The concluding segment will be dedicated to the formulation of possible recommendations of the Conference to Governments. | Заключительный сегмент будет посвящен выработке возможных рекомендаций Конференции для правительств. |
Election of officers Substantive discussion segment: Round Table "Current Trends and Prospects in Entrepreneurship in the UNECE region" | Сегмент предметной дискуссии: "круглый стол" на тему: "Нынешние тенденции и перспективы предпринимательства в регионе ЕЭК ООН" |
By contrast, the industrial sector's share of GDP has remain unchanged, at around 26%, for the last three decades (the manufacturing segment is even smaller, at 14.9% of GDP). | Напротив, доля ВВП промышленного сектора остается неизменным, на уровне около 26%, за последние три десятилетия (сегмент производства еще меньше, на 14,9% ВВП). |
Substantive Segment: "Financing for Innovative Development". | Сегмент тематического обсуждения: "Финансирование в интересах инновационного развития". |
At the seventy-sixth session of the ITC held in February, the policy segment was dedicated to Innovations for Sustainable Mobility and Inland Transport in order to highlight the necessity of including these issues in the post-2015 Sustainable Development framework. | На семьдесят шестой сессии КВТ, прошедшей в феврале, сегмент по вопросам политики был посвящен инновациям в интересах устойчивой мобильности и устойчивого внутреннего транспорта и нацелен на необходимость включения этих вопросов в Рамочную программу устойчивого развития на период после 2015 года. |
The Commission is also to decide on the documentation it wishes the Secretariat to prepare for its special segment | Комиссия также должна принять решение о документации, которую, согласно ее пожеланию, должен подготовить Секретариат для ее специального этапа заседаний в марте 2015 года. |
In the same resolution, the Assembly invited the Council to continue to consider ways to enhance further the humanitarian affairs segment of future sessions of the Council and emphasized the importance of discussion of humanitarian policies and activities in the Assembly and the Council. | В той же резолюции Ассамблея предложила Экономическому и Социальному Совету продолжать рассматривать пути дальнейшего укрепления этапа заседаний, посвященного гуманитарным вопросам, в ходе его будущих сессий и подчеркнула важность обсуждения политики и деятельности в гуманитарной области в Ассамблее и Совете. |
In the two-day industry segment, representatives of business and industry, Governments, trade unions and non-governmental organizations discussed the role of industry in sustainable development. | В ходе двухдневного этапа заседаний, посвященных промышленности, представители деловых и промышленных кругов, правительств, профсоюзов и неправительственных организаций обсудили роль промышленности в устойчивом развитии. |
The Executive Secretaries of the regional commissions fully supported the OIOS recommendation to dedicate a day in the form of a special segment at Economic and Social Council meetings to the discussion of issues relating to the regional commissions. | Исполнительные секретари региональных комиссий полностью поддержали рекомендацию УСВН о выделении одного дня в рамках специального этапа заседаний ЭКОСОС для обсуждения вопросов, касающихся региональных комиссий. |
The General Assembly would welcome the second humanitarian segment of the Economic and Social Council held this past summer and the agreed conclusions from that session, and would call upon relevant actors to cooperate to ensure the implementation of and follow-up to the agreed conclusions. | Генеральная Ассамблея приветствует проведение Экономическим и Социальным Советом второго этапа заседаний, посвященного гуманитарным вопросам, которое состоялось летом этого года, и принятие на этой сессии согласованных выводов, а также призывает соответствующие организации сотрудничать в целях обеспечения осуществления согласованных выводов и связанной с ними последующей деятельности. |
Each partition of the nodes (pixels) output from these algorithms are considered an object segment in the image. | Каждая часть вершин (пикселей), получаемая этими алгоритмами, считается объектом на изображении. |
The programme is made up of four teaching units - totalling 290 hours - and ends with a research segment. | Одна часть посвящена заключительному исследованию в рамках этой программы и состоит из четырех учебных блоков, которые приравниваются к 290 учебным часам. |
HIV/AIDS affects the most productive segment of the population and therefore can constitute a threat to the economic growth in Grenada if not managed effectively. | Пандемия ВИЧ/СПИДа затрагивает наиболее производительную часть населения и, следовательно, может представлять собой угрозу для экономического роста Гренады, если не удастся ей эффективно противостоять. |
B. Segment of the treaty-specific document submitted to the Committee relating to | В. Часть представляемого Комитету документа по конкретному договору, |
The first segment of the informal consultations consists of an extensive question-and-answer period with the senior officers of the relevant substantive offices. | Первая часть неофициальных консультаций включает продолжительный период ответов на вопросы, в котором участвуют старшие должностные лица соответствующих основных подразделений. |
To urge participation at the highest possible level in a high level segment at the First Review Conference. | настоятельно призвать к участию в первой обзорной Конференции на наивысшем возможном уровне в сегменте высокого уровня. |
The payload of an IPv6 packet is typically a datagram or segment of the higher-level Transport Layer protocol, but may be data for an Internet Layer (e.g., ICMPv6) or Link Layer (e.g., OSPF) instead. | Полезные данные, как правило, это дейтаграмма или фрагмент протокола более высокого транспортного уровня, но могут быть и данные сетевого уровня (например ICMPv6, OSPF). |
In her introduction of the item, the Executive Secretary reported that the Expanded Bureau had proposed that there be no distinct segment for high-level statements. | Вынося на рассмотрение этот пункт повестки дня, Исполнительный секретарь сообщила, что Бюро расширенного состава предложило провести интерактивную дискуссию в ходе совещания высокого уровня в рамках Конференции, отметив, что для заявлений во время сессии останется мало времени. |
Through this report recommendations by civil society from the perspective of its unique community based and grass-root level experience would be submitted for consideration by Governments at the ministerial High Level Segment of ECOSOC on 38-30 June 2004. | Посредством этого доклада будут представлены рекомендации гражданского общества с точки зрения его уникального опыта, основанного на положении в общинах и на низовом уровне, для рассмотрения правительствами на этапе заседаний высокого уровня ЭКОСОС с участием министров 28-30 июня 2004 года. |
In the Conference entitled "Borders and Public Health" organized in Gorizia, Italy on May 1516, 2009, discussions focused on the role of Borders and Public Health in achieving the MDGs and in preparation for the July ECOSOC High Level Segment. | На конференции «Границы и здравоохранение», проходившей в Гориции, Италия, 15 и 16 мая 2009 года, обсуждения были посвящены роли вопроса границ и здравоохранения в достижении целей развития тысячелетия (ЦРТ) и подготовке к июльскому этапу заседаний высокого уровня ЭКОСОС. |
The integration segment will bring together the key messages from the Council system on a theme that is closely related to an aspect of the main annual theme. | Этап заседаний по вопросам интеграции позволит объединить основные послания системы Совета по одной из тем, которая тесно связана с одним из аспектов главной ежегодной темы. |
High-level officials segment: (a) General exchange of views; (b) Consideration of the draft Monterrey consensus; (c) Reports on activities by relevant stakeholders. | Этап заседаний должностных лиц высокого уровня: а) общий обмен мнениями; Ь) рассмотрение проекта Монтеррейского консенсуса; с) доклады о деятельности соответствующих заинтересованных сторон. |
The ministerial/high-level segment of the second session of the Intergovernmental Review Meeting was held from Thursday 19 to Friday 20 October 2006. | Этап заседаний на уровне министров/высоком уровне в рамках второй сессии Межправительственного совещания по обзору был проведен с четверга, 19 октября, по пятницу, 20 октября 2006 года. |
4 - 5 p.m. JOINT SEGMENT | ЭТАП ЗАСЕДАНИЙ, ПОСВЯЩЕННЫЙ СОВМЕСТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ |
The Conference also decided to allocate agenda item 8, "High-level officials segment", to the high-level officials segment. | Конференция также постановила рассмотреть пункт 8 повестки дня «Этап заседаний должностных лиц высокого уровня» на этапе заседаний должностных лиц высокого уровня. |
Important meetings were scheduled for April 2001, notably the ACC in Nairobi, immediately followed by ECHA and preparations for ECOSOC's humanitarian segment. | Важные совещания были намечены на апрель 2001 года, в частности совещание АКК в Найроби, а сразу же вслед за ними - заседание ИКГБ и мероприятия по подготовке гуманитарной части сессии ЭКОСОС. |
To avoid any confusion on the 'for government delegates only' aspect of the closed segment, the Chairs' meeting should be scheduled as a penultimate agenda item, preceding the adoption of the list of main decisions. | С тем чтобы избежать любой путаницы в том, что касается участия в закрытом сегменте "только делегатов от правительств", совещание председателей следует включать в повестку дня предпоследним пунктом, перед утверждением перечня основных решений. |
The first segment will consist of an Expert Group meeting to finalize the draft regional plan of action and will take place in Amman from 6 to 8 November 1994. | В рамках Первого сегмента 6-8 ноября 1994 года в Омане будет проведено совещание группы экспертов для завершения работы над проектом регионального плана действий. |
Following consideration of the Panel's report, the Eighteenth Meeting of the Parties agreed, at its preparatory segment, that the matter should be discussed again at the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group. | После рассмотрения доклада Группы восемнадцатое Совещание Сторон на своей подготовительной части постановило, что этот вопрос будет вновь обсужден на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
She informed the Working Party of the forthcoming Policy Segment (Round Table) "Sustainable Transport Development: The Case of Inland Water Transport" that was going to take place in the course of the seventy-second session of the Inland Transport Committee on 23 February 2010. | Она проинформировала Рабочую группу о предстоящем сегменте, связанном с выработкой политики (совещание за круглым столом) на тему "Устойчивое развитие транспорта: внутренний водный транспорт", который должен состояться в ходе семьдесят второй сессии Комитета по внутреннему транспорту 23 февраля 2010 года. |
Please bisect this segment of the occipital and have Dr. Hodgins swab inside the trabeculae. | Пожалуйста, отделите этот участок затылочной кости и пускай доктор Ходжинс возьмет мазок с трабекул. |
Shortest segment between state lines: 453 ft (138 m): Interstate 95/I-495 (Capital Beltway) on the Woodrow Wilson Bridge across the Potomac River where they briefly cross the southernmost tip of the District of Columbia between its borders with Maryland and Virginia. | Кратчайший участок между границами штатов: 138 м: на автостраде I-95 (Capital Beltway) на мосту Вудро Вильсона (англ. Woodrow Wilson Bridge) через р. Потомак, где она коротко пересекает самую южную часть округа Колумбия между Мэрилендом и Вирджинией. |
The Conway segment is the longest and straightest of the segments with a strike of about N73ºE. It extends 70 kilometres (43 mi) from the eastern part of the Hanmer Basin to just west of the junction with the Jordan Thrust near Kowhai River. | Сегмент Конвей - самый длинный и прямой участок разлома Хоуп, достигающий 173º в. д. Его длина составляет около 70 км; от восточной части бассейна Ханмер до сопряжения с надвигом Джордан около реки Ковхаи. |
Officially, the name Yokosuka Line is assigned to the 23.9 km segment between Ōfuna and Kurihama stations, but the entire route is commonly referred to as the Yokosuka Line by JR East for passenger service. | Официально, название «Линия Йокосука» носит участок, протяжённостью 23,9 километра от станции Офуна до станции Курихама, но на практике так называют весь маршрут от Токио до Курихамы (железнодорожные схемы и указатели на станциях). |
This is a segment that Sanjay Gupta actually took care of. | Это участок, за который отвечала Саня Гупта. |
Nevertheless, literacy training continues to be offered to a broad segment of the population throughout the country. | Тем не менее программы затронули широкие слои населения по всей стране. |
Despite world leaders' promises to lift the most indigent segment of society out of the poverty trap, very poor people still did not benefit directly from migration. | Несмотря на обещания мировых лидеров освободить самые малообеспеченные слои общества из сетей нищеты, беднейшие группы населения по-прежнему не получают прямых выгод от миграции. |
Free education has also contributed to a more equitable distribution of income as a wider segment of the population gained access to more jobs and higher income levels. | Бесплатное образование способствовало также более справедливому распределению доходов, поскольку более широкие слои населения получили доступ к большему числу рабочих мест и более высоким доходам. |
On 4 November 2009, the Deputy Health Minister stated that due to a shortage of nurses, the Ministry would be forced to close several Health Care stations serving every segment of the population. | 4 ноября 2009 года заместитель министра здравоохранения заявил, что по причине нехватки медсестер Министерство будет вынуждено закрыть несколько медпунктов, обслуживающих все слои населения. |
While every segment of society is responsible for maintaining the environmental integrity of the community, youth have a special interest in maintaining a healthy environment because they will be the ones to inherit it. | Ответственность за поддержание и сохранение окружающей среды несут все слои общества, однако молодежь в первую очередь заинтересована в сохранении здоровой окружающей среды, поскольку именно она унаследует ее от старшего поколения. |
The cost of health care in private hospitals has increased, placing them beyond the reach of a broad segment of citizens in Egypt. | Увеличилась стоимость медицинского обслуживания в частных больницах, что делает их услуги недоступными для широких слоев населения Египта. |
(m) Failure to establish sustainable social security services for vulnerable segment of society especially women, children, disabled and martyred family members; | м) неспособность создать устойчивые службы социального обеспечения для уязвимых слоев общества, особенно женщин, детей, инвалидов и семей жертв войны; |
In the context of the global economic slowdown and its unfolding effect on economic growth and unemployment in Africa, the United Nations system should enhance socio-economic development programmes to mitigate the impact on NEPAD priority sectors and the most vulnerable segment of the population. | В контексте глобального экономического спада и его нарастающих последствий для экономического роста и занятости в Африке система Организации Объединенных Наций должна расширить программы социально-экономического развития в целях снижения последствий для приоритетных областей НЕПАД и наиболее уязвимых слоев населения. |
These prospects raise the twin questions of the extent to which South-South commodity trade can serve as an engine of growth in developing countries and how it can be made to benefit a broad segment of the population and thus contribute to poverty reduction. | В связи с этими перспективами возникают два вопроса: в какой степени торговля сырьевыми товарами по линии Юг-Юг может стать движителем роста в развивающихся странах и каким образом ее можно использовать в интересах широких слоев населения, способствуя тем самым сокращению масштабов нищеты? |
The standard concern raised when such taxes are discussed is that they could penalize the poorest segment of the population, who spend proportionally more of their incomes on food and often are pushed into adopting unhealthy diets. | Стандартное возражение, выдвигаемое при обсуждении вопроса о введении таких налогов, заключается в том, что они могли бы негативно сказаться на положении беднейших слоев населения, которые в пропорциональном отношении тратят большую часть своих доходов на продукты питания и зачастую вынуждены придерживаться нездоровых пищевых рационов. |
The Conference held a ministerial-level segment on Thursday and Friday, 5 and 6 May 2005, an account of which is contained in chapter VIII of the present report. | Конференция провела заседания на уровне министров в четверг и пятницу, 5 и 6 мая 2005 года, отчет о работе которых приводится в главе VIII настоящего доклада. |
I should like to remind members that, immediately following the adjournment of this meeting, there will be an informal segment to hear statements by two representatives of the indigenous community. | Я хотел бы напомнить делегатам о том, что сразу после завершения этого заседания начнется неофициальная часть, в ходе которой будут заслушаны выступления двух представителей коренного населения. |
The Economic and Social Council shall hold the regular meetings of its substantive sessions in New York and the humanitarian affairs segment shall continue to alternate between New York and Geneva. | Экономический и Социальный Совет должен проводить очередные заседания своих основных сессий в Нью-Йорке, а этап заседаний, посвященный гуманитарным вопросам, - по-прежнему поочередно в Нью-Йорке и Женеве. |
During the question-and-answer segment, one delegate commented on the need to expand non-financial reporting to include additional elements such as risks in relation to changes in foreign currency. | В ходе части заседания, посвященной ответам на вопросы, один из делегатов отметил необходимость расширения нефинансовой отчетности и включения в нее таких дополнительных элементов, как риски, связанные с изменениями в иностранных валютах. |
The second would comprise a ministerial/high-level segment on Thursday, 19 October and Friday, 20 October 2006, to consider items 7 to 10 of the provisional agenda. | В ходе второго этапа будут проведены заседания на уровне министров/высоком уровне в четверг, 19 октября, и в пятницу, 20 октября 2006 года, с целью рассмотрения пунктов 7-10 предварительной повестки дня. |
So you want me to host a segment because people pity me? | Так вы хотите, чтобы я вела раздел, потому что люди жалеют меня? |
This Report calls for further measures, including more detailed study of the problem and the possible creation of a mandate for further work in this area, which if adopted by the Commission, will necessitate corresponding changes to this segment of the Action Plan. | В этом докладе предлагается принять дополнительные меры, в том числе провести более подробное изучение проблемы и по возможности разработать мандат в отношении дальнейшей работы в этой области, в случае принятия которого Комиссией потребуется внести соответствующие изменения в данный раздел плана действий. |
This segment will be initiated with the views of three panellists and benefit from the conclusions of the preceding day's seminar on Enterprise and Bank Restructuring in the Transition Economies. | Этот раздел работы начнется с высказывания точек зрения тремя участниками обсуждения и будет проводиться на основе выводов, сделанных в предыдущий день на семинаре по перестройке предприятий и банков в странах с экономикой переходного периода. |
A major outcome of the meeting was the Montreal Declaration, adopted by Ministerial/High level segment of the meeting (see Section B below). | Главным итогом Совещания стала Монреальская декларация, принятая на заседании высокого уровня (см. раздел В ниже). |
In accordance with paragraph 7 of Economic and Social Council resolution 1998/42 and bearing in mind the outcome of the high-level part of the operational activities segment of the Council, the present section deals with mainstreaming a gender perspective in the operational activities of the United Nations system. | В соответствии с пунктом 7 резолюции 1998/42 Экономического и Социального Совета и с учетом решений этапа высокого уровня оперативной деятельности Совета настоящий раздел касается учета гендерной проблематики в рамках основного русла оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The summit segment held a general exchange of views at its 3rd to 6th meetings, on 21 and 22 March 2002. | 2 В рамках этапа заседаний на высшем уровне на 3-6-м заседаниях 21 и 22 марта 2002 года был проведен общий обмен мнениями. |
I would like to convey to you the agreed conclusions adopted by the Economic and Social Council at its 1996 coordination segment on the coordination of the United Nations system activities for poverty eradication. | Направляю Вам согласованные выводы по координации деятельности системы Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты, принятые Экономическим и Социальным Советом в 1996 году на заседаниях, посвященных координационным вопросам. |
Therefore, decisive action should be taken on a number of proposals made during that segment to improve the funding activities for development, such as diversifying the donor base and reviewing the system of annual voluntary contributions. | Поэтому следует принять решительные меры по ряду предложений, выдвинутых на заседаниях этого этапа, с тем чтобы улучшить деятельность по финансированию развития, такую как диверсификация донорской базы и пересмотр системы ежегодных добровольных взносов. |
The segment includes a cycle of lectures by senior representatives of States members of the Conference on Disarmament on issues under negotiation in the Conference and attendance at its meetings. | Этот сегмент включает цикл лекций, которые читают старшие представители государств - членов Конференции по разоружению и которые посвящены вопросам, являющимся объектом переговоров в рамках Конференции; стипендиаты также участвуют в ее заседаниях. |
The Tunisian Mothers' Association took part in the annual meetings of the that Segment of ECOSOC in July 2006, 2007 and 2008, where it sought to report on the role of non-governmental organizations in the pursuit of the Millennium Development Goals. | Тунисская ассоциация матерей принимала участие в ежегодных заседаниях высокого уровня Экономического и Социального Совета в июле 2006, 2007 и 2008 годов, в рамках которых она стремилась подчеркнуть важную роль неправительственных организаций в достижении Целей развития тысячелетия. |
The second segment focused on a proposal to develop a certification mark, for use as a label of authenticity for Australian indigenous work. | Второй сюжет касался предложения о введении сертификационного знака для использования в качестве подтверждения аутентичности работ, выполненных представителями коренных народов Австралии. |
Why? . Dateline's doi ng a segment on fetal alcohol syndrome. | В шоу "События" сюжет о влиянии алкоголя на зародыш. |
But if it did and we aired this segment, and CBS was sued by Brown Williamson, I think we could be at grave risk. | Но если она выиграет, а мы покажем сюжет, "Браун и Уильямсон" подаст в суд на Си-Би-Эс, а это очень опасно. |
Songs: "Live and Let Die" Part 9 "Beatles Medley": a filmed segment with street passers-by singing various Beatles songs (off key) to comedic effect. | Песни: «Live and Let Die» Часть 9 Попурри из песен «Битлз»: заранее снятый на улицах сюжет, где прохожие фальшиво (для добавочного комедийного эффекта) поют разные песни The Beatles. |
Several of the songs were intended for the soundtrack of the animated film Heavy Metal, such as "Vengeance (The Pact)," the lyrics of which follow in detail the plot of the "Taarna" segment of the movie. | Часть песен была предназначена для саундтрека анимационного фильма Тяжёлый металл, включая «Vengeance (The Pact)», в тексте которого подробно описывается сюжет сегмента фильма «Taarna». |
We also consider the non-governmental organization segment to be a very useful contribution. | Мы также полагаем, что весьма полезный вклад вносит сектор неправительственных организаций. |
Services have emerged as the largest segment of the economy and employment, and increasingly account for a greater share of value added in merchandise exports. | Услуги превращаются в важнейший сектор экономики и источник занятости, и на них приходится постоянно растущая доля добавленной стоимости, создаваемой в сфере товарного экспорта. |
Turning unprofitable operations into workers' cooperatives also dooms them to a position of making up for the social fallout from privatization and traps them in a market segment that the private sector is unwilling to enter. | Превращение неприбыльных предприятий в кооперативы также обрекает их на положение, при котором они вынуждены компенсировать социальные издержки приватизации и занимать тот сектор рынка, который частный сектор не стремится осваивать. |
Once a sector or segment has become competitive (as may be the case for telecommunications services in some countries), sector-specific regulation may give way to the general competition regime covering most sectors of the economy. | После того, как какой-либо сектор или сегмент стал конкурентным (как это в ряде стран может иметь место в случае услуг связи), регулирование по конкретным секторам может уступить место общему режиму регулирования конкуренции, охватывающему большинство секторов экономики. |
To carry forward the momentum of the Monterrey, Johannesburg and other conferences, the Council also needs to engage non-governmental organizations and the private sector in the coordination segment, its preparation and follow-up. | Для сохранения в будущем поступательного момента конференций в Монтеррее, Йоханнесбурге и других конференций Совету также требуется вовлекать в работу на этапе координации неправительственные организации и частный сектор, равно как и в подготовку этого этапа и последующую деятельность по его итогам. |
Services have emerged as the largest segment of the economy and employment, and increasingly account for a greater share of value added in merchandise exports. | Услуги превращаются в важнейший сектор экономики и источник занятости, и на них приходится постоянно растущая доля добавленной стоимости, создаваемой в сфере товарного экспорта. |
It provided further information and stated that a higher share of social benefits was reaching the richer segment of the population. | Она представила дополнительную информацию и заявила о том, что более высокая доля социальных пособий выплачивается представителям более богатого слоя населения. |
The dynamics of society have changed to a large extent due to the fact that a large number of the productive segment of the population have been infected or affected by HIV/AIDS. | В силу того, что значительная доля производительной части населения заражена ВИЧ/СПИДом или подвергнута отрицательному воздействию эпидемии, в значительной мере изменилась динамика развития общества. |
Aware that arid, semi-arid and dry sub-humid areas together account for a significant proportion of the Earth's land area and are the habitat and source of livelihood for a large segment of its population, | сознавая, что на долю засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районов в совокупности приходится значительная доля поверхности суши Земли и они являются средой обитания и источником средств к существованию для значительной доли ее населения, |
In 2010, female students constituted 60.1 per cent of the top 20 per cent segment in the English exam. | В 2010 году доля учащихся женского пола в верхнем 20-процентном сегменте результатов сдачи экзамена по английскому языку составила 60,1%. |
Like trademarks, they allow producers to differentiate themselves and segment the market, thus achieving higher returns, if consumers are willing to pay a price premium for their distinct product. | Так же, как и товарные знаки, они позволяют производителям дифференцировать себя и сегментировать рынок, обеспечивая возможность для увеличения прибылей в том случае, если потребители готовы платить надбавку к цене за их конкретный товар. |
In October 2011, U.S. communications agency Bromley launched a new model/strategy utilizing transcultural sociological theory as a means to segment and 'make sense' of the changing American cultural landscape. | В октябре 2011 года, коммуникационное агентство США Bromley запустило в производство новую модель/стратегию использования транскультурной социологической теории как способ сегментировать и 'наделить смыслом меняющийся американский культурный ландшафт. |
We were basically telling manufacturers if you are really going to satisfy not just the basic needs but individuated wants, whims and desires of more highly developed human beings you are going to have to segment, you are going to have to individuate. | Мы фактически говорили производителям, что если вы действительно собираетесь удовлетворять не только основные потребности, но и индивидуализированные желания, причуды и желания более развитых людей, то вам придётся сегментировать, вам придётся индивидуализировать. |
You can't segment it and only look at certain portions of it and ignore everything else. | Нельзя их сегментировать, смотреть только на одно, а об остальном забыть. |
The key to maintaining such a balance, according to the experts, was to segment the SME clients, reserving "high touch" service for the most profitable clients while encouraging the marginally profitable customers to use automated delivery channels. | Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода, национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |