| Anterior segment ischemic syndrome is a similar ischemic condition of anterior segment usually seen in post-surgical cases. | Передний сегмент ишемического синдрома - ишемическая состояние переднего сегмента обычно наблюдался в пост-хирургических случаях. |
| This policy segment would be held preferably in the afternoon of the first day. | Этот сегмент по вопросам политики желательно провести во второй половине первого дня. |
| They live off social welfare (Hartz IV) and transfer income; on a federal level this segment is only 8 - 10%. | Они живут за счет системы социального обеспечения (лица, получающие пособия) и перераспределения доходов; на федеральном уровне этот сегмент составляет всего лишь 8-10%. |
| At its sixty-second session, the Working Party decided to have a segment on "Statistical performance indicators in road safety" during the present session. | На своей шестьдесят второй сессии Рабочая группа решила включить в повестку дня нынешней сессии сегмент "Статистические показатели в области безопасности дорожного движения". |
| The Russian Orbital Segment communicates directly with the ground via the Lira antenna mounted to Zvezda. | Российский сегмент МКС поддерживает связь с Землёй напрямую с помощью радиоантенны «Лира», установленной на модуле «Звезда». |
| The floor was then given to the ministers of Australia, South Africa and Sri Lanka who summarized the discussions and outcomes of the stakeholder segment of the session, as described in the present report and its annexes. | Затем слово было предоставлено министрам из Австралии, Шри-Ланки и Южной Африки, которые подвели итог проведенным дискуссиям и кратко изложили итоги организованного в рамках сессии этапа заседаний с участием заинтересованных субъектов, что нашло отражение в настоящем докладе и приложениях к нему. |
| As a follow-up to the discussion in the 2002 operational activities of the United Nations for the international development cooperation segment of the Economic and Social Council, UNDP has sponsored external female candidates for the assessment. | В рамках деятельности по итогам обсуждения в ходе этапа заседаний Экономического и Социального Совета 2002 года, посвященного оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в интересах международного сотрудничества в целях развития, ПРООН выдвинула на рассмотрение кандидатуры женщин, не являющихся сотрудниками Организации. |
| It was felt that, despite the heavy workload of the commissions, efforts could be made by the commissions to contribute to the following year's high-level and coordination segment themes of the Council. | Было высказано мнение о том, что, несмотря на большую загруженность комиссий, в следующем году они могли бы приложить усилия с целью внести вклад в тематику этапа заседаний высокого уровня и этапа координации Совета. |
| The results of the deliberations of the first three days of the session will be presented to the ministerial/high level segment. | Результаты работы первых трех дней совещания будут представлены участникам этапа заседаний на уровне министров/высоком уровне. |
| In the spirit of coherence, however, the Board would have preferred to see a joint proposal taken up during the agenda's joint segment. | Однако в целях согласованности Совет предпочел бы, чтобы было рассмотрено совместное предложение в рамках этапа заседаний, посвященного совместному рассмотрению вопросов. |
| A number of covers are featured on DVD including an entire segment dedicated to Janis Joplin, wherein Pink sang select pieces of 3 songs. | Большое количество кавер-версий присутствует на DVD, включая целую часть, посвящённую Джанис Джоплин, где Pink спела избранные эпизоды из 3 песен. |
| Secondly, a large segment of the world's poor are young people: more than half of young people live on less than two United States dollars a day. | Во-вторых, молодежь составляет значительную часть бедного населения в мире: более половины молодых людей живут менее чем на два доллара США в день. |
| There had been a time in the recent history of his own country that a large segment of the population had experienced first-hand the difficult situation of refugees; hence, Algeria was certainly willing to respond to all requests for humanitarian assistance. | С учетом того, что на определенном этапе своей недавней истории значительная часть алжирского населения вынуждена была находиться на положении беженцев, Алжир не может оставаться безучастным ко всем просьбам об оказании гуманитарной помощи. |
| A segment of the camps' population that depends on income from cross-border trade perceived these measures as a limitation of freedom of movement, although the Algerian authorities and Frente Polisario characterized them as a simple regulation, not limitation, of movement. | Часть жителей лагерей, которая обеспечивает себя за счет трансграничной торговли, расценила эти меры как ограничение свободы передвижения, хотя алжирские власти и Фронт Полисарио заявили, что речь идет просто о регулировании, а не ограничении передвижения. |
| At the same time, the share of developing countries in the major segment of world commodity exports, agricultural commodities, has declined, among other reasons, as a result of agricultural production, processing and export support policies in developed countries. | В то же время доля развивающихся стран в мировом экспорте сельскохозяйственного сырья, составляющем значительную часть мирового экспорта сырьевых товаров, снизилась, в частности, в результате политики развитых стран по поддержке производства, переработки и экспорта сельскохозяйственной продукции. |
| Statements at this segment will be open to Parties and observers with representation at the appropriate level. | На этих заседаниях могут выступать Стороны и наблюдатели соответствующего уровня. |
| Invites Member States and observers to participate actively at the appropriate level in the high-level review segment; | предлагает государствам-членам и наблюдателям принять активное участие в работе этапа по обзору на высоком уровне, направив представителей соответствующего уровня; |
| Regarding the level of the meeting, it was agreed that the meeting, or at least a segment of it, should be at the ministerial level. | Что касается уровня, на котором должно проводиться совещание, то было принято решение, что Совещание или по крайней мере один из его сегментов должны быть проведены на уровне министров. |
| High Level Segment (Mid-term Review) | Сегмент высокого уровня (среднесрочный обзор) |
| AI Opening of the of the Meetinghigh-level segment | А. Открытие совещания высокого уровня |
| In contribution to the High Level Segment 2005, we present the result of recommendations collected through virtual surveys and meetings, held in the months of March and April of this year, in three Brazilian cities and in Buenos Aires, Argentina. | Внося вклад в этап заседаний высокого уровня в 2005 году, мы представляем результаты работы по обобщению рекомендаций, собранных благодаря проведению фактологических обследований и представительных совещаний, состоявшихся в марте и апреле текущего года в трех бразильских городах и в Буэнос-Айресе, Аргентина. |
| WFP Executive Board (22-26 May 2000) UNDP segment | Этап заседаний, посвященных деятельности ПРООН |
| In addition, the Economic and Social Council has introduced a humanitarian segment to provide a forum for broader policy issues in this area. | Кроме этого, Экономический и Социальный Совет внедрил этап заседаний по гуманитарным вопросам, который стал форумом для более широкого обсуждения вопросов политики в этой области. |
| Item 7 (cont.): Ministerial/high-level segment | Пункт 7 (продолжение): Этап заседаний на уровне министров/высоком уровне |
| Requests member States and observers to ensure that they are represented at the appropriate level at the ministerial-level segment of its forty-sixth session and to participate actively in that segment. | просит государства - члены и наблюда-телей обеспечить направление своих представителей соответствующего уровня на этап заседаний на уровне министров ее сорок шестой сессии и принять активное участие в работе этих заседаний. |
| Various views were also expressed with respect to the modalities of the meeting, in particular the segment during which the meeting should be held. | Высказывались также различные мнения относительно порядка проведения совещания, в частности относительно этапа, в ходе которого должно проводиться такое совещание. |
| He said that during its preparatory segment the Meeting of the Parties had dealt with a large number of issues and had reached agreement on more than 20 draft decisions, which it recommended for final adoption. | Он отметил, что в ходе подготовительного сегмента Совещание Сторон рассмотрело широкий круг вопросов и согласовало свыше 20 проектов решений, рекомендовав их для последующего принятия. |
| The Meeting took note of the appeal for participation at the highest possible level during a high level segment that will take place on 3-4 December at the Second Review Conference. | Совещание приняло к сведению призыв к участию как можно на более высоком уровне в ходе сегмента высокого уровня, который будет проходить на второй обзорной Конференции 3 - 4 декабря. |
| Meeting of the Team of Specialists on Intellectual Property (TOS-IP), including Substantive Segment with a tentative thematic orientation on commercialization and protection of IPRs in universities and public research organizations. | Ь) Совещание Группы специалистов по интеллектуальной собственности (ГС-ИС), включая сегмент по вопросам существа с предварительной тематической ориентацией на коммерциализацию и защиту ПИС в университетах и государственных научно-исследовательских организациях. |
| At its preparatory segment, the Eighteenth Meeting of the Parties agreed that the issue of multi-year critical use exemptions for methyl bromide would be put on the agenda of the present meeting. | На своей предварительной части восемнадцатое Совещание Сторон постановило, что вопрос о многолетних исключениях в отношении использования бромистого метила в отношении важнейших видов применения будет включен в повестку дня настоящего совещания. |
| Shortest segment between state lines: 453 ft (138 m): Interstate 95/I-495 (Capital Beltway) on the Woodrow Wilson Bridge across the Potomac River where they briefly cross the southernmost tip of the District of Columbia between its borders with Maryland and Virginia. | Кратчайший участок между границами штатов: 138 м: на автостраде I-95 (Capital Beltway) на мосту Вудро Вильсона (англ. Woodrow Wilson Bridge) через р. Потомак, где она коротко пересекает самую южную часть округа Колумбия между Мэрилендом и Вирджинией. |
| date changes: 70 Euros fee for each changed segment, itinerary changes - 170 Euros fee for each changed segment. | Для перевозок, начинающихся в дальнем зарубежье - изменения даты - сбор 70 EUR за каждый изменяемый участок, изменения маршрута - сбор 170 EUR за каждый изменяемый участок. |
| Tract: The area of the farm within a "segment". | Участок: Территория фермерского хозяйства внутри "сегмента". |
| The weighted segment estimators could not be calculated because data for a large number of tracts with non-resident operators were combined into one "catch-all tract". | Данные по значительному количеству участков с операторами-нерезидентами были объединены в один "общий участок", что не позволило произвести расчет взвешенных операторов оценки сегментов. |
| A detailed assessment of the advantages and disadvantages of the phased approach is made for each segment of motorway, since each segment has its own particular features. | По каждому участку автомагистрали проводится подробный анализ выгод и недостатков постепенного подхода, поскольку каждый участок имеет свои индивидуальные особенности. |
| The direct impact of sanctions was on the most vulnerable segment of the population, particularly innocent women and children. | Прямой мишенью санкций оказываются наиболее уязвимые слои населения, в частности невинные женщины и дети. |
| HIV/AIDS affects the most productive segment of the population and has a negative impact on the family and societal structures. | От ВИЧ/СПИДа в наибольшей степени страдают самые производительные слои населения, и это заболевание негативно сказывается на семье и общественных структурах. |
| This occurs because true solutions are often too slow in coming, plunging a large segment of humankind into poverty, since we must respond to suffering, anguish and despair. | Это происходит от того, что надлежащие решения зачастую принимаются слишком медленно, погружая широкие слои человечества в нищету, и потому мы должны реагировать на страдания, муки и отчаяние. |
| According to the World Bank, it is precisely the poorest segment of society in Bosnia and Herzegovina that pays the highest out-of-pocket costs for medical care. The elaborate division of authority between Entities and between the Federation and its 10 cantons plagues health care and protection. | По данным Всемирного банка, именно наибеднейшие слои общества в Боснии и Герцеговине несут наибольшие расходы на медицинское обслуживаниеЗ. Сложное разделение власти между образованиями и между Федерацией и ее десятью кантонами имеет негативные последствия для системы здравоохранения. |
| This brings additional burdens to a large segment of their populations, often those that also failed to enjoy the limited period of "prosperity". | Это ложится дополнительным бременем на значительную часть их населения, особенно на те слои населения, которым к тому же не удалось воспользоваться непродолжительным периодом "процветания". |
| The poorest segment of the rural population must be given increased access to land, technology and credit. | Следует обеспечить более широкий доступ наиболее бедных слоев населения сельских районов к земле, технологии и кредитам. |
| She asked what the Government's plans were with respect to the segment of the population that no longer had access to health care. | Она спрашивает, какие планы правительства касаются тех слоев населения, которые лишены доступа к системе здравоохранения. |
| Humanitarian assistance continues to be provided primarily to these populations in order to ameliorate, to the extent possible, their suffering and prevent further displacement of this segment of the Kosovo population. | Этим группам населения по-прежнему оказывается гуманитарная помощь, с тем чтобы в максимальной степени облегчить их страдания и не допустить новых перемещений этих слоев косовского населения. |
| Any future framework for monitoring economic development should be able to capture subnational inequalities and make it possible to target the poorest segment of the population. | Любой будущий механизм мониторинга экономического развития должен быть в состоянии выявлять субнациональное неравенство и отслеживать положение наименее обеспеченных слоев населения. |
| The United States is criminalizing a large segment of its population; this segment is overwhelmingly composed of poor persons of colour and is increasingly female. | Соединенные Штаты криминализируют значительный сегмент своего населения; он в основном состоит из представителей бедных слоев населения с иным цветом кожи, и число женщин в нем постоянно увеличивается. |
| The Council also decided to hold panel discussions during the segment. | Совет постановил также провести в рамках этого этапа заседания дискуссионных групп. |
| It welcomed this development, and allocated a separate segment during the informal meeting with non-governmental organizations for an oral presentation by the institution. | Комитет приветствовал это событие и предусмотрел выделение в ходе неофициального заседания с участием представителей неправительственных организаций отдельного этапа для устного сообщения этого учреждения. |
| Following the remarks of the Main Committee representatives, two delegations posed questions during the interactive segment of the meeting, one on behalf of a major group. | После замечаний представителей главных комитетов в рамках интерактивного сегмента заседания две делегации (в том числе одна от имени одной из основных групп) задали вопросы. |
| I should like to remind members that, immediately following the adjournment of this meeting, there will be an informal segment to hear statements by two representatives of the indigenous community. | Я хотел бы напомнить делегатам о том, что сразу после завершения этого заседания начнется неофициальная часть, в ходе которой будут заслушаны выступления двух представителей коренного населения. |
| Prior to the meeting of ACC, the Executive Director of UNDCP had circulated to all executive heads the conclusions of the 1994 coordination segment of the Council with regard to enhanced cooperation in the drug control field. | До начала заседания АКК Директор-исполнитель МПКНСООН распространил среди всех исполнительных руководителей выводы этапа координации деятельности Совета в 1994 году в отношении активизации сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
| The second version of the card has the same objectives and includes a segment especially directed towards signalling cases of minors. | Второй вариант этой схемы имеет те же цели и включает раздел, специально предназначенный для выявления случаев торговли несовершеннолетними. |
| However, those States had called for the analytical segment to be more thorough so that they might identify progress, difficulties and potential solutions considered by the Council in its programme of work. | Однако эти государства призывали к тому, чтобы этот аналитический раздел имел более подробный характер, с тем чтобы они могли дать оценку достигнутого прогресса, существующих проблем и возможных вариантов решений, рассматриваемых Советом в его программе работы. |
| This segment of the report contains the most recent updates of policies, programs, projects, and related actions of the Philippine Government along the major strategic tracks of its human rights advocacy which include: | Этот раздел доклада содержит самую свежую обновленную информацию о политике, программах, проектах и связанной с ними деятельности правительства Филиппин, а также об основных стратегических направлениях его правозащитной деятельности, в том числе о: |
| This segment will be initiated with the views of three panellists and benefit from the conclusions of the preceding day's seminar on Enterprise and Bank Restructuring in the Transition Economies. | Этот раздел работы начнется с высказывания точек зрения тремя участниками обсуждения и будет проводиться на основе выводов, сделанных в предыдущий день на семинаре по перестройке предприятий и банков в странах с экономикой переходного периода. |
| The Civil Service Commission, added a segment in tender announcements regarding affirmative action for women, providing special measures for women and establishing educational programs on the issue of affirmative action for women and for members of tender committees. | Комиссия по гражданской службе включила в конкурсное объявление раздел, касающийся конструктивных действий в интересах женщин, предусматривающей принятие особых мер в интересах женщин и разработку учебных программ по вопросу о конструктивных действиях в интересах женщин для членов конкурсных комиссий. |
| The Economic and Social Council had addressed that issue satisfactorily during its coordination segment. | На нескольких координационных заседаниях Экономический и Социальный Совет положительно подходил к рассмотрению этого вопроса. |
| In 2009, the organization attended two meetings related to climate change in New York: the summit on climate change held on 22 September and the related segment in the sixty-fourth session of the General Assembly. | В 2009 году организация приняла участие в двух проходивших в Нью-Йорке заседаниях, посвященных проблеме изменения климата: саммите по вопросу об изменении климата, состоявшемся 22 сентября, и соответствующих заседаниях шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The organization has participated in a meeting of the Executive Committee of UNHCR and attended the humanitarian segment of annual Economic and Social Council meetings and side events. | Организация принимала участие в заседании Исполнительного комитета УВКБ, а также присутствовала на заседаниях гуманитарного сектора в рамках ежегодных заседаний Экономического и Социального Совета и вспомогательных мероприятиях. |
| The Conference held a special segment on the implementation of the Convention at its 5th, 6th, 8th and 9th plenary meetings, from 8 to 10 October 2001. | На своих 5-м, 6-м, 8-м и 9-м пленарных заседаниях 8-10 октября 2001 года Конференция провела специальную часть сессии, посвященную осуществлению Конвенции. |
| The segment includes a cycle of lectures by senior representatives of States members of the Conference on Disarmament on issues under negotiation in the Conference and attendance at its meetings. | Этот сегмент включает цикл лекций, которые читают старшие представители государств - членов Конференции по разоружению и которые посвящены вопросам, являющимся объектом переговоров в рамках Конференции; стипендиаты также участвуют в ее заседаниях. |
| We were in DC taping a segment. | Мы были в Вашингтоне, снимали сюжет. |
| Your first segment should be a return to the kind of reporting you were famous for: | Первый сюжет должен быть о возвращении к тому стилю журналистики, который вас прославил: |
| The segment was shown in conjunction with the International Day of No Violence Against Women (25 November) and featured information on the overall initiatives of the United Nations system to combat violence against women. | Этот сюжет, который был показан в связи с проведением Международного дня борьбы с насилием в отношении женщин (25 ноября), включал информацию об инициативах системы Организации Объединенных Наций в целом по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Just either way, we need to come up with a new health segment. | В любом случае, нам нужно придумать новый сюжет про здоровье |
| Several of the songs were intended for the soundtrack of the animated film Heavy Metal, such as "Vengeance (The Pact)," the lyrics of which follow in detail the plot of the "Taarna" segment of the movie. | Часть песен была предназначена для саундтрека анимационного фильма Тяжёлый металл, включая «Vengeance (The Pact)», в тексте которого подробно описывается сюжет сегмента фильма «Taarna». |
| With the expansion of direct-to-home television and digital audio broadcasting services and the introduction of personal communications and multimedia services, the ground segment is expected to grow by millions of users per year. | С расширением прямого домашнего телевещания и служб цифрового звукового вещания и появлением служб персональной и мультимедийной связи ежегодно наземный сектор будет пополняться миллионами новых пользователей. |
| Informal segment of the market economy: Comprises manual and clerical workers in enterprises with less than five workers, own-account workers and heads of enterprises with less than five workers who perform non-professioal, technical, administrative or managerial functions. | Неформальный сектор экономики: служащие и рабочие учреждений, на которых занято менее пяти человек, и самостоятельно занятые, а также руководители предприятий со штатом менее пяти человек, которые не выполняют профессиональные, технические, административные или управленческие функции. |
| During the second segment of the special session, the Committee heard presentations from the private sector on managing risks, mobilizing capital resources, providing insurance and guarantees services for hydrocarbon investments. | В ходе второго сегмента специальной сессии Комитет заслушал доклады представителей частного сектора об управлении рисками, мобилизации ресурсов капитала, страховании и обеспечении гарантиями инвестиций в углеводородный сектор. |
| The informal sector is an important segment of economic activity and formalizing its activities would further increase countries' development resource base and opportunities to finance the productive investments needed to sustain higher economic growth rates... | Важным сегментом экономической деятельности является неформальный сектор, и формализация его операций позволила бы еще более расширить базу ресурсов для целей развития в отдельных странах и открыла бы дополнительные возможности для финансирования производственных инвестиций, необходимых для поддержания более высоких темпов экономического роста... |
| This sector, especially that of the satellites in geostationary orbit, represents for the moment the essential segment of the market for the Ariane launcher. | В настоящее время именно этот сектор, связанный с использованием спутников на геостационарной орбите, имеет важное значение с точки зрения рыночной деятельности для программы ракеты-носителя "Ариан". |
| There had also been an acceleration of the ageing of the population, with those over 60 representing 16 per cent of the population, while the segment of those under 15 had fallen to 21 per cent. | Развивается процесс старения населения, люди старше 60 лет составляют 16 процентов населения, в то время как доля детей до 15 лет упала до 21 процента. |
| In 1960, the population under 15 years was estimated at 46 per cent of the total and the elderly segment of the population 60 years and over was estimated at 6.7 per cent. | В 1960 году доля населения в возрасте младше 15 лет составляла, по оценкам, 46% от его общей численности, а на старшую возрастную группу в возрасте 60 лет и старше, по оценкам, приходилось 6,7% населения. |
| The Secretary-General of UNCTAD pointed out that countries from the South had an increasing share of global trade and that manufactured goods and services represented an important segment of this trade. | Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что в мировой торговле увеличивается доля стран Юга и что продукция обрабатывающей промышленности и услуги составляют важный сегмент данной торговли. |
| Competition is already operating in the Netherlands and is developing fast. Gasunie's market share has already shrunk by 30% in the segment of the market so far deregulated. | Доля компании "Газюни" на рынке газа уже сократилась на 30% в дерегулированном сегменте этого рынка. Кроме того, уже подписаны контракты с девятью крупными поставщиками и покупателями газа, для которых компания "Газюни" перевозит газ, поставляемый другими компаниями. |
| For example, the regular resources business segment currently holds 30 per cent of the Fund's total assets but carries 75.8 per cent of its total liabilities, which results in a share of its total net assets/equity of 22.3 per cent. | Например, на сегмент деятельности по линии регулярных ресурсов в настоящее время приходится 30 процентов от общей суммы активов ФКРООН, но вместе с тем 75,8 процента от общей суммы его обязательств, и в результате доля чистой суммы активов в общем объеме его собственных средств составляет 22,3 процента. |
| It was necessary for banks to segment the market and offer a package of products suited to the client. | Банкам необходимо сегментировать рынок и предлагать пакеты продуктов, подходящие клиентам. |
| In order to segment the market and offer the right package of products using the right approach (high touch vs. IT), national banks had to concentrate on certain core competences. | Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода (индивидуализированный подход в противовес ИТ), национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |
| We were basically telling manufacturers if you are really going to satisfy not just the basic needs but individuated wants, whims and desires of more highly developed human beings you are going to have to segment, you are going to have to individuate. | Мы фактически говорили производителям, что если вы действительно собираетесь удовлетворять не только основные потребности, но и индивидуализированные желания, причуды и желания более развитых людей, то вам придётся сегментировать, вам придётся индивидуализировать. |
| You can't segment it and only look at certain portions of it and ignore everything else. | Нельзя их сегментировать, смотреть только на одно, а об остальном забыть. |
| The key to maintaining such a balance, according to the experts, was to segment the SME clients, reserving "high touch" service for the most profitable clients while encouraging the marginally profitable customers to use automated delivery channels. | Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода, национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |