| Though the seriousness of some of them is unanimously recognised, others' conformity to Masonic traditions is not always well-established. | И хотя серьёзность некоторых из них является единодушно признанной, причастность к масонской традиции остальных не всегда хорошо обоснована. |
| Not today, Mr. Weasley... but I must impress on both of you the seriousness of what you have done. | Не сегодня, мистер Уизли... но я должна позаботиться о том, чтобы до вас дошла вся серьёзность вами содеянного. |
| You do understand the seriousness of this enquiry, Ms Burr? | Вы понимаете всю серьёзность этого расследования, миссис Бёрр? |
| Nonetheless, the music tends to sound raw or experimental; it also generally mocks perceived seriousness and pretension in the established mainstream music scene. | Тем не менее, в целом музыка кажется сырой и экспериментальной, передразнивая таким образом серьёзность и претенциозность, укоренившиеся в мейнстримном фолке. |
| The band were determined not to highlight the seriousness of the lyrics and instead sought to "erect a mask" with the title, a concept that was further developed on the Zoo TV Tour, particularly through Bono's characters such as "The Fly". | Группа стремилась не афишировать серьёзность текстов песен, а вместо этого стремилась «создать маску», и эта концепция получила дальнейшее развитие во время турне Zoo TV Tour, в частности, с помощью таких персонажей, как «The Fly». |
| In view of the seriousness of the problem, she was glad that the Third Committee was now considering it for the first time. | С учетом серьезности этой проблемы оратор приветствует то обстоятельство, что данный вопрос впервые рассматривается в Третьем комитете. |
| My delegation effectively participated, in a spirit of flexibility, seriousness and cooperation, in those negotiations with representatives of other countries. | Моя делегация наряду с представителями других стран принимала в этих переговорах эффективное участие в духе гибкости, серьезности и сотрудничества. |
| However, considering the seriousness of the problem, all sectors must remain especially vigilant and monitor the phenomenon on an ongoing basis. | Вместе с тем ввиду серьезности данной проблемы все сектора должны проявлять большую бдительность и постоянно следить за данным явлением. |
| Finally, the draft convention contains provisions relating to a monitoring mechanism and international procedures of supervision and protection adapted to the specificity and seriousness of the offence, inter alia an "international habeus corpus" procedure (art. 31). | И наконец, проект конвенции содержит положения, касающиеся механизма наблюдения и международных процедур надзора и защиты, приспособленных к специфике и серьезности данного преступления, в частности "международной процедуры хабеас корпус" (статья 31). |
| The rules of evidence which are also laid down in the principles of criminal procedure established by the Code are identical in all circumstances, irrespective of the seriousness of the crime. | Требования, предъявляемые к доказательствам в рамках уголовного процесса, также установлены Уголовно-процессуальным кодексом и одинаковы во всех случаях независимо от серьезности совершенного преступления. |
| The Special Rapporteur's mandate allowed her to continue monitoring international standards relating to capital punishment, which was fully justified in view of the seriousness of that penalty. | Мандат Специального докладчика предусматривает обеспечение непрерывного наблюдения за выполнением международных норм, применимых к смертной казни, что полностью оправданно с учетом тяжести наказания. |
| The amount of compensation was set by the court as a function of the seriousness of the harm. | Размер компенсации определяется судом с учетом степени тяжести ущерба. |
| Serious offences shall be punished by the Ministry of People's Power for Education, with dismissal from the post for a period of one to three years according to the seriousness of the offence. (...) 13. | В случае серьезных нарушений Министерство образования принимает решение о мерах наказания в зависимости от тяжести содеянного, отстраняя от должности на срок от одного года до трех лет. [...] 13. |
| The system provides for a detailed list of sanctions, whose severity depends on the seriousness of the fault. | В Уставе предусмотрены строгие наказания, зависящие от тяжести совершенного проступка, в частности увольнение из полиции и лишение права служить в полиции. |
| Each State Party shall make any offence established in accordance with this Convention an offence punishable by sanctions commensurate with its seriousness and gravity." | Каждое Государство-участник за совершение какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией, предусматривает применение уголовных санкций, соразмерных серьезности и тяжести этого преступления". |
| We must unite our efforts, with all the seriousness that the task requires, to meet their expectations. | Мы должны объединить наши усилия со всей необходимой серьезностью, чтобы оправдать их ожидания. |
| The authorities in his country treated such matters with the utmost seriousness, and had already taken measures to safeguard trial witnesses who had been threatened. | Власти его страны рассматривают эти дела с крайней серьезностью и уже приняли меры для охраны судебных свидетелей, которые подвергались угрозам. |
| I pose this question with all seriousness and after close observation of Eritrea's pattern of behaviour over the past years, which has now come to haunt Ethiopia and our subregion. | Я ставлю этот вопрос со всей серьезностью, основываясь на результатах пристального наблюдения за поведением Эритреи в последние годы, которое начало тревожить Эфиопию и весь субрегион. |
| Mike Hale at the New York Times was less positive about the series, calling it ordinary, but admitting having high expectations due to his love for the comics, and admiring the care and seriousness with which the series was made. | Майк Хейл из New York Times был более сдержан относительно сериала, назвав его обычным, признавшись в завышенных требованиях от сериала из-за своей любви к комиксам; тем не менее он был восхищён внимательностью и серьезностью, с которой была сделана серия. |
| In fulfilling the Peace Agreements, all Salvadorans shouldered the obligations with the seriousness and responsibility that were required, mindful of the solemn significance and the implications of such fulfilment for the aspirations and expectations that the Agreement outlined, both domestic and vis-à-vis the international community. | Осуществляя Мирные соглашения, все жители Сальвадора выполнили свои обязательства с надлежащей серьезностью и ответственностью, сознавая важное значение их выполнения и те последствия, которые оно имеет для чаяний и ожиданий, которые были провозглашены как в отношении нашего государства, так мирового сообщества. |
| The United States must ponder over the prevailing situation, looking straight at its seriousness. | Соединенные Штаты должны задуматься над сложившейся ситуацией, в полной мере учитывая ее серьезный характер. |
| The Economic and Social Council stresses the seriousness of the capacity-building problem in developing countries and urges the organizations of the United Nations system to assign high priority to programmes and activities geared to the provision of support in this respect. | Экономический и Социальный Совет подчеркивает серьезный характер проблемы создания потенциала в развивающихся странах и настоятельно призывает организации системы Организации Объединенных Наций придавать первоочередное значение программам и деятельности, нацеленным на оказание поддержки в этой связи. |
| (a) Recognized the seriousness, particular characteristics and nature of food insecurity in protracted crises situations; | признал, что проблема отсутствия продовольственной безопасности в условиях затяжных кризисов носит серьезный характер и имеет свои отличительные особенности и характер; |
| UNOMIG has taken note with appreciation of the fact that, notwithstanding the seriousness of the incident, the two sides and the international community have taken a prudent stance in their public statements and allowed the Joint Fact-Finding Group the necessary time to carry out its difficult work. | МООННГ с удовлетворением отметила, что, невзирая на серьезный характер инцидента, обе стороны и международное сообщество в своих официальных заявлениях придерживались осмотрительной позиции и предоставили Группе необходимое время для выполнения ее сложной работы. |
| The seriousness of these cases has led the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and my Special Representative to undertake dedicated investigations and to the adoption of special security measures for the post-Loya Jirga period. | Серьезный характер этих случаев побудил Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и Специального представителя Генерального секретаря провести тщательные расследования и принять особые меры безопасности на период после завершения Лойи джирги. |
| As I said in my opening remarks a week ago, in view of the seriousness of the circumstances, I think this general debate bears for all of us a special meaning and a heightened sense of responsibility. | Как я уже указал неделю тому назад в мое вступительном заявлении, с учетом серьезного характера этих обстоятельств данные общие прения, на мой взгляд, приобрели для всех нас особое значение и заставили нас проникнуться чувством огромной ответственности. |
| Given the seriousness of those matters and their impact on the Organization, 678 person-days were expended on peacekeeping matters in 1997. | С учетом серьезного характера этих вопросов и их важного значения для Организации в 1997 году на решение вопросов, касающихся поддержания мира, было затрачено 678 человеко-дней. |
| It invites the Government to increase public awareness of the need to take measures to prevent such violence, to consider launching a zero-tolerance campaign on violence against women, as well as to increase the awareness of public officials and the judiciary about the seriousness of such violence. | Он предлагает правительству повысить осведомленность общественности в отношении необходимости принятия мер по предотвращению такого насилия, рассмотреть вопрос о проведении кампании полного неприятия насилия в отношении женщин и повышения осведомленности государственных должностных лиц и сотрудников судебных органов в отношении серьезного характера такого насилия. |
| However, in view of the seriousness of these allegations and the overall situation in Kosovo, it is evident that any planned return programme for rejected asylum-seekers to that region should include appropriate safeguards to ensure their security and fair treatment upon return. | Однако ввиду серьезного характера этих заявлений и общей ситуации в Косово совершенно очевидно, что в любых планируемых программах репатриаций в этот район просивших убежища лиц, ходатайства которых отклонены, должны быть предусмотрены соответствующие гарантии для обеспечения их безопасности и справедливого обращения с ними по возвращении в край. |
| Messrs. Bala and Musliu also argued that the Trial Chamber had erred in concluding that, owing to the seriousness of the charges against them they would flee and likely not appear for trial. | Г-н Бала и г-н Муслиу также утверждали, что Судебная камера совершила ошибку в своем заключении о том, что с учетом серьезного характера выдвинутых против них обвинений они совершат побег и, по всей вероятности, не явятся для участия в судебном процессе. |
| The Commission recognized the seriousness with which the Government has approached the preparation of its initial reports to the relevant treaty bodies. | Комиссия признала серьезный подход правительства Камбоджи к подготовке его первоначальных докладов соответствующим договорным органам. |
| This review of the most critical issues reflects the seriousness with which the secretariat is approaching the need for continuously improved management of operational activities. | Такой обзор важнейших вопросов отражает серьезный подход секретариата к необходимости постоянного совершенствования методов управления оперативной деятельностью. |
| The Committee noted the timely submission of the report of the Republic of Korea, which was a reflection of the Government's seriousness in meeting its obligations under the Convention. | Комитет отметил своевременное представление доклада Республики Корея, что отражает серьезный подход правительства этой страны к выполнению своих обязательств по Конвенции. |
| Most heartening during these days, and during the entire process of the Cairo+5 review, has been the enthusiasm and seriousness of young voices claiming their rights and challenging us to respond with equal concern and enthusiasm. | Наибольший оптимизм в эти дни, а также во время всего процесса обзора осуществления Программы действий Каирской конференции вселяет энтузиазм и серьезный подход молодежи, которая заявляет о своих правах и призывает нас ответить на это надлежащим образом. |
| It is the hope of the CARICOM member States that the seriousness with which the international community applied itself to the task of elaborating the Convention will be matched by a clear demonstration of the necessary political will in the implementation stage. | Государства - члены КАРИКОМ хотели бы надеяться, что продемонстрированный международным сообществом серьезный подход к разработке Конвенции будет подкреплен наглядной демонстрацией необходимой политической воли на этапе ее практического осуществления. |
| The Special Representative welcomes the commitment and the seriousness with which the Government is undertaking its reporting obligations. | Специальный представитель приветствует приверженность и серьезное отношение правительства к выполнению им обязательств по представлению докладов. |
| To build confidence and demonstrate its seriousness, the Government will have to rapidly implement the SPF recommendations. | Для того чтобы укрепить доверие и продемонстрировать свое серьезное отношение, правительство должно будет быстро осуществить рекомендации Суданского народного форума. |
| This is part of the revitalization of the General Assembly and the seriousness with which we want to work and the image we want to give to the world. | Это будет соответствовать решениям об активизации работы Генеральной Ассамблеи и подтвердит наше серьезное отношение к своей работе и желание сформировать надлежащий образ Первого комитета в глазах мирового сообщества. |
| Taking note with appreciation the positive testimony of the American Administration in the Congress on 21.4.2003 on the future of peace in the Republic of the Sudan and stressing the seriousness of the Government and the movement in the efforts to enthrone peace in the country; | отмечая с удовлетворением позитивные данные, приведенные американской администрацией в Конгрессе 21 апреля 2003 года по вопросу о будущем мира в Республике Судан, и подчеркивая серьезное отношение правительства и его усилия, направленные на воцарение мира в стране, |
| Many delegations expressed gratitude to UNICEF for the seriousness which had been accorded to the recommendations made in the multi-donor evaluation. | Многие делегации выразили признательность ЮНИСЕФ за серьезное отношение к рекомендациям, сделанным в рамках оценки, проведенной группой доноров. |
| The illicit trade in small arms and light weapons is a problem of great seriousness and requires the particular attention of the international community. | Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями является весьма серьезной проблемой и требует особого внимания со стороны международного сообщества. |
| Ordinarily, given the seriousness of the liquidity problems, the Committee would have expected stringent action against the contractor, consistent with industry best practices on contractual obligations. | Обычно в случае серьезной нехватки наличных средств Комитет ожидал бы принятия в отношении подрядчика жестких санкций в соответствии с принятой в соответствующей отрасли передовой практикой, касающейся исполнения договорных обязательств. |
| The Stock Theft (Amendment) Act of 2003 was also enacted, clearly reflecting the seriousness that the Government attaches to the link between stock theft and the use or threat of use of firearms. | Правительство также привело в действие Закон (исправленный) о краже скота 2003 года, убедительно показав тем самым, что оно считает серьезной проблемой взаимосвязь между кражами скота и применением или угрозой применения огнестрельного оружия. |
| It should be stressed that civil society, and especially non-governmental organizations, have strongly contributed to making people aware of the seriousness of such trade. | Следует подчеркнуть, что гражданское общество, особенно неправительственные организации, вносят большой вклад в информирование населения о серьезной роли такой торговли. |
| Moreover, we asked the international community to convey a clear message to the Government of Lebanon about the seriousness of this threat and the need to take the appropriate measures to prevent this dangerous provocation. | Более того, мы просили международное сообщество дать четко понять правительству Ливана, насколько серьезной является эта угроза, и убедить его в необходимости принять соответствующие меры с целью воспрепятствовать опасным провокациям. |
| It requires the same vigour, seriousness and cooperation that characterized the intergovernmental negotiations in the last General Assembly session. | Она требует той же активности, серьезного отношения и сотрудничества, которыми характеризовались межправительственные переговоры, проходившие на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| These aims can be achieved only if victims are given reason to believe that the benefits they receive are a manifestation of the seriousness with which institutions take violations of their rights. | Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если потерпевшие будут иметь основания полагать, что факт получения ими пособий является подтверждением серьезного отношения учреждений к нарушению их прав. |
| As a demonstration of my Government's seriousness in combating corruption, I tabled anti-corruption and integrity legislation in our Parliament during our first six months in Government. | В качестве доказательства серьезного отношения моего правительства к борьбе с коррупцией я хотел бы упомянуть, что первые шесть месяцев пребывания его у власти я внес в парламент страны законопроект о борьбе с коррупцией и честности. |
| Sharing of experiences and best practices, access to medicines, access to new treatment and production technology will be the deciding factors in our seriousness in the global fight against HIV/AIDS. | Решающими факторами нашего серьезного отношения к глобальной борьбе с ВИЧ/СПИДом станут обмен опытом и передовой практикой, доступ к медикаментам, новым способам лечения и производственным технологиям. |
| That visit set a precedent that some considered to be an embodiment of the seriousness with which the situation in the region is being dealt with. | Этот визит создает прецедент, который, по мнению некоторых, является отражением серьезного отношения к ситуации в регионе. |
| Other objectives of the project are to sensitize the refugee population to the seriousness of the problem and support community initiated efforts to address it. | Другие цели этого проекта заключаются в информировании беженцев о серьезном характере этой проблемы и в поддержке усилий общин по ее решению. |
| Some delegations noted that the issue of seriousness should be decided in accordance with the domestic legislation of the two States concerned in a case. | Некоторые делегации отметили, что вопрос о серьезном характере должен решаться в соответствии с внутренним законодательством двух государств, заинтересованных в соответствующем деле. |
| While there are no accurate data on landless peasants, unofficial estimates and the number of disputes that have arisen in recent years underscore the seriousness of the problem. | Хотя точных данных о численности безземельных крестьян нет, имеющиеся неофициальные оценки, а также количество возникших за последние годы конфликтов свидетельствуют о серьезном характере этой проблемы. |
| Algeria was aware of the seriousness of the environmental problems linked to the extreme vulnerability of the Federated States of Micronesia to climate change, problems that had had a negative effect on the Government's efforts to achieve a standard of living sufficient for all of the population. | Алжиру известно о серьезном характере экологических проблем, обусловленных крайней уязвимостью Федеративных Штатов Микронезии к изменению климата; эти проблемы негативно сказываются на усилиях, предпринимаемых правительством с целью обеспечения уровня жизни, достаточного для всего населения. |
| The seriousness of the problem had been underscored by the decision taken at the Group of Seven Summit, held at Lyon in June 1996 to give absolute priority to the fight against terrorism. | О серьезном характере этой проблемы свидетельствует решение, принятое на встрече стран Группы семи на высшем уровне, состоявшейся в Лионе в июне 1996 года, о том, что борьба с терроризмом является одной из самых приоритетных задач. |
| Some instruments restrict the right of expulsion to cases of particular seriousness and stipulate that the States of origin of persons to be expelled should receive early notice concerning the reasons and circumstances. | Некоторые документы ограничивают право на высылку особо серьезными случаями и предусматривают, что государства происхождения лиц, подлежащих высылке, должны получать заблаговременно уведомление о причинах и обстоятельствах. |
| In the light of the particular seriousness of the allegations, the Government assigned agents of the Ministry of Forest Economy to Pokola and Kabo, where both the Congolaise industrielle des bois timber company and the project are located, to look into the reports. | Считая особенно серьезными такие обвинения, правительство организовало проверку этой информации с помощью сотрудников Министерства лесной промышленности, работающих в Поколе и Кабо, где находится компания по лесоразработкам, называемая лесозаготовительное предприятие и ПУПЭНП. |
| Nevertheless, we have unfortunately noticed a justification lacking any seriousness for the nuclear option, derived from the insistence of countries which possess nuclear weapons on acquiring numerous nuclear weapons under the pretext of nuclear security. | Тем не менее мы, к сожалению, отмечаем не подкрепленное серьезными доводами оправдание ядерного выбора, проистекающее из стремления государств, обладающих ядерным оружием, к расширению арсеналов такого оружия под предлогом ядерной безопасности. |
| The principle of proportionality applies: the measures will be more or less severe depending on the nature and seriousness of the unlawfulness or danger. | Применяется принцип пропорциональности: меры будут более или менее серьезными в зависимости от характера и тяжести противоправного деяния или степени опасности. |
| War crimes, however, while serious, might not be at the level of seriousness that brought Part Two, chapter III, into operation. | Между тем, военные преступления, хотя они и относятся к числу серьезных преступлений, могут быть не настолько серьезными, чтобы на них распространялись положения главы III части второй проектов статей. |
| More than rhetoric, global efforts to eliminate terrorism required seriousness and political will. | Для успеха глобальных усилий по ликвидации терроризма одних заявлений недостаточно: он требует серьезного подхода и политической воли. |
| Second, I am very concerned about the lack of seriousness. | Во-вторых, я весьма обеспокоен отсутствием серьезного подхода. |
| That type of misunderstanding was not unusual among parties which had long rejected dialogue, and showed that an environment of trust and seriousness of purpose, in which each side was free to choose its own representatives, was still lacking. | Такого рода разногласия нередки в тех случаях, когда стороны на протяжении длительного времени вообще отказываются от диалога, и свидетельствуют об отсутствии обстановки доверия и серьезного подхода, что позволило бы сторонам свободно определить представителей по своему усмотрению. |
| Guinea's signing of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness was further evidence of its Government's seriousness in dealing with the situation that had been created by the influx of refugees. | Подписание Гвинеей в 1961 году Конвенции о сокращении безгражданства является еще одним свидетельством серьезного подхода правительства к вопросам урегулирования положения, сложившегося в результате наплыва беженцев. |
| The arrest of the last two fugitives and their transfer to the Tribunal provide ample evidence of the commitment of my country to the rule of law and the seriousness with which it approaches cooperation with the ICTY. | Арест последних двух скрывающихся от правосудия лиц и их передача Трибуналу являются достаточным свидетельством приверженности нашей страны верховенству права, а также ее серьезного подхода к сотрудничеству с МТБЮ. |
| This demonstrates the seriousness of the Government's commitment in addressing Amerindian land issues. | Это демонстрирует серьезную приверженность правительства делу решения земельных проблем, с которыми сталкиваются индейцы. |
| Japan fully supports her proposal and hopes that all Member States will recognize the seriousness of the need to take effective measures to ensure accountability and prevent any recurrence of such incidents. | Япония полностью поддерживает ее предложение и надеется, что все государства-члены признают серьезную необходимость принятия эффективных мер по обеспечению ответственности за такие инциденты и их предотвращению. |
| I very much hope that concern shown by several delegations over both the agenda for the CD and the NPT represents a seriousness of purpose that will manifest itself in terms of productive engagement on the substance in both conferences. | И я очень надеюсь, что проявленная несколькими делегациями озабоченность по поводу повестки дня как КР, так и ДНЯО отражает серьезную целеустремленность, которая проявится в плане продуктивной заангажированности по существу обеих конференций. |
| Other delegations, however, expressed the view that drug-related crimes were within the ambit of the preamble in terms of seriousness and as crimes of international concern since they were often linked to mercenary activities or illicit arms trafficking and could constitute a serious threat to States. | Однако другие делегации отмечали, что преступления, связанные с наркотиками, охватываются преамбулой исходя из их тяжести как преступлений международного характера, поскольку они зачастую связаны с деятельностью наемников или незаконной продажей оружия, и могли бы составлять серьезную угрозу государствам. |
| A number of speakers highlighted the seriousness of trafficking in protected species of wild flora and fauna, expressing concern at the environmental, economic, social and scientific consequences of that practice. | Ряд выступавших отметили серьезную опасность незаконного оборота охраняемых видов дикой флоры и фауны и выразили беспокойство в связи с экологическими, социально - экономическими и научными последствиями такой практики. |
| The time to address it with utmost seriousness has surely come. | И уже наверняка пора заняться этим самым серьезным образом. |
| This must be regarded with the utmost seriousness by Member States. | Государства-члены должны относиться к этому самым серьезным образом. |
| She was not convinced that domestic violence could be tackled with due seriousness given such a scale of priorities, although she was pleased to note that it was now regarded as a social problem rather than a private matter. | Она не убеждена в том, что проблему насилия в семье можно решить надлежащим серьезным образом при такой расстановке приоритетов задач, в то же время с удовлетворением отмечая, что оно уже рассматривается в качестве социальной проблемы, а не личного вопроса. |
| In that capacity, we take with great seriousness concerns raised by either side to the conflict regarding threats to the security and stability of the region, as well as any developments that pose new obstacles for the negotiation process. | В этом качестве мы самым серьезным образом изучаем вопросы, вызывающие обеспокоенность сторон в конфликте в отношении угроз безопасности и стабильности региона, а также любых событий, вследствие которых появляются новые препятствия на пути переговорного процесса. |
| The lack of transparency in the work of the Council, a signal flaw which is becoming ever more accentuated, constitutes a further reason to work, with the utmost seriousness, to attain equitable representation on this, the principal organ. | Отсутствие транспарентности в работе Совета - серьезный недостаток, который становится все более очевидным - является еще одной причиной того, чтобы самым серьезным образом отнестись к деятельности, направленной на достижение справедливого представительства в этом главном органе. |