| The Chair's Summary of CSD Review Sessions integrates major groups' input, and allocates a separate section to the summary of the multi-stakeholders dialogues. | В резюме Председателя о работе сессий по проведению обзора КУР обобщается вклад основных групп, а отдельный раздел посвящается резюме многосторонних диалогов. |
| There is also a separate Thunderbolt port, a FireWire 800 port, three USB 2.0 ports, and a Gigabit Ethernet port. | Также на задней части расположены отдельный Thunderbolt порт, порт FireWire 800, 3 разъёма USB 2.0 и порт Gigabit Ethernet. |
| The expenses of the Conference, its subsidiary bodies and secretariat shall be borne by the regular budget of the United Nations, which shall include a separate budgetary provision for such expenses. | Расходы Конференции, ее вспомогательных органов и секретариата производятся за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, в который включается отдельный раздел по такого рода расходам. |
| Following the signing of the 10-year programme, it was decided to establish in November 2006 a separate Peace and Security Cluster to be led by the Department of Political Affairs through the United Nations Liaison Office at Addis Ababa. | В ноябре 2006 года, после подписания десятилетней программы, было решено учредить отдельный кластер по вопросам мира и безопасности, назначив ответственным за него Департамент по политическим вопросам в лице Отделения связи Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе. |
| The separate yellow warning signal specified in paragraph 5.2.1.29.2. shall also be activated via pin 5 of the electrical connector conforming to ISO 7638:1997 15/, to indicate to the driver that the low-energy situation is on the trailer. | Включается также отдельный желтый предупреждающий сигнал, указанный в пункте 5.2.1.29.2, с помощью пятиштырькового электрического соединителя, соответствующего предписаниям ISO 7638:1997 15/, для предупреждения водителя о сокращении уровня энергии на прицепе. |
| The separate analysis in the different fields is needed when analyzing the whole concept of sustainable development. | При анализе всей концепции устойчивого развития необходимо проводить раздельный анализ по различным областям. |
| The CHAIRPERSON said no reference to the conclusion of that case would be included in paragraph 12, in line with the Committee's decision at its previous meeting that a separate list of cases whose outcome it regarded as satisfactory would be prepared for members' approval. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что никакой ссылки на завершение этого дела в п. 12 сделано не будет в соответствии с решением Комитета на его предшествующем заседании, что раздельный список дел, итоги которых он считает удовлетворительными, будет подготовлен для утверждения членами Комитета. |
| TASB also published TAS 27 - Consolidated and Separate Financial Statement, which is fully compatible with IAS 27. | ТССУ также публиковал ТСУ 27 - Сводный и раздельный финансовый отчет, - который полностью совместим с МСУ 27. |
| Countries with high rates of diversion of such waste from landfill employ a combination of separate collection, thermal treatment, centralized composting and recycling. | Страны, добившиеся успехов в этой области, используют различные методы, предусматривающие раздельный сбор, термическую обработку, централизованное компостирование и рециркуляцию). |
| Depending on the capacity available in particular countries and the logistics involved in managing used phones and accessories, the separate collection of used mobile phones is recommended in order to preserve the working characteristics and resale value of those collected. | В зависимости от имеющихся в отдельных странах мощностей и организации регулирования бывших в употреблении телефонов и принадлежностей к ним рекомендуется производить раздельный сбор бывших в употреблении мобильных телефонов с целью сохранения рабочих характеристик и стоимости повторной реализации собранных телефонов. |
| The suppression of terrorism is one of the main functions of the National Service for Combating Organized Crime under the Ministry of the Interior including, since 1991, a separate division with two special units - for combating of internal and international terrorism. | Пресечение терроризма является одной из основных функций Национальной службы по борьбе с организованной преступностью, действующей при министерстве внутренних дел и с 1991 года включающей самостоятельный отдел с двумя специальными подразделениями - по борьбе с внутренним и международным терроризмом. |
| A sixth species, Ornithomimus altus, was named in 1902 by Lawrence Lambe, based on specimen CMN 930, hindlimbs found in 1901 in Alberta, but this was in 1916 renamed to a separate genus, Struthiomimus, by Henry Fairfield Osborn. | Шестой вид, Ornithomimus altus, был назван в 1902 году Лоуренсом Ламбом на основании образца CMN 930, задних конечностей, найденных в 1901 году в канадской провинции Альберта, но в 1916 году Генри Осборн выделил его в самостоятельный род Struthiomimus. |
| Under the draft counter-terrorism act a separate chapter is devoted to financing of terrorism as an independent offence, which includes the relevant regulations for preventive measures regarding financing, such as appropriate procedures for the freezing of assets whatever their source, as well as their release. | В проекте закона о борьбе с терроризмом имеется самостоятельный раздел, касающийся преступления финансирования терроризма, в котором есть положение о превентивных мерах, касающихся финансирования терроризма, в частности о надлежащих процедурах как блокирования фондов, независимо от их происхождения, так и их разблокирования. |
| The Working Group agreed at its ninth session to consider at a subsequent session whether these other references should be included in the first paragraph, alternatively in a separate fourth paragraph in the draft article, or elsewhere in the text. | На своей девятой сессии Рабочая группа приняла решение рассмотреть на одной из следующих сессий вопрос о том, следует ли сохранить эти ссылки в первом пункте, выделить их в самостоятельный четвертый пункт этого же проекта статьи или переместить в другую часть текста Типового закона. |
| These separate governing structures could make policy coordination somewhat more difficult than might be the case if the legal elements for mercury were contained in a free-standing instrument that was developed and established as part of an overarching package of voluntary and legal elements. | Существование таких раздельных управляющих структур может делать задачу координации политики несколько более сложной, чем в случае включения юридических элементов по ртути в самостоятельный инструмент, разработанный и принятый как часть всеобщего пакета из добровольных и юридических элементов. |
| In August 1915, Eleftherios Venizelos stated in the Greek parliament that "only colossal faults" could separate the region from Greece. | В августе 1915 года Элефтериос Венизелос заявил в греческом парламенте, что «только из-за колоссальной ошибки» можно было отделить область от Греции. |
| Maybe this interview's an opportunity for you to be honest, separate yourself from your name. | Возможно это интервью - возможность для тебя быть честным, отделить себя от твоего имени. |
| Not even you can separate your mind from your mind. | Даже ты не можешь отделить свой разум от своего разума. |
| Experience shows that it is essential to disarm, separate and intern combatants, as well as to offer them work or educational alternatives. | Опыт показывает, что крайне важно разоружить, отделить и интернировать комбатантов, а также предложить им работу или доступ к обучению. |
| (e) Separate the police from the prison authorities, e.g. by transferring responsibility for prison administration to the Ministry of Justice; | ё) отделить полицию от пенитенциарной администрации, например переподчинив администрацию пенитенциарных учреждений министерству юстиции; |
| There's 16 target houses in nine separate neighbourhoods. | У нас 16 ограбленных домов в девяти разных районах. |
| I notice Ben and I were put on separate teams. | Я заметил что я и Бэн в разных отрядах. |
| It is important to clarify that these housing projects primarily target people living in integrated residential areas, and that separate inclusion programmes will be launched for people who live away from the internal districts of villages and towns. | Важно пояснить, что такие проекты в жилищной сфере в первую очередь предназначены для лиц, проживающих в районах совместного проживания разных групп населения, а для лиц, проживающих на удалении от внутренних районов сел и городов, будет организована другая программа. |
| In order to make it clearer that paragraphs 2 and 3 dealt with separate issues, it was suggested that the term "identification" be replaced by the term "emblem". | С тем чтобы было яснее, что пункты 2 и 3 касаются разных вопросов, было предложено заменить термин "опознавательный знак" термином "эмблема". |
| In accordance with the Uniform Code of Military Justice, this court is rendering guilty verdicts for each member of this Alpha Unit, or A-Team, and mandating incarceration in separate maximum-security facilities for a period of up to 10 years. | В соответствии с Единым сводом военных законов... этот суд вынес решение о виновности... всех членов этого спецотряда. И приговаривает вас к заключению... в разных особо-охраняемых заведениях... на срок до 10 лет. |
| "You can't separate two lovers like that." | Я не могу разделить двух влюблённых. |
| If a system approach is followed, one can separate the natural characteristics into three categories: input variables, output variables and system variables. | Если использовать системный подход, то можно разделить естественные характеристики на три категории: входные переменные, выходные переменные и системные переменные. |
| Okay, we will access and separate the conjoined spinal canal. | Итак, мы собираемся разделить общий позвоночный канал. |
| Moreover, this article should be divided into separate articles, since paragraphs 1 and 2 refer to different legal concepts. | Кроме того, предлагается разделить эту статью на две отдельные статьи, так как в пунктах 1 и 2 говорится о разных юридических понятиях. |
| For example, the teacher can use a group setting to completely separate cohorts of students such that each group is unaware of the other in the course. | К примеру, преподаватель может настройку группового метода для того, чтобы разделить группы студентов одного потока так, что студенты в одной группу не будут подозревать о существовании других групп. |
| Children of different races are treated differently and are covered by separate departments. | К детям различной расовой принадлежности относятся по-разному, и они находятся в ведении различных департаментов. |
| Contracts for spare parts were established with five separate manufacturers and 15 separate letters of assist were negotiated with 11 troop-contributing countries to maintain contingent-owned vehicles. | Контракты на поставку запасных частей были заключены с 5 различными производителями, и с 11 странами, предоставившими военные контингенты для технического обслуживания принадлежащих контингенту автотранспортных средств, обсуждалось 15 различных писем-заказов. |
| In addition, in order to take account of seasonal fluctuations in households' living conditions, separate poverty lines were also calculated for each season. | Кроме того, чтобы определить условия жизни домохозяйств в зависимости от времени года, были также рассчитаны черты бедности для различных времен года. |
| Due to the prevailing insecurity, over 400 humanitarian workers were relocated on 11 separate occasions, which affected humanitarian and emergency aid delivery to around 850,000 conflict-affected people. | В связи с повсеместным отсутствием безопасности более 400 работников по оказанию гуманитарной помощи в ходе одиннадцати различных операций были эвакуированы, что отрицательно повлияло на процесс доставки гуманитарной и чрезвычайной помощи примерно 850000 человек, пострадавшим от конфликта. |
| The manner of payment of salaries in State authorities of FRY, the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro is regulated by separate regulations, for which reason the amounts of salaries of government employees differ by republics. | Порядок оплаты труда лиц, работающих в государственных органах СРЮ, Республики Сербии и Республики Черногории, определяется на основе отдельных постановлений, в связи с чем размеры окладов государственных служащих в различных республиках могут варьироваться. |
| We made it very clear that separate can never be equal. | Мы совершенно четко заявили, что разделение никогда не может быть равноправным. |
| (b) Separate the categories of detainees, ensuring that remand prisoners are separated from convicts and that minors are separated from adults; | Ь) обеспечить разделение заключенных и гарантировать отделение обвиняемых от осужденных и несовершеннолетних от взрослых; |
| In 2010 and 2011 members approved the separation of the U.S. and international segments of AAI into separate organizations, to accommodate the different strategic interests of each group. | В 2010 и 2011 члены одобрили разделение американского и международного сегментов МАА в отдельные организации, чтобы приспособить различные стратегические интересы каждой группы. |
| To facilitate this approach, separation as well as separate collection of waste should be put into practice; | Для облегчения условий применения этого подхода следует наладить разделение отходов, а также их раздельный сбор; |
| The draft resolution provides for the division of the DFS into'State tax service '(which will include the tax police units) and' State customs service' as separate Central Executive bodies. | Проект постановления предусматривает разделение ДФС на"'Государственную налоговую службу"' (в состав которой будут входить подразделения налоговой милиции) и"'Государственную таможенную службу"' как отдельные центральные органы исполнительной власти. |
| Chekhov said, "The solution to a problem and the correct way of posing the question are two completely separate things. | Чехов сказал, "Решение проблемы и правильная постановка вопроса - это две абсолютно разные вещи. |
| Some delegates supported the idea that although innovation and entrepreneurship were often addressed by separate government ministries, administrative arrangements should be designed so that the two were closely coordinated. | Некоторые делегаты поддержали мысль о том, что, хотя вопросами инноваций и предпринимательства зачастую занимаются разные правительственные министерства, необходимо разработать такие административные механизмы, которые обеспечивали бы тесную координацию их деятельности. |
| While the work of peacekeepers may contribute to the achievement of RtoP goals, the two concepts of the responsibility to protect and the protection of civilians have separate and distinct prerequisites and objectives. | Хотя деятельность миротворцев может способствовать достижению целей ответственности по защите, концепции ответственности по защите и защите гражданских лиц осуществляются в различных условиях и преследуют разные цели. |
| Leroi-Gourhan differentiates two clear parts to this sanctuary, located in separate places within the same room, and with different themes, technique and chronology. | Леруа-Гуран указывает на наличие в этом зале двух четко разграниченных частей, которые занимают разные места, посвящены разным темам, а также отличаются по используемым методам и своей хронологии. |
| As the programme budget and programme performance report were prepared by separate entities in the United Nations and taken up at different times, it was difficult to see how they could be linked. | Поскольку бюджет по программам и доклад об исполнении программ готовятся в рамках Организации Объединенных Наций разными подразделениями и в разные сроки, трудно ответить на вопрос о том, как их можно было бы увязать друг с другом. |
| No national defence system, and no large corporation, would separate out its decision-making and its operational processes to the extent that the United Nations has done up to now. | Ни одна национальная система обороны и ни одна крупная корпорация не станут отделять свой процесс принятия решения от своих оперативных процессов в той степени, в какой это до сих пор делает Организация Объединенных Наций. |
| Who said we couldn't separate the personal stuff from the work stuff? | Кто сказал, что мы не можем отделять личное от рабочего? |
| The amended Regulations also stipulates that public security organs reconfigure the case investigation areas, separate these areas physically from other areas, implement video surveillance, improve security facilities there and strengthen the regulation of the management and use of these areas. | В измененных Правилах также прописано, что органы государственной безопасности должны менять конфигурацию районов проведения следствия по конкретному делу, отделять их физическими средствами от других районов, осуществлять видеонаблюдение, повышать в них эффективность систем безопасности и усиливать работу по управлению этими районами и их использованию. |
| This resulted in the inability of child protection partners to regularly identify, verify and separate all children during the process, and in children being deployed to the front lines before they could be identified and separated. | Результатом этого была неспособность партнеров, занимающихся вопросами защиты детей, регулярно идентифицировать, проверять и отделять всех детей в рамках этого процесса, равно как и то, что детей направляли на передовые рубежи до того, как удавалось их идентифицировать и отделить. |
| Sir Nigel Rodley said that trying civilians in military tribunals and trying military personnel for certain non-military offences were two issues that had to be kept separate. | Сэр Найджел Родли говорит, что преследование в судебном порядке гражданских лиц в военных трибуналах и рассмотрение дел военнослужащих за некоторые невоенные правонарушения - это два вопроса, которые следует отделять друг от друга. |
| The 9th Development Plan envisages measures for women under several headings rather than putting the issue under a sole separate heading. | В девятом Плане развития меры, принимаемые в интересах женщин, содержатся в разных разделах, а не сведены в особый раздел. |
| To maintain thematic coherence, the Council may wish to adopt closely related multi-year work programmes for the annual ministerial review and the coordination segment, while keeping the separate identity of the segments. | В целях сохранения тематической последовательности Совет, возможно, пожелает принять близкие по своему содержанию многолетние планы работы для ежегодных обзоров на уровне министров и этапа координации, сохраняя при этом особый характер отдельных этапов. |
| Separate treatment in draft article 55 of variations to the contract of carriage | Устанавливаемый проектом статьи 55 особый режим изменений в договоре перевозки |
| For most practical purposes this separate status was replaced in the late 19th century when county boroughs were introduced. | В большинстве случаев города-графства сохраняли свой особый статус до конца XIX века, когда были введены боро-графства. |
| The Russian Federation proceeds on the basis that the category of persons known as "human rights defenders" is not embodied in international law and that such persons do not constitute a separate vulnerable group of the population covered by a special legal regime. | Российская Федерация исходит из того, что категория лиц, определяемых как "правозащитники", не имеет юридического закрепления в международном праве и не выделяется в качестве некой отдельной уязвимой группы населения, на которую распространяется особый правовой режим. |
| This technique of massage gentle, rhythmical, precise moves to the lymph nodes, where the body can separate waste more easily. | Эта техника массажа нежный, ритмичный, точное перемещается в лимфатические узлы, где тело может разделять отходы легче. |
| In an interview, Polley stated that she takes pride in her work and enjoys both acting and directing, but is not keen on combining the two: I like the feeling of keeping them separate. | Полли гордится своей работой как актрисы и режиссёра, но не в восторге от объединения этих двух занятий: Мне нравится разделять их. |
| All right, these adhesion barriers we're placing should keep the tissue separate while it heals. | Так, эти противоспаечные барьеры, должны разделять ткани, пока они заживают. |
| I am not some recruit who can't separate church from state. | Я не какой-то новичок, который не может разделять личную жизнь с работой. |
| We are going to divide and conquer... which means seating all the Collaborators at separate tables | Мы собирается разделять и властвовать... что означает обеспечить, что все коллаборационисты сидят за разными столами. |
| But no matter what I did, I couldn't separate Mr. and Mrs. Freeloader. | Но несмотря ни на что, я не могла разлучить мистера и миссис Нахлебниковых. |
| Wherever we go, nobody can separate us! | Там, куда мы уйдём, никто не сможет разлучить нас! |
| AND PRETENDING THAT NO EARTHLY FORCE COULD EVER SEPARATE US, LIKE THEM. | И притворялись, что никакая сила на земле не может разлучить нас - как их. |
| Nobody can separate us. | Нас никто не может разлучить. |
| They knew it. Time, distance, nothing could separate them, because they knew it was right. | Они умели, поэтому их ничто не могло разлучить. |
| When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
| Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
| Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
| You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
| If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
| If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |