| Occupying a considerable segment of the bunker market in region, the Company proved to be a reliable supplier of high-quality oil products in the international market. | Занимая значительный сегмент бункерного рынка региона, Компания зарекомендовав себя в качестве надежного поставщика высококачественных нефтепродуктов на международном рынке. |
| By 2002 only one news segment could be viewed freely, and by 2004, no free content remained on the website. | Но в 2002 году, после крушения интернет-рекламы, только один сегмент новостей был бесплатным для просмотра, а в 2004 на веб-сайте перестал работать бесплатный просмотр. |
| In the past decade, satellite communications and broadcasting have changed significantly in terms of capacity service offerings, lower space segment and ground equipment costs. | За последнее десятилетие в области спутниковой связи и вещания произошли значительные изменения, в частности в том, что касается предлагаемых услуг современных систем и сокращения расходов на космический сегмент и наземное оборудование. |
| Women and children, particularly from the rural poor, constitute the most vulnerable segment of the population, with the highest rates of infant and maternal mortality, malnutrition, exposure to HIV/AIDs and other endemic diseases, as well as enduring the harshest living conditions. | Женщины и дети, особенно принадлежащие к категории малоимущих жителей сельских районов, составляют наиболее уязвимый сегмент населения с самыми высокими показателями младенческой и материнской смертности, недоедания и риска заражения ВИЧ/СПИДом и другими эндемическими заболеваниями и тяжелейшими условиями существования. |
| I can say with pride that, having successfully carried out the reforms required under the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, on 17 September, at the Paris Club, the final segment of Liberia's $4.9-billion external debt was written off the books. | Я могу с гордостью говорить о том, что после успешного проведения необходимых реформ в рамках осуществления Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью 17 сентября на заседании Парижского клуба был списан последний сегмент внешней задолженности Либерии, которая составляла 4,9 млрд. долл. США. |
| That a humanitarian affairs segment of the Economic and Social Council be established as soon as possible. | Ввести в ближайшие по возможности сроки практику проведения этапа заседаний Экономического и Социального Совета, посвященного гуманитарным вопросам. |
| The establishment of the humanitarian affairs segment has afforded the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs an additional opportunity to bring to the attention of the Member States important issues in regard to addressing principles of humanitarian action. | Введение в практику этапа заседаний, посвященного гуманитарным вопросам, дало Управлению по координации гуманитарной деятельности дополнительную возможность привлечь внимание государств-членов к важным вопросам, связанным с принципами гуманитарной деятельности. |
| The Executive Secretaries of the regional commissions fully supported the OIOS recommendation to dedicate a day in the form of a special segment at Economic and Social Council meetings to the discussion of issues relating to the regional commissions. | Исполнительные секретари региональных комиссий полностью поддержали рекомендацию УСВН о выделении одного дня в рамках специального этапа заседаний ЭКОСОС для обсуждения вопросов, касающихся региональных комиссий. |
| The results of the deliberations of the first three days of the session will be presented to the ministerial/high level segment. | Результаты работы первых трех дней совещания будут представлены участникам этапа заседаний на уровне министров/высоком уровне. |
| To develop and integrate the outcomes of the discussions during the first three days of the second session, regions are invited to convene multi-stakeholder regional or subregional group discussions to be held concurrently with the ministerial/high level segment. | Для развития и всестороннего анализа итогов обсуждений в течение первых трех дней работы второго совещания представителям регионов предлагается провести региональные или субрегиональные групповые обсуждения с участием самых различных заинтересованных субъектов параллельно с работой в ходе этапа заседаний на уровне министров/высоком уровне. |
| Persons over 60 have become a significant segment of the world population and an important factor in any attempt to plan for social development. | Люди старше 60 лет теперь составляют значительную часть населения мира и являются важным фактором, который необходимо учитывать при разработке любых планов социального развития. |
| It is confronted both with a heavy debt burden and a difficult struggle against diseases such as HIV/AIDS and malaria that affect a large segment of the youth population. | Она сталкивается с проблемой тяжкого бремени задолженности и ведет непростую борьбу с такими болезнями, как ВИЧ/СПИД и малярия, от которых страдает значительная часть молодежи. |
| The segment of the population most consistently targeted has been youth, especially school and university students, in part because in many countries young people make up a large proportion of the population. | Наиболее систематические усилия по пропаганде добровольчества были ориентированы на молодежь, особенно на учащихся школ и студентов университетов, отчасти потому, что во многих странах молодежь составляет большую часть населения. |
| The Disabled Care and Rehabilitation Fund was established in order to meet the objectives of plans to provide care and rehabilitation to persons with disabilities and special needs, who constitute a significant segment of society. | Фонд защиты и реабилитации инвалидов был создан для достижения целей разработанных планов по защите и реабилитации инвалидов и лиц с особыми потребностями, которые составляют значительную часть населения. |
| The segment also invited a special guest to talk about the show: retired Lieutenant Colonel Steve Russell who was a key player in the hunt and capture of Saddam Hussein. | Часть серии была посвящена специальному гостю - подполковнику Стиву Расселу, который был ключевой фигурой во время поимки Саддама Хусейна. |
| He briefed WP. on the outcome of UNECE sixtieth anniversary session held from 25 to 27 April 2007, including the high level segment on development of transport links. | Он проинформировал WP. об итогах юбилейной шестидесятой сессии ЕЭК ООН, состоявшейся 25-27 апреля 2007 года, включая сегмент высокого уровня по развитию транспортных связей. |
| The ministerial-level segment should have before it the biennial report of the Executive Director on the action taken by Governments to implement the action plans. | В ходе этапа заседаний министерского уровня следует представить доклад Директора-исполнителя за двухгодичный период о мерах, принятых правительствами во исполнение планов действий. |
| The measure of performance is the extent to which the themes of the high-level and coordination segment are adopted by the Council usually at the end of the preceding session. | Критерием эффективности деятельности является то, насколько широко темы для этапа заседаний высокого уровня и этапа координации принимаются Советом, как правило - в конце предшествующей сессии. |
| Varying, non-traditional approaches are therefore needed to address each segment or group, depending on its circumstances and nature, to improve rural women's productivity and standard of living. | В связи с этим для повышения продуктивности и уровня жизни сельских женщин необходимы вариативные, нетрадиционные подходы к решению проблем каждого сегмента или группы, зависящие от их жизненных обстоятельств и особенностей. |
| Solidarity Programme. This represents a segment of one of the strategic methods for eradicating poverty, providing support to the improvement of family income in order for families to invest in the education of their children. | Программа солидарности: эта программа является одним из стратегических направлений деятельности по искоренению нищеты и предусматривает повышение уровня доходов семей таким образом, чтобы они могли вкладывать средства в образование детей. |
| The annual session of the ECE Inland Transport Committee in 2012 included a policy segment on intelligent transport systems. | На ежегодной сессии Комитета по внутреннему транспорту в 2012 году был предусмотрен этап заседаний по вопросам политики, посвященный интеллектуальным транспортным системам. |
| Special segment: preparations for, the possible outcomes of and organizational matters relating to the special session of the General Assembly on the world drug problem to be held in 2016 | Специальный этап заседаний: подготовка к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая будет проведена в 2016 году, ее возможные итоги и связанные с ней организационные вопросы |
| This would allow for a special segment during the fifty-ninth session of the Commission to make final preparations for the special session of the General Assembly, including with regard to the format and content of the high-level workshops and the preparation of the action-oriented recommendations. | Это позволит провести специальный этап заседаний во время пятьдесят девятой сессии Комиссии для последних приготовлений к специальной сессии Генеральной Ассамблеи, в том числе в отношении формата и содержания практикумов высокого уровня и подготовки практических рекомендаций. |
| In contribution to the High Level Segment 2005, we present the result of recommendations collected through virtual surveys and meetings, held in the months of March and April of this year, in three Brazilian cities and in Buenos Aires, Argentina. | Внося вклад в этап заседаний высокого уровня в 2005 году, мы представляем результаты работы по обобщению рекомендаций, собранных благодаря проведению фактологических обследований и представительных совещаний, состоявшихся в марте и апреле текущего года в трех бразильских городах и в Буэнос-Айресе, Аргентина. |
| The ministerial/high-level segment will be closed by the Chair and the Executive Director of UNEP. | Этап заседаний на уровне министров/высоком уровне будет закрыт Председателем и Директором-исполнителем ЮНЕП. |
| Such a segment could be devoted to a specific theme, and also serve as a platform for airing particular national concerns. | Такое совещание может быть посвящено конкретной теме и служить также платформой для обсуждения конкретных национальных проблем. |
| The Council could consider devoting a coordination segment or another meeting to discussing the 20/20 initiative, at an appropriate time. | Совет мог бы рассмотреть возможность посвятить в надлежащее время этап координации или иное совещание обсуждению инициативы "20/20". |
| He underlined that in this context a high level segment on efficient and secure transport as a key to regional cooperation will be held with participation of several Ministers and Vice-Ministers of Transport. | Он подчеркнул, что в этой связи состоится совещание высокого уровня с участием некоторых министров и заместителей министров транспорта по вопросу обеспечения эффективных и безопасных перевозок в качестве одного из ключевых элементов регионального сотрудничества. |
| Following consideration of the Panel's report, the Eighteenth Meeting of the Parties agreed, at its preparatory segment, that the matter should be discussed again at the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group. | После рассмотрения доклада Группы восемнадцатое Совещание Сторон на своей подготовительной части постановило, что этот вопрос будет вновь обсужден на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
| Special Capacity-building/Policy Dialogue Segment at the occasion of the fourth session of the ECE Team of Specialists on Public-Private Partnerships, Geneva, 24 February 2012 | Совещание по специальному сегменту политического диалога/наращиванию потенциала в связи с четвертой сессией Группы специалистов ЕЭК по государственно-частному партнерству, Женева, 24 февраля 2012 года |
| This is a segment that Sanjay Gupta actually took care of. | Это участок, за который отвечала Саня Гупта. |
| The first segment, consisting of 7 stations was expected to become operational in 2018. | При этом ещё в 2011 году планировалось, что первый участок в составе семи станций будет открыт к 2017 году. |
| Governments are requested to submit also information on the technical characteristics of the rail network (track gauge, length in km, number of tracks, type of current (AC/DC) and voltage if the segment is electrified). | Правительствам предлагается представлять также информацию о технических характеристиках железнодорожной сети (ширина колеи, протяженность в километрах, число путей, тип тока (переменный/постоянный) и напряжение, если данный участок электрифицирован). |
| A segment comprising depth-variable cavities (5) is embodied on the end of the drive rotor (3). | На одном из концов ведомого ротора (З) образован участок, на котором выполнены впадины (5) переменные по глубине. |
| The Conway segment is the longest and straightest of the segments with a strike of about N73ºE. It extends 70 kilometres (43 mi) from the eastern part of the Hanmer Basin to just west of the junction with the Jordan Thrust near Kowhai River. | Сегмент Конвей - самый длинный и прямой участок разлома Хоуп, достигающий 173º в. д. Его длина составляет около 70 км; от восточной части бассейна Ханмер до сопряжения с надвигом Джордан около реки Ковхаи. |
| These seminars were broadcasted on public TV for a month, thus reaching a larger segment of the population. | Эти семинары в течение месяца транслировались по государственному телевидению, что позволило охватить широкие слои населения. |
| Every segment of society must have its own task streamed into joint efforts to fight the world's number-one enemy today. | Все слои общества сегодня должны внести свой вклад во всеобщие усилия по борьбе с главным врагом человечества. |
| This occurs because true solutions are often too slow in coming, plunging a large segment of humankind into poverty, since we must respond to suffering, anguish and despair. | Это происходит от того, что надлежащие решения зачастую принимаются слишком медленно, погружая широкие слои человечества в нищету, и потому мы должны реагировать на страдания, муки и отчаяние. |
| The influence of armed conflict on a large segment of children, their membership in some cases in the ranks of armed groups, and their actual involvement in military operations | Влияние вооруженного конфликта на широкие слои детей, их членство в ряде случаев в вооруженных формированиях и их фактическое участие в военных операциях |
| For example, when systems and services that satisfy economic, social and cultural rights - such as the health or the educational systems - are segmented, and each segment serves different sections of the population, comparing how resources are distributed may be revealing. | Так, например, в тех случаях, когда системы и услуги, удовлетворяющие потребности в области экономических, социальных и культурных прав - такие как здравоохранение и образование, - сегментируются и каждый сегмент обслуживает различные слои населения, сопоставление распределяемых средств дает ценную информацию. |
| Moreover, not only were structural adjustment programmes ineffective, but they led to impoverishment of a wider segment of the population and a worsening in social indicators. | Кроме того, программы структурной перестройки не только не эффективны, но и ведут к обнищанию все более широких слоев населения и ухудшению социальных показателей. |
| Income distribution worsened, with the consequence that the poorest segment of the population was subjected to twice the average rate of decline in per capita incomes. | Ухудшилось распределение доходов, вследствие чего уровень сокращения подушевых доходов беднейших слоев населения в два раза превысил средний показатель их сокращения. |
| These prospects raise the twin questions of the extent to which South-South commodity trade can serve as an engine of growth in developing countries and how it can be made to benefit a broad segment of the population and thus contribute to poverty reduction. | В связи с этими перспективами возникают два вопроса: в какой степени торговля сырьевыми товарами по линии Юг-Юг может стать движителем роста в развивающихся странах и каким образом ее можно использовать в интересах широких слоев населения, способствуя тем самым сокращению масштабов нищеты? |
| Nepal urged the international community to support through capacity-building the national democratic institutions and infrastructure, prioritizing the needs and priority sectors identified by the Government for the poor and most vulnerable segment of the community. | Непал настоятельно призвал международное сообщество оказывать Гаити поддержку путем создания потенциала, необходимого для национальных демократических институтов и инфраструктуры, и путем удовлетворения первоочередных потребностей и содействия приоритетным секторам, указанным правительством, в интересах бедных и наиболее уязвимых слоев гаитянского общества. |
| U.N. ECOSOC High Level Segment on Poverty Education for LDC's, 28 June 2004. | Сегмент высокого уровня ЭКОСОС ООН по вопросам образования для бедных слоев населения НРС, 28 июня 2004 года. |
| It welcomed this development, and allocated a separate segment during the informal meeting with non-governmental organizations for an oral presentation by the institution. | Комитет приветствовал это событие и предусмотрел выделение в ходе неофициального заседания с участием представителей неправительственных организаций отдельного этапа для устного сообщения этого учреждения. |
| An integrated approach was maintained during the thematic discussions held throughout the session, with each segment including at least two interventions by major groups. | Комплексный подход использовался в ходе тематических дискуссий на протяжении всего заседания, причем на каждом этапе выступили по меньшей мере по два представителя основных групп. |
| The functions of the present joint meetings of the Administrative Committee on Coordination and the Committee for Programme and Coordination, which are hereby discontinued, should be assigned to this segment. | Следует наделить данный этап функциями, которые выполняют сейчас совместные заседания Административного комитета по координации и Комитета по программе и координации, а эти заседания больше не проводить. |
| The Acting President: I should like to inform members that, immediately following the adjournment of this meeting, there will be an informal segment to hear a statement by the President of the International Olympic Committee. | Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы информировать делегатов о том, что сразу же после закрытия нынешнего заседания последует неофициальное заседание, в рамках которого мы заслушаем выступление Председателя Международного олимпийского комитета. |
| Special segment: interactive dialogue sessions | Специальная часть сессии: заседания, посвященные интерактивному диалогу |
| Ukraine saw a need for basic safeguards and proposed including provisions parallel to those in paragraphs 6-8 in this segment. | Украина усмотрела необходимость в наличии базовых гарантий и предложила включить в этот раздел положения, аналогичные положениям пунктов 6 - 8. |
| Namely, a separate segment of the Strategy, and of the Action Plan, relates to the objectives and measures aimed to improve the prison system. | А именно, отдельный раздел Стратегии и Плана действий посвящен целям и мерам, призванным улучшить условия содержания в пенитенциарной системе. |
| This segment of the report contains the most recent updates of policies, programs, projects, and related actions of the Philippine Government along the major strategic tracks of its human rights advocacy which include: | Этот раздел доклада содержит самую свежую обновленную информацию о политике, программах, проектах и связанной с ними деятельности правительства Филиппин, а также об основных стратегических направлениях его правозащитной деятельности, в том числе о: |
| Security-related training was provided to all new Mission staff during induction training, and mandatory Secure and Safe Approach to Field Environment training was provided in Khartoum and Juba, including a fire safety and firefighting segment. | Все новые сотрудники Миссии прошли подготовку по вопросам безопасности во время вводно-ознакомительного курса, а для сотрудников, работающих в Хартуме и Джубе, было организовано обучение по концепции обеспечения безопасности в полевых условиях, включая раздел о пожарной безопасности и пожаротушении. |
| In accordance with paragraph 7 of Economic and Social Council resolution 1998/42 and bearing in mind the outcome of the high-level part of the operational activities segment of the Council, the present section deals with mainstreaming a gender perspective in the operational activities of the United Nations system. | В соответствии с пунктом 7 резолюции 1998/42 Экономического и Социального Совета и с учетом решений этапа высокого уровня оперативной деятельности Совета настоящий раздел касается учета гендерной проблематики в рамках основного русла оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| I would like to convey to you the agreed conclusions adopted by the Economic and Social Council at its 1996 coordination segment on the coordination of the United Nations system activities for poverty eradication. | Направляю Вам согласованные выводы по координации деятельности системы Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты, принятые Экономическим и Социальным Советом в 1996 году на заседаниях, посвященных координационным вопросам. |
| The informal dialogue with heads of United Nations funds and programmes that takes place at the high-level meeting of the Council's "operational activities for development segment", has also been proving increasingly useful. | Неофициальный диалог с руководителями фондов и программ Организации Объединенных Наций, который проходит в Совете на заседаниях высокого уровня в рамках "этапа оперативной деятельности в целях развития", также приносит все большую пользу. |
| The Conference held a special segment on the implementation of the Convention at its 5th, 6th, 8th and 9th plenary meetings, from 8 to 10 October 2001. | На своих 5-м, 6-м, 8-м и 9-м пленарных заседаниях 8-10 октября 2001 года Конференция провела специальную часть сессии, посвященную осуществлению Конвенции. |
| A list of speakers on the special segment as well as of those making other statements in Plenary will be opened at a time and subject to conditions which will be announced in the Journal of the General Assembly. | Список выступающих на специальной части Конференции, а также на пленарных заседаниях будет открыт в день и на условиях, которые будут опубликованы в журнале Генеральной Ассамблеи. |
| At the same meetings, the Commission considered how best to apportion the eight days of its forty-first session between its regular segment and its special segment, and recommended to the Council the adoption of the following draft decision: | З. На этих же заседаниях Комиссия рассмотрела вопрос о том, как наиболее оптимально распределить восемь дней ее сорок первой сессии между этапом обычных заседаний и этапом специальных заседаний, и рекомендовала Совету принять следующий проект решения: |
| It's a beautiful segment that Jim killed about how emotional trauma can be stored in our DNA and then passed on. | Прекрасный сюжет, которы Джим отбросил о том, как эмоциональные травмы могут храниться у нас в ДНК и передаваться по наследству |
| Your first segment should be a return to the kind of reporting you were famous for: | Первый сюжет должен быть о возвращении к тому стилю журналистики, который вас прославил: |
| wants to do a segment with you! | хочет сделать с вами сюжет! |
| But if it did and we aired this segment, and CBS was sued by Brown Williamson, I think we could be at grave risk. | Но если она выиграет, а мы покажем сюжет, "Браун и Уильямсон" подаст в суд на Си-Би-Эс, а это очень опасно. |
| During the segment, the Rock 'n' Wrestling storyline began when Lou called Lauper a "broad", while Lauper retaliated by hitting him with her purse. | Во время этого сегмента сюжет Rock 'n' Wrestling начался, когда Лу назвал Лопер «бабой», а та ответила ударом сумкой. |
| Young people constitute the largest segment of the population of El Salvador. | Молодые люди составляют самый большой сектор населения Сальвадора. |
| We also consider the non-governmental organization segment to be a very useful contribution. | Мы также полагаем, что весьма полезный вклад вносит сектор неправительственных организаций. |
| Turning unprofitable operations into workers' cooperatives also dooms them to a position of making up for the social fallout from privatization and traps them in a market segment that the private sector is unwilling to enter. | Превращение неприбыльных предприятий в кооперативы также обрекает их на положение, при котором они вынуждены компенсировать социальные издержки приватизации и занимать тот сектор рынка, который частный сектор не стремится осваивать. |
| However, in many developing countries, this very sector constitutes an essential segment of economic and social life. | Вместе с тем во многих развивающихся странах этот сектор как раз и представляет собой основной вид социально-экономической деятельности. |
| Contrary to the Western European markets, the Danube market attracts mainly traditional bulk cargo, and the inland navigation sector is not able to compete with railways and road hauliers in this market segment. | В противоположность рынкам Западной Европы, дунайский рынок привлекает главным образом традиционные массовые грузы, и сектор внутреннего водного транспорта не может конкурировать на нем с железнодорожными и автомобильными перевозчиками. |
| As mentioned in his previous reports, the Special Rapporteur established that a large segment of the world's population amounting to approximately 1.1 billion people have no access to safe drinking water and almost 2.4 billion do not have access to hygienic means of personal sanitation. | Как упоминалось в его предыдущем докладе, Специальный докладчик сделал вывод о том, что значительная доля населения мира, составляющая около 1,1 млрд. людей, не имеет доступа к безопасной питьевой воде, а почти 2,4 млрд. человек не имеют доступа к средствам личной гигиены1. |
| A large segment of the population in Central America continues to be affected by poverty, with indigenous peoples and people of African descent generally being among those most affected by this scourge. | Значительная доля населения в странах Центральной Америки по-прежнему живет в условиях нищеты, при этом больше всего от нее страдают представители коренных народов и лица африканского происхождения. |
| The largest share of the relief and social services budget, 82 per cent, was allocated to assisting the poorest segment of the refugee population, the special hardship families. | Наибольшая доля бюджетных средств в рамках программы чрезвычайной помощи и социальных услуг была выделена на оказание помощи беднейшей группе беженцев - особо нуждающимся семьям. |
| In 1960, the population under 15 years was estimated at 46 per cent of the total and the elderly segment of the population 60 years and over was estimated at 6.7 per cent. | В 1960 году доля населения в возрасте младше 15 лет составляла, по оценкам, 46% от его общей численности, а на старшую возрастную группу в возрасте 60 лет и старше, по оценкам, приходилось 6,7% населения. |
| Currently, this segment is the main source of sales for UNICEF. | Кроме того, в большинстве стран доля продукции организации на рынке меньше 1 процента, а это значит, что есть огромные перспективы для роста. |
| It was necessary for banks to segment the market and offer a package of products suited to the client. | Банкам необходимо сегментировать рынок и предлагать пакеты продуктов, подходящие клиентам. |
| Like trademarks, they allow producers to differentiate themselves and segment the market, thus achieving higher returns, if consumers are willing to pay a price premium for their distinct product. | Так же, как и товарные знаки, они позволяют производителям дифференцировать себя и сегментировать рынок, обеспечивая возможность для увеличения прибылей в том случае, если потребители готовы платить надбавку к цене за их конкретный товар. |
| We were basically telling manufacturers if you are really going to satisfy not just the basic needs but individuated wants, whims and desires of more highly developed human beings you are going to have to segment, you are going to have to individuate. | Мы фактически говорили производителям, что если вы действительно собираетесь удовлетворять не только основные потребности, но и индивидуализированные желания, причуды и желания более развитых людей, то вам придётся сегментировать, вам придётся индивидуализировать. |
| You can't segment it and only look at certain portions of it and ignore everything else. | Нельзя их сегментировать, смотреть только на одно, а об остальном забыть. |
| The key to maintaining such a balance, according to the experts, was to segment the SME clients, reserving "high touch" service for the most profitable clients while encouraging the marginally profitable customers to use automated delivery channels. | Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода, национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |