| The ground segment was to consist of two receiving stations in Brazil and of user ground data collecting stations. | Наземный сегмент должен включать две принимающие станции на территории Бразилии и наземные станции для сбора данных пользователями. |
| For RNA viruses, each segment often codes for only one protein and they are usually found together in one capsid. | У РНК-содержащих вирусов каждый сегмент часто кодирует только один белок, и обычно эти сегменты упаковываются в один капсид. |
| Refugees are only one segment of a much larger global population, and any action in their favour must be in the context of a global, integrated effort. | Беженцы представляют собой всего лишь одни сегмент гораздо более многочисленного общего населения, и любые действия в их интересах должны осуществляться в контексте глобального комплексного похода. |
| Bearing in mind criteria such as timeliness, potential results and visibility, the Bureau agreed that the 2014 policy segment of the Committee should be organized on the theme of sustainable transport. | Исходя из таких критериев, как своевременность, потенциальная результативность и значимость Бюро, решило, что сегмент по вопросам политики совещания Комитета 2014 года должен быть посвящен теме устойчивого транспорта. |
| Some may disagree with certain decisions of the Court, but the Review Conference in general, and the stock-taking segment in particular, should not be used as an occasion to impugn or question the integrity of the judges of the Court. | Некоторые могут не соглашаться с определенными решениями Суда, но Конференция по обзору в целом и сегмент анализа в частности не должны использоваться в качестве повода для выражения недоверия или сомнений в отношении качеств судей Суда. |
| (a) Timing and theme of any ministerial-level segment | а) Сроки и тема любого этапа заседаний на уровне министров |
| The Chair of the senior officials segment reported to the Ministers that, after two days of deliberations, the senior officials had finalized the draft Bangkok declaration on regional economic cooperation and integration in Asia and the Pacific. | Председатель этапа заседаний на уровне старших должностных лиц сообщил министрам о том, что после двух дней обсуждений старшие должностные лица завершили работу над проектом Бангкокской декларации по региональному экономическому сотрудничеству и интеграции в Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| During the period, under the terms of General Assembly resolution 50/203, the Economic and Social Council is expected to devote one coordination segment to implementation of the Platform. | В этот период, согласно положениям резолюции 50/203 Генеральной Ассамблеи, Экономический и Социальный Совет должен рассмотреть возможность посвящения вопросу об осуществлении Платформы одного этапа заседаний высокого уровня. |
| UNCTAD and DPCSD are involved in an inter-agency process to prepare joint background documentation for the next High Level Segment of ECOSOC in 1997. | ЮНКТАД и ДКПУР принимают участие в межучрежденческом процессе по подготовке совместной справочной документации для следующего этапа заседаний высокого уровня ЭКОСОС в 1997 году. |
| The segment concluded that urbanization can serve as a transformational force for achieving and advancing sustainable development. | В ходе указанного этапа заседаний был сделан вывод о том, что урбанизация может стать преобразующей силой, способствующей достижению и продвижению целей устойчивого развития. |
| Second segment: Panel discussion on "Disability-Inclusive Sustainable Development Goals (SDGs)" | Вторая часть: дискуссионный форум на тему: «Цели в области устойчивого развития, учитывающие интересы инвалидов» |
| The segment of the population most consistently targeted has been youth, especially school and university students, in part because in many countries young people make up a large proportion of the population. | Наиболее систематические усилия по пропаганде добровольчества были ориентированы на молодежь, особенно на учащихся школ и студентов университетов, отчасти потому, что во многих странах молодежь составляет большую часть населения. |
| Nationalities made up one third of the total population of Nepal: clearly, national development would not be possible without the knowledge, skills and capacities of such a large segment of the population. | На долю различных национальностей приходится одна третья часть всего населения Непала: ясно, что национальное развитие будет невозможным без знаний, навыков и возможностей столь большой части населения. |
| So the latest instrument includes a compensating device or compensating corneal which is designed to remove the portion of the signal generated by the anterior segment. | Так последний инструмент включает компенсирующее устройство или так называемый 'компенсатор роговицы', который предназначен, чтобы удалить часть сигнала, генерируемого передним сегментом. |
| Similar to many of the other Local Group galaxies, the older metal-poor segment appears more extended than the younger metal-rich segment. | Так же, как и в других галактиках местной группы, старая, бедная металлами часть галактики оказывается более богатой, чем молодая, богатая металлами. |
| The text had been drafted on the basis of General Assembly resolutions 48/12 and 48/112, the results of the Economic and Social Council's 1994 coordination segment, and concerns expressed by various delegations. | Текст проекта резолюции был составлен на основе резолюций 48/12 и 48/112 Генеральной Ассамблеи, результатов этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета 1994 года и замечаний, высказанных рядом делегаций. |
| Such mechanisms and procedures have been established in the past few years, particularly through resolutions 46/182, 47/168, 48/57 and 49/139 A, as well as through the agreed conclusions of the coordination segment of the Economic and Social Council in 1993. | Такие механизмы и процедуры были созданы в последние годы, прежде всего на основе резолюций 46/182, 47/168, 48/57 и 49/139 А, а также согласованных выводов заседания высокого уровня по вопросам координации Экономического и Социального Совета, проходившего в 1993 году. |
| While supporting Ambassador Sareva's proposals, Norway reiterates its position on the following matters: The general debate in the First Committee should be more focused and function as a true "higher-level" segment. | Поддерживая предложения посла Саревы, Норвегия вновь заявляет свою позицию по следующим вопросам: Общие прения в Первом комитете должны быть более сфокусированными и должны стать подлинным сегментом «более высокого уровня». |
| Economic and Social Council (NY, 29 June - 27 July) High Level Segment, 1 July: WIT's Chair read Statement on health MDGs. | Экономический и Социальный Совет (Нью-Йорк, 29 июня - 27 июля) Сегмент высокого уровня, 1 июля: Председатель ВИТ зачитал заявление в связи с теми ЦРДТ, которые касаются вопросов здравоохранения. |
| He pointed out that during the fifty-eighth session of the Commission in March 2003 a High Level Segment meeting would be held on Sustainable Development in the ECE region including special presentations on sustainable energy development. | Он подчеркнул, что в рамках пятьдесят восьмой сессии Комиссии в марте 2003 года будет организовано совещание сегмента высокого уровня по проблемам устойчивого развития в регионе ЕЭК, на котором будут сделаны специальные доклады по проблематике устойчивого развития энергетики. |
| The operational activities segment, whose purpose was to coordinate the activities of funds and programmes, had not effectively fulfilled its function. | Этап заседаний, посвященных оперативной деятельности, который предназначается для координации мероприятий фондов и программ, не смог эффективным образом выполнить свою задачу. |
| Having said that, it would perhaps be prudent to hold a high- level segment of the Commission during 1996 so that these and other issues could be discussed in a substantive manner in order that the General Assembly could take firm decisions at the fifty-first session. | С учетом вышесказанного представляется целесообразным провести в ходе 1996 года этап заседаний Комиссии на высоком уровне для всестороннего обсуждения этих и других вопросов, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла принять твердые решения на своей пятьдесят первой сессии. |
| UNDP segment (continued) | Этап заседаний, посвященный деятельности ПРООН (продолжение) |
| The ministerial/high-level segment of the second session of the Intergovernmental Review Meeting was held from Thursday 19 to Friday 20 October 2006. | Этап заседаний на уровне министров/высоком уровне в рамках второй сессии Межправительственного совещания по обзору был проведен с четверга, 19 октября, по пятницу, 20 октября 2006 года. |
| The Conference also decided to allocate agenda item 8, "High-level officials segment", to the high-level officials segment. | Конференция также постановила рассмотреть пункт 8 повестки дня «Этап заседаний должностных лиц высокого уровня» на этапе заседаний должностных лиц высокого уровня. |
| In view of the desire to encourage an interactive process and the wish to identify several concrete implementation activities, the Meeting also resolved to hold 19 partnership workshops during the first segment. | Учитывая стремление поощрять интерактивный процесс, а также желание определить ряд конкретных мероприятий в области осуществления, совещание также постановило в течение первого этапа провести 19 семинаров-практикумов, касающихся партнерства. |
| The Meeting took note of the appeal for participation at the highest possible level during a high level segment that will take place on 3-4 December at the Second Review Conference. | Совещание приняло к сведению призыв к участию как можно на более высоком уровне в ходе сегмента высокого уровня, который будет проходить на второй обзорной Конференции 3 - 4 декабря. |
| Following consideration of the Panel's report, the Eighteenth Meeting of the Parties agreed, at its preparatory segment, that the matter should be discussed again at the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group. | После рассмотрения доклада Группы восемнадцатое Совещание Сторон на своей подготовительной части постановило, что этот вопрос будет вновь обсужден на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
| At its preparatory segment, the Eighteenth Meeting of the Parties agreed that the issue of multi-year critical use exemptions for methyl bromide would be put on the agenda of the present meeting. | На своей предварительной части восемнадцатое Совещание Сторон постановило, что вопрос о многолетних исключениях в отношении использования бромистого метила в отношении важнейших видов применения будет включен в повестку дня настоящего совещания. |
| At the inaugural segment, on 26 September 1995, the Secretary-General delivered an inaugural address. | Совещание было открыто 26 сентября 1995 года Генеральным секретарем. |
| The other segment of the pipeline will be opened when circumstances permit. | Другой участок нефтепровода будет открыт, когда позволят обстоятельства. |
| Decides that this initial segment runs up to a point (Point A) situated at a distance of 80 nautical miles from the starting point of the single maritime boundary; | постановляет, что этот начальный участок простирается до пункта (пункт А), расположенного на расстоянии 80 морских миль от начальной точки единой морской границы; |
| Sage thinks that the Stone Cattle Road proper was the segment south of the Daba Mountains, although the term was used loosely for the whole route. | Историк считает, что «Дорогой каменных быков» являлся собственно участок к югу от гор Дабашань, хотя этот термин широко использовался применительно ко всему маршруту. |
| Shortest segment between state lines: 453 ft (138 m): Interstate 95/I-495 (Capital Beltway) on the Woodrow Wilson Bridge across the Potomac River where they briefly cross the southernmost tip of the District of Columbia between its borders with Maryland and Virginia. | Кратчайший участок между границами штатов: 138 м: на автостраде I-95 (Capital Beltway) на мосту Вудро Вильсона (англ. Woodrow Wilson Bridge) через р. Потомак, где она коротко пересекает самую южную часть округа Колумбия между Мэрилендом и Вирджинией. |
| Officially, the name Yokosuka Line is assigned to the 23.9 km segment between Ōfuna and Kurihama stations, but the entire route is commonly referred to as the Yokosuka Line by JR East for passenger service. | Официально, название «Линия Йокосука» носит участок, протяжённостью 23,9 километра от станции Офуна до станции Курихама, но на практике так называют весь маршрут от Токио до Курихамы (железнодорожные схемы и указатели на станциях). |
| Isolated rural communities represent, in most cases, the poorest segment of the population. | В изолированных сельских общинах, как правило, проживают беднейшие слои населения. |
| Nevertheless, literacy training continues to be offered to a broad segment of the population throughout the country. | Тем не менее программы затронули широкие слои населения по всей стране. |
| Bethke wrote We are told that the stories are projective of American popular culture, but precisely what racial segment of the culture participates in the currency of such stories? | Бентке отмечал: «Мы сказали, что эти истории являются моделированием американской популярной культуры, но какие именно расовые слои культуры участвуют в круговороте этих историй? |
| Indigenous peoples' organizations that represent particular indigenous peoples are likely to be representative of an indigenous segment of society and rarely in a large number of countries in different regions of the world, however. | Организации коренных народов, представляющие определенные коренные народы, могут представлять коренные слои общества, но вместе с тем это бывает редко в большом числе стран в различных регионах мира. |
| The rich segment of the population has comparatively better access to this basic commodity and safe sanitary means than the poor segment. | Состоятельные слои населения располагают относительно лучшим доступом к ней и безопасным средствам санитарии по сравнению с малоимущим населением. |
| Access to energy resources for the poor segment of our community is therefore instrumental in alleviating their poverty. | Поэтому обеспечение доступа к энергоресурсам для более бедных слоев нашего общества имеет важное значение для борьбы с нищетой и улучшения их положения. |
| Government policies designed to favor foreign interests further exacerbated the crisis, leaving the regime alienated from almost every segment of society. | Правительственная политика защищала интересы иностранцев, которые также пострадали от кризиса, провоцируя враждебное отношение почти от всех слоев бразильского общества. |
| (m) Failure to establish sustainable social security services for vulnerable segment of society especially women, children, disabled and martyred family members; | м) неспособность создать устойчивые службы социального обеспечения для уязвимых слоев общества, особенно женщин, детей, инвалидов и семей жертв войны; |
| Income distribution worsened, with the consequence that the poorest segment of the population was subjected to twice the average rate of decline in per capita incomes. | Ухудшилось распределение доходов, вследствие чего уровень сокращения подушевых доходов беднейших слоев населения в два раза превысил средний показатель их сокращения. |
| The United States is criminalizing a large segment of its population; this segment is overwhelmingly composed of poor persons of colour and is increasingly female. | Соединенные Штаты криминализируют значительный сегмент своего населения; он в основном состоит из представителей бедных слоев населения с иным цветом кожи, и число женщин в нем постоянно увеличивается. |
| It also felt that the conference follow-up theme to be considered at the coordination segment should be chosen at the previous substantive session of the Council in order to allow for adequate preparation by the functional commissions, other relevant intergovernmental bodies and the Secretariat. | Она полагает также, что вопросы осуществления решений конференций, передаваемые на координационные заседания, следует формулировать на предшествующих основных сессиях Совета, с тем чтобы у функциональных комиссий и других соответствующих межправительственных органов, а также Секретариата было достаточно времени для проведения подготовительной работы. |
| The Committee allocated a separate segment during the informal meeting with non-governmental organizations to receive information from the Irish Human Rights Commission. | В ходе неофициального заседания с участием неправительственных организаций Комитет выделил специальное время для получения информации от Комиссии по правам человека Ирландии. |
| Some meetings in the first segment will start with a guest speaker, as indicated in the conference room paper. | Некоторые заседания первого сегмента будут начинаться с выступления приглашенного оратора, согласно документу зала заседаний. |
| The Conference will be organized into the four working sessions, a Round Table and a concluding segment. | В рамках конференции будут организованы четыре рабочих заседания, круглый стол и заключительный сегмент. |
| The segment consisted of four sessions, starting with a plenary discussion on sustainable development governance, continuing with two parallel discussion groups and concluding with a final plenary aiming to identify major groups' priorities for the future. | Этот этап включал четыре заседания: вначале была проведена пленарная дискуссия по вопросу об управлении в интересах устойчивого развития; затем свою работу параллельно проводили две дискуссионные группы; завершился диалог заключительным пленарным заседанием, цель которого заключалась в установлении приоритетов основных групп на будущее. |
| Reproductive health is included in the family life segment of the revised school curriculum but does not go to the extent of concluding observation 36. | Вопросы охраны репродуктивного здоровья входят в посвященный семейной жизни раздел пересмотренной школьной программы, однако принимаемые меры не соответствуют уровню требований, изложенных в заключительном замечании 36. |
| The United Nations Fourth World Conference on Women held in Beijing in 1995 was the first to include a specific segment on the girl child, with a specific chapter in its subsequent Platform for Action. | Состоявшаяся в Пекине в 1995 году четвертая Всемирная конференция Организации Объединенных Наций по положению женщин впервые предусмотрела конкретный раздел, посвященный девочкам, а также соответствующую главу в ее последующей Платформе действий. |
| We also believe that the definitions segment at the end of the draft resolution should include the word "services" in the definition of "related materials". | Мы также считаем, что в раздел определений, содержащийся в конце данного проекта резолюции, следует включить слово «услуги» в определение «связанные с ними материалы». |
| This part of the Plan of Action may be perceived as constituting its structural segment, while the set of recommendations refers to the instruments to be used in order to achieve its objectives. | Можно считать, что этот раздел Плана действий содержит его структурный сегмент, в то время как комплекс рекомендаций касается тех инструментов, которые надлежит использовать для достижения его целей. |
| The same could happen to the segment east of Boonville if its connection is lost. | Одновременно с этим произошёл раздел бюльского округа с прекращением его существования. |
| The segment includes a second cycle of lectures by senior members of delegations to the First Committee and United Nations officials, and regular attendance in meetings of the Committee. | Этот сегмент включает второй цикл лекций, которые читают высокопоставленные члены делегаций в Первом комитете и должностные лица Организации Объединенных Наций, и участие стипендиатов на регулярной основе в заседаниях Комитета. |
| In accordance with General Assembly decision 56/445, the summit segment held four round tables on Thursday, 21 March, two in the morning and two in the afternoon. | В соответствии с решением 56/445 Генеральной Ассамблеи в рамках этапа заседаний на высшем уровне в четверг, 21 марта, было проведено четыре «круглых стола»: два на утренних и два на дневных заседаниях. |
| It is also gratifying that this plenary debate comes barely five months after the high-level humanitarian segment of the substantive session of the Economic and Social Council, held in July this year, during which this important matter was accorded broad consideration. | Вызывает удовлетворение также тот факт, что эти прения на пленарных заседаниях начались спустя всего пять месяцев после этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в июле этого года, в ходе которого этому важному вопросу уделялось большое внимание. |
| The Council considered item 6 (a) during its coordination segment, at its 27th and 28th meetings, on 12 July, and jointly with items 6 and 8 at its 49th meeting, on 27 July. | Совет рассматривал пункт 6 а) в ходе этапа координации на своих 27-м и 28-м заседаниях 12 июля, а также совместно с пунктами 6 и 8 на своем 49м заседании 27 июля. |
| The details on the organization of the segment and the panel discussions would be worked out during inter-sessional informal consultations on the understanding that various challenges, including gender perspective, would be considered in the panel discussions. | Организационные моменты, связанные с работой на этом этапе и заседаниями групп, будут согласованы на неофициальных межсессионных консультациях при том понимании, что различные проблемы, в том числе учет гендерных аспектов, будут обсуждаться на заседаниях дискуссионных групп. |
| It's a beautiful segment that Jim killed about how emotional trauma can be stored in our DNA and then passed on. | Прекрасный сюжет, которы Джим отбросил о том, как эмоциональные травмы могут храниться у нас в ДНК и передаваться по наследству |
| wants to do a segment with you! | хочет сделать с вами сюжет! |
| But I will take the zoo animal segment. | Но я забираю сюжет о зоопарке. |
| Anne Gibbs actually wants to do a news segment on me! | Энн Гиббс действительно хочет снять сюжет про меня! |
| Just either way, we need to come up with a new health segment. | В любом случае, нам нужно придумать новый сюжет про здоровье |
| The secretariat has set up a website for all UNCTAD activities, a separate segment of which has been devoted to the CSTD. | Секретариат открыл в Интернете свой сайт по всем направлениям деятельности ЮНКТАД, отдельный сектор которого посвящен КНТР. |
| Based on these findings, a number of banks have created special loans for women, and have done more to publicize credit to this segment of the market. | Принимая во внимание такое положение дел, многие банки предусмотрели специальные займы для женщин и/или значительно расширили финансовые кредиты, идущие в этот сектор рыночной деятельности. |
| The unregulated sector is the most important segment of the private sector in Yemen, employing more men than women. | Нерегулируемый сектор является одним из наиболее важных сегментов частного сектора в Йемене, в котором работает больше мужчин, чем женщин. |
| Space segment: technical parameters such as altitude and inclination or geosynchronous orbit slot position. | Космический сегмент: технические параметры, такие как высота и наклонение или сектор на геосинхронной орбите. |
| Contrary to the Western European markets, the Danube market attracts mainly traditional bulk cargo, and the inland navigation sector is not able to compete with railways and road hauliers in this market segment. | В противоположность рынкам Западной Европы, дунайский рынок привлекает главным образом традиционные массовые грузы, и сектор внутреннего водного транспорта не может конкурировать на нем с железнодорожными и автомобильными перевозчиками. |
| It is crucial for those countries in which a large segment of the population is currently in the prime working ages to use such a demographic window as an opportunity for human and financial investment in preparation for the ageing societies which will eventually arrive. | Для тех стран, значительная доля населения которых в настоящее время находится в трудоспособном возрасте, чрезвычайно важно использовать такое «демографическое окно» для инвестирования в людские и финансовые ресурсы в целях подготовки к неизбежному старению населения. |
| Despite economic growth and the gradual improvement in the poverty, extreme poverty and unemployment indices in recent years, a large segment of Argentina's population continues to suffer from social exclusion and an inability to fully enjoy their economic, social and cultural rights. | Несмотря на экономический рост и постепенное улучшение за последние годы показателей бедности, крайней нищеты и безработицы, в нашей стране до сих пор существует значительная доля населения, страдающего от социальной изоляции и невозможности в полной мере осуществить экономические, социальные и культурные права. |
| Services have emerged as the largest segment of the economy and employment, and increasingly account for a greater share of value added in merchandise exports. | Услуги превращаются в важнейший сектор экономики и источник занятости, и на них приходится постоянно растущая доля добавленной стоимости, создаваемой в сфере товарного экспорта. |
| The population segment taken care of by IDA is responsible for a large percentage of national food production and security, the protection and use of natural resources and the provision of basic services. | От работы тех слоев населения, которые получали помощь по линии ИСР, в значительной степени зависит большая процентная доля общенационального производства продовольствия, обеспечение продовольственной безопасности, защита и освоение природных ресурсов и оказание базовых услуг. |
| Luxembourg is the country with the highest life share due to the relevant reinsurance business carried out in this segment. | Наиболее высокая доля сегмента страхования жизни наблюдается в Люксембурге, поскольку различные перестраховочные общества работают именно в этом сегменте. |
| It was necessary for banks to segment the market and offer a package of products suited to the client. | Банкам необходимо сегментировать рынок и предлагать пакеты продуктов, подходящие клиентам. |
| In order to segment the market and offer the right package of products using the right approach (high touch vs. IT), national banks had to concentrate on certain core competences. | Чтобы сегментировать рынок и предлагать оптимальный пакет продуктов при использовании правильного подхода (индивидуализированный подход в противовес ИТ), национальным банкам необходимо сосредоточить внимание на выработке ключевых навыков в рамках основного профиля своей деятельности. |
| In October 2011, U.S. communications agency Bromley launched a new model/strategy utilizing transcultural sociological theory as a means to segment and 'make sense' of the changing American cultural landscape. | В октябре 2011 года, коммуникационное агентство США Bromley запустило в производство новую модель/стратегию использования транскультурной социологической теории как способ сегментировать и 'наделить смыслом меняющийся американский культурный ландшафт. |
| We were basically telling manufacturers if you are really going to satisfy not just the basic needs but individuated wants, whims and desires of more highly developed human beings you are going to have to segment, you are going to have to individuate. | Мы фактически говорили производителям, что если вы действительно собираетесь удовлетворять не только основные потребности, но и индивидуализированные желания, причуды и желания более развитых людей, то вам придётся сегментировать, вам придётся индивидуализировать. |
| You can't segment it and only look at certain portions of it and ignore everything else. | Нельзя их сегментировать, смотреть только на одно, а об остальном забыть. |