| Young people constitute a vibrant and dynamic segment of society. | Молодежь - это живой и динамичный сегмент общества. |
| The proposed ground segment included a mission control centre, a ground station and a data processing and product generation centre. | Предложенный наземный сегмент состоит из центра управления спутниками, наземной станции и центра обработки данных и выпуска информационных продуктов. |
| Celebrities Without Their Make-Up - The segment shows what real and fictional celebrities would look like without their make-up. | Celebrities Without Their Make-up (Звёзды без макияжа) - Сегмент показывает, что реальные и вымышленные знаменитости будет выглядеть без макияжа. |
| At the 3rd meeting of the Preparatory Committee, on 22 April 2008, the Secretariat made a presentation on budgetary issues of the preparatory process for the Durban Review Conference, followed by a question and answer segment. | На 3-м заседании Подготовительного комитета 22 апреля 2008 года секретариат представил устный доклад о состоянии бюджета подготовительного процесса для Конференции по обзору Дурбанского процесса, после чего был проведен сегмент вопросов и ответов. |
| I need to take a lateral segment. | Я должен вынуть боковой сегмент. |
| There will also be a high-level dialogue among officials and heads of the member organizations of the Collaborative Partnership on Forests during the second day of the segment. | На второй день этапа заседаний будет также проведен диалог высокого уровня между должностными лицами и руководителями организаций - участниц Совместного партнерства по лесам. |
| At the same session, the Council considered a number of issues related to women under the segment on social and human rights questions. | На той же сессии Совет рассмотрел ряд вопросов, имеющих отношение к положению женщин, в ходе этапа заседаний, посвященного социальным вопросам и вопросам прав человека. |
| The ministerial-level segment should have before it the biennial report of the Executive Director on the action taken by Governments to implement the action plans. | В ходе этапа заседаний министерского уровня следует представить доклад Директора-исполнителя за двухгодичный период о мерах, принятых правительствами во исполнение планов действий. |
| It is proposed that the plenary of the high-level officials segment be held on the morning of Monday, 18 March, to allow for a general exchange of views to hear, inter alia, statements by regional commissions and regional development banks. | Предлагается провести пленарное заседание в рамках этапа заседаний должностных лиц высокого уровня в первой половине дня в понедельник, 18 марта, с тем чтобы организовать общий обмен мнениями для заслушивания, в частности, заявлений региональных комиссий и региональных банков развития. |
| Some suggested that every UNFF session could include a high level segment, while some others proposed that only two high level segments be held between now and 2015. | Одни участники высказывались за проведение этапа заседаний на высоком уровне на каждой сессии ФЛООН, а другие предложили провести до 2015 года всего два этапа заседаний на высоком уровне. |
| These forces occupied the western segment of the perimeter, along the Naktong River. | Эти силы удерживалм западную часть периметра вдоль реки Нактонган. |
| Moreover, the French army supports such a move, while only a small segment of the Foreign Ministry is opposed. | Более того, французская армия поддерживает этот шаг, тогда как только небольшая часть министерства иностранных дел выступает против. |
| They also persuaded a large segment of the peasantry to flee with them. | Они также убедили большую часть крестьян бежать вместе с ними. |
| HIV/AIDS affects the most productive segment of the population and therefore can constitute a threat to the economic growth in Grenada if not managed effectively. | Пандемия ВИЧ/СПИДа затрагивает наиболее производительную часть населения и, следовательно, может представлять собой угрозу для экономического роста Гренады, если не удастся ей эффективно противостоять. |
| The first one is a polyanionic segment, which basically acts as a non-stick backing like the back of a sticker. | Первый - полианионный сигмент, который в основном действует как неадгезивная часть, словно оборотная сторона стикера. |
| This high-level substantive segment will discuss the current environment for infrastructure and innovation financing. | В рамках основного сегмента высокого уровня будут обсуждены нынешние условия финансирования инфраструктуры и инноваций. |
| The measures adopted by the Council to improve the operational activities segment are designed to increase its effectiveness, especially by ensuring an appropriate level of participation at its high-level meetings. | Принятые меры по совершенствованию сегмента оперативной деятельности призваны повысить его эффективность, особенно в деле обеспечения должного уровня представленности на заседаниях высокого уровня. |
| Invites Member States and observers to participate actively at the appropriate level in the high-level review segment; | предлагает государствам-членам и наблюдателям принять активное участие в работе этапа по обзору на высоком уровне, направив представителей соответствующего уровня; |
| Civil Society Forum Preparatory to the United Nations Economic and Social Council High Level Segment, United Nations, Geneva, 19 - 21 June 2006 | Подготовительный форум гражданского общества к этапу заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, Женева, 19-21 июня 2006 года |
| The Policy discussion segment will comprise the High-level International Conference on Promoting Innovation-based Entrepreneurial Opportunities in the UNECE Region. | Сегмент политической дискуссии будет организован в форме Международной конференции высокого уровня по поощрению реализации основанных на инновационной деятельности предпринимательских возможностей в регионе ЕЭК ООН. |
| A high level segment had given political support to the implementation of the Convention. | Этап заседаний высокого уровня послужил политическим стимулом для осуществления Конвенции. |
| The 2014 integration segment is expected to focus on the theme of sustainable urbanization and will be held early in May for a duration of three days. | Предполагается, что этап заседаний по вопросам интеграции 2014 года будет посвящен теме устойчивой урбанизации и будет проведен в течение трех дней в начале мая. |
| The segment will include the three-day ministerial meeting of the high-level political forum on sustainable development provided for in resolution 67/290. | В рамках этого этапа будет, в частности, проводиться трехдневный этап заседаний на уровне министров политического форума высокого уровня по устойчивому развитию, предусмотренный в резолюции 67/290. |
| (e) The coordination segment should be held from Friday, 16 July, through Tuesday, 20 July; | ё) этап заседаний, посвященных координации, начнется в пятницу, 16 июля, и завершится во вторник, 20 июля; |
| b UNFPA segment. Table 6 | Ь ПА - этап заседаний, посвященный деятельности ЮНФПА. |
| The segment was opened by the President of the Conference, who stated that an open exchange of views would be critical to securing a favourable outcome to the meeting. | Совещание было открыто Председателем Конференции, который заявил, что открытый обмен мнениями будет иметь решающее значение для успеха работы совещания. |
| The session is organized into two segments: the first segment, involving government representatives and other stakeholders, will occupy the first three days of the session; the second, comprising ministers and other high level representatives will take place on days four and five. | Совещание организовано в два этапа: в работе первого этапа в первые три дня совещания примут участие представители правительств и другие заинтересованные субъекты; в ходе второго этапа будут проведены заседания на уровне министров и других высокопоставленных представителей в четвертый и пятый день работы совещания. |
| Meeting of the Team of Specialists on Intellectual Property (TOS-IP), including Substantive Segment with a tentative thematic orientation on commercialization and protection of IPRs in universities and public research organizations. | Ь) Совещание Группы специалистов по интеллектуальной собственности (ГС-ИС), включая сегмент по вопросам существа с предварительной тематической ориентацией на коммерциализацию и защиту ПИС в университетах и государственных научно-исследовательских организациях. |
| She informed the Working Party of the forthcoming Policy Segment (Round Table) "Sustainable Transport Development: The Case of Inland Water Transport" that was going to take place in the course of the seventy-second session of the Inland Transport Committee on 23 February 2010. | Она проинформировала Рабочую группу о предстоящем сегменте, связанном с выработкой политики (совещание за круглым столом) на тему "Устойчивое развитие транспорта: внутренний водный транспорт", который должен состояться в ходе семьдесят второй сессии Комитета по внутреннему транспорту 23 февраля 2010 года. |
| At its preparatory segment, the Eighteenth Meeting of the Parties agreed that the issue of multi-year critical use exemptions for methyl bromide would be put on the agenda of the present meeting. | На своей предварительной части восемнадцатое Совещание Сторон постановило, что вопрос о многолетних исключениях в отношении использования бромистого метила в отношении важнейших видов применения будет включен в повестку дня настоящего совещания. |
| Each network segment should, throughout its lifetime, operate within the pre-established level of service. | На протяжении своего срока эксплуатации каждый участок сети должен обеспечивать предварительно установленный уровень услуг. |
| This is a segment that Sanjay Gupta actually took care of. | Это участок, за который отвечала Саня Гупта. |
| Move the pointer and click again to add a straight line segment to the curve. | Чтобы добавить прямолинейный участок к кривой, переместите указатель и щелкните еще раз. |
| Activities have expanded to cover, in addition to parliamentary activities, a large segment of field activities in the areas of peacekeeping, peace-building and support for humanitarian affairs. | Эта деятельность расширилась и стала охватывать наряду с обслуживанием заседающих органов обширный участок деятельности на местах, связанной с поддержанием мира, миростроительством и поддержкой гуманитарных операций. |
| In 2002, the Tohoku Shinkansen was extended from Morioka to Hachinohe and the operations of the local track segment between those two cities was turned over to Iwate Ginga Railway (IGR) and Aoimori Railway. | В 2002-м году линия Тохоку-синкансэн была продлена от города Мориока до города Хатинохе, при этом участок местного сообщения линии Тохоку был передан в управление компаниям Iwate Ginga Railway (IGR) и Aoimori Railway. |
| We must reach out to every segment of society. | Мы должны перетянуть на свою сторону все слои общества. |
| An exclusive system leaves out coverage of a certain segment of the population, while an inclusive system provides basic social services to the entire population. | Избирательная система не охватывает определенные слои населения, в то время как всеобъемлющая система обеспечивает оказание базовых социальных услуг всему населению. |
| Resort to unilateral economic coercive measures does not serve such an important and vital objective; it only jeopardizes the legitimate economic interests of the targeted countries with severe adverse impacts on the vulnerable segment of societies, as well as on their commercial partners. | Использование односторонних принудительных мер столь важной и насущной цели не служит; оно лишь ставит под угрозу законные экономические интересы подвергающихся таким мерам стран, оказывая чрезвычайно негативное воздействие на уязвимые слои общества, а также на торговых партнеров этих стран. |
| While every segment of society is responsible for maintaining the environmental integrity of the community, youth have a special interest in maintaining a healthy environment because they will be the ones to inherit it. | Ответственность за поддержание и сохранение окружающей среды несут все слои общества, однако молодежь в первую очередь заинтересована в сохранении здоровой окружающей среды, поскольку именно она унаследует ее от старшего поколения. |
| The rich segment of the population has comparatively better access to this basic commodity and safe sanitary means than the poor segment. | Состоятельные слои населения располагают относительно лучшим доступом к ней и безопасным средствам санитарии по сравнению с малоимущим населением. |
| According to the same source, AIDS is becoming the main cause of hospitalization among the poorest segment of the population. | Согласно тому же источнику, наличие этого вируса становится основной причиной госпитализации представителей самых обездоленных слоев населения. |
| The vulnerability and social neglect of older persons are especially clear in the segment of the population of industrialized countries that belongs to those islands of poverty. | Уязвимость и социальная отверженность пожилых людей особенно очевидно проявляются среди тех слоев населения в промышленно развитых странах, которые проживают в этих "островах нищеты". |
| The blockage imposed on the health centre in particular is causing undue suffering and hardship to the Cuban people, particularly the most vulnerable segment among the population - women and children. | В частности, блокада в отношении медицинского центра приводит к неоправданным страданиям и ухудшению положения кубинского народа, в особенности наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей. |
| Federal and regional government housing projects, focusing on the needs of the poorest segment of Ethiopia's population, had led to a construction boom in urban centres. | Проекты федеральных и региональных властей в области строительства в целях удовлетворения потребностей наиболее бедных слоев населения Эфиопии привели к строительному буму в городских центрах. |
| Income distribution worsened, with the consequence that the poorest segment of the population was subjected to twice the average rate of decline in per capita incomes. | Ухудшилось распределение доходов, вследствие чего уровень сокращения подушевых доходов беднейших слоев населения в два раза превысил средний показатель их сокращения. |
| The special segment on the implementation of the Convention will be held from 22 to 24 November 1999. | Специальные заседания, посвященные осуществлению Конвенции, будут проводиться в период с 22 по 24 ноября 1999 года. |
| It also felt that the conference follow-up theme to be considered at the coordination segment should be chosen at the previous substantive session of the Council in order to allow for adequate preparation by the functional commissions, other relevant intergovernmental bodies and the Secretariat. | Она полагает также, что вопросы осуществления решений конференций, передаваемые на координационные заседания, следует формулировать на предшествующих основных сессиях Совета, с тем чтобы у функциональных комиссий и других соответствующих межправительственных органов, а также Секретариата было достаточно времени для проведения подготовительной работы. |
| If not, the Committee will now proceed with the next segment of the meeting, during which delegations introduce draft resolutions. | Если желающих нет, то Комитет переходит к следующему этапу заседания, в рамках которого делегациям будет предоставлена возможность вносить на рассмотрение проекты резолюций. |
| Last year, during its coordination segment, the Council further advanced the work started by the Ministerial Declaration. | В прошлом году на этапе заседания высокого уровня по вопросам координации Совет добился новых результатов в работе, начало которой положила Декларация министров. |
| During the open segment of the Peace and Security Council meeting, the Government of the Sudan distributed a document entitled "Position of the Government of Sudan regarding outstanding issues raised during the consultative meeting in Addis Ababa on the third phase". | В ходе открытого этапа заседания Совета мира и безопасности правительство Судана распространило документ, озаглавленный «Позиция правительства Судана относительно нерешенных вопросов, затронутых в ходе консультативного совещания в Аддис-Абебе на его третьем этапе». |
| The national history curriculum includes a mandatory segment featuring 29 historical events. | Национальная учебная программа по истории включает обязательный раздел, освещающий 29 исторических событий. |
| "Global Issues", another major segment on, was redesigned and expanded to cover a range of new topics. | Еще один крупный раздел на веб-сайте под названием «Глобальные вопросы повестки дня» был реорганизован, и в него были включены новые темы. |
| The session included a panel discussion on the theme "Gender and science and technology" and a segment on science, technology and innovation policy reviews for Ghana and Lesotho. | В ходе сессии проводилась групповая дискуссия по теме «Положение женщин и вопросы науки и техники» и был включен раздел, посвященный обзорам по вопросам науки, техники и политики в Гане и Лесото. |
| Security-related training was provided to all new Mission staff during induction training, and mandatory Secure and Safe Approach to Field Environment training was provided in Khartoum and Juba, including a fire safety and firefighting segment. | Все новые сотрудники Миссии прошли подготовку по вопросам безопасности во время вводно-ознакомительного курса, а для сотрудников, работающих в Хартуме и Джубе, было организовано обучение по концепции обеспечения безопасности в полевых условиях, включая раздел о пожарной безопасности и пожаротушении. |
| In accordance with paragraph 7 of Economic and Social Council resolution 1998/42 and bearing in mind the outcome of the high-level part of the operational activities segment of the Council, the present section deals with mainstreaming a gender perspective in the operational activities of the United Nations system. | В соответствии с пунктом 7 резолюции 1998/42 Экономического и Социального Совета и с учетом решений этапа высокого уровня оперативной деятельности Совета настоящий раздел касается учета гендерной проблематики в рамках основного русла оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| High-level speakers from several regional groups are expected to speak during the segment and discuss, inter alia, challenges posed by new and emerging forms of crime. | Ожидается, что на заседаниях высокого уровня выступят высокопоставленные представители ряда региональных групп, которые обсудят, в частности, вызовы, связанные с новыми и возникающими формами преступности. |
| I would like to convey to you the agreed conclusions adopted by the Economic and Social Council at its 1996 coordination segment on the coordination of the United Nations system activities for poverty eradication. | Направляю Вам согласованные выводы по координации деятельности системы Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты, принятые Экономическим и Социальным Советом в 1996 году на заседаниях, посвященных координационным вопросам. |
| The Council also considered agenda item 6 (a) (Follow-up to the International Conference on Financing for Development) during the coordination segment, at its 23rd to 25th meetings, on 11 and 12 July 2011. | З. В ходе этапа координации на своих 23 - 25м заседаниях 11 и 12 июля 2011 года Совет рассматривал также пункт 6(а) повестки дня («Последующая деятельность по итогам Международной конференции по финансированию развития»). |
| In accordance with the arrangements made by the secretariat, the UNDP country cooperation frameworks for Eritrea and India anda the UNFPA country programmes for Eritrea and India were considered at the joint UNDP/UNFPA segment. | В соответствии с договоренностями, достигнутыми секретариатом, на объединенных заседаниях ПРООН/ЮНФПА были рассмотрены страновые рамки сотрудничества ПРООН для Эритреи и Индии и страновые программы ЮНФПА для Эритреи и Индии. |
| Mr. Oberle, the Chair of the thematic segment on sustainable management of water and greening the economy, reported on the main findings of both the plenary and round-table sessions under that thematic segment. | Г-н Оберле, председательствовавший на тематическом сегменте, посвященном устойчивому управлению водными ресурсами и экологизации экономики, представил основные выводы, сделанные как на пленарном заседании, так и на заседаниях "за круглым столом" в рамках тематического сегмента. |
| We were in DC taping a segment. | Мы были в Вашингтоне, снимали сюжет. |
| I watched a segment on TV... | Я видел сюжет по телеку... |
| wants to do a segment with you! | хочет сделать с вами сюжет! |
| Songs: "Live and Let Die" Part 9 "Beatles Medley": a filmed segment with street passers-by singing various Beatles songs (off key) to comedic effect. | Песни: «Live and Let Die» Часть 9 Попурри из песен «Битлз»: заранее снятый на улицах сюжет, где прохожие фальшиво (для добавочного комедийного эффекта) поют разные песни The Beatles. |
| Several of the songs were intended for the soundtrack of the animated film Heavy Metal, such as "Vengeance (The Pact)," the lyrics of which follow in detail the plot of the "Taarna" segment of the movie. | Часть песен была предназначена для саундтрека анимационного фильма Тяжёлый металл, включая «Vengeance (The Pact)», в тексте которого подробно описывается сюжет сегмента фильма «Taarna». |
| We also consider the non-governmental organization segment to be a very useful contribution. | Мы также полагаем, что весьма полезный вклад вносит сектор неправительственных организаций. |
| The Group of Experts recognized that electronic commerce is an important and rapidly growing segment of the economy that raises significant issues for both direct and indirect tax regimes. | Группа экспертов признала, что электронная торговля - это важный и быстро развивающийся сектор экономики, с которым сопряжены серьезные вопросы в области как прямого, так и косвенного налогообложения. |
| The next largest segment is the non-residential building construction market, with 26% of glulam demand. | Следующим крупным сегментом является сектор строительства нежилых зданий, на который приходится 26% спроса на дощатоклееные лесоматериалы. |
| The third segment of the report is concerned with the actions of the private sector to facilitate development, looking at multi-stakeholder partnerships, networks and business opportunities to provide goods and services to the poor. | В третьей части доклада дается описание того, как частный сектор способствует процессу развития, и рассматриваются вопросы, касающиеся многосторонних партнерств, сетей и возможностей предпринимателей по предоставлению товаров и услуг неимущим. |
| (a) The establishment of a two-tiered service supply with a corporate segment focused on the healthy and wealthy and an underfinanced public sector focusing on the poor and sick; | а) к установлению двух уровней системы предоставления услуг, при которой корпоративный сегмент будет сосредоточен на богатых и здоровых, а недостаточно финансируемый государственный сектор на неимущих и больных; |
| It is crucial for those countries in which a large segment of the population is currently in the prime working ages to use such a demographic window as an opportunity for human and financial investment in preparation for the ageing societies which will eventually arrive. | Для тех стран, значительная доля населения которых в настоящее время находится в трудоспособном возрасте, чрезвычайно важно использовать такое «демографическое окно» для инвестирования в людские и финансовые ресурсы в целях подготовки к неизбежному старению населения. |
| The largest share of the relief and social services budget, 82 per cent, was allocated to assisting the poorest segment of the refugee population, the special hardship families. | Наибольшая доля бюджетных средств в рамках программы чрезвычайной помощи и социальных услуг была выделена на оказание помощи беднейшей группе беженцев - особо нуждающимся семьям. |
| The population segment taken care of by IDA is responsible for a large percentage of national food production and security, the protection and use of natural resources and the provision of basic services. | От работы тех слоев населения, которые получали помощь по линии ИСР, в значительной степени зависит большая процентная доля общенационального производства продовольствия, обеспечение продовольственной безопасности, защита и освоение природных ресурсов и оказание базовых услуг. |
| Namely, in 2010, share of female students in the top 20 per cent per cent segment was 71.4 per cent per cent. | Так, в 2010 году доля учащихся женского пола в верхнем 20-процентном сегменте составила 71,4%. |
| The dynamics of society have changed to a large extent due to the fact that a large number of the productive segment of the population have been infected or affected by HIV/AIDS. | В силу того, что значительная доля производительной части населения заражена ВИЧ/СПИДом или подвергнута отрицательному воздействию эпидемии, в значительной мере изменилась динамика развития общества. |
| It was necessary for banks to segment the market and offer a package of products suited to the client. | Банкам необходимо сегментировать рынок и предлагать пакеты продуктов, подходящие клиентам. |
| In order to segment the market and offer the right package of products using the right approach (high touch vs. IT), national banks had to concentrate on certain core competences. | Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода (индивидуализированный подход в противовес ИТ), национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |
| Like trademarks, they allow producers to differentiate themselves and segment the market, thus achieving higher returns, if consumers are willing to pay a price premium for their distinct product. | Так же, как и товарные знаки, они позволяют производителям дифференцировать себя и сегментировать рынок, обеспечивая возможность для увеличения прибылей в том случае, если потребители готовы платить надбавку к цене за их конкретный товар. |
| We were basically telling manufacturers if you are really going to satisfy not just the basic needs but individuated wants, whims and desires of more highly developed human beings you are going to have to segment, you are going to have to individuate. | Мы фактически говорили производителям, что если вы действительно собираетесь удовлетворять не только основные потребности, но и индивидуализированные желания, причуды и желания более развитых людей, то вам придётся сегментировать, вам придётся индивидуализировать. |
| You can't segment it and only look at certain portions of it and ignore everything else. | Нельзя их сегментировать, смотреть только на одно, а об остальном забыть. |