| When he realized the seriousness of his condition, he decided to find someone he could teach. | Когда он понял серьёзность своего состояния, он решил найти ученика. |
| Vajpayee should test Pakistan's seriousness on this point. | Ваджпайи должен проверить серьёзность этих намерений Пакистана. |
| Given the seriousness of these events and after careful consideration, it is the grim duty of this council to demand your immediate, unconditional abdication as Supreme of this coven. | Учитывая серьёзность этих происшествий, после тщательного рассмотрения неуклонная обязанность этого Совета требовать вашей незамедлительной и безусловной отставки в качестве Верховной ведьмы этого Шабаша. |
| Anxious to demonstrate his seriousness as a ruler, he held court at Harlech and appointed the deft and brilliant Gruffydd Young as his chancellor. | Стремясь продемонстрировать свою серьёзность, как правитель, он провел суд в Харлехе и назначил хитрого и блестящего Гриффидда Молодого его канцлером. |
| Do you see the seriousness in my eyes or the redness in my eyes? | Вы видите серьёзность в моих глазах, или только покраснение? |
| The outcome of the investigation would vary, depending on the seriousness of the offence. | Результаты рассмотрения жалобы будут различаться в зависимости от серьезности правонарушения. |
| In their view, the seriousness of the breach of an obligation is a matter not of kind but degree, and gradations of seriousness can be taken into account in other ways. | По мнению этих правительств, серьезность нарушения обязательства не является вопросом характера нарушения, а его степени, и градации серьезности можно учесть другими способами. |
| The delegation had reassured the Committee of the seriousness with which the authorities approached the question of non-refoulement, although it was somewhat troubling that the idea was rejected in principle. | Делегация убедила Комитет в серьезности подхода властей к вопросу о недопустимости принудительного возвращения, хотя некоторую тревогу вызывает тот факт, что идея отвергается в принципе. |
| How can it be imagined that the Security Council would resort to the use of military force without taking into account the purpose for which it is used, the seriousness of the threat or the chances of success? | Можно ли представить себе, чтобы Совет Безопасности прибегал к применению военной силы без учета цели, ради которой используется сила, серьезности угрозы или вероятности успеха? |
| Whatever feasibility the claim that reparations are unaffordable for a given country may have depends on the seriousness of the effort to quantify these costs. | Какая бы то ни было обоснованность утверждения о том, что компенсация является недоступной для той или иной страны, возможно, зависит от серьезности усилий по определению уровня таких расходов. |
| The eligibility to access legal aid is determined on the financial capacity of the offender and the degree of seriousness of the offence. | Право на получение правовой помощи определяется исходя из финансовых возможностей правонарушителя и тяжести содеянного. |
| According to the seriousness of the offences committed by minors, the juvenile judges decide whether to place them in prison, the State socio-educational centre or another reception facility. | В зависимости от тяжести совершенных несовершеннолетними преступлений судьи по делам молодежи решают, направить ли их в пенитенциарный центр, Государственный социально-воспитательный центр или в другую структуру. |
| Under Kazakh law, liability for the offences under consideration varies depending on the circumstances and seriousness of the acts committed. | В национальном законодательстве Казахстана ответственность за рассматриваемые преступления дифференцирована в зависимости от обстоятельств и тяжести совершенных преступлений. |
| Governments should review the penalties for offences relating to those convicted of dealing in, attempting to obtain and possessing false passports or identity documentation to ensure that such offences carried penalties appropriate to the seriousness of the offence and acted as an effective deterrent; | Правительствам следует пересмотреть наказания для лиц, которые признаны виновными в совершении правонарушений, связанных с торговлей поддельными паспортами или удостоверениями личности, попытками приобрести их или владением ими, с тем чтобы такие правонарушения влекли наказания, которые соответствовали бы степени их тяжести и являлись эффективным сдерживающим средством; |
| Sanctions are applied proportionate to the seriousness of the offence and the degree of responsibility the inmate bears for its commission. | Применяемые санкции соразмерны тяжести правонарушений и степени ответственности каждого заключенного. |
| On its part, Uganda continues to view issues of peace and stability in the region with the utmost seriousness, which they deserve. | Со своей стороны Уганда продолжает рассматривать вопросы мира и стабильности в регионе с крайней серьезностью, которой они заслуживают. |
| All interested parties, and the international community at large, should consider with the utmost seriousness and urgency the tragic reality of daily conflict. | Все заинтересованные стороны и международное сообщество в целом должны со всей серьезностью и незамедлительно рассмотреть трагическую ситуацию конфликта, ставшего повседневной реальностью. |
| The conclusion of the Chemical Weapons Convention was another demonstration of the understanding and commitment required, and the field of conventional disarmament should be approached with the same seriousness, commitment and resolve. | Еще одним свидетельством необходимого понимания и приверженности является заключение Конвенции по химическому оружию, и в вопросах обычного разоружения следует действовать с такой же серьезностью, приверженностью и решительностью. |
| The African Union Peace and Security Council and the United Nations Security Council require that the African Union High-level Implementation Panel must treat the claimed areas with the same seriousness as that accorded to the disputed areas. | Совет мира и безопасности Африканского союза и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций требуют, чтобы Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза рассматривала вопрос об оспариваемых районах с той же серьезностью, которая была оговорена в отношении вопроса о спорных районах. |
| We wish to state that this subject should be deliberated with the seriousness it deserves and urge that consensus be arrived at to convene a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, inter alia, to discuss and consider issues and machinery related to disarmament. | Мы хотим заявить, что эта тема должна обсуждаться с той серьезностью, какой она и заслуживает, и настоятельно призываем к достижению консенсуса о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, среди прочего с целью обсуждения и рассмотрения проблем и механизма в связи с разоружением. |
| The Committee takes note of the seriousness of the economic situation facing the Sudan and the debilitating effect this has had on the situation of children. | Комитет принимает к сведению серьезный характер экономического положения в Судане и его негативные последствия для положения детей. |
| Concerned that women through their actions have pointed to the seriousness of the global environmental crisis and its direct impact on women's health, | будучи обеспокоена тем, что женщины своими действиями указали на серьезный характер глобального экологического кризиса и его непосредственное воздействие на здоровье женщин, |
| Several delegates noted that, while developing a typology or classification of fraud cases would be desirable, some of the most critical approaches to the issues involved "cross-cutting" factors, which generally amplified the seriousness of offences. | Ряд делегатов отметили, что, хотя было бы целесообразно разработать типологию или классификацию случаев мошенничества, наиболее ценными являются такие подходы к этим вопросам, которые учитывают "межсекторальные" факторы, как правило, усугубляющие серьезный характер таких преступлений. |
| The Committee had drawn the attention of the Supreme Court to the seriousness of those cases and had called on it to examine them. | Комитет обратил внимание Верховного суда на серьезный характер этих дел, предложив Суду рассмотреть их. |
| UNOMIG has taken note with appreciation of the fact that, notwithstanding the seriousness of the incident, the two sides and the international community have taken a prudent stance in their public statements and allowed the Joint Fact-Finding Group the necessary time to carry out its difficult work. | МООННГ с удовлетворением отметила, что, невзирая на серьезный характер инцидента, обе стороны и международное сообщество в своих официальных заявлениях придерживались осмотрительной позиции и предоставили Группе необходимое время для выполнения ее сложной работы. |
| It invites the Government to increase public awareness of the need to take measures to prevent such violence, to consider launching a zero-tolerance campaign on violence against women, as well as to increase the awareness of public officials and the judiciary about the seriousness of such violence. | Он предлагает правительству повысить осведомленность общественности в отношении необходимости принятия мер по предотвращению такого насилия, рассмотреть вопрос о проведении кампании полного неприятия насилия в отношении женщин и повышения осведомленности государственных должностных лиц и сотрудников судебных органов в отношении серьезного характера такого насилия. |
| The loss of regional leverage caused by the segmentation, in turn, amplified the seriousness of the unemployment issue throughout the region, including in GCC countries. | Утрата регионального влияния по причине сегментации привела к усугублению и без того серьезного характера проблемы безработицы в регионе, в том числе и в странах членах Совета сотрудничества стран Залива. |
| Bearing in mind the seriousness of the problem, Bulgaria intended to resubmit a draft resolution on the subject at the current session of the General Assembly. The promotion of active economic cooperation in the region was a way to help in alleviating the negative impact of sanctions. | С учетом серьезного характера этой проблемы делегация Болгарии предлагает вновь представить проект резолюции по этому вопросу на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку содействие активному экономическому сотрудничеству в регионе является одной из форм помощи в целях смягчения отрицательного воздействия санкций. |
| The seriousness of the conflict diamonds problem has given the expanded number of Kimberley Process participants the resolve to cooperate with each other and to work through their differences. | В силу серьезного характера проблемы, связанной с алмазами из зон конфликтов, все большее число участников Кимберлийского процесса проявляют решимость сотрудничать друг с другом и преодолевать существующие разногласия. |
| In view of the seriousness of this matter, UNMEE has raised it with the Ethiopian military authorities at the highest level, and has received assurances that steps will be taken to control these incursions before they escalate. | С учетом серьезного характера этой проблемы МООНЭЭ обсуждала ее с эфиопскими военными властями на самом высоком уровне и получила заверения в том, что будут приняты соответствующие меры по недопущению таких вторжений, пока они не привели к обострению обстановки. |
| It has not provided positive information to demonstrate its seriousness in seeking solutions to this humanitarian dilemma. | Он не представил достоверную информацию, для того чтобы продемонстрировать свой серьезный подход к поиску решений этой гуманитарной дилеммы. |
| Delegations must seize the moment and show their seriousness. | Делегации должны воспользоваться этим моментом и проявить серьезный подход. |
| Those measures, as well as others listed in the report, indicate the seriousness with which the Government of France is addressing its obligations under the Convention. | Эти и другие меры, перечисленные в докладе, указывают на серьезный подход французского правительства к выполнению своих обязательств по Конвенции. |
| What is important is the seriousness with which negotiators in Geneva continue to work on the issue and the dynamics of the current negotiating process, extended beyond the regular session of the Conference on Disarmament. | Важен серьезный подход сторон, участвующих в переговорах в Женеве, к продолжению работы над этим вопросом, а также динамика нынешнего процесса переговоров, который продолжился после окончания очередной сессии Конференции по разоружению. |
| Most heartening during these days, and during the entire process of the Cairo+5 review, has been the enthusiasm and seriousness of young voices claiming their rights and challenging us to respond with equal concern and enthusiasm. | Наибольший оптимизм в эти дни, а также во время всего процесса обзора осуществления Программы действий Каирской конференции вселяет энтузиазм и серьезный подход молодежи, которая заявляет о своих правах и призывает нас ответить на это надлежащим образом. |
| The Special Representative welcomes the commitment and the seriousness with which the Government is undertaking its reporting obligations. | Специальный представитель приветствует приверженность и серьезное отношение правительства к выполнению им обязательств по представлению докладов. |
| The African countries have shown great seriousness in keeping its part of the bargain. | Африканские страны продемонстрировали исключительно серьезное отношение к выполнению своей доли ответственности. |
| We commend the seriousness with which these 32 countries have granted this review. | Мы положительно отмечаем серьезное отношение к обзорам со стороны этих 32 стран. |
| While developments so far offer little ground for optimism, we continue to hope that a more positive and fair-minded attitude will prevail and that we may yet see a real seriousness of purpose on the part of this Conference in addressing the enlargement issue. | Хотя нынешнее положение дел и не дает больших оснований для оптимизма, мы продолжаем надеяться, что возобладает более позитивный и дальновидный подход и что мы еще увидим поистине серьезное отношение нашей Конференции к решению вопроса о расширении. |
| The seriousness of purpose with which the Karachi police made their security arrangements was also reflected in the concrete efforts they undertook to test the efficacy of their security plan. | Серьезное отношение к делу, проявленное карачинской полицией при разработке мер безопасности, нашло свое отражение и в конкретных предпринятых ею усилиях по проверке эффективности своего плана. |
| In this context, the seriousness of the resurgence of Islamophobia must be given particular attention. | В этой связи необходимо уделить особое внимание серьезной проблеме возрождения исламофобии. |
| Gender-based violence in humanitarian and conflict situations is an issue of the utmost gravity and seriousness. | Гендерное насилие, осуществляемое в условиях гуманитарных кризисных и конфликтных ситуаций, является чрезвычайно серьезной проблемой. |
| In reviewing the draft guidelines, the expert group expressed concern about the seriousness of the threat to cultural property, particularly as a result of the growing involvement of organized criminal groups in trafficking in cultural property. | При рассмотрении проекта руководящих принципов группа экспертов высказала обеспокоенность в связи с той серьезной опасностью, которая угрожает культурным ценностям, в частности, в результате все более широкого участия организованных преступных групп в незаконном обороте культурных ценностей. |
| The Military Prosecutor-General authorizes the commanders to have certain terms of reference in case the life of the soldiers is exposed to danger, but these terms of reference do not indicate what is meant by 'threat to life' and the seriousness of the threat. | Главный военный обвинитель предоставляет командирам определенные полномочия на совершение действий в случаях, когда жизнь военнослужащих подвергается опасности, но при этом нигде не уточняется, что следует понимать под "угрозой для жизни" и насколько серьезной должна быть эта угроза. |
| The Committee decides to bring again to the attention of the States parties the seriousness with which the Committee considers the problem of reservations and requests that this concern be conveyed to the seventh meeting of States parties. | Комитет постановляет вновь обратить внимание государств-участников на то, насколько серьезной он считает проблему оговорок, и просит, чтобы эта озабоченность была доведена до сведения седьмого совещания государств-участников. |
| It requires the same vigour, seriousness and cooperation that characterized the intergovernmental negotiations in the last General Assembly session. | Она требует той же активности, серьезного отношения и сотрудничества, которыми характеризовались межправительственные переговоры, проходившие на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Members of the delegation however had been told that the laws of Indonesia protected human rights and a number of examples were given to them of the seriousness with which the Indonesian Government took any abuses. | Вместе с тем до сведения членов делегации было доведено то обстоятельство, что законодательство Индонезии защищает права человека, и в качестве иллюстрации был приведен ряд примеров серьезного отношения индонезийского правительства к любым их нарушениям. |
| That visit set a precedent that some considered to be an embodiment of the seriousness with which the situation in the region is being dealt with. | Этот визит создает прецедент, который, по мнению некоторых, является отражением серьезного отношения к ситуации в регионе. |
| If she wins, it will be the result of her seriousness and tenacity, not her political heritage. | Если она одержит победу - это будет результатом ее серьезного отношения к делу и упорства, а не политического наследия, которое ей досталось. |
| Thus, we view support for CTBT negotiations - the first real multilateral step towards elimination - and for their successful, swift conclusion, as a measure of a country's seriousness of purpose in seeking nuclear disarmament. | Таким образом, мы рассматриваем поддержку переговоров по ДВЗИ, представляющему собой первый действительно многосторонний шаг к ликвидации ядерного оружия, и поддержку их успешного и быстрого завершения как свидетельство серьезного отношения той или иной страны к ядерному разоружению. |
| The leaders agreed on the seriousness of the threat of nuclear terrorism and on the necessity of working together to reduce this threat. | Эти лидеры единодушно заявили о серьезном характере угрозы ядерного терроризма и о необходимости сообща добиваться снижения уровня этой угрозы. |
| The vast number of Council resolutions, presidential statements and field visits during the period covered by the report shows the seriousness of global peace and security challenges. | Значительное число резолюций Совета, заявлений Председателя и поездок членов Совета на места в течение охватываемого докладом периода свидетельствует о серьезном характере угроз, создаваемых для международного мира и безопасности. |
| While there are no accurate data on landless peasants, unofficial estimates and the number of disputes that have arisen in recent years underscore the seriousness of the problem. | Хотя точных данных о численности безземельных крестьян нет, имеющиеся неофициальные оценки, а также количество возникших за последние годы конфликтов свидетельствуют о серьезном характере этой проблемы. |
| Algeria was aware of the seriousness of the environmental problems linked to the extreme vulnerability of the Federated States of Micronesia to climate change, problems that had had a negative effect on the Government's efforts to achieve a standard of living sufficient for all of the population. | Алжиру известно о серьезном характере экологических проблем, обусловленных крайней уязвимостью Федеративных Штатов Микронезии к изменению климата; эти проблемы негативно сказываются на усилиях, предпринимаемых правительством с целью обеспечения уровня жизни, достаточного для всего населения. |
| The seriousness of the problem had been underscored by the decision taken at the Group of Seven Summit, held at Lyon in June 1996 to give absolute priority to the fight against terrorism. | О серьезном характере этой проблемы свидетельствует решение, принятое на встрече стран Группы семи на высшем уровне, состоявшейся в Лионе в июне 1996 года, о том, что борьба с терроризмом является одной из самых приоритетных задач. |
| It was because of the seriousness of African problems that Japan had started the TICAD process in the 1990s to transfer experience to African countries. | В связи с серьезными проблемами африканских стран Япония выступила инициатором процесса ТМКРА в 1990-х годах для передачи опыта африканским странам. |
| Some instruments restrict the right of expulsion to cases of particular seriousness and stipulate that the States of origin of persons to be expelled should receive early notice concerning the reasons and circumstances. | Некоторые документы ограничивают право на высылку особо серьезными случаями и предусматривают, что государства происхождения лиц, подлежащих высылке, должны получать заблаговременно уведомление о причинах и обстоятельствах. |
| However, the situation remained precarious for many others, with an escalation in the seriousness - if not the frequency - of ethnically motivated attacks. | Вместе с тем положение остается нестабильным для многих других общин, поскольку этнически мотивированные нападения на них становятся если не более частыми, то более серьезными. |
| In the light of the particular seriousness of the allegations, the Government assigned agents of the Ministry of Forest Economy to Pokola and Kabo, where both the Congolaise industrielle des bois timber company and the project are located, to look into the reports. | Считая особенно серьезными такие обвинения, правительство организовало проверку этой информации с помощью сотрудников Министерства лесной промышленности, работающих в Поколе и Кабо, где находится компания по лесоразработкам, называемая лесозаготовительное предприятие и ПУПЭНП. |
| War crimes, however, while serious, might not be at the level of seriousness that brought Part Two, chapter III, into operation. | Между тем, военные преступления, хотя они и относятся к числу серьезных преступлений, могут быть не настолько серьезными, чтобы на них распространялись положения главы III части второй проектов статей. |
| We believe the underlying reason to be the lack of transparency and seriousness and the double standards used by influential States. | Мы считаем, что главными причинами этого являются отсутствие транспарентности и серьезного подхода, а также двойные стандарты, применяемые влиятельными государствами. |
| Information concerning numerous cases of fraud, abuse of authority, waste of resources and even forgery of official documents should be treated with great seriousness. | Кроме того, серьезного подхода заслуживает информация о многочисленных случаях мошенничества, злоупотребления служебным положением, неправильного расходования средств и даже фальсификации официальных документов. |
| On 6 August 1996, the lack of seriousness and the inconsistency which marked the behaviour of the competent authorities of the host country was borne out when the street sign on the north-east corner was moved for the second time, to the south-east corner. | 6 августа 1996 года в качестве доказательства непоследовательности действий и отсутствия серьезного подхода у компетентных органов страны пребывания вышеупомянутая табличка, установленная на северо-восточном углу, была перенесена второй раз - на этот раз на юго-восточный угол. |
| It seems that this is a case of double-dealing and a lack of seriousness that is intended to circumvent what is being proposed in this context. | Как представляется, в данном случае речь идет о неискренности и отсутствии серьезного подхода, которые свидетельствуют о стремлении уйти от обсуждения выдвигаемых в этой связи предложений. |
| The seriousness with which the Government of Cuba has fulfilled its international obligations in this field needs no further demonstration. | Доказательств серьезного подхода правительства Кубы к соблюдению его международных обязательств в этом вопросе более чем достаточно. |
| This is a landmark achievement which highlights the seriousness of Brazil's commitment to make every effort to prevent the spread of weapons of mass destruction. | Это эпохальное достижение, которое подчеркивает серьезную решимость Бразилии делать все возможное для недопущения распространения оружия массового уничтожения. |
| This demonstrates the seriousness of the Government's commitment in addressing Amerindian land issues. | Это демонстрирует серьезную приверженность правительства делу решения земельных проблем, с которыми сталкиваются индейцы. |
| I urge the participants in the National Dialogue to demonstrate seriousness in addressing these critical questions of sovereignty and national defence. | Я настоятельно призываю участников национального диалога продемонстрировать серьезную приверженность решению этих крайне важных вопросов, касающихся суверенитета и национальной обороны. |
| In May 2010, we cannot fail to speak up about the seriousness of the threat posed by proliferation crises to the entire non-proliferation regime. | В мае 2010 года мы не сможем обойти молчанием ту серьезную угрозу, которую представляют собой для всего режима нераспространения кризисы, вызванные распространением. |
| In response to the severity of the pandemic and its far-reaching health, social and economic implications, my Government has now declared HIV/AIDS a national disaster to be treated with all the seriousness that a pandemic requires. | В ответ на серьезную угрозу пандемии и ее далеко идущие последствия для здоровья людей и социально-экономические последствия моя правительство объявило сейчас ВИЧ/СПИД национальным бедствием, к которому надо относиться со всей серьезностью, необходимой для борьбы с любой пандемией. |
| Nepal welcomes the Declaration and pledges its commitment to implement it with the utmost seriousness. | Непал приветствует Декларацию и заявляет о своей приверженности самым серьезным образом претворять ее в жизнь. |
| In dealing with this armed insurgent group, the Government maintains that no one has died in police custody, and that they are attempting to resolve the problem with the utmost seriousness (14 April 1998). | Правительство утверждает, что в ходе борьбы с этой группой повстанцев ни один человек не погиб во время нахождения под стражей в полиции и что полиция пытается разрешить эту проблему самым серьезным образом (14 апреля 1998 года). |
| She was not convinced that domestic violence could be tackled with due seriousness given such a scale of priorities, although she was pleased to note that it was now regarded as a social problem rather than a private matter. | Она не убеждена в том, что проблему насилия в семье можно решить надлежащим серьезным образом при такой расстановке приоритетов задач, в то же время с удовлетворением отмечая, что оно уже рассматривается в качестве социальной проблемы, а не личного вопроса. |
| Over the last six months, the world community has begun to address with great seriousness the importance of dealing with the ideas and message of Al-Qaida, to understand its appeal and to address the constituency that is most vulnerable to its attraction. | В последние шесть месяцев мировое сообщество начало самым серьезным образом заниматься важным вопросом противодействия идеям и взглядам «Аль-Каиды», приходить к пониманию того, почему они обладают притягательной силой, и проводить работу среди тех, кто наиболее подвержен влиянию «Аль-Каиды». |
| The Ministry always handled complaints of police improprieties lodged by Roma with the utmost seriousness. | Министерство всегда самым серьезным образом рассматривает жалдобы членов цыганской общины на неправомерные действия сотрудников полиции. |