A separate budget line has been established for self-sustainment to facilitate monitoring of such requirements. | В целях облегчения контроля за этими потребностями самообеспечение было выделено в отдельный раздел бюджета. |
The corresponding programme budget contained 31 separate sections and totalled roughly 2,000 pages. | Соответствующий бюджет по программам содержал 31 отдельный раздел и насчитывал примерно 2000 страниц. |
Such measures could be followed up by consultations on elements that could be included in a separate arms control regime for the region. | За такими мерами могли бы последовать консультации по элементам, которые можно было бы включить в отдельный режим контроля над вооружениями для региона. |
The plan was for separate forces led by Montgomery and Arnold to converge in the lower city before scaling the walls protecting the upper city. | План американцев состоял в том, что отдельный части Монтгомери и Арнольда должны были встретиться в нижней части города перед тем, как начать взбираться на стены, защищающие верхний город. |
As regards Africa, the participants at CSD 17 decided to devote a separate segment at its review sessions in 2012 and 2016, to monitoring and following up the implementation of the CSD 17 decision on Africa. | Что касается Африки, то участники КУР 17 приняли решение посвятить отдельный сегмент своих обзорных сессий 2012 и 2016 годов мониторингу и последующей деятельности по реализации решений КУР 17 в отношении Африки. |
The separate analysis in the different fields is needed when analyzing the whole concept of sustainable development. | При анализе всей концепции устойчивого развития необходимо проводить раздельный анализ по различным областям. |
separate collection for different types of hazardous waste; | раздельный сбор разных типов опасных отходов; |
Two DustCart robots were deployed in the village of Peccioli, Tuscany, from June 15, 2010, to August 7, 2010, providing "door to door separate waste collection on demand". | Два робота DustCart были запущены в деревне Печчоли, Тоскана, в период с 15 июня 2010 до 7 августа 2010, обеспечив "От двери до двери раздельный вывоз отходов по требованию". |
The CHAIRPERSON said no reference to the conclusion of that case would be included in paragraph 12, in line with the Committee's decision at its previous meeting that a separate list of cases whose outcome it regarded as satisfactory would be prepared for members' approval. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что никакой ссылки на завершение этого дела в п. 12 сделано не будет в соответствии с решением Комитета на его предшествующем заседании, что раздельный список дел, итоги которых он считает удовлетворительными, будет подготовлен для утверждения членами Комитета. |
Pillow of safety of the driver, lateral pillows of safety, pillow of safety of the passenger, electric window regulators, leather interior, heating up of seats, stereoradio tape recorder, CD-player, separate climate-control, toning, the TV, the navigating equipment. | Автоматическая коробка передач, подушка безопасности водителя, боковые подушки безопасности, подушка безопасности пассажира, электрические стеклоподъемники, кожаный салон, люк, литые диски, подогрев сидений, стереомагнитола, CD-проигрыватель, раздельный климат-контроль, тонировка, навигационное оборудование, ксенон. |
A solution to the problem of economic losses in third States affected by sanctions should not be treated as a separate and isolated issue. | Нельзя рассматривать решение проблемы экономических убытков третьих государств, пострадавших от применения санкций, как самостоятельный и изолированный вопрос. |
In 267 schools 10 native languages are studied as separate subjects, while in 17 they are optional extracurricular subjects. | В 267 школах изучают 10 родных языков как самостоятельный предмет, в 17 школах - факультативно и в кружках. |
For example, the Commonwealth secretariat has proposed the setting up of a dedicated and separate fund owned by existing international finance institutions but legally distinct from them. | Например, секретариат Содружества предложил создать специализированный самостоятельный фонд, который бы находился в ведении существующих международных финансовых учреждений, но в правовом отношении имел независимый от них статус. |
3.6 With regard to article 15 of the Covenant, the author claims that, in order to convict him, the court retroactively applied the interpretation issued by the Constitutional Court on 18 July 1996, establishing the offence of illicit enrichment as a separate offence. | 3.6 Что касается статьи 15 Пакта, автор утверждает, что при вынесении приговора было применено с обратной силой постановление Конституционного суда от 18 июля 1996 года в отношении преступления незаконного обогащения частных лиц, которым был установлен его самостоятельный характер. |
Several states have also defined enforced disappearances as a separate crime in their criminal codes. | В уголовных кодексах ряда штатов насильственные исчезновения также квалифицируются как самостоятельный состав преступления. |
Nowadays, the technology itself is interrelated and one cannot separate communication from Information Technology and vice versa. | В настоящее время технологии тесно взаимосвязаны, и поэтому нельзя отделить связь от информационных технологий и наоборот. |
Since science cannot separate its curative and destructive effects, | Поскольку наука не может отделить лечебные и разрушительные свойства опиума, |
Importantly, this approach and others pursued by our Departments do not try to artificially separate the issue of command and control from other, related issues, but rather address them in a comprehensive and progressive manner. | Важно то, что этот подход и другие подходы, используемые нашими департаментами, не пытаются искусственно отделить вопрос командования и управления от других, смежных вопросов, а, скорее, решают их всеобъемлющим и поступательным образом. |
In general, it is difficult to conceptually separate indigenous peoples' relationships with food from their relationships to land, resources, culture, values and social organization. | В целом в концептуальном отношении трудно отделить отношение коренных народов к продуктам питания от их отношения к земле, ресурсам, культуре, ценностям и принципам социальной организации. |
More specific wording and a separate question in this survey will be needed in order to isolate income from 'goods in processing' for foreign principals in order to allow comparison with the net values of trade data obtained from customs. | В это обследование потребуется внести конкретную формулировку и отдельный вопрос, чтобы отделить доход от "незавершенного производства" для иностранных принципалов с целью провести сравнение с чистыми значениями торговых данных, полученных от таможней. |
and they are, in fact, in separate rooms. | И они даже находятся в разных комнатах. |
Implementing FO was a major, complex operation since it brought together nursery education and primary education, which were separate types of education housed in different schools. | Осуществление программы БО - это важное комплексное направление деятельности, объединяющее дошкольное воспитание и начальное образование, которые являются отдельными видами образования, получаемого в разных учебных заведениях. |
The development of the Partnership Framework and the OEWG's review and assessment of options for enhanced voluntary measures and new or existing international legal instruments are separate processes undertaken pursuant to different parts of Decision GC 23/4. | Создание Рамочной основы партнерства и проводимые РГОС обзор и оценка вариантов, касающихся более эффективных добровольных мер и новых или существующих международно-правовых документов, представляют собой отдельные процессы, осуществляемые на основании разных частей решения 23/4 СУ. |
As regards the organization of production activities, ICT allows for removing traditional spatial barriers in production and opens up new possibilities for geographical decentralization of production, with different production phases located in separate places offering the best economic and business conditions but still functionally integrated through ICT. | Что касается организации производственной деятельности, то ИКТ позволяет устранить традиционные географические препятствия в производстве и открывает новые возможности географической децентрализации производства, когда различные его этапы размещены в разных местах с наилучшими экономическими и предпринимательскими условиями, но при этом функционально интегрированы с помощью ИКТ. |
We're going on separate planes. | Мы летим на разных самолетах. |
You can't separate the two. | И ты не можешь их разделить |
Work on the Convention and Kyoto Protocol cannot always be divided into separate activities. | Работу в связи с Конвенцией и в связи с Киотским протоколом не всегда можно разделить на два отдельных направления деятельности. |
Here again, it is convenient to divide the problem into two questions that are separate even though linked: | Здесь вновь удобно разделить проблему на два, пусть даже связанных между собой, отдельных вопроса: |
With regard to draft guideline 3.1.13, it would be preferable to keep the issues of reservations and dispute settlement separate or to treat the reservations in question like other reservations. | Что касается проекта руководящего положения 3.1.13, предпочтительнее было бы разделить вопросы об оговорках и урегулировании споров или рассматривать данные оговорки аналогично прочим оговоркам. |
Once closer to the end user, equipment such as a router or network interface controller can separate the signals and convert them into the appropriate protocol. | В зависимости от того, что ближе к пользователю, - маршрутизатор, модем или сетевая плата, - то устройство может разделить сигнал и преобразовать его в подходящий протокол. |
The Working Party may wish to decide to split the present document into five separate documents to facilitate their eventual transmission to Contracting Parties to the five different legal instruments concerned. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение разбить настоящий документ на пять отдельных документов для облегчения процесса их возможного препровождения Договаривающимся сторонам соответствующих пяти различных правовых документов. |
Although one should be cautious in allowing different regimes depending on the nature of each treaty, the specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might warrant a separate approach. | Следует проявлять осторожность при допущении различных режимов, зависящих от характера каждого договора, однако специфика нормативных многосторонних договоров, например договоров по правам человека, может потребовать особого подхода. |
a certain consumption pattern in separate Article 5 and non-Article 5 countries, which determines the specific starting point of 2012 (in tonnes for the various refrigerants in the various subsectors) | определенная структура потребления в отдельных странах, действующих и не действующих в рамках статьи 5, определяющая конкретную начальную точку в 2012 году (в тоннах для различных хладагентов в различных подсекторах) |
However, it is becoming increasingly difficult to balance internal oversight requirements with the 16 separate funding sources for OIOS resources, particularly with respect to extrabudgetary-funded operations. | Однако становится все труднее и труднее обеспечивать баланс между потребностями в области внутреннего надзора и ресурсами УСВН, поступающими из 16 различных источников финансирования, особенно в том, что касается операций, финансируемых за счет внебюджетных средств. |
In 2000, the Department of Medicine at the University of California, San Francisco, piblished a summary of 87 separate surveys, which showed that high intake of vegetables and low intake of animal protein resulted in virtual disappearance of bone fractures. | В 2000 году медицинский департамент Калифорнийского университета в Сан-Франциско опубликовал результаты 87 различных анкет которые показали, что при высоком потреблении овощей и низком - животного белка, переломы почти не встречаются. |
The second option would separate along RE and EE lines. | Второй вариант предполагает разделение между проектами ВЭ и Э-Э. |
It would be important that the different bodies of law and applicable frameworks to staff and non-staff personnel be maintained separate and distinct. | Представляется важным сохранять разделение и разграничение различных правовых актов и применимых норм к штатным сотрудникам и внештатному персоналу. |
Languages that separate the programmatic interface of objects from the implementation, like Visual Basic and Delphi, also tend to use this approach, because it allows objects to use a different implementation simply by using a different set of method pointers. | Языки, в которых есть разделение на программный интерфейс объектов и их реализацию, как Visual Basic и Delphi, также склоняются к использованию аналогов vtable, так как это позволяет объектам использовать другую реализацию просто используя другой набор указателей метода. |
Based on the experience of some other countries in transition, it was realized that any physical demarcation of land shares into separate land parcels would later require costly land consolidation procedures. | На основе опыта других стран с переходной экономикой было сделан вывод о том, что любое физическое разделение земельных долей на отдельные земельные участки привело бы в дальнейшем к необходимости осуществления дорогостоящих процедур консолидации земель. |
Additional floor space was "sublet" to offer customers shoes, hardware, and sporting goods from separate sellers, but the separate ownership of those departments was invisible to the shopper. | Часть площади отдали в субаренду сторонним продавцам обуви, аксессуаров и спортивных товаров, но это разделение было невидимым для покупателей. |
All right, same city, separate places. | Хорошо, один город, разные места. |
Chekhov said, The solution to a problem and the correct way of posing the question are two completely separate things. | Чехов сказал, Решение проблемы и правильная постановка вопроса - это две абсолютно разные вещи. |
Performance and financial information is currently provided to the General Assembly in separate reports, by a variety of offices and on different schedules. | Информация о деятельности и финансовых аспектах в настоящее время представляется Генеральной Ассамблее в отдельных докладах различными подразделениями и в разные сроки. |
Now deprived of a popular platform, the ND accelerated away from biological racism and toward the claim that different ethno-cultural groups should be kept separate in order to preserve their historical and cultural differences. | Оказавшись лишены популярной платформы, новые правые ускорили свою эволюцию от биологического расизма и окончательно пришли к идее о том, что разные этно-культурные группы должны проживать отдельно во имя сохранения исторических и культурных различий. |
However, all these vehicles actually are bi-fuel and not flexible-fuel vehicles, because they have engines that store the other fuel in a separate tank, and the engine runs on one fuel at a time. | Однако все эти транспортные средства на самом деле являются двухтопливными, а не на двухкомпонентном топливе, потому разные виды топлива хранятся в разных ёмкостях, а двигатель не может работать одновременно на обоих видах топлива. |
Regulators must separate social subsidies for energy from the real price of electricity so that the right regulatory price signals can reach interested investors. | Регулирующие органы должны отделять социальные субсидии на энергию от реальной цены электроэнергии, с тем чтобы до заинтересованных инвесторов могли дойти правильные сигналы относительно регулируемых цен. |
The Board recommended that future budget revisions separate the data that reflect the resource growth, inflationary increases and adjustments. | Правление рекомендовало при будущих пересмотрах бюджета отделять данные, отражающие увеличение ресурсов, инфляционных повышений и поправок. |
Why separate a man from his guns? | Зачем отделять мужчину от его пушек? |
The amended Regulations also stipulates that public security organs reconfigure the case investigation areas, separate these areas physically from other areas, implement video surveillance, improve security facilities there and strengthen the regulation of the management and use of these areas. | В измененных Правилах также прописано, что органы государственной безопасности должны менять конфигурацию районов проведения следствия по конкретному делу, отделять их физическими средствами от других районов, осуществлять видеонаблюдение, повышать в них эффективность систем безопасности и усиливать работу по управлению этими районами и их использованию. |
At least I can keep my feelings and my judgment separate. | По крайней мере я могу отделять свои чувства от своих суждений. |
His delegation believed that the two organizations should retain their separate identities. | Кения же считает, что каждая из этих двух организаций должна сохранить свой особый характер. |
For most practical purposes this separate status was replaced in the late 19th century when county boroughs were introduced. | В большинстве случаев города-графства сохраняли свой особый статус до конца XIX века, когда были введены боро-графства. |
This application extends to the "Puntland" regional government in the north-east, which considers itself part of Somalia, as well as to "Somaliland", which is asserting independence, although there is no international recognition of its separate status. | Международное гуманитарное право распространяется на расположенную на северо-востоке страны территорию "Пунтленд", власти которой считают ее частью Сомали, а также на территорию "Сомалиленд", которая претендует на независимость, хотя ее особый статус не находит никакого международного признания. |
The Russian Federation proceeds on the basis that the category of persons known as "human rights defenders" is not embodied in international law and that such persons do not constitute a separate vulnerable group of the population covered by a special legal regime. | Российская Федерация исходит из того, что категория лиц, определяемых как "правозащитники", не имеет юридического закрепления в международном праве и не выделяется в качестве некой отдельной уязвимой группы населения, на которую распространяется особый правовой режим. |
Special facilities Specialist DV Courts have separate entrances, exits and waiting facilities for victims and witnesses or make separate arrangements for their arrival and departure. | Специализированные суды по делам, связанным с насилием в семье, должны иметь отдельные входы, выходы и комнаты ожидания для потерпевших и свидетелей или особый порядок их прихода и ухода. |
On my 12th birthday, I really wanted a titanium centrifuge so, you know, I could separate radioactive isotopes. | На мой 12-ый день рождения я очень хотел получить титановую центрифугу, ну, понимаешь, чтобы разделять радиоактивные изотопы. |
Fully conscious of the conditions in its overcrowded prisons, it will separate prisoners according to the severity of charges against them, move as innovatively and expeditiously as possible to try or release those not guilty of serious crimes, and temporarily augment facilities for housing prisoners. | Зная об условиях в ее переполненных тюрьмах, она будет разделять заключенных в зависимости от тяжести предъявляемых им обвинений, максимально оперативно и новаторски проводить судебные процессы и освобождать тех, кто не виновен в тяжких преступлениях, а также будет временно расширять учреждения, предназначенные для содержания заключенных; |
Some threshold production capacity will have to be specified to avoid capturing facilities such as mass spectrometers that can separate isotopes but at insignificant rates. | Во избежание охвата таких объектов, как масс-спектрометры, которые могут разделять изотопы, но незначительными темпами, придется указать некоторую пороговую производственную мощность. |
JS4 recommends that Senegal alleviate prison overcrowding by promoting alternatives to imprisonment; separate girls from adult female women prisoners, and women on remand from convicted female prisoners, by providing accommodation for this purpose; and maintain decent prison conditions. | СП4 рекомендовало Сенегалу: сократить перенаселенность камер, отдавая предпочтение альтернативным мерам перед заключением; разделять несовершеннолетних и женщин-заключенных, обвиняемых и осужденных, предусмотрев помещения для этих целей, и обеспечивать достойные условия заключения. |
We didn't want to make a separate building and have separate content. | Мы не хотели разделять здание и содержание. |
We can't possibly separate these three boys. | Мы не можем разлучить этих троих мальчиков. |
They may separate us... but they'll never be able to destroy us. | Они могут нас разлучить... но они никогда не уничтожат нас. |
Nobody can separate us. | Нас никто не может разлучить. |
They knew it. Time, distance, nothing could separate them, because they knew it was right. | Они умели, поэтому их ничто не могло разлучить. |
I do it so that we do not separate. | Пусть нас не пытаются разлучить. |
When neural crest cells stop making N-CAM and N-cadherin, and start displaying integrin receptors, cells separate and migrate. | Когда клетки нервного гребня прекращают синтез NCAM1 и N-кадгерина и эскпрессируют рецепторы интегринов, клетки могут отделяться и мигрировать. |
Appendix 1: for a vehicle type, Appendix 2: for a bodywork type, Appendix 3: for a vehicle type fitted with bodywork already approved as a separate technical unit. | 2.34 "Переносная аппарель" означает аппарель, которая может отделяться от конструкции транспортного средства и устанавливаться водителем или членом экипажа. |
Perhaps it will start operate but there are two variants - either its image will be separated from sound or imaging will be indistinct and blurred alongside with skip of cadres and separate scenes. | Заработать то может и заработает, но либо у Вас будет отделяться картинка от звука, либо изображение будет нечетким и размытым, а также с пропуском кадров и отдельных сцен. |
You can't separate them, that's terrible! | Их нельзя разлучать! Это чудовищно! |
If you answered positively to these questions, why should we separate them? | Если на все вопросы вы ответили "да", зачем их разлучать? |
If a divorced woman wishes to care for her children and can prove that her husband is not able to do so because he is single or because his work would separate him from them, she is so permitted. | Если разведенная женщина желает заботиться о своих детях и способна доказать, что ее муж на это не способен, поскольку он одинок или поскольку его работа будет его с ними разлучать, ей это разрешается. |