Anxious to demonstrate his seriousness as a ruler, he held court at Harlech and appointed the deft and brilliant Gruffydd Young as his chancellor. | Стремясь продемонстрировать свою серьёзность, как правитель, он провел суд в Харлехе и назначил хитрого и блестящего Гриффидда Молодого его канцлером. |
Leakey ran up the hill to assess the seriousness of the attack and came to the conclusion that urgent action was needed. | Лики побежал вверх по склону для того, чтобы оценить серьёзность нападения, и пришёл к выводу о необходимости принятия срочных мер. |
Any departure from the foregoing points should be considered a fault and the seriousness with which the fault should be regarded should be in direct proportion to its degree. | Любые отклонения от указанных выше пунктов будут считаться недостатками, и серьёзность рассмотрения этого недостатка будет находиться в точной пропорции к его степени. |
Do you see the seriousness in my eyes or the redness in my eyes? | Вы видите серьёзность в моих глазах, или только покраснение? |
Oka-recognizing the seriousness of this landing-ordered his forces to close on Rogers' Marines from both the west and east. | Ока, осознавая серьёзность создавшегося положения, приказал своим солдатам окружить морских пехотинцев Роджерса с запада и востока. |
There is no clear mechanism for directing, advising or communicating the seriousness of security problems to the Organization, and no approved plan setting out the steps needed to address the problem. | Отсутствует четкий механизм оповещения, информирования или уведомления о серьезности проблем безопасности для Организации, а также отсутствует утвержденный план, в котором бы излагались меры по решению этой проблемы. |
As a follow-up to the ratification of the Convention, the government has promulgated several laws to abide by the Convention and to show its seriousness in eliminating all forms of racial discrimination. | После ратификации Конвенции правительство приняло ряд законов с целью обеспечения соблюдения Конвенции и демонстрации серьезности своих намерений ликвидировать все формы расовой дискриминации. |
In view of the seriousness of these allegations and their potential implications for the peace process, a joint investigation and verification mission of the Ceasefire Violations Committee and the Disarmament Committee visited Greenville on 12 October to investigate the incident. | С учетом серьезности этих обвинений и их потенциальных последствий для мирного процесса совместная следственно-контрольная миссия Комитета по нарушениям прекращения огня и Комитета по разоружению посетила Гринвилл 12 октября для расследования этого инцидента. |
Sir Nigel Rodley said that the very presence of the Assistant Secretary-General and the Chief of the Budget Section of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts at the meeting was indicative of the seriousness with which the Committee's concerns were being taken. | Сэр Найджел Родли говорит, что само присутствие на заседании помощника Генерального секретаря и начальника Бюджетной секции Управления по планированию программ, бюджету и счетам свидетельствует о серьезности, с которой была воспринята обеспокоенность Комитета. |
The speakers reinforced the message of the seriousness of the issues at stake, in particular emphasizing the link between climate change and the ability to meet the Millennium Development Goals and calling for an urgent global response to climate change. | Выступавшие подтвердили мысль о серьезности обсуждаемых вопросов, особо подчеркнув зависимость между изменением климата и возможностью достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимость принять срочные ответные меры на общемировом уровне в связи с изменением климата. |
It also stipulates heavier penalties for such offences, depending on their seriousness. | Кроме того, в Уголовном кодексе предусматривается ужесточение наказания за совершение таких преступлений в зависимости от их тяжести. |
Where enforced disappearances constituting offences under ordinary law were concerned, the longest limitation period stipulated in domestic law should be applied - or, in any event, a limitation period commensurate with the seriousness of the crime. | Что касается насильственных исчезновений, являющихся нарушением норм общего права, то срок давности должен быть самым продолжительным из сроков, предусмотренных национальным правом или в любом случае соответствовать тяжести преступления. |
Thus records of human rights violations, graded by degree of seriousness, which were kept by the Procurator's Office, showed that, since the 1992 peace accords, cases of torture had been diminishing rather than increasing in frequency. | Учетные данные о нарушениях прав человека в разбивке по степени их тяжести, которые хранятся в Прокуратуре, показывают, что с момента заключения мирных соглашений 1992 года количество случаев пыток сокращалось, а не росло. |
When applied in pre-trial detention because of the seriousness of the offence charged, it also became a violation of the presumption of innocence. | Применения такой меры в ходе досудебного содержания под стражей подозреваемого лица в силу тяжести предъявляемого обвинения также является нарушением принципа презумпции невиновности. |
Nonetheless, the European Court concluded that in light of the "seriousness and gravity" of his prior crime, there was no basis to interfere with the State's decision to deport him for a second time. | Тем не менее Европейский суд пришел к выводу о том, что, с учетом "серьезности и тяжести" его прежнего преступления не было оснований оспаривать решение государства о его депортации во второй раз. |
The Third Committee should discuss such issues with the utmost seriousness. | Третий комитет должен обсуждать подобные вопросы с максимальной серьезностью. |
The review process, therefore, should be carried out with great seriousness. | Поэтому к процессу обзора следует подойти со всей серьезностью. |
Recent events demonstrated clearly the lack of willingness on the part of the United States Government to address the issue with due seriousness and in accordance with applicable international legislation. | Недавние события ясно продемонстрировали отсутствие у правительства Соединенных Штатов намерения подойти к этому вопросу с должной серьезностью и в соответствии с применимым международным правом. |
The criminal justice system and legislators are not immune to such values and thus have not always regarded violence against women with the same seriousness as other types of violence. | Система уголовного правосудия и законодатели также подвержены влиянию таких ценностей и, таким образом, не всегда рассматривают насилие в отношении женщин с той же серьезностью, как и другие формы насилия. |
We hope that our approach to our work will be characterized by the requisite objectivity, seriousness and vision and that we will be able to meet those challenges and responsibilities and fulfil the aspirations of all. | Мы надеемся, что наш подход к работе будет характеризоваться должной объективностью, серьезностью и широтой и что мы сумеем ответить на эти вызовы и выполнить свои обязанности и учесть при этом устремления всех сторон. |
The Timber Committee and European Forestry Commission recognize the seriousness of this problem, and held a workshop in September 2004 to consider the extent and causes of the problems, and to propose remedial action. | Комитет по лесоматериалам и Европейская лесная комиссия признают серьезный характер этой проблемы и в сентябре 2004 года провели рабочее совещание с целью изучения масштабов и причин существующих проблем, а также выработки предложений относительно их решения. |
The independent expert will keep a particularly close watch on these two cases, given their seriousness and the scope of the principles involved, in the hope that the judges will be actively supported by the relevant authorities in their search for the truth. | Учитывая серьезный характер и принципиальное значение этих двух дел, независимый эксперт будет с особым вниманием следить за их рассмотрением, питая надежду на то, что соответствующие органы власти будут активно поддерживать судей в поисках истины. |
Such acts have continued, with increasing seriousness. | Такие акты продолжались и стали носить все более серьезный характер. |
A mere reference to "the seriousness of these questions" (para. 7.8) does not suffice: Hence, this individual opinion! | Простая ссылка на "серьезный характер этих вопросов" (пункт 7.8) является недостаточной: следствием этого является это особое мнение! |
The heinous attacks of 11 September made clear the extreme seriousness of current manifestations of terrorism and the need to work in unison to prevent criminal groups from sowing terror and destruction among the population. | Совершенные 11 сентября отвратительные нападения со всей очевидностью продемонстрировали крайне серьезный характер современных проявлений терроризма и необходимость приложения совместных усилий для достижения того, чтобы преступные группы не сеяли террор и разрушения. |
This stems from Spain's heightened awareness of the seriousness of the threat posed by terrorism and of the scope of the destruction it causes. | Эта позиция Испании основана на четком понимании серьезного характера угрозы, которую представляет собой терроризм, и масштабов разрушений, к которым он приводит. |
Given the fact that one fifth of the world lived in absolute poverty, and the seriousness of environmental degradation and explosive population growth, the need for an agenda for development could not be overemphasized. | С учетом того, что пятая часть населения мира проживает в условиях полной нищеты, и ввиду серьезного характера ухудшения состояния окружающей среды и лавинообразного демографического роста повестка дня для развития как нельзя более необходима. |
The swift completion of the ratification process is testimony to the recognition by the international community of the seriousness of the landmine problem and the urgency with which it needs to be addressed. | Быстрое завершение процесса ратификации свидетельствует о признании международным сообществом серьезного характера проблемы наземных мин и настоятельной необходимости ее решения. |
Paragraph 2, which calls for custodial sanctions that take account of the seriousness of the acts of corruption, overlaps with paragraph 1 of article 40. | Пункт 2, в котором предусмотрено применение мер наказания, связанных с лишением свободы, с учетом серьезного характера коррупционных деяний, повторяет пункт 1 статьи 40. |
They identify enforcement targets and prioritize according to the seriousness of offences, frequency of occurrence and needs of stakeholders. | Они устанавливают цели правоприменительной деятельности и порядок очередности их достижения с учетом серьезного характера правонарушений, периодичности их совершения и потребностей заинтересованных сторон. |
This review of the most critical issues reflects the seriousness with which the secretariat is approaching the need for continuously improved management of operational activities. | Такой обзор важнейших вопросов отражает серьезный подход секретариата к необходимости постоянного совершенствования методов управления оперативной деятельностью. |
Djibouti was convinced that this same spirit of seriousness would prevail in the implementation of the recommendations. | Она выразила убеждение в том, что столь же серьезный подход будет превалировать и в процессе выполнения рекомендаций. |
The Committee noted the timely submission of the report of the Republic of Korea, which was a reflection of the Government's seriousness in meeting its obligations under the Convention. | Комитет отметил своевременное представление доклада Республики Корея, что отражает серьезный подход правительства этой страны к выполнению своих обязательств по Конвенции. |
Senegal expressed its congratulations to Ghana for its re-election to the Council and for its seriousness in the universal periodic review process. | Сенегал поздравил Гану по случаю ее переизбрания в состав Совета и выразил ей признательность за продемонстрированный делегацией серьезный подход к процессу универсального периодического обзора. |
It is the hope of the CARICOM member States that the seriousness with which the international community applied itself to the task of elaborating the Convention will be matched by a clear demonstration of the necessary political will in the implementation stage. | Государства - члены КАРИКОМ хотели бы надеяться, что продемонстрированный международным сообществом серьезный подход к разработке Конвенции будет подкреплен наглядной демонстрацией необходимой политической воли на этапе ее практического осуществления. |
The Special Representative welcomes the commitment and the seriousness with which the Government is undertaking its reporting obligations. | Специальный представитель приветствует приверженность и серьезное отношение правительства к выполнению им обязательств по представлению докладов. |
During this reporting period, Bangladesh has continued to demonstrate its seriousness regarding the issue of human rights promotion and protection. | В отчетный период Бангладеш продолжала демонстрировать серьезное отношение к вопросу поощрения и защиты прав человека. |
The particular seriousness with which the people and Government of Japan approach nuclear disarmament issues is truly unique, and your presence today in the Conference has reaffirmed the role played by your country in matters of strategic importance for the entire international community. | Особо серьезное отношение народа и правительства Японии к вопросам ядерного разоружения является поистине уникальным, и ваше присутствие сегодня на Конференции в очередной раз подтверждает ту роль, которую ваша страна играет в вопросах, представляющих стратегическую важность для всего мирового сообщества. |
The seriousness of purpose with which the Karachi police made their security arrangements was also reflected in the concrete efforts they undertook to test the efficacy of their security plan. | Серьезное отношение к делу, проявленное карачинской полицией при разработке мер безопасности, нашло свое отражение и в конкретных предпринятых ею усилиях по проверке эффективности своего плана. |
Many delegations expressed gratitude to UNICEF for the seriousness which had been accorded to the recommendations made in the multi-donor evaluation. | Многие делегации выразили признательность ЮНИСЕФ за серьезное отношение к рекомендациям, сделанным в рамках оценки, проведенной группой доноров. |
In this context, the seriousness of the resurgence of Islamophobia must be given particular attention. | В этой связи необходимо уделить особое внимание серьезной проблеме возрождения исламофобии. |
The Ministers expressed their concern about the seriousness of trafficking in human organs and the increasing involvement of organized criminal groups in this crime and they agreed to coordinate their efforts to fight this crime. | Министры выразили свою обеспокоенность серьезной проблемой торговли человеческими органами и растущим участием организованных преступных групп в этой преступной деятельности и договорились координировать свои усилия в борьбе с этим преступлением. |
It should be stressed that civil society, and especially non-governmental organizations, have strongly contributed to making people aware of the seriousness of such trade. | Следует подчеркнуть, что гражданское общество, особенно неправительственные организации, вносят большой вклад в информирование населения о серьезной роли такой торговли. |
6.6 The authors also claim that their right not to receive inhuman treatment, under article 7 of the Covenant, was violated because they were not informed by the prison of the seriousness of their deceased relative's condition. | 6.6 Авторы также утверждают о том, что их право не подвергаться бесчеловечному обращению согласно статье 7 Пакта было нарушено в силу того, что они не были информированы о том, насколько серьезной была болезнь их покойного родственника. |
Their seriousness is such that Mr. Benatta's imprisonment constitutes arbitrary detention. | Эта практика является настолько серьезной, что придает заключению г-на Бенатты характер произвольного задержания. |
The high-level delegation testified to the seriousness with which the State party took the Convention. | Выступление делегации высокого уровня является свидетельством серьезного отношения государства-участника к Конвенции. |
It also serves as evidence of the seriousness with which the members view the progress in the implementation of their proposals. | Это также является подтверждением серьезного отношения государств-членов к претворению в жизнь своих предложений. |
It is once again testimony to the seriousness with which your delegation views the situation in the Great Lakes region and particularly in the Democratic Republic of the Congo. | Оно является очередным свидетельством серьезного отношения Вашей делегации к сложной ситуации, сложившейся в районе Великих озер, и в частности в Демократической Республике Конго. |
As a demonstration of my Government's seriousness in combating corruption, I tabled anti-corruption and integrity legislation in our Parliament during our first six months in Government. | В качестве доказательства серьезного отношения моего правительства к борьбе с коррупцией я хотел бы упомянуть, что первые шесть месяцев пребывания его у власти я внес в парламент страны законопроект о борьбе с коррупцией и честности. |
Thus, we view support for CTBT negotiations - the first real multilateral step towards elimination - and for their successful, swift conclusion, as a measure of a country's seriousness of purpose in seeking nuclear disarmament. | Таким образом, мы рассматриваем поддержку переговоров по ДВЗИ, представляющему собой первый действительно многосторонний шаг к ликвидации ядерного оружия, и поддержку их успешного и быстрого завершения как свидетельство серьезного отношения той или иной страны к ядерному разоружению. |
The IMF's special drawing rights (SDR) accrual approach also reflects the seriousness of the multilateral debt overhang. | Подход МВФ в рамках начисления процентов по специальным правам заимствования (СПЗ) также свидетельствует о серьезном характере непогашенной многосторонней задолженности. |
The leaders agreed on the seriousness of the threat of nuclear terrorism and on the necessity of working together to reduce this threat. | Эти лидеры единодушно заявили о серьезном характере угрозы ядерного терроризма и о необходимости сообща добиваться снижения уровня этой угрозы. |
Some delegations noted that the issue of seriousness should be decided in accordance with the domestic legislation of the two States concerned in a case. | Некоторые делегации отметили, что вопрос о серьезном характере должен решаться в соответствии с внутренним законодательством двух государств, заинтересованных в соответствующем деле. |
Despite widespread reports of the extent and seriousness of the practice, however, the Committee regrets that it was not provided with information on actual steps taken to prosecute the persons involved. | Несмотря на многочисленные сообщения о широких масштабах и серьезном характере этой практики, Комитет, к сожалению, не получил информацию о реальных мерах, принимаемых в целях преследования причастных к ней лиц. |
While there are no accurate data on landless peasants, unofficial estimates and the number of disputes that have arisen in recent years underscore the seriousness of the problem. | Хотя точных данных о численности безземельных крестьян нет, имеющиеся неофициальные оценки, а также количество возникших за последние годы конфликтов свидетельствуют о серьезном характере этой проблемы. |
It was because of the seriousness of African problems that Japan had started the TICAD process in the 1990s to transfer experience to African countries. | В связи с серьезными проблемами африканских стран Япония выступила инициатором процесса ТМКРА в 1990-х годах для передачи опыта африканским странам. |
Some instruments restrict the right of expulsion to cases of particular seriousness and stipulate that the States of origin of persons to be expelled should receive early notice concerning the reasons and circumstances. | Некоторые документы ограничивают право на высылку особо серьезными случаями и предусматривают, что государства происхождения лиц, подлежащих высылке, должны получать заблаговременно уведомление о причинах и обстоятельствах. |
The remaining five cases were referred to the exclusive jurisdiction of the mission owing to their lower levels of seriousness. | Остальные пять дел были отнесены к исключительной компетенции миссий, поскольку были связаны с менее серьезными нарушениями. |
War crimes, however, while serious, might not be at the level of seriousness that brought Part Two, chapter III, into operation. | Между тем, военные преступления, хотя они и относятся к числу серьезных преступлений, могут быть не настолько серьезными, чтобы на них распространялись положения главы III части второй проектов статей. |
But torture was by definition a serious crime, and no degree of seriousness could be established in respect of it. The delegation ought to explain why only cases covered by the said criteria were considered serious or especially serious. | Между тем, применение пыток по определению является серьезным преступлением и нельзя устанавливать степень его тяжести; необходимо, чтобы делегация объяснила, почему лишь случаи, соответствующие упомянутым критериям, считаются серьезными или крайне серьезными. |
More than rhetoric, global efforts to eliminate terrorism required seriousness and political will. | Для успеха глобальных усилий по ликвидации терроризма одних заявлений недостаточно: он требует серьезного подхода и политической воли. |
Are they unresolved because of some lack of seriousness or commitment within the membership? | Остаются ли они нерешенными ввиду отсутствия серьезного подхода или приверженности со стороны государств-членов? |
It seems that this is a case of double-dealing and a lack of seriousness that is intended to circumvent what is being proposed in this context. | Как представляется, в данном случае речь идет о неискренности и отсутствии серьезного подхода, которые свидетельствуют о стремлении уйти от обсуждения выдвигаемых в этой связи предложений. |
The seriousness with which the Government of Cuba has fulfilled its international obligations in this field needs no further demonstration. | Доказательств серьезного подхода правительства Кубы к соблюдению его международных обязательств в этом вопросе более чем достаточно. |
With respect to crises in Africa in particular, the difficulty stemmed not from the absence of standby arrangements, but rather from the lack of political will in addressing African problems with the same attention and seriousness as crises in other parts of the world. | Тем не менее что касается, в частности, кризиса в Африке, то проблема заключается в отсутствии не системы резервных соглашений, а политической воли к решению проблем этого континента на основе того же внимательного и серьезного подхода, который применяется в отношении кризисов в других регионах мира. |
To my fellow P-6 colleagues and our coordinators for their remarkable team spirit and seriousness of purpose. | Моим коллегам по председательской шестерке и нашим координаторам - за их замечательный командный дух и серьезную целеустремленность. |
Participants discussed the seriousness of the region-wide water shortage that has resulted from over-consumption, especially in agriculture. | Участники обсудили серьезную проблему нехватки воды по всему региону, что объясняется чрезмерным потреблением водных ресурсов, особенно в сельском хозяйстве. |
Paul Wolfowitz, Deputy Secretary of Defense and former US Ambassador to Indonesia, said that the US must bring new seriousness to helping Indonesia in its quest to secure a stable democracy and prosperous economy. | Пол Волфовиц - заместитель министра обороны и бывший посол США в Индонезии - заявил, что США должны оказать серьезную поддержку и содействие Индонезии в ее стремлении достичь устойчивой демократии и экономического процветания. |
Other delegations, however, expressed the view that drug-related crimes were within the ambit of the preamble in terms of seriousness and as crimes of international concern since they were often linked to mercenary activities or illicit arms trafficking and could constitute a serious threat to States. | Однако другие делегации отмечали, что преступления, связанные с наркотиками, охватываются преамбулой исходя из их тяжести как преступлений международного характера, поскольку они зачастую связаны с деятельностью наемников или незаконной продажей оружия, и могли бы составлять серьезную угрозу государствам. |
In response to the severity of the pandemic and its far-reaching health, social and economic implications, my Government has now declared HIV/AIDS a national disaster to be treated with all the seriousness that a pandemic requires. | В ответ на серьезную угрозу пандемии и ее далеко идущие последствия для здоровья людей и социально-экономические последствия моя правительство объявило сейчас ВИЧ/СПИД национальным бедствием, к которому надо относиться со всей серьезностью, необходимой для борьбы с любой пандемией. |
The Group of 77 and China take all allegations of abuse, fraud and mismanagement in the Secretariat with the utmost seriousness. | Группа 77 и Китай самым серьезным образом воспринимают все утверждения о нарушениях, мошенничестве и злоупотреблениях полномочиями. |
The time to address it with utmost seriousness has surely come. | И уже наверняка пора заняться этим самым серьезным образом. |
Nepal welcomes the Declaration and pledges its commitment to implement it with the utmost seriousness. | Непал приветствует Декларацию и заявляет о своей приверженности самым серьезным образом претворять ее в жизнь. |
This must be regarded with the utmost seriousness by Member States. | Государства-члены должны относиться к этому самым серьезным образом. |
In that capacity, we take with great seriousness concerns raised by either side to the conflict regarding threats to the security and stability of the region, as well as any developments that pose new obstacles for the negotiation process. | В этом качестве мы самым серьезным образом изучаем вопросы, вызывающие обеспокоенность сторон в конфликте в отношении угроз безопасности и стабильности региона, а также любых событий, вследствие которых появляются новые препятствия на пути переговорного процесса. |