностью и серьезностью. |
If we do not address these problems with due seriousness, our firm commitment to sparing our peoples the scourge of war and to securing for them a world in which security and peace prevail will be debilitated. | Если мы не отнесемся к этим проблемам с должной серьезностью, то наша твердая решимость избавить наши народы от бедствий войны и обеспечить им мир, в котором будут царить мир и безопасность, утратит силу. |
We believe that the CD should examine this question with the utmost seriousness, and we continue to believe that there is a consensus for the CD to appoint a special coordinator for that purpose. | На наш взгляд, КР должна со всей серьезностью рассмотреть этот вопрос, и мы по-прежнему считаем, что на КР имеется консенсус в отношении назначения специального координатора для этой цели. |
Integrating a gender perspective into the work of international criminal tribunals demands that violence against women be treated with at least the same seriousness as violence against men. | Интеграция гендерной проблематики в работу международных уголовных трибуналов требует, чтобы насилие в отношении женщин рассматривалось, по крайней мере, с той же серьезностью, что и насилие в отношении мужчин. |
The Committee notes the seriousness of the general health conditions prevailing in the Sudan and their detrimental effect on children. | Комитет отмечает серьезный характер общего положения в области здравоохранения в Судане и его пагубные последствия для детей. |
The seriousness of preference erosion in a number of LDCs was recognized. | Был признан серьезный характер проблемы снижения преференций для ряда НРС. |
In his previous report, the independent expert had stressed the seriousness of the identity crisis in the police force, a crisis which the new Government has thus inherited | В своем предыдущем докладе независимый эксперт подчеркнул серьезный характер внутреннего кризиса полиции, который соответственно унаследовало новое правительство. |
The opinion was also expressed that, by stressing the need to utilize conferences resources efficiently, the Committee on Conferences was in no way casting doubt on the seriousness of the work carried out by subsidiary organs. | Была также высказана точка зрения, что, подчеркивая необходимость эффективно использовать конференционные ресурсы, Комитет по конференциям никоим образом не ставит под сомнение серьезный характер работы, осуществляемой вспомогательными органами. |
The seriousness of the harm involved, together with the suddenness of the emergency's occurrence, justifies the measures required by the draft article. | Серьезный характер ущерба, который может быть причинен в данном случае, а также неожиданность возникновения чрезвычайной ситуации оправдывают меры, предусматриваемые в данном проекте статьи. |
In practice, given the seriousness of the offences, he is likely to be taken into custody. | На практике, с учетом серьезного характера такого преступления, такое лицо обычно берется под стражу. |
Owing to the seriousness of the allegations, the contingent concerned was cantoned. | С учетом серьезного характера утверждений соответствующий контингент был размещен в военном городке. |
Other delegations, however, pointed out that, in view of the seriousness of the offences covered by the draft Convention, the purpose of this paragraph would be to ensure the presence of the defendant also for domestic proceedings. | Другие делегации, однако, сочли, что с учетом серьезного характера правонарушений, охватываемых проектом конвенции, цель данного пункта будет состоять также и в том, чтобы обеспечить присутствие обвиняемого на внутреннем уголовном разбирательстве. |
In view of the seriousness of the financial crisis facing the Agency, the Working Group, in informal consultations on 18 September 1996, agreed on the text of a statement which the Chairman of the Group forwarded to the Commissioner-General in time for the extraordinary meeting. | С учетом серьезного характера кризисной финансовой ситуации, с которой столкнулось Агентство, Рабочая группа в рамках неофициальных консультаций, состоявшихся 18 сентября 1996 года, согласовала текст заявления, которое Председатель Группы направил Генеральному комиссару перед проведением чрезвычайного совещания. |
It also derives from the seriousness of the decisions rendered by the Court and from its enduring desire to deal swiftly with matters brought before it. Cameroon welcomes the successes recorded by the Court for the maintenance of international peace and security. | Она также является следствием серьезного характера решений, выносимых Судом, и его неуклонного желания незамедлительно рассматривать представленные на его рассмотрение вопросы. |
Viet Nam commended India for its seriousness in implementing the first UPR cycle recommendations. | Вьетнам высоко оценил серьезный подход Индии к осуществлению рекомендаций первого цикла УПО. |
The Committee noted the timely submission of the report of the Republic of Korea, which was a reflection of the Government's seriousness in meeting its obligations under the Convention. | Комитет отметил своевременное представление доклада Республики Корея, что отражает серьезный подход правительства этой страны к выполнению своих обязательств по Конвенции. |
Four rounds of discussions in the framework of the latest settlement initiative have, however, confirmed the difficulty of arriving at such a solution, despite the seriousness, dedication and sincerity of the Secretary-General's Personal Envoy, Peter van Walsum. | Однако четыре раунда обсуждений в рамках последней инициативы по урегулированию подтвердили, что достижение такого решения затруднительно, несмотря на серьезный подход, приверженность делу и искреннее отношение Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре Петера ван Валсума. |
Italy noted Ecuador's seriousness and spirit of commitment demonstrated throughout the process, the challenge of being the second country to be reviewed and the challenges faced by the troika members having to work without a set precedent. | Италия отметила серьезный подход и приверженность Эквадора, который он демонстрировал на протяжении всего процесса, трудности, обусловленные тем, что он стал второй страной, по которой проводился обзор, а также те сложности, с которыми столкнулись члены тройки, не имевшие соответствующего прецедента. |
The friendly relations and harmonious atmosphere among members, the seriousness demonstrated by all in every aspect of our work and the prevailing spirit of accommodation have undoubtedly contributed greatly to the progress we have been able to achieve so far. | Дружеские отношения между членами Комитета и царившая в нем спокойная атмосфера, демонстрировавшийся его членами в отношении всех аспектов нашей работы серьезный подход и установившийся в Комитете дух согласия, вне всяких сомнений, значительно способствовали тому прогрессу, которого нам удалось достичь на сегодняшний день. |
The Special Representative welcomes the commitment and the seriousness with which the Government is undertaking its reporting obligations. | Специальный представитель приветствует приверженность и серьезное отношение правительства к выполнению им обязательств по представлению докладов. |
We commend the seriousness with which these 32 countries have granted this review. | Мы положительно отмечаем серьезное отношение к обзорам со стороны этих 32 стран. |
I also wish to praise the political parties and candidates, who, through their conduct during the polling, have demonstrated their seriousness in participating in the process of democratization of their country. | Я хотел бы также выразить признательность политическим партиям и кандидатам, которые своим поведением в ходе голосования продемонстрировали серьезное отношение к участию в процессе демократизации страны. |
The seriousness of China on this issue, and now India, the enthusiasm of Brazil and others in the emerging markets to participate in tackling climate change: all of this offers a huge opportunity that should be grasped. | Серьезное отношение Китая к этому вопросу, а сейчас и Индии, энтузиазм Бразилии и других стран развивающегося рынка в отношении участия в решении проблем изменения климата - все это дает огромные возможности, которые должны быть использованы. |
It is our view that the Conference will be a genuine opportunity to put the commitment of nuclear- and non-nuclear-weapon States to the test, and for them to prove their credibility and seriousness with regard to their declared initiatives aimed at attaining a world free of nuclear weapons. | Мы считаем, что Конференция предоставит реальную возможность проверить на практике приверженность государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающим этим оружием, и доказать свою надежность и подтвердить серьезное отношение к предложенным ими инициативам, направленным на создание мира, свободного от ядерного оружия. |
The Stock Theft (Amendment) Act of 2003 was also enacted, clearly reflecting the seriousness that the Government attaches to the link between stock theft and the use or threat of use of firearms. | Правительство также привело в действие Закон (исправленный) о краже скота 2003 года, убедительно показав тем самым, что оно считает серьезной проблемой взаимосвязь между кражами скота и применением или угрозой применения огнестрельного оружия. |
TTK company did much in this direction in past. The fact, that the company doesn't stop on the achieved results affirms the seriousness of TTK's intentions in the countermeasures to cibercrime. | От их активной позиции в вопросах развития новых организационных и технологических методов и способов противодействия киберпреступникам зависит и общая эффективность этой серьезной и важной работы. |
The 2013 Global Hunger Index ranked the Gambia 33 out of 78 countries, with a score of 14, over the seriousness threshold of 10. | В Глобальном индексе голода 2013 года Гамбия находится на 33м месте в перечне из 78 стран; ее показатель составляет 14 баллов по сравнению с пороговым показателем серьезной ситуации в 10 баллов. |
6.6 The authors also claim that their right not to receive inhuman treatment, under article 7 of the Covenant, was violated because they were not informed by the prison of the seriousness of their deceased relative's condition. | 6.6 Авторы также утверждают о том, что их право не подвергаться бесчеловечному обращению согласно статье 7 Пакта было нарушено в силу того, что они не были информированы о том, насколько серьезной была болезнь их покойного родственника. |
The first test is seriousness of risk: Is the threatened harm of such a kind and scale as tojustify prima facie the use of force? | Первый тест - это серьезность риска: является ли угроза ущерба настолько серьезной и масштабной, что, судя по имеющимся данным, применение силы оправдано? |
It was an expression of the seriousness with which the Cuban State assumed its international commitments, assessing them critically and creatively, adapting them to national needs. | Таким образом, она стала отражением серьезного отношения кубинского государства к международным обязательствам, которые, были оценены критически и творчески и адаптированы в соответствии с национальными потребностями. |
It is once again testimony to the seriousness with which your delegation views the situation in the Great Lakes region and particularly in the Democratic Republic of the Congo. | Оно является очередным свидетельством серьезного отношения Вашей делегации к сложной ситуации, сложившейся в районе Великих озер, и в частности в Демократической Республике Конго. |
Sharing of experiences and best practices, access to medicines, access to new treatment and production technology will be the deciding factors in our seriousness in the global fight against HIV/AIDS. | Решающими факторами нашего серьезного отношения к глобальной борьбе с ВИЧ/СПИДом станут обмен опытом и передовой практикой, доступ к медикаментам, новым способам лечения и производственным технологиям. |
The fight against terrorism requires seriousness, commitment and, above all, political will. | Борьба с терроризмом требует от нас серьезного отношения к ней и, прежде всего, проявления политической воли. |
There is of course a limit to the degree of fighting in competition practice but one can gain a seriousness of attitude by using all of your strength and power. | Есть предел степени серьезности борьбы в практике соревнований, но вы можете достичь серьезного отношения, используя всю вашу мощь и силу. |
Other objectives of the project are to sensitize the refugee population to the seriousness of the problem and support community initiated efforts to address it. | Другие цели этого проекта заключаются в информировании беженцев о серьезном характере этой проблемы и в поддержке усилий общин по ее решению. |
Despite widespread reports of the extent and seriousness of the practice, however, the Committee regrets that it was not provided with information on actual steps taken to prosecute the persons involved. | Несмотря на многочисленные сообщения о широких масштабах и серьезном характере этой практики, Комитет, к сожалению, не получил информацию о реальных мерах, принимаемых в целях преследования причастных к ней лиц. |
While there are no accurate data on landless peasants, unofficial estimates and the number of disputes that have arisen in recent years underscore the seriousness of the problem. | Хотя точных данных о численности безземельных крестьян нет, имеющиеся неофициальные оценки, а также количество возникших за последние годы конфликтов свидетельствуют о серьезном характере этой проблемы. |
Algeria was aware of the seriousness of the environmental problems linked to the extreme vulnerability of the Federated States of Micronesia to climate change, problems that had had a negative effect on the Government's efforts to achieve a standard of living sufficient for all of the population. | Алжиру известно о серьезном характере экологических проблем, обусловленных крайней уязвимостью Федеративных Штатов Микронезии к изменению климата; эти проблемы негативно сказываются на усилиях, предпринимаемых правительством с целью обеспечения уровня жизни, достаточного для всего населения. |
Guyana's response to the IACHR press release also indicates the seriousness of this unrest. | Ответ Гайаны на обращение Межамериканской комиссии по правам человека (МКПЧ) также свидетельствует о серьезном характере этих волнений. |
They had also questioned whether certain crimes were genuinely at the same level of seriousness as others that were listed. | Они также интересовались, являются ли определенные преступления действительно столь же серьезными, как и те, которые были включены в перечень. |
Even in relation to "delicts", satisfaction performs a function which, whether or not "afflictive" is expressive of the seriousness of the case and of the injury done, and in this sense is an aspect of full reparation. | Поэтому ограничила сферу применения подпункта d) преступным поведением как официальных представителей, так и отдельных лиц и серьезными проступками должностных лиц". |
The principle of proportionality applies: the measures will be more or less severe depending on the nature and seriousness of the unlawfulness or danger. | Применяется принцип пропорциональности: меры будут более или менее серьезными в зависимости от характера и тяжести противоправного деяния или степени опасности. |
War crimes, however, while serious, might not be at the level of seriousness that brought Part Two, chapter III, into operation. | Между тем, военные преступления, хотя они и относятся к числу серьезных преступлений, могут быть не настолько серьезными, чтобы на них распространялись положения главы III части второй проектов статей. |
Although the seriousness of the problem posed by such fishing practices cannot be ignored, they cannot be assimilated to serious illicit acts that call for protective measures and surveillance of the seas, such as piracy and trafficking in persons. | Хотя нельзя игнорировать важность проблемы, которую создает такая рыболовная практика, она не может ассоциироваться с серьезными незаконными актами, которые требуют принятия таких мер по защите и контролю на море, как пиратство и торговля людьми. |
The Committee today is indebted to the zeal, seriousness, transparency and boundless enthusiasm that Ambassador Greenstock brought to the task. | Сегодня на деятельности Комитета лежит печать ревностного служения, серьезного подхода, транспарентности и безграничного энтузиазма, с которыми Гринсток выполнял эту задачу. |
Information concerning numerous cases of fraud, abuse of authority, waste of resources and even forgery of official documents should be treated with great seriousness. | Кроме того, серьезного подхода заслуживает информация о многочисленных случаях мошенничества, злоупотребления служебным положением, неправильного расходования средств и даже фальсификации официальных документов. |
That type of misunderstanding was not unusual among parties which had long rejected dialogue, and showed that an environment of trust and seriousness of purpose, in which each side was free to choose its own representatives, was still lacking. | Такого рода разногласия нередки в тех случаях, когда стороны на протяжении длительного времени вообще отказываются от диалога, и свидетельствуют об отсутствии обстановки доверия и серьезного подхода, что позволило бы сторонам свободно определить представителей по своему усмотрению. |
Viewed from this angle, the ability of the Conference to perform its assigned tasks is no longer a matter that can be dismissed lightly. It is a matter of seriousness of attitude and credibility of political pronouncements. | С этой точки зрения способность Конференции выполнять возложенные на нее задачи не должна далее рассматриваться как вопрос второстепенного значения и требует серьезного подхода к ней и авторитетности политических заявлений. |
The arrest of the last two fugitives and their transfer to the Tribunal provide ample evidence of the commitment of my country to the rule of law and the seriousness with which it approaches cooperation with the ICTY. | Арест последних двух скрывающихся от правосудия лиц и их передача Трибуналу являются достаточным свидетельством приверженности нашей страны верховенству права, а также ее серьезного подхода к сотрудничеству с МТБЮ. |
This is a landmark achievement which highlights the seriousness of Brazil's commitment to make every effort to prevent the spread of weapons of mass destruction. | Это эпохальное достижение, которое подчеркивает серьезную решимость Бразилии делать все возможное для недопущения распространения оружия массового уничтожения. |
Paul Wolfowitz, Deputy Secretary of Defense and former US Ambassador to Indonesia, said that the US must bring new seriousness to helping Indonesia in its quest to secure a stable democracy and prosperous economy. | Пол Волфовиц - заместитель министра обороны и бывший посол США в Индонезии - заявил, что США должны оказать серьезную поддержку и содействие Индонезии в ее стремлении достичь устойчивой демократии и экономического процветания. |
Several thousand people who have been internally displaced as a result of the recent fighting add in a dramatic way to the seriousness of the present security situation. | Перемещение внутри страны в результате недавних столкновений нескольких тысяч человек трагически усугубляет и без того серьезную обстановку в области безопасности. |
I urge the participants in the National Dialogue to demonstrate seriousness in addressing these critical questions of sovereignty and national defence. | Я настоятельно призываю участников национального диалога продемонстрировать серьезную приверженность решению этих крайне важных вопросов, касающихся суверенитета и национальной обороны. |
A major concern in this regard is an almost complete lack of seriousness with which such cases are treated by the concerned authorities. | Серьезную озабоченность в этой связи, в частности, вызывает тот факт, что соответствующие органы несерьезно относятся к таким случаям. |
The time to address it with utmost seriousness has surely come. | И уже наверняка пора заняться этим самым серьезным образом. |
Nepal welcomes the Declaration and pledges its commitment to implement it with the utmost seriousness. | Непал приветствует Декларацию и заявляет о своей приверженности самым серьезным образом претворять ее в жизнь. |
In dealing with this armed insurgent group, the Government maintains that no one has died in police custody, and that they are attempting to resolve the problem with the utmost seriousness (14 April 1998). | Правительство утверждает, что в ходе борьбы с этой группой повстанцев ни один человек не погиб во время нахождения под стражей в полиции и что полиция пытается разрешить эту проблему самым серьезным образом (14 апреля 1998 года). |
She was not convinced that domestic violence could be tackled with due seriousness given such a scale of priorities, although she was pleased to note that it was now regarded as a social problem rather than a private matter. | Она не убеждена в том, что проблему насилия в семье можно решить надлежащим серьезным образом при такой расстановке приоритетов задач, в то же время с удовлетворением отмечая, что оно уже рассматривается в качестве социальной проблемы, а не личного вопроса. |
It will be taken up with the utmost seriousness by the parliaments of IPU, in close partnership with the members of the United Nations. | Оно будет самым серьезным образом изучено парламентами, входящими в МПС, в тесном сотрудничестве с членами Организации Объединенных Наций. |