Because the report of the Secretary-General on information technology had been prepared after the submission of the proposed programme budget, a separate report on related resource requirements had subsequently had to be issued. | Поскольку доклад Генерального секретаря об информационных технологиях был подготовлен после представления предлагаемого бюджета по программам, впоследствии потребовалось издать отдельный доклад о соответствующих потребностях в ресурсах. |
The playing card business was successful enough that it was spun off as a separate business in 1894, as The United States Playing Card Company. | Бизнес по производству игральных карт оказался достаточно успешным и развился как отдельный бизнес в 1894 году, как The United States Playing Card Company. |
The Specialized Section agreed to having a separate section for maturity requirements but preferred to keep the three sections under the existing heading so that the concept of quality was not lost. | Специализированная секция согласилась включить отдельный подраздел, касающийся требований к зрелости, но при этом предпочла сохранить эти три подраздела под существующим заголовком, с тем чтобы не утратить идею качества. |
Once our process in Geneva has been completed - no later than June next year - it will feed into a separate yet complementary process of review of the Council's status by the General Assembly. | По завершении нашего процесса в Женеве - не позднее июня следующего года - его результаты будут включены в отдельный, но дополняющий другие процесс обзора статуса Совета, проводимого Генеральной Ассамблеей. |
There is a separate banquet hall (170 persons), which can serve as a place for wedding parties, banquets, buffet tables. | В помещении ресторана есть отдельный банкетный зал (170 чел.), который может служить прекрасным местом для проведения свадьб, банкетов, корпоративов, фуршетов (система кондиционирования). |
Alternative approaches might include separate questioning of the prospective spouses. | Одним из альтернативных подходов мог бы стать раздельный опрос будущих супругов. |
Regulation of enterprise groups is generally based on one of two approaches or in some cases on a combination of the two: the separate entity approach and the single enterprise approach. | Для регулирования деятельности предпринимательских групп обычно применяется один из двух подходов, а в некоторых случаях их сочетание: раздельный подход, при котором члены группы рассматриваются как отдельные субъекты, и единый подход, при котором члены группы рассматриваются как одно предприятие. |
In this respect, separate analyses of first and second generation immigrants will be relevant to show that many of the challenges related to integration of immigrants often do not persist across generations. | В этом отношении раздельный анализ иммигрантов первого и второго поколений может продемонстрировать, какие проблемы, связанные с интеграцией иммигрантов, часто исчезают при переходе от одного поколения к другому. |
Separate consideration will be given where it is appropriate to make a distinction between the two options. | Раздельный анализ этих вариантов будет проведен тогда, когда будет уместно провести различие между ними. |
Joseph went for a separate trial. | Джозеф пойдёт на раздельный суд. |
Accordingly it would prefer a separate tribunal having a close cooperative relationship with the United Nations under appropriate rules. | Исходя из этого, она предпочла бы создать самостоятельный трибунал, который тесно сотрудничал бы с Организацией Объединенных Наций в соответствии с надлежащими нормами. |
My decision to re-create a separate Division for Human Resources Management reflects my own commitment to improve staff management in UNHCR. | Мое решение воссоздать самостоятельный Отдел управления людскими ресурсами отражает мое твердое намерение усовершенствовать систему управления кадрами в УВКБ. |
The MoU established the modalities and administrative operations of the GM, according to which the GM has a separate identity, but is an integral part of the structure of IFAD directly under its President. | В меморандуме о взаимопонимании определены условия функционирования и административные операции ГМ, в соответствии с которыми ГМ, имея самостоятельный статус, является, однако, неотъемлемой частью структуры МФСР и непосредственно подчиняется Председателю Фонда. |
The external assembly department is a separate department of ŽĎAS, a. s. Its task is to carry out equipment disassembly, repair, assembly, adjustment and putting into operation. | Внешний монтаж - это самостоятельный отдел акционерного общества ŽĎAS. Производит и обеспечивает демонтаж, ремонт, монтаж, наладку и введение оборудования в эксплуатацию. |
Finally, it was mentioned that a separate, stand-alone, comprehensive text would allow States to implement the draft Registry Guide without necessarily having to also implement the law recommended in the Guide. | В заключение было обращено внимание на тот факт, что отдельный самостоятельный всеобъемлющий текст предоставит государствам возможность применить проект руководства по регистру без необходимости в реализации также законодательного подхода, рекомендованного в Руководстве. |
Secondly we should visually separate the main object from the background. | Второе: необходимо визуально отделить главный объект фотографии от фона. |
If we can separate the draft resolutions to be adopted by consensus from the ones to be voted upon, then we can take action during the thematic debate. | Если нам удастся отделить те резолюции, которые предстоит принять консенсусом, от тех, по которым придется голосовать, тогда мы сможем принимать решения в ходе тематических прений. |
A more specific wording and a separate question that allows a separate estimate for 'goods for processing' from other outsourcing costs needs to be added to the existing survey. | В существующее обследование необходимо добавить более конкретную формулировку и отдельный вопрос, который позволяет отделить оценки для товаров, направляемых для обработки, от других расходов за границей. |
More specific wording and a separate question in this survey will be needed in order to isolate income from 'goods in processing' for foreign principals in order to allow comparison with the net values of trade data obtained from customs. | В это обследование потребуется внести конкретную формулировку и отдельный вопрос, чтобы отделить доход от "незавершенного производства" для иностранных принципалов с целью провести сравнение с чистыми значениями торговых данных, полученных от таможней. |
Separate secure flows of goods from other flows, i.e. the concept of authorised secure supply chains, | отделить безопасные потоки товаров от прочих потоков - это концепция безопасных санкционированных систем снабжения; |
He complained about her on five separate occasions. | Он жаловался на неё в пяти разных случаях. |
Didn't you say we needed to sleep in separate rooms before the wedding? | Разве не ты говорила, что нам нужно спать в разных комнатах до свадьбы? |
Some cells were extremely overcrowded, women and men shared the same compound and recreation areas despite being held in separate cells, minors were held with adults, and pre-trial detainees with convicts. | Некоторые камеры находятся в крайне переполненном состоянии, женщины и мужчины имеют общие корпуса и рекреационные площади, хотя и содержатся в разных камерах, несовершеннолетних содержат вместе со взрослыми, а предварительно задержанных - вместе с осужденными. |
John Laverty (20) and Joseph Corr (43) were shot at separate points at the Top of the Whiterock Road. | Джон Лаверти (20 лет) и Джозеф Корр (43 года) убиты в разных местах Уайтрок-Роуд. |
You know why the departures and the arrivals at LAX are on separate levels? | [Голос Никки]: Знаете, почему залы отправления и прибытия в аэропорту Лос-Анжелеса на разных этажах? |
To do that, we need to keep Klaus separate and occupied. | Для этого необходимо их разделить и занять Клауса. |
You can also separate a large document that is being worked on by several people into sub-documents and then add the sub-documents to a master document. | Можно, например, разделить большой документ, над которым работают несколько человек, на вложенные документы и добавить их в составной. |
In order to guarantee these rights and freedoms, the authors of the Constitution have, at various times, expressed their desire to distinguish between, and separate, the powers. | Желая гарантировать эти права и свободы, авторы Конституции выразили стремление конкретизировать и разделить различные ветви власти. |
Dragan Čović, president of one of the main Croatian party in Bosnia, Croatian Democratic Union of Bosnia and Herzegovina, said that all Croatian parties will propose that Bosnia and Herzegovina be divided into three ethnic entities, with Sarajevo as a separate district. | Драган Чович, президент одной из главных хорватских партий в Боснии - Хорватский демократический союз Боснии и Герцеговины, заявил, что «... все хорватские партии должны выступить с предложением разделить Боснию на три этнических образования и Сараево в качестве отдельного района. |
License suites consisting of bundles of separate modules (such as SolidWorks Professional) cannot float separately from each other (for example, where there is one SolidWorks Professional license, Toolbox cannot be floated to one computer while PhotoWorks is floated to a different computer). | Наборы лицензий, состоящие из нескольких отдельных модулей (таких, как SolidWorks Professional) нельзя использовать отдельно друг от друга (например, лицензию для SolidWorks Professional нельзя разделить следующим образом: лицензию на Toolbox использовать одном компьютере, а лицензию на PhotoWorks - на другом). |
These estimates are based on different assumptions and methodologies, with separate estimations for mitigation and adaptation. | Эти оценочные предположения основываются на использовании различных допущений и методологий при раздельном расчете потребностей на деятельность по предотвращению изменения климата и деятельность по адаптации. |
There are several different mechanisms that determine the use of resources, and each mechanism currently has a separate governance structure, a separate set of allocation criteria, a separate process owner internally, and a separate process for budget preparations and monitoring. | Есть несколько различных механизмов, которые определяют порядок использования ресурсов, и каждый механизм в настоящее время имеет собственную структуру управления, собственный набор критериев распределения средств, собственного ответственного за внутренние процедуры и собственный процесс составления и контроля за исполнением бюджета. |
The EPF has been enormously successful in achieving its aim, providing more than $136 million in over 260 approved allocations to 90 separate countries and regions since 1996. | ФПЧП достиг огромных успехов в выполнении поставленной перед ним цели, обеспечив с 1996 года предоставление более 136 млн. долл. США в рамках более 260 утвержденных ассигнований в 90 различных странах и регионах. |
The Organization is burdened by higher costs associated with the maintenance of the different applications and business processes that are used and managed by the separate service group; | Организация несет высокие расходы, связанные с обслуживанием различных приложений и рабочих процессов, которые применяются в отдельных группах, занимающихся оказанием услуг; |
The Tribunal's rules allowing for separate and dissenting opinions had proved highly beneficial to the development of international criminal law, and the availability of differing interpretations of that embryonic body of law had contributed to its maturation. | Правила трибунала, позволяющие иметь особое и другое мнение, оказались чрезвычайно полезными для разработки международного уголовного права и наличие различных интерпретаций этого эмбрионального зародыша права способствовали его становлению. |
Then we separate the colon, making the first incision... | Мы начнём разделение, сделаем первый надрез... |
The reason for separate responsibilities is linked to long-standing national practices of public health, animal health and phytosanitary licence and control mechanisms. | Разделение сфер ответственности связано с традиционной национальной практикой в области здравоохранения, ветеринарии и фитосанитарного лицензирования, а также с соответствующими механизмами контроля. |
We know from anthropological science that race is fiction, even though racism is very, very real, and we now know from cultural studies that separate male or female genders is a constructed fiction. | Мы знаем из антропологии, что раса - это выдумка, хотя расизм очень и очень реален, и теперь мы знаем из культорологии, что разделение на мужской и женский гендер искусственно. |
Gravity separation includes all processes that separate gold from ore based on density. | Гравитационное разделение включает в себя все процессы, предназначенные для выделения золота из руды с использованием разницы в плотности. |
The memorandum of understanding between UNDP and UNOPS indicates that the "relevant delineation of the respective functions and responsibilities between UNOPS and UNDP and their corresponding costs shall be covered in separate subsidiary agreements". | В Меморандуме о взаимопонимании между ПРООН и ЮНОПС указано, что "соответствующее разделение функций и обязанностей между ЮНОПС и ПРООН и связанные с этим расходы этих организаций являются предметом отдельных вспомогательных соглашений". |
The mandates of UNMOT, the collective peace-keeping forces and the border forces in Tajikistan are separate and distinct. | МНООНТ, Коллективные миротворческие силы и пограничные войска в Таджикистане имеют отдельные и разные мандаты. |
Difficult choices had to be made in determining how to reconcile separate instruction with the need to pursue a multicultural and multilingual curriculum. | Участники этой сессии оказались перед трудным выбором при поиске способов увязки раздельного обучения с необходимостью выработки учебных программ, интегрирующих разные культуры и языки. |
Thus, if both teams need to host playoff games on the same weekend, they are always required to play on separate days, even during the Conference Championship round. | Таким образом, если обеим командам нужно принять матчи плей-офф в один уик-энд, они всегда должны играть в разные дни, даже во время финала конференции. |
In relation to the separate but related point of whether the Notes should raise the possibility of an arbitrator or arbitral tribunal engaging in or facilitating settlement negotiations between the parties, different views were expressed. | В связи со смежным вопросом о том, нужно ли упомянуть в Комментариях о возможности участия арбитра или третейского суда в переговорах сторон о заключении мирового соглашения или возможности оказания содействия таким переговорам, были высказаны разные мнения. |
There was no day when humanity came together, separate in all of those things and just shared it together - that we're in this together, and that if we united and we interculturally cooperated, then that might be the key to humanity's survival. | Не было дня, когда человечество собралось, все со своими отдельными проблемами, и просто разделили их друг с другом, потому что это всех нас касается, и если бы разные культуры могли сотрудничать как одно целое, то это могло бы быть ключом к выживанию человечества. |
The clear line that should separate international action from national jurisdiction has been blurring. | Та четкая линия, которая должна отделять международные действия от национальной юрисдикции, начинает размываться. |
Therefore, in the context of the current debate on the question of Bosnia and Herzegovina, one cannot separate one matter from the other. | В силу этого в контексте нынешних прений по вопросу о Боснии и Герцеговине нельзя отделять одни проблемы от других. |
The urbanization of many indigenous peoples, often mobilized by economic pressures and the introduction of market economies, can separate indigenous peoples from the lands and territories where their languages and cultures are practised, often leading to forced assimilation. | Процесс урбанизации многих коренных народов, которые зачастую мигрируют под давлением экономических факторов, и развития рыночной экономики, способны отделять коренные народы от земель и территорий, с которыми связаны их языки и культуры, что зачастую приводит к принудительной ассимиляции. |
Prevost held that the channel specified in the treaty must have three key qualities: it must separate the continent from Vancouver Island, it must carry the boundary in a southerly direction, and it must be navigable. | Превост утверждал, что пролив, соответствующий договору, должен удовлетворять трём требованиям: он должен отделять остров Ванкувер от материка, он должен идти в южном направлении и он должен быть судоходным. |
I can't separate things out. | Не могу отделять одно от другого. |
The 9th Development Plan envisages measures for women under several headings rather than putting the issue under a sole separate heading. | В девятом Плане развития меры, принимаемые в интересах женщин, содержатся в разных разделах, а не сведены в особый раздел. |
At the same time, we do not want to miss this opportunity once again to reiterate our position on the Slovakia case, which we consider a separate one, deserving a positive solution without any further delay. | Вместе с тем, нам хотелось бы, пользуясь возможностью, вновь подтвердить нашу позицию по словацкому вопросу, который мы рассматриваем как особый случай, заслуживающий безотлагательного положительного решения. |
There must be a separate approach to transboundary mountain territories, to take account of their specific environmental, social, political, cultural and economic features, as well as their potential for development. | Следует разработать особый подход к трансграничным горным районам с учетом их экологических, социальных, политических, культурных и экономических особенностей, а также с учетом их потенциала в плане участия в процессе развития. |
The Director assured the Board that separate custodial arrangements were in place for the United Nations University Endowment Fund and that there is no commingling of funds between the two. | Директор заверила Правление, что для Дотационного фонда Университета Организации Объединенных Наций предусмотрен особый порядок ответственного хранения, и инвестиции обоих фондов не объединяются. |
A separate record is kept for every complaint regarding use of illegal inquiry or investigation methods. | Заведен отдельный учет каждого обращения о применении недозволенных методов ведения следствия, проверка которых берется на особый контроль. |
On my 12th birthday, I really wanted a titanium centrifuge so, you know, I could separate radioactive isotopes. | На мой 12-ый день рождения я очень хотел получить титановую центрифугу, ну, понимаешь, чтобы разделять радиоактивные изотопы. |
Eventually, processes such as PUREX that readily separate pure plutonium should become a thing of the past. | В конечном счете такие процессы, как ПУРЕКС, которые позволяют легко разделять чистый плутоний, должны стать делом прошлого. |
Unless this triad is kept clearly in mind, rights language and analysis can separate rather than unite those who are working for development. | Если не иметь четкого представления об этой триаде, то формулировка прав и их анализ могут разделять, а не объединять тех, кто занимается вопросами развития. |
No, fritz and I have decided we're keeping our personal and professional life separate. | Нет, мы с Фрицем решили разделять нашу личную и профессиональную жизнь. |
Look, now that we're working together again, maybe it would be good to keep our home life and our work life separate. | Слушай, теперь, когда мы снова работаем вместе, может быть будет лучше разделять нашу домашнюю и рабочую жизнь. |
We are together and I pray nothing can separate us. | Мы вместе и я молюсь, чтобы ничто не смогло разлучить нас. |
Jean... you must separate them. | Жан... ты должен, обязан разлучить их. |
I would only stress that removing my client would unfairly separate him from the daughter he only recently discovered... | Я хотел бы только подчеркнуть, что депортировав моего клиента будет несправедливо разлучить его с дочерью которую он недавно обрел... |
Wherever we go, nobody can separate us! | Там, куда мы уйдём, никто не сможет разлучить нас! |
If we remove the can separate him/it of the board. | Если мы заберем его, мы сможем разлучить его с доской. |
When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |