| A separate American GIFT was established in Silicon Valley, California, without the knowledge or approval of UNCTAD senior management. | В Силиконовой долине, Калифорния, был учрежден отдельный американский фонд ГИСТ без уведомления старшего руководства ЮНКТАД и получения санкции с его стороны. |
| In 1985, however, Li Rong proposed that Jin should be considered a separate top-level dialect group, similar to Yue or Wu. | В 1985 году, однако, Ли Жун (Li Rong) предложил рассматривать цзинь как отдельный группу верхнего уровня, похожую на кантонский язык или язык у. |
| By summer 1937 some 1,200 Canadians were involved in the conflict and a separate battalion was formed for them in early May. | К лету 1937 года в республиканскую Испанию прибыло около 1200 канадцев, из которых в начале мая был сформирован отдельный батальон. |
| In that case, the liability of the carrier would be determined by the law which would have been applicable to that part of the transport chain if a separate contract had been concluded. | В этом случае ответственность перевозчика будет определяться на основании законодательства, которое применяется к данной части цепи перевозки, если заключен отдельный договор. |
| According to the Sami Parliament, the separate yearly appropriation of 600000 euro allocated to secure social welfare and health services in Sami language has promoted the safeguarding of the linguistic and cultural basic rights of the Sami indigenous people in the Sami homeland. | По данным саамского парламента, отдельный ежегодный резервный фонд в размере 600000 евро, выделяемый на предоставление услуг социального обеспечения и здравоохранения на саамском языке, способствует защите основных языковых и культурных прав коренного народа саамов на исконной территории проживания саами. |
| For example, did they have joint or separate budgets? | В частности, имеют ли они общий или раздельный бюджеты? |
| To facilitate this approach, separation as well as separate collection of waste should be put into practice; | Для облегчения условий применения этого подхода следует наладить разделение отходов, а также их раздельный сбор; |
| For example, the separate collection and treatment of hazardous wastes from municipal or household waste streams promotes the safe handling, treatment and disposal of both waste streams. | Так, например, раздельный сбор и обработка опасных отходов, извлекаемых из муниципальных или бытовых потоков отходов, способствует безопасному обращению обоих потоков отходов, их обработке и удалению. |
| Separate consideration will be given where it is appropriate to make a distinction between the two options. | Раздельный анализ этих вариантов будет проведен тогда, когда будет уместно провести различие между ними. |
| The separate entity approach relies on several basic principles, foremost of which is the separate legal personality of each group company. | Раздельный подход основан на нескольких базовых принципах, главным из которых является самостоятельная правосубъектность каждой компании - члена группы. |
| In 267 schools 10 native languages are studied as separate subjects, while in 17 they are optional extracurricular subjects. | В 267 школах изучают 10 родных языков как самостоятельный предмет, в 17 школах - факультативно и в кружках. |
| In 145 educational establishments, 6,274 children study national minority languages (taught as a separate subject, as an elective or in groups), namely Lithuanian, Polish, Ukrainian and Yiddish. | В 145 учреждениях образования 6274 детей изучают язык национальных меньшинств (как самостоятельный предмет, факультативно или в кружках) - украинский, польский, литовский, идиш. |
| 3.6 With regard to article 15 of the Covenant, the author claims that, in order to convict him, the court retroactively applied the interpretation issued by the Constitutional Court on 18 July 1996, establishing the offence of illicit enrichment as a separate offence. | 3.6 Что касается статьи 15 Пакта, автор утверждает, что при вынесении приговора было применено с обратной силой постановление Конституционного суда от 18 июля 1996 года в отношении преступления незаконного обогащения частных лиц, которым был установлен его самостоятельный характер. |
| The suppression of terrorism is one of the main functions of the National Service for Combating Organized Crime under the Ministry of the Interior including, since 1991, a separate division with two special units - for combating of internal and international terrorism. | Пресечение терроризма является одной из основных функций Национальной службы по борьбе с организованной преступностью, действующей при министерстве внутренних дел и с 1991 года включающей самостоятельный отдел с двумя специальными подразделениями - по борьбе с внутренним и международным терроризмом. |
| Under the draft counter-terrorism act a separate chapter is devoted to financing of terrorism as an independent offence, which includes the relevant regulations for preventive measures regarding financing, such as appropriate procedures for the freezing of assets whatever their source, as well as their release. | В проекте закона о борьбе с терроризмом имеется самостоятельный раздел, касающийся преступления финансирования терроризма, в котором есть положение о превентивных мерах, касающихся финансирования терроризма, в частности о надлежащих процедурах как блокирования фондов, независимо от их происхождения, так и их разблокирования. |
| Well, Stein clearly thinks he can separate himself from Ronnie's body using nuclear fission. | Штейн считает, что сможет отделить себя от тела Ронни с помощью ядерного деления. |
| The first thing you have to do is separate fantasy from reality. | Ну, первое, что следует сделать, это отделить фантазию от реальности. |
| These services should be approached holistically: the poor cannot separate work and health. | К этим услугам следует подходить целостно: бедные не могут отделить труд от здоровья. |
| Next, they must carefully remove and separate the most problematic constituents - those that contain hazardous substances that may contaminate other materials - such as mercury, batteries and CRTs, which usually need additional processing and/or environmentally sound final disposal. | Затем они должны тщательно удалить и отделить наиболее проблемные составляющие, т.е. содержащие опасные вещества, которые могут загрязнить другие материалы, такие, как ртуть, батареи и ЭЛТ-мониторы, обычно требующие дополнительной обработки и/или экологически обоснованного окончательного удаления. |
| Sir Nigel Rodley said that the issues of adopting the guidelines and including them in the rules of procedure should be kept separate, as it was much too early to discuss how the rules would be changed. | Сэр Найджел Родли говорит, что необходимо отделить друг от друга вопрос о принятии руководящих принципов и вопрос о включении их в правила процедуры, поскольку сейчас еще слишком рано обсуждать то, каким образом будут изменены эти правила. |
| Finally we slept in separate rooms. | В конце концов мы стали спать в разных комнатах. |
| People of Dutch origin and immigrants still live very much in separate worlds, and this has led to growing polarisation. | Люди голландского происхождения и иммигранты по-прежнему живут в весьма разных мирах, и это приводит к росту поляризации. |
| This exemption only applies to those chemicals with an asterisk (Note: separate forms must be used for different chemicals) | Такое исключение применяется к тем химическим веществам, которые помечены звездочкой. (Примечание: для разных химических веществ должны использоваться отдельные формы): |
| Two espressos in separate cups. | Два эспрессо в разных чашках |
| Six separate ops conducted on three different continents, an untested command-and-control team and a short clock... | Нужно управлять шестью оперативниками на трех разных континентах одновременно, команда и контрольная группа не проверены, и времени в обрез. |
| Well, I can't separate that out. | Ну, я не могу это разделить. |
| The Board recommends that UNHCR: (a) allocate the human and budgetary resources required to maintain the current system; and (b) separate the support, maintenance, development and production tracking functions to ensure the reliability of accounting and financial data. | Комиссия рекомендует УВКБ: а) выделить необходимые людские и бюджетные ресурсы для обслуживания ныне действующей системы; и Ь) разделить функции в области поддержки, обслуживания, разработки, ввода проекта в эксплуатацию и поиска информации в целях обеспечения достоверности учетных и финансовых данных. |
| Okay, we will access and separate the conjoined spinal canal. | Итак, мы собираемся разделить общий позвоночный канал. |
| Maybe we should just split it up and go our separate ways. | Может быть, нам стоит разделить ее поровну и разойтись в разные стороны. |
| It derives from the River Sheaf, whose name is a corruption of shed or sheth, meaning to divide or separate. | Оно возникло от названия реки Шиф (англ. Sheaf), которое в свою очередь является искажением от shed или sheth и означает разделить или отделить. |
| Mostly the complete artwork consists of separate pieces of art that can be joined together differently, visualising different game situations. | В основном полное художественное произведение состоит из отдельных произведений искусства, которые могут быть соединены по-разному, визуализируя различных игровых ситуациях. |
| The Chairman added that the governments can have the system separate tariffs for different class of consumers but this could quickly become an administrative burden. | Председатель добавил, что правительства могут иметь систему раздельных тарифов для различных категорий потребителей, но эта система может быстро превратиться в административное бремя. |
| As was the case prior to the initiative, the duty stations rely on separate information technology systems and platforms for different pockets of professional practice. | Как и до провозглашения рассматриваемой инициативы, места службы по-прежнему пользуются разрозненными автоматизированными системами и платформами для различных видов профессиональной деятельности. |
| By the end of 1999, a total of 129 self-government regulations, 209 separate regulations and 64 provisions adapting and supplementing the law in various places of ethnic self-government were made. | К концу 1999 года было разработано в общей сложности 129 предписаний о самоуправлении, 209 отдельных инструкций и 64 положения, которые уточняли и дополняли законодательство на различных территориях самоуправления этнических меньшинств. |
| Hundreds of separate types of dehydrogenases remove electrons from their substrates and reduce NAD+ into NADH. | Сотни различных ферментов дегидрогеназ отнимают электроны из молекул субстратов и переносят их на молекулы NAD+, восстанавливая его до NADH. |
| As part of this effort, Least Developed Countries should aim to have separate legislative and executive branches of government. | В контексте этих усилий им следует обеспечить разделение законодательной и исполнительной ветвей власти. |
| Separate the positions of the Attorney-General and the Minister of Justice | Обеспечить разделение полномочий Генерального прокурора и министра юстиции |
| In 1948, the US sought for the perpetual national division in Korea by holding the "Separate Election of May 10" aimed at forming the puppet regime led by Ri Seung Man | В 1948 году США, стремясь закрепить разделение корейского народа, провели «раздельные выборы 10 мая», направленные на создание марионеточного режима под руководством Ли Сын Мана. |
| The draft resolution provides for the division of the DFS into'State tax service '(which will include the tax police units) and' State customs service' as separate Central Executive bodies. | Проект постановления предусматривает разделение ДФС на"'Государственную налоговую службу"' (в состав которой будут входить подразделения налоговой милиции) и"'Государственную таможенную службу"' как отдельные центральные органы исполнительной власти. |
| Separate..., they divorced. | Разделить... разделение... они разведены. |
| Then, when we're done, Tuco gets in his car I get in mine, boom, we go our separate ways. | Когда мы заканчиваем, Туко садится в свою машину, я в свою. Разъезжаемся в разные стороны. |
| I'm not so sure you can separate the two. | не думаю, что это разные вещи. |
| Separate business units focus on related products for the life sciences, and food manufacturing industries. | Разные подразделения компании специализируются на продуктах, связанных с биологическими науками и производством продуктов питания. |
| The separate systems of governance of the Bretton Woods institutions and the United Nations agencies mean that different policies and political agendas are from time to time pursued. | Наличие отдельных систем управления бреттон-вудскими учреждениями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций приводит к тому, что время от времени эти учреждения проводят разную политику и преследуют разные цели. |
| We can have separate things. | У нас могут быть разные увлечения. |
| The Board recommended that future budget revisions separate the data that reflect the resource growth, inflationary increases and adjustments. | Правление рекомендовало при будущих пересмотрах бюджета отделять данные, отражающие увеличение ресурсов, инфляционных повышений и поправок. |
| Third, we could separate past information, so that it takes a special effort or additional time to retrieve it, thereby reducing the chances that we accidentally stumble upon it. | В-третьих, мы могли бы отделять прошлую информацию таким образом, чтобы нам требовалось специальное усилие или дополнительное время, чтобы восстановить ее, уменьшая, таким образом, возможность случайно наткнуться на нее. |
| In order to achieve this goal, my dear friends, you must be holy and you must be missionaries since we can never separate holiness from mission (cf. | Но, чтобы достичь этой цели, дорогие друзья, будьте святыми, будьте миссионерами, поскольку невозможно отделять святость от миссии (ср. Redemptorismissio, 90). |
| ICTR facilities can house 54 detainees, each also in an individual cell; there are four different wings, thus allowing for separate facilities for female prisoners, and for segregation from other prisoners if required or desired. | Изолятор МУТР рассчитан на 54 заключенных, каждый из которых также содержится в отдельной камере; у изолятора имеется четыре крыла, что позволяет содержать женщин-заключенных отдельно и отделять одних заключенных от других, если это требуется или желательно. |
| You know how I try to keep my work life and my other work life separate. | Ты знаешь, как я стараюсь отделять мою рабочую жизнь от моей другой рабочей жизни. |
| The 9th Development Plan envisages measures for women under several headings rather than putting the issue under a sole separate heading. | В девятом Плане развития меры, принимаемые в интересах женщин, содержатся в разных разделах, а не сведены в особый раздел. |
| We believe that each demining operation must be treated as a separate case, based on the geographical situation of the victim country, the origins of the conflict and the customs and traditions of the population that apply to it. | Мы считаем, что каждая операция по разминированию должна рассматриваться как особый случай, исходя из географической ситуации пострадавшей страны, истоков конфликта и обычаев и традиций населения, в отношении которого она применяется. |
| In accordance with articles 82 and 84 of the Constitution, it enjoys autonomy and separate legal status, as well as a financial allocation of no less than 5 per cent of the level of regular income under the State budget. | В соответствии со статьями 82 и 84 Конституции этот университет пользуется автономией и имеет особый юридический статус, а размер ежегодно выделяемых на его нужды государственных бюджетных ассигнований составляет не менее 5% от общей доходной части государственного бюджета. |
| Definition as a separate crime made possible specific measures, improved the legislation and provided for a more severe penalty. | Их выделение в особую категорию позволило ввести особый режим, усовершенствовать законодательство и установить более строгие меры наказания. |
| This is why we do not understand or share the particular interest shown in establishing a singular, separate process in the case of the First Committee. | Именно поэтому нам непонятен тот особый интерес, который проявляется к учреждению особого, отдельного процесса в этом плане в отношении Первого комитета, и следовательно мы такой интерес не разделяем. |
| The two functions should, in his view, be kept separate. | По его мнению, обе эти функции следует по-прежнему разделять. |
| As a result, today there is no demilitarized zone that can separate the two armies and allow the border demarcation process to begin. | В результате сегодня не существует демилитаризованной зоны, которая могла бы разделять две армии и позволила бы начать процесс демаркации. |
| In some of these races, minutes separate the first and second application. | В некоторых случаях явку с повинной первого заявителя и явку с повинной второго заявителя могут разделять считанные минуты. |
| I don't think I can keep our work and my private life separate. | Не думаю, что смогу разделять работу со своей личной жизнью. |
| In the draft conclusions and corresponding analyses, those two concepts should be kept separate, as they were in article 31, paragraph 3 (a) and (b), of the Vienna Convention. | В проектах выводов и соответствующем анализе эти две концепции следует разделять подобно тому, как они разделены в пункте З а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции. |
| Nothing could separate them because they knew. | Они умели, поэтому их ничто не могло разлучить. |
| Whatever stand-ins you had before me, I won't let them separate us again. | Чтобы там не стояло между нами, я не позволю им снова разлучить нас. |
| Wherever we go, nobody can separate us! | Там, куда мы уйдём, никто не сможет разлучить нас! |
| Could I separate you and Drew for just a second? | Можно вас с Дрю разлучить на секундочку? |
| AND PRETENDING THAT NO EARTHLY FORCE COULD EVER SEPARATE US, LIKE THEM. | И притворялись, что никакая сила на земле не может разлучить нас - как их. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |