| NATO has a separate mandate to provide for a safe and secure environment. | НАТО имеет отдельный мандат для обеспечения безопасной и надежной среды. |
| It then adds a separate paragraph in which it formulates its recommendations. | Затем он добавляет отдельный пункт, в котором формулирует свои рекомендации. |
| For this group of countries, separate guidelines are deemed necessary because their debt is mainly official. | Считается, что для этой группы стран необходим отдельный набор руководящих принципов, поскольку их задолженность носит в основном официальный характер. |
| For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. | Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
| The Russian Federation stated that inclusion of disability in periodic reporting under the existing treaty bodies would be sufficient and there was no need for a separate body to monitor implementation of a new convention. | Российская Федерация заявила, что достаточно было бы включать данные об инвалидности в периодические доклады, представляемые существующим договорным органам, и что нет необходимости создавать отдельный орган для контроля за осуществлением новой конвенции. |
| Do you prefer separate or joint checking accounts? | Вы предпочитаете совместный или раздельный бюджет? |
| Thus, this section presumes that the separate collection of used mobile phones, and their segregation for reuse and refurbishment, has already taken place. | Таким образом, в настоящем разделе предполагается, что раздельный сбор бывших в употреблении мобильных телефонов и их отсортировки для целей повторного использования и восстановления уже произведены. |
| In order to avoid the diversion of aid resources to GPG purposes, it would also be important to maintain a separate identification within reporting systems for these two strands of international development cooperation. | Во избежание отвлечения ресурсов, предназначенных для оказания помощи, на цели обеспечения ООБ, важно также предусмотреть в системах отчетности раздельный учет расходов на эти два направления международного сотрудничества в целях развития. |
| Although a small number had become citizens of their host country, most opted to retain their separate status, especially since some countries, such as Austria and Germany, ruled out the possibility of dual citizenship. | Лишь небольшое число из них стали гражданами принимающей страны, причем большинство предпочли сохранить свой раздельный статус, особенно с учетом того, что некоторые страны, такие как Австрия и Германия, исключают возможность двойного гражданства. |
| The CHAIRPERSON said no reference to the conclusion of that case would be included in paragraph 12, in line with the Committee's decision at its previous meeting that a separate list of cases whose outcome it regarded as satisfactory would be prepared for members' approval. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что никакой ссылки на завершение этого дела в п. 12 сделано не будет в соответствии с решением Комитета на его предшествующем заседании, что раздельный список дел, итоги которых он считает удовлетворительными, будет подготовлен для утверждения членами Комитета. |
| Moreover, we must respect the separate and independent character of the legal regimes established by those instruments. | Кроме того, нам следует уважать самостоятельный и независимый характер правовых режимов, созданных в соответствии с этими документами. |
| The fact that the situation of force majeure may be due to the conduct of the organization's member States would not prevent the organization, as a separate entity, from availing itself of that situation. | То обстоятельство, что ситуация форс-мажор может быть обусловлена поведением государств-членов организации, не препятствует тому, чтобы организация как самостоятельный субъект ссылалась на эту ситуацию. |
| In 2004, only 17.9 per cent of fathers did not use their entire separate entitlements, while 17.1 per cent also used the shared entitlement. | В 2004 году лишь 17,9% отцов не воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск, в то время как 17,1% из них также воспользовались совместным отпуском. |
| "The Valley" was created and launched in July 2009 as a separate website, but before that it was online as a part of a private homepage since November 2007 already attracting lots of visitors. | "The Valley" был создан и открыт для посетителей как самостоятельный сайт в июле 2009 года, но до этого он был онлайн в составе частного вебсайта с ноября 2007 года, и уже в то время привлек к себе большое число посетителей. |
| The Panel finds that these activities are separate and distinct from activities of a military nature. | Группа приходит к выводу о том, что эта деятельность носит самостоятельный характер и отличается от деятельности военного характера. |
| In August 1915, Eleftherios Venizelos stated in the Greek parliament that "only colossal faults" could separate the region from Greece. | В августе 1915 года Элефтериос Венизелос заявил в греческом парламенте, что «только из-за колоссальной ошибки» можно было отделить область от Греции. |
| So... Someone has to go up there and separate the device from the antimatter that's powering it. | Значит... Кто-то должен подняться туда и отделить устройство от антиматерии, которая питает его. |
| The first thing you have to do is separate fantasy from reality. | Ну, первое, что следует сделать, это отделить фантазию от реальности. |
| Experience shows that it is essential to disarm, separate and intern combatants, as well as to offer them work or educational alternatives. | Опыт показывает, что крайне важно разоружить, отделить и интернировать комбатантов, а также предложить им работу или доступ к обучению. |
| Separate the wheat from the chaff; that's perfect. | Отделить зёрна от плевел, это отлично. |
| I think we should take separate cars. | Думаю, нам лучше приехать в разных машинах. |
| separate collection for different types of hazardous waste; | раздельный сбор разных типов опасных отходов; |
| It had also decided to report to the Assembly that the contemporary rationale for maintaining separate dependency and single rates on the base/floor salary scale was directly linked to the practices of Member States that maintained such a differentiation in their own tax systems. | Комиссия также приняла решение проинформировать Ассамблею о том, что современное обоснование сохранения разных ставок для сотрудников, имеющих и не имеющих иждивенцев, в шкале базовых/минимальных окладов напрямую связано с практикой государств-членов, которые сохраняют такую дифференциацию в своих собственных системах налогообложения. |
| In the 1980s, studies of turtles' cell structures, biochemistries, and parasites further indicated that Chrysemys, Pseudemys, and Trachemys should remain in separate genera. | Исследования биохимии и паразитов этих черепах, проведённые в 1980-х годах, также указывают на то, что Chrysemys, Pseudemys и Trachemys - это три разных рода. |
| Bearing in mind, inter alia, the different national definitions of "consumer", to have separate rules for business-to-consumer and consumer-to-consumer cases would only further complicate the ODR process, in direct contravention of the declared objective of simplicity and efficiency. | Учитывая, в частности, существование различных определений термина «потребитель» в разных странах, разработка отдельных правил для споров между коммерческими структурами и споров между потребителями может только ещё больше усложнить процесс УСО, что явно идет вразрез с провозглашенной целью достижения простоты и эффективности. |
| Well, I can't separate that out. | Ну, я не могу это разделить. |
| So I'm thinking we reorganize the display, separate the food scents from the nature scents. | Я думаю, нам надо реорганизовать витрину, Разделить пищевые и натуральные запахи. |
| That explains why El Capitán asked me to split the bomb up into four separate charges. | Это объясняет почему эль капитано просил меня разделить бомбу на четыре отдельных заряда. |
| You know my wish is never to involve you, to keep you separate. | Ты знаешь, я никогда не хотел втягивать тебя в то, что может разделить нас. |
| Dragan Čović, president of one of the main Croatian party in Bosnia, Croatian Democratic Union of Bosnia and Herzegovina, said that all Croatian parties will propose that Bosnia and Herzegovina be divided into three ethnic entities, with Sarajevo as a separate district. | Драган Чович, президент одной из главных хорватских партий в Боснии - Хорватский демократический союз Боснии и Герцеговины, заявил, что «... все хорватские партии должны выступить с предложением разделить Боснию на три этнических образования и Сараево в качестве отдельного района. |
| The use of the term "race" in the Covenant or the present general comment does not imply the acceptance of theories which attempt to determine the existence of separate human races. | Использование термина "раса" в Пакте или в настоящем замечании общего порядка не означает согласия с теориями, являющими собой попытку установить факт существования различных человеческих рас. |
| Likewise, over one quarter of the refugees assisted by UNHCR worldwide were not accorded legal status under the Convention on the Status of Refugees, its 1967 Protocol, or a separate UNHCR mandate as of 2003. | Аналогичным образом, более одной четверти беженцев, которым УВКПЧ оказывало помощь в различных районах мира, по состоянию на 2003 год не было предоставлено никакого правового статуса в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев, Протоколом к ней 1967 года или отдельным мандатом УВКПЧ16. |
| Article 18 deals with the avoidance of simultaneous court action in different jurisdictions involving the same subject matter and the same parties and the consolidation of related claims before one court under one jurisdiction to avoid the risk of irreconcilable judgements from separate proceedings. | Статья 18 направлена на избежание родственных исков в различных юрисдикциях, которые связаны с одним и тем же предметом и одними и те же сторонами, и консолидацию родственных исков в одном суде и под одной юрисдикцией во избежание опасности принятия несогласующихся между собой решений в рамках различных разбирательств. |
| [Note: It is not the intention of these Regulations to require a separate transport document for dangerous goods when a consignment contains both dangerous and non-dangerous goods, or to restrict the number of individual dangerous goods descriptions that may appear on a single document. | [Примечание: По смыслу настоящих Правил составление отдельного транспортного документа на опасные грузы не требуется, если партия грузов включает как опасные, так и неопасные грузы; не требуется также ограничивать число различных опасных грузов, описания которых могут быть включены в один документ. |
| For that reason, her report dealt with sale and trafficking without treating them as distinct or separate categories. | Поэтому в докладе Специального докладчика речь идет о "контрабанде" и "торговле" не как об отдельных или различных понятиях. |
| It is recognized good practice in project management to define separate roles for the project manager and for a project sponsor. | К признанной передовой практике в области управления проектами относится четкое разделение функций руководителя и куратора проекта. |
| The administrative, legislative and judicial branches are separate and the independence of judges is guaranteed | Обеспечено разделение административных, законодательных и судебных функций; гарантирована независимость судей. |
| In 2010 and 2011 members approved the separation of the U.S. and international segments of AAI into separate organizations, to accommodate the different strategic interests of each group. | В 2010 и 2011 члены одобрили разделение американского и международного сегментов МАА в отдельные организации, чтобы приспособить различные стратегические интересы каждой группы. |
| The draft resolution provides for the division of the DFS into'State tax service '(which will include the tax police units) and' State customs service' as separate Central Executive bodies. | Проект постановления предусматривает разделение ДФС на"'Государственную налоговую службу"' (в состав которой будут входить подразделения налоговой милиции) и"'Государственную таможенную службу"' как отдельные центральные органы исполнительной власти. |
| A clear distribution of labour should therefore be agreed and widely communicated between the national and regional representatives, whose separate roles and mandates should be seen as complementary and not in terms of one being subordinate to the other. | Поэтому необходимо согласовывать и обеспечивать четкое разделение труда между национальными и региональными представителями, чьи конкретные функции и мандаты должны рассматриваться как взаимодополняющие, а не как функции начальников и подчиненных |
| Connie knows that I have separate insurance under the Medicaid and the supplement. | Конни знает, что у меня разные страховки для медицинского обслуживания и препаратов. |
| Chekhov said, The solution to a problem and the correct way of posing the question are two completely separate things. | Чехов сказал, Решение проблемы и правильная постановка вопроса - это две абсолютно разные вещи. |
| What if they're separate incidents, different attackers? | Что, если это не связанные случаи, разные нападавшие? |
| However, whatever steps were taken to simplify the reporting process, a certain amount of basic data would be needed by each treaty body, given that States parties had ratified separate instruments that comprised different legal obligations. | Однако какие бы шаги ни были предприняты для упрощения процесса отчетности, определенный объем основных данных будет требоваться для каждого договорного органа с учетом того, что государства-участники ратифицировали отдельные договоры, содержащие разные правовые обязательства. |
| Now deprived of a popular platform, the ND accelerated away from biological racism and toward the claim that different ethno-cultural groups should be kept separate in order to preserve their historical and cultural differences. | Оказавшись лишены популярной платформы, новые правые ускорили свою эволюцию от биологического расизма и окончательно пришли к идее о том, что разные этно-культурные группы должны проживать отдельно во имя сохранения исторических и культурных различий. |
| Why separate a man from his guns? | Зачем отделять мужчину от его пушек? |
| Its findings critically underpinned the programmes of Governments and other international organizations on protection against radiation; in that context, it was important to keep the science and the policy separate while adjusting to future challenges. | Результаты его исследований оказывают значительную помощь в разработке программ правительств и других международных организаций по защите от радиации; в этом контексте, готовясь решать новые задачи, важно продолжать отделять науку от политики. |
| The amended Regulations also stipulates that public security organs reconfigure the case investigation areas, separate these areas physically from other areas, implement video surveillance, improve security facilities there and strengthen the regulation of the management and use of these areas. | В измененных Правилах также прописано, что органы государственной безопасности должны менять конфигурацию районов проведения следствия по конкретному делу, отделять их физическими средствами от других районов, осуществлять видеонаблюдение, повышать в них эффективность систем безопасности и усиливать работу по управлению этими районами и их использованию. |
| I can't separate things out. | Не могу отделять одно от другого. |
| You know how I try to keep my work life and my other work life separate. | Ты знаешь, как я стараюсь отделять мою рабочую жизнь от моей другой рабочей жизни. |
| IX. Relevance for the Less and More Developed Countries and those with large-scale agricultural enterprises with separate legal status | IX. Релевантность для менее развитых и более развитых стран с крупными сельскохозяйственными предприятиями, имеющими особый правовой статус |
| Separate treatment in draft article 55 of variations to the contract of carriage | Устанавливаемый проектом статьи 55 особый режим изменений в договоре перевозки |
| Definition as a separate crime made possible specific measures, improved the legislation and provided for a more severe penalty. | Их выделение в особую категорию позволило ввести особый режим, усовершенствовать законодательство и установить более строгие меры наказания. |
| The special character and purpose of such unilateral acts might require that separate rules should be applicable to them. | Особый характер и цель таких односторонних актов могут потребовать применения к ним отдельных норм. |
| A separate record is kept for every complaint regarding use of illegal inquiry or investigation methods. | Заведен отдельный учет каждого обращения о применении недозволенных методов ведения следствия, проверка которых берется на особый контроль. |
| All right, these adhesion barriers we're placing should keep the tissue separate while it heals. | Так, эти противоспаечные барьеры, должны разделять ткани, пока они заживают. |
| I thought you said you could separate. | Ты ведь сказал, что можешь разделять эти понятия. |
| I am not some recruit who can't separate church from state. | Я не какой-то новичок, который не может разделять личную жизнь с работой. |
| We are going to divide and conquer... which means seating all the Collaborators at separate tables | Мы собирается разделять и властвовать... что означает обеспечить, что все коллаборационисты сидят за разными столами. |
| I try to keep business and pleasure separate. | Я стараюсь разделять дела и развлечения. |
| We are together and I pray nothing can separate us. | Мы вместе и я молюсь, чтобы ничто не смогло разлучить нас. |
| Nothing could separate them because they knew. | Они умели, поэтому их ничто не могло разлучить. |
| I would only stress that removing my client would unfairly separate him from the daughter he only recently discovered... | Я хотел бы только подчеркнуть, что депортировав моего клиента будет несправедливо разлучить его с дочерью которую он недавно обрел... |
| We take it out, we can separate him from his board. | Если мы заберем его, мы сможем разлучить его с доской. |
| No violence, no persecution or boundary can separate a nation, if the latter is inspired by the idea of common interests, has a steady decisiveness to fight and is connected with its other members by the healthy "artery" of preserved common instincts and feelings. | Никакое насилие, никакие преследования, никакие преграды не могут разлучить народ, если этот народ преисполнен общей идеей, имеет непоколебимую волю бороться и связан здоровой артерией общих инстинктов и чувств. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |