The Law on the Prohibition of Discrimination (LoPD) included an obligation to create a separate budget for the work of the Ombudsman's Anti-Discrimination Department, but that this had never been implemented. | Закон о запрещении дискриминации (ЗЗД) включает в себя обязательство составить отдельный бюджет для работы Департамента Омбудсмена по борьбе с дискриминацией, но это обязательство так и не было выполнено. |
In that regard, he wished to point out that a separate report was being prepared on oversight, an issue that was as important to the Administration as it was to Member States. | В этой связи оратор говорит, что по вопросу о надзоре готовится отдельный доклад, поскольку эта проблема столь же важна для Администрации, как и для государств-членов. |
A suggestion was made that at the next Meeting a separate agenda item should be devoted specifically to the budget approval process. | Было внесено предложение о том, чтобы на следующем Совещании отдельный пункт повестки дня был конкретно посвящен процессу утверждения бюджета. |
Pay attention to that a separate music album is included here - "Lullabies for Children" performed by Lidiya Maksymyak. | Обратите внимание, сюда включен и отдельный музыкальный альбом - "Колыбельные для детей" в исполнении Лидии Максимяк. |
In our example above, each knight is a separate scene node, but the graphical representation of the knight (made up of a 3D mesh, textures, materials and shaders) is instanced. | В примере выше каждый рыцарь - отдельный узел сцены, но его графическое представление (состоящее из 3D-меша, текстур, материалов и шейдеров) подвергается клонированию. |
I understand that, ma'am, but you should've requested separate checks before you placed the order. | Я понимаю, мэм, но вы должны были попросить раздельный счёт, прежде чем делать заказ. |
Many Parties required or encouraged, through regulation, the separate collection of waste fractions and recycling of organic and other types of waste. | Многие Стороны требуют или поощряют, путем регулирования, раздельный сбор разных видов отходов, а также рециркуляцию органических и других видов отходов. |
Two DustCart robots were deployed in the village of Peccioli, Tuscany, from June 15, 2010, to August 7, 2010, providing "door to door separate waste collection on demand". | Два робота DustCart были запущены в деревне Печчоли, Тоскана, в период с 15 июня 2010 до 7 августа 2010, обеспечив "От двери до двери раздельный вывоз отходов по требованию". |
In this respect, separate analyses of first and second generation immigrants will be relevant to show that many of the challenges related to integration of immigrants often do not persist across generations. | В этом отношении раздельный анализ иммигрантов первого и второго поколений может продемонстрировать, какие проблемы, связанные с интеграцией иммигрантов, часто исчезают при переходе от одного поколения к другому. |
For example, the separate collection and treatment of hazardous wastes from municipal or household waste streams promotes the safe handling, treatment and disposal of both waste streams. | Так, например, раздельный сбор и обработка опасных отходов, извлекаемых из муниципальных или бытовых потоков отходов, способствует безопасному обращению обоих потоков отходов, их обработке и удалению. |
In September 2000, the section for conference services was established as a separate division. | В сентябре 2000 года Секция конференционного обслуживания была преобразована в самостоятельный отдел. |
In addition, a Libyan woman who married a foreign man retained her family name and her separate financial status. | Кроме того, ливийская женщина, состоящая в браке с иностранцем, сохраняет свою девичью фамилию и свой самостоятельный финансовый статус. |
In 145 educational establishments, 6,274 children study national minority languages (taught as a separate subject, as an elective or in groups), namely Lithuanian, Polish, Ukrainian and Yiddish. | В 145 учреждениях образования 6274 детей изучают язык национальных меньшинств (как самостоятельный предмет, факультативно или в кружках) - украинский, польский, литовский, идиш. |
On 30 June 1990, the Joint Venture notified the State Corporation by letter that, except for the rectification works for the chloride defects (which were a separate topic), the maintenance work was effectively complete in so far as that was possible. | 30 июня 1990 года совместное предприятие письменно уведомило государственную корпорацию о том, что, за исключением восстановительных работ для ликвидации ущерба от воздействия хлорида (который представлял собой самостоятельный вопрос), эксплуатационные работы были, насколько это было возможно, завершены. |
Much as in other countries, education constitutes a separate sector, supported by a separate institutional structure; gender equality or child labour pertain to the remit of different institutions. | По сравнению с другими странами сфера образования здесь выделена в самостоятельный сектор, работающий при поддержке отдельной институциональной структуры, а вопросы гендерного равенства или детского труда относятся к сфере компетенции различных учреждений. |
We cannot separate ourselves from it without irreparably altering who and what we are. | Мы не можем отделить себя от них без необратимого изменения того, кто и что мы такое. |
You want to keep your work and your faith separate. | Вы хотите отделить работу от веры. |
It is important that those who handle or examine goods be able to recognize and separate one consignment from another. | Важно, чтобы при обработке и осмотре товаров можно было распознать конкретную партию груза и отделить ее от других партий. |
However, if we separate single-occupancy households (mostly occupied by elderly women living alone) from multi-occupancy households, the picture looks somewhat different. | Однако если отделить так называемые бездетные семьи, состоящие в основном из одиноких женщин, достигших преклонного возраста, от многодетных семей, то картина коренным образом меняется. |
In both these cases, it may be that assets subject to the security right are commingled in a manner that prevents separate identification with other assets of the same type that are not subject to the security right. | В обоих этих случаях существует возможность объединения активов, в отношении которых действует обеспечительное право, с другим имуществом того же типа, которое не подпадает под действие обеспечительных прав, так что невозможно четко отделить одно от другого. |
Why he didn't put the boys in separate rooms and say, | Почему он не оставил мальчиков в разных комнатах и не сказал им, |
They screen visitors, permit lawyer and client conferences and keep in separate areas of the Facility the various classes of detainees. | Они досматривают посетителей, дают разрешение на встречи адвокатов с клиентами и обеспечивают содержание в отдельных помещениях изолятора задержанных разных категорий. |
That is a very debatable point, for the summary of discussions, on the one hand, and the commentaries, on the other, serve separate functions and meet different needs. | Это весьма спорная концепция: резюме обсуждений, с одной стороны, и комментарии, с другой стороны, имеют различное предназначение и направлены на удовлетворение разных потребностей. |
Separate rooms until you graduate, okay? | До окончания колледжа вы будете спать в разных комнатах. |
We will arrive in separate vehicles. | Мы поедем в разных машинах. |
"You can't separate two lovers like that." | Я не могу разделить двух влюблённых. |
Okay, we will access and separate the conjoined spinal canal. | Итак, мы собираемся разделить общий позвоночный канал. |
Mr. de GOUTTES, at Mr. Diaconu's suggestion, proposed dividing the paragraph into two, with the second sentence becoming a separate paragraph. | Г-н де ГУТТ предлагает, следуя идее г-на Диякону, разделить этот пункт на два таким образом, что второе предложение станет отдельным пунктом. |
During the initial hearing, the Trial Chamber considered lists of witnesses submitted by the parties and preliminary objections concerning its jurisdiction. On 22 September 2011, it decided to sever the trial into a series of separate cases, each addressing a separate section of the indictment. | Во время первоначального слушания Судебная палата проанализировала списки свидетелей, представленные сторонами, и предварительные возражения касательно их юрисдикции. 22 сентября 2011 года она постановила разделить разбирательство на ряд отдельных дел, каждое из которых должно было соответствовать отдельному разделу обвинительного заключения. |
Separate the two natures in us. | Разделить в нас две натуры. |
Some 14,000 children from 19 different ethnic groups studied their mother tongue as a separate subject. | Около 14000 детей из числа 19 различных этнических групп обучаются своему родному языку как самостоятельной дисциплине школьной программы. |
A separate treatment of political, legal and practical measures may provide a way to accommodate the proposals in various stages of agreement; | отдельный подход к рассмотрению политических, правовых и практических мер мог бы обеспечить возможность для учета предложений, вносимых на различных стадиях осуществления соглашений; |
The investigations for this report have been carried out in five separate areas and have focused on four key issues deemed relevant to gauging the feasibility of the proposed measures and the potential impact on the economic actors participating in the mining and marketing of natural-resource commodities. | Исследования для целей этого доклада проводились в пяти различных районах и были сосредоточены на четырех ключевых вопросах, которые представляются актуальными для определения применимости предложенных мер и потенциального воздействия на экономических субъектов, участвующих в добыче и продаже природных ресурсов. |
The meetings could include separate sessions to discuss regional experiences in the implementation of the various conventions and joint sessions where experiences could be exchanged with a view to promoting integrated approaches to issues of common concern. | Совещания могут включать раздельные заседания для обсуждения регионального опыта в осуществлении различных конвенций и совместные заседания, где можно провести обмен опытом, в целях содействия комплексным подходам к вопросам, вызывающим общую обеспокоенность. |
Quality assurance and approval of the frame and the selected sample are also undertaken in this sub-process, though maintenance of underlying registers, from which frames for several statistical business processes are drawn, is treated as a separate business process. | В рамках данного субпроцесса также осуществляются работа по обеспечению качества и утверждение генеральной совокупности и выборки, хотя ведение базовых регистров, из которых формируются генеральные совокупности для различных статистических бизнес-процессов, рассматривается в качестве отдельного бизнес-процесса. |
It would be important that the different bodies of law and applicable frameworks to staff and non-staff personnel be maintained separate and distinct. | Представляется важным сохранять разделение и разграничение различных правовых актов и применимых норм к штатным сотрудникам и внештатному персоналу. |
(a) Convergence of substantial objectives between the partners rather than separate institutional objectives; | а) согласование основных целей партнеров, а не разделение целей учреждений; |
He stressed that different countries have different institutional models, some having separate institutions for downstream and upstream activities and some combining these in a single entity. | Он подчеркнул, что в разных странах используются различные организационные модели, в некоторых случаях предусматривающие разделение организационных функций по переработке нефти и сбыту нефтепродуктов и по добыче нефти, а в некоторых - сочетание этих функций в рамках единой организационной структуры. |
Based on the experience of some other countries in transition, it was realized that any physical demarcation of land shares into separate land parcels would later require costly land consolidation procedures. | На основе опыта других стран с переходной экономикой было сделан вывод о том, что любое физическое разделение земельных долей на отдельные земельные участки привело бы в дальнейшем к необходимости осуществления дорогостоящих процедур консолидации земель. |
To facilitate this approach, separation as well as separate collection of waste should be put into practice; | Для облегчения условий применения этого подхода следует наладить разделение отходов, а также их раздельный сбор; |
One witness described the situation as "apartheid", separate roads for different ethnic groups. | Один из свидетелей охарактеризовал такое положение как "апартеид": разные дороги для разных этнических групп. |
Thus, if both teams need to host playoff games on the same weekend, they are always required to play on separate days, even during the Conference Championship round. | Таким образом, если обеим командам нужно принять матчи плей-офф в один уик-энд, они всегда должны играть в разные дни, даже во время финала конференции. |
the current practice of reporting on programme and financial performance separately and on separate cycles needs to be reformed to make it consistent with and supportive of results-based budgeting. | «... нынешняя практика раздельного представления отчетности об исполнении программ и бюджета за разные циклы нуждается в реорганизации, с тем чтобы она соответствовала процессу составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и служила основой для такого процесса. |
The fact that separate bodies considered the same allegations and may have reached different conclusions contravened the most basic legal precept, namely, that a person cannot be tried twice for the same offence. | Тот факт, что разные органы рассматривают те же сообщения и могут прийти к разным заключениям, противоречит самому элементарному постулату права - никто не должен дважды предаваться уду за одно и то же нарушение. |
What Aquinas was trying to say in Summa Theologica is that existence and essence are separate things, right? | Фома Аквинский в "Сумме теологии" пытался сказать, что существование и сущность разные вещи. |
The clear line that should separate international action from national jurisdiction has been blurring. | Та четкая линия, которая должна отделять международные действия от национальной юрисдикции, начинает размываться. |
Why separate a man from his guns? | Зачем отделять мужчину от его пушек? |
These should include full and unhindered access of country task force personnel to recruitment centres, training centres and military camps in order to undertake inspections, identify and separate children, and support their reintegration and rehabilitation. | Это включает в себя предоставление персоналу Страновой целевой группы всестороннего и беспрепятственного доступа на вербовочные пункты, в учебные центры и военные лагеря, чтобы проводить там инспекции, выявлять и отделять детей и способствовать их реинтеграции и социальной реабилитации. |
Who said we couldn't separate the personal stuff from the work stuff? | Кто сказал, что мы не можем отделять личное от рабочего? |
In order to achieve this goal, my dear friends, you must be holy and you must be missionaries since we can never separate holiness from mission (cf. | Но, чтобы достичь этой цели, дорогие друзья, будьте святыми, будьте миссионерами, поскольку невозможно отделять святость от миссии (ср. Redemptorismissio, 90). |
The 9th Development Plan envisages measures for women under several headings rather than putting the issue under a sole separate heading. | В девятом Плане развития меры, принимаемые в интересах женщин, содержатся в разных разделах, а не сведены в особый раздел. |
With the change in official status of the African territories from colonies to overseas provinces in 1951, the colonial army lost its separate status and was integrated into the regular forces of Portugal itself. | С изменением официального статуса африканских территорий от «колонии» до «заморских провинций» в 1951 году колониальная армия потеряла свой особый статус и была включена в состав регулярных войск самой Португалии. |
IX. Relevance for the Less and More Developed Countries and those with large-scale agricultural enterprises with separate legal status | IX. Релевантность для менее развитых и более развитых стран с крупными сельскохозяйственными предприятиями, имеющими особый правовой статус |
In accordance with paragraph 19 of the United Nations system accounting standards, the effect of the changes have been disclosed and quantified under a separate note, as suggested by the Board, to emphasize the changes, including the effects on statements I and II. | В соответствии с пунктом 19 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций последствия изменений были показаны и представлены в количественном выражении в отдельном примечании по предложению Комиссии, для того чтобы сделать особый акцент на изменениях, включая их последствия для ведомостей I и II. |
The Russian Federation proceeds on the basis that the category of persons known as "human rights defenders" is not embodied in international law and that such persons do not constitute a separate vulnerable group of the population covered by a special legal regime. | Российская Федерация исходит из того, что категория лиц, определяемых как "правозащитники", не имеет юридического закрепления в международном праве и не выделяется в качестве некой отдельной уязвимой группы населения, на которую распространяется особый правовой режим. |
It was also State policy not to voluntarily separate the different ethnic groups. | Кстати, политика государства заключается в том, чтобы специально не разделять различные этнические группы. |
The spouses can further contractually expand, limit or separate their respective estates, the applicable provisions of the Family and Guardianship Code being non-discriminatory for reasons of gender. | Супруги также могут на основе соглашения между ними расширять, ограничивать или разделять их соответствующее имущество, и применяющиеся в данном случае положения Кодекса законов о семье и опекунстве не предусматривают никакой дискриминации по признаку пола. |
5.2.3.4 Recycling facilities should dismantle and separate, through manual and mechanical processing, computing equipment that is not directed to reuse and should direct it to properly equipped material recovery facilities, and to ensureing that the loss of valuable material is minimized. | 5.2.3.4 Предприятия по рециркуляции должны демонтировать и разделять путем ручной и механической обработки компьютерное оборудование, которое не направляется на повторное использование, и должны направлять его на должным образом оборудованные объекты по рекуперации материалов и обеспечивать минимальные потери ценных материалов. |
Lee likes to keep us separate. | Ли любит нас разделять. |
It would be better for the both of us if we just keep certain things separate for a while. | Было бы лучше для нас обоих какое-то время разделять работу и личное. |
Nothing could separate them because they knew. | Они умели, поэтому их ничто не могло разлучить. |
Why separate me from my daughter? | Почему разлучить меня с моей дочерью? |
Could I separate you and Drew for just a second? | Можно вас с Дрю разлучить на секундочку? |
Nobody can separate us. | Нас никто не может разлучить. |
No violence, no persecution or boundary can separate a nation, if the latter is inspired by the idea of common interests, has a steady decisiveness to fight and is connected with its other members by the healthy "artery" of preserved common instincts and feelings. | Никакое насилие, никакие преследования, никакие преграды не могут разлучить народ, если этот народ преисполнен общей идеей, имеет непоколебимую волю бороться и связан здоровой артерией общих инстинктов и чувств. |
When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |