The film was screened as part of the Gen Art Film Festival in New York City on April 7, 2010. | Фильм был частично показан на Фестивале искусств в Нью-Йорке 7 апреля 2010 года. |
At the event, the Big Money Rustlas trailer was screened twice. | Был представлен и показан дважды трейлер фильма Big Money Rustals. |
The film was not a success in 3D and was only screened one time again in this version for exhibitors and press in New York City. | Успеха фильм не имел и был показан в 3D-версии только для участников и прессы в Нью-Йорке, получив достойный отзыв в журнале Moving Picture World. |
The film Genocide: The Horror Continues, produced by Baseline Studio Systems and All Media Guide, was screened. | Был показан фильм «Геноцид: ужас продолжается», снятый «Бейслайн Студио Системс» и «Ол Медиа Гайд». |
In 2011, the film was screened at the 16th Busan International Film Festival, as part of a retrospective of Yonfan's films, which featured seven of his restored and re-mastered films from the 1980s through 2000s. | В 2011 году фильм «Разноцветные бутоны» был показан на 16-м Пусанском международном кинофестивале в рамках ретроспективы фильмов Йонфаня, включавшей в себя 7 восстановленных фильмов с 1980-х по 2000-е годы. |
Phase 1 of this project, in which personnel are screened to determine whether they meet minimum professional criteria to exercise police powers, is almost complete. | Первый этап этого проекта, в ходе которого осуществляется проверка персонала на предмет того, отвечает ли он минимальным профессиональным критериям для осуществления полицейских функций, почти завершен. |
No cases of voluntary medical testing (basic) at United Nations medical facilities; confidential counselling was not undertaken, given that military contingent personnel are screened by the contributing Governments prior to their deployment to the Force | Не было случаев медицинского (базового) обследования на добровольной основе в медицинских учреждениях Организации Объединенных Наций; конфиденциальное консультирование не проводилось, поскольку проверка личного состава воинских контингентов осуществляется предоставляющими их странами до их направления в состав Сил |
150 security personnel are screened | Проверка 150 сотрудников служб охраны |
Applicants to join the police force were screened, as were serving police officers. | Проводится проверка лиц, поступающих на работу в полицию, а также уже работающих сотрудников. |
It is known, however, that, for example, the Free State of Thuringia screened approximately 40,500 persons in the cultural field. | Известно, тем не менее, что, например, в свободной земле Тюрингия была проведена проверка примерно 40500 лиц, работавших в сфере культуры. |
Also, immediately following this meeting, two videotapes will be screened in this Chamber. | Далее, сразу же после завершения заседания, в этом зале будут показаны два видеофильма. |
By the early 21st century, some of Arbuckle's short subjects (particularly those co-starring Chaplin or Keaton) had been restored, released on DVD, and even screened theatrically. | Но к началу XXI века некоторые из короткометражек Арбакла (в основном те, в которых снимались Чарли Чаплин и Бастер Китон) были отреставрированы, выпущены на DVD и даже показаны по телевидению. |
During those editions were screened works from Vito Acconci, Bruce Nauman, Mathias Muller, Bruce Conner, Bill Viola, Kurt Kren, Dereck Jarman and William Wegman. | На этих фестивалях были показаны работы Вито Аккончи, Брюс Наумана, Матиас Мюллера, Брюс Коннера, Билл Виола, Курт крена, Дерек Джармена и Уильям Вегмана. |
Special importance was being given to films relating to the themes of the Year, which would be screened at environmental film festivals as well as at United Nations facilities and other locations. | Особое внимание уделяется фильмам, связанным с темами Года, которые будут показаны на фестивалях экологических фильмов, а также в учреждениях Организации Объединенных Наций и в других местах. |
Test footage shot with these lenses was screened for Skouras, who gave the go-ahead for development of a widescreen process based on Chrétien's invention, which was to be known as "CinemaScope". | Отснятые с использованием этих объективов пробные планы были показаны Скурасу, который дал добро на разработку широкоэкранной технологии на основе изобретения Кретьена, которая стала известна под названием «Синемаскоп» (англ. CinemaScope). |
These refugee columns and concentrations are screened by militia and the Rwandan government forces, and there are reports that RPF supporters are killed when identified. | Эти колонны беженцев и места их сосредоточения проверяются ополчением и силами правительства Руанды, и имеются сообщения о том, что сторонников ПФР в случае их обнаружения убивают. |
Travel documents and visa are being screened according to the national and Schengen information systems even if their bearers are privileged third-country nationals having relatives with the nationality of one of the states of the European Economic Area. | Проездные документы и визы проверяются на основании национальных и шенгенских информационных систем даже в том случае, если на их предъявителей распространяются привилегии для граждан третьих стран, которые имеют родственников, имеющих гражданство одного из государств Европейской экономической зоны. |
Currently, the contractors and trucks are screened at the 48th Street service drive entrance and at the 42nd Street service drive entrance. | В настоящее время подрядчики и грузовики проверяются на служебном въезде на 48-й улице и на служебном въезде на 42-й улице. |
Locally produced curriculum materials are systematically screened for gender bias and teachers have been trained to recognize gender bias in imported materials. | На местном уровне подготовленные учебные материалы проверяются на наличие гендерного дисбаланса, а учителя получили соответствующую подготовку по распознанию гендерного дисбаланса в привозимых материалах. |
Departing travellers are rechecked and screened with the same equipment used at the gates when they enter the "travel" area; | отъезжающие вновь проверяются и досматриваются с помощью аналогичного оборудования, установленного у выходов на посадку, когда они переходят в «пограничную» зону; |
Under the programme, women in the 25-60 age group are being screened at 5 yearly intervals free of charge. | В соответствии с Программой женщины в возрастной группе 25 - 60 лет проходят бесплатное обследование каждые 5 лет. |
Immigrants screened accounted for 28 per cent of all those diagnosed in 2006. | Среди всех лиц, прошедших обследование в 2006 году, доля иммигрантов составила 28 процентов. |
A screening system has developed (more than 13 million working people were screened, of whom 55 per cent were advised to have further examinations and treatment and 23 per cent to change their attitude towards their health) | возродилась система диспансеризации населения (более 13 млн. работающего населения прошли диспансеризацию, из них 55 процентам рекомендовано дальнейшее обследование и лечение, 23 процента нуждаются в изменении отношения к своему здоровью) |
(a) All persons coming into contact with the health sector for non-emergency care are routinely screened for diabetes and hypertension; | а) все граждане, которые обращались в медицинские учреждения за помощью, кроме случаев оказания экстренной помощи, должны регулярно проходить обследование на диабет и гипертонию; |
To end October 2002,106,199 women had been called for screening and 75,668 women have been screened, representing an uptake of 75%. | К концу октября 2002 года 106199 женщин были приглашены на обследование и 75668 женщин (или 75 процентов) были обследованы. |
Both Vleyee and Gladior were transported to Monrovia and screened by the Liberia National Police, then turned over to the National Security Agency and subsequently released. | Влейе и Гладиор были перевезены в Монровию, проверены Либерийской национальной полицией, переданы Агентству национальной безопасности и в последующем освобождены. |
Applications for the position of Deputy Prosecutor were screened to ensure that applicants complied with the requirements set out in article 42, paragraph 3 of the Rome Statute and in light of the duties and responsibilities envisaged for the position, as set out in the vacancy announcement. | Заявления на вакансию заместителя Прокурора были проверены на предмет того, чтобы соискатели отвечали требованиям, установленным в пункте З статьи 42 Римского статута, и были способны выполнять соответствующие функции и обязанности, которые были изложены в объявлении о вакансии. |
Six classes, comprising 854 screened and vetted recruits, have now undergone rigorous academic training at the National Police Academy of which four are now undertaking field training. | Шесть наборов курсантов общей численностью 854 человека, которые были проверены и изучены, прошли к настоящему моменту интенсивную учебную подготовку в Национальном полицейском училище; курсанты четырех наборов проходят сейчас полевую подготовку. |
All members of the Gendarmerie would be screened, along with RPF candidates, for positions in the new Gendarmerie or for complete demobilization into the community. | Все сотрудники жандармерии будут тщательно проверены вместе с кандидатами от ПФР при отборе на должности в новой жандармерии или в целях полной демобилизации и возвращения к гражданской жизни в общинах. |
While all history textbooks were screened for inflammatory content by an UNMIK-coordinated consortium of experts in 1999, the contents and tone of some Albanian-language textbooks were recently found to be contrary to the principles of developing a multi-ethnic civil society. | Хотя все учебники истории были в 1999 году проверены группой экспертов, усилия которых координировала МООНК, на предмет выявления материалов, разжигающих вражду, содержание и тон некоторых учебников на албанском языке противоречат, как недавно было выявлено, принципам формирования многоэтнического гражданского общества. |
Personnel screened upon entering building | Число сотрудников, прошедших проверку при входе в здание |
PNTL officers screened in Dili. | Количество сотрудников НПТЛ, прошедших проверку в Дили. |
Six months of mentoring of screened and retrained PNTL officers in providing policing services to the communities of Timor-Leste, including their certification for full operational duties | Организация шестимесячной подготовки с участием наставников для прошедших проверку и переподготовку сотрудников Национальной полиции по вопросам охраны общественного порядка в общинах Тимора-Лешти, включая подтверждение их готовности для выполнения всех оперативных функций |
Provision of firearms-handling proficiency training to screened PNTL officers before re-issuance of side arms | Обучение прошедших проверку сотрудников НПТЛ обращению с огнестрельным оружием до выдачи им личного оружия |
Of the total 3,115 screened PNTL officers, 1,766 (57 per cent) successfully completed the firearms certification course | Из в общей сложности 3115 прошедших проверку сотрудников НПТЛ 1776 сотрудников (57 процентов) успешно прошли курс обучения обращению с огнестрельным оружием и получили соответствующие удостоверения |
And I have techs collecting fragments as we speak, and they've already screened for explosive residue. | Техники собирают сейчас фрагменты, и их уже проверили на следы взрывчатых веществ. |
Except, as was already covered, he was screened for mental illness down in the E.R. | Исключено, как уже проверенное, его проверили в скорой на психические заболевания. |
Since the war began in Afghanistan, the United States has captured, screened and released more than 10,000 individuals. | С начала войны в Афганистане, Соединенные Штаты захватили, проверили и освободили приблизительно 10000 человек. |
Since the war began in Afghanistan (and long before the U.S. Supreme Court decisions in the detainee cases of June 2004), the United States has captured, screened and released more than 10,000 individuals. | С начала войны в Афганистане (и задолго до решений Верховного суда США по делам, возбужденным арестованными лицами, от июня 2004 года), Соединенные Штаты захватили, проверили и освободили приблизительно 10000 человек. |
The cantonal working groups on minority police recruitment and return, made up of officials from UNMIBH and each cantonal ministry, have identified and screened 1,470 minority candidates for the police services in the Federation. | Кантональные рабочие группы по найму полицейских из числа меньшинств и возвращению, куда входят официальные представители МООНБГ и представители каждого кантонального министерства, выявили и проверили 1470 кандидатов из числа меньшинств, выразивших желание работать в полицейских силах Федерации. |
Textbooks are screened by the Curriculum Development Office before they are placed into the school system, and those that contain questionable material are rejected. | Прежде чем учебники попадают в школы, они проходят проверку в Управлении по разработке учебных программ, и те из учебников, в которых содержатся материалы сомнительного качества, в систему образования не допускаются. |
All children shall be screened once a year to identify the 'at risk' cases. | Все дети раз в год проходят проверку в целях выявления детей, находящихся в зоне риска. |
All inmates were screened for HIV/AIDS upon arrival in prison and antiretroviral drugs were distributed to those diagnosed with the infection. | Кроме того, все заключенные проходят проверку на ВИЧ/СПИД по прибытии в тюрьму, и тем, у кого диагностировано присутствие вируса ВИЧ, даются антиретровирусные препараты. |
According to the Ministry of Labour, Public Service and Human Resource Development, a total of 4,300 South Sudanese personnel from the Police Service, the Prisons Service and the Fire Brigade have returned to the South and are being screened. | По данным министерства труда, государственной службы и программы развития людских ресурсов в Южный Судан возвратилось 4300 сотрудников полиции, тюремной администрации и пожарной службы, которые в настоящее время проходят проверку. |
Once the employees to be included in the reform process have been determined, they are screened to assess if they meet the criteria for continued employment. | После того, как определен круг работников, подлежащих охвату в рамках процесса реформы, такие сотрудники проходят проверку в целях установления того, отвечают ли они критериям продолжения службы. |
Lastly, it would be interesting to know whether textbooks were screened for content that perpetuated gender stereotypes, whether pupils were made aware of the importance of gender equality and human rights and whether teachers received any training in that regard. | Наконец, было бы интересно узнать, проверяется ли содержание учебников на предмет увековечения в них гендерных стереотипов, информируются ли учащиеся о важности гендерного равенства и прав человека, и проходят ли какую-либо подготовку в этом отношении преподаватели. |
New curriculum and textbooks were screened for gender bias. | Новая учебная программа и учебники были проверены на предмет гендерных стереотипов. |
Prior to approval, each individual investment proposal will be screened based on clear investment criteria, including strategic importance within the overall framework package of United Nations interventions in a country and the capacity to attract additional non-core and parallel resources from public and private investors. | До утверждения каждого индивидуального инвестиционного проекта тот будет рассматриваться на предмет соответствия четким инвестиционным критериям, включая его стратегическое место в общем рамочном пакете мероприятий Организации Объединенных Наций в той или иной стране и способность привлекать дополнительные неосновные и параллельные ресурсы государственных и частных инвесторов. |
Applicants for refugee status were carefully screened to ensure that their applications were genuine, and received identification documents approved by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Лица, обращающиеся с ходатайствами о предоставлении статуса беженца, проходят тщательную проверку на предмет установления обоснованности их ходатайств и получают идентификационные документы, утвержденные Управлением Верховного комиссара по делам беженцев. |
Applicants screened to meet the eligibility requirements of such posts; including posts for military officers and United Nations police | Осуществлялась проверка претендентов, в том числе в отношении должностей военнослужащих и сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, на предмет соответствия квалификационным требованиям |
The United Nations video "Doctors in the sky" was screened at the end of the lecture. | По окончании лекции была показана видеопрограмма Организации Объединенных Наций "Врачи в небесах". |
A retrospective of United Nations films and videos produced over four decades was screened at the fifty-fourth Venice International Film Festival, representing industry recognition of the role of United Nations short and long feature productions since the 1940s. | На пятьдесят четвертом Международном кинофестивале в Венеции была показана ретроспектива фильмов и видеолент, подготовленных Организацией Объединенных Наций на протяжении более четырех десятилетий, что стало признанием киноиндустрией той роли, которую стали играть короткометражные и полнометражные ленты Организации Объединенных Наций после 40-х годов. |
In emerging markets the education of consumers, police, public administration and new business has been a useful tool in combating weak enforcement (e.g. a court case on IP infringement screened recently on Chinese television). | На формирующихся рынках информационная работа среди потребителей, сотрудников полиции, органов государственного управления и новых предприятий доказала свою полезность в устранении слабостей в работе правоприменительного механизма (например, недавно по китайскому телевидению была показана передача, посвященная рассмотрению в суде дела о нарушении ПИС). |
The second version of the film, based on the motifs of the plot "In the kingdom of oil and millions," was screened in 1980 under the title "Golden Rock". | Вторая версия фильма, основанная на мотивах сюжета «В царстве нефти и миллионов», была показана на экране в 1980 году под названием «Золотая скала». |
The video Les Justes was also screened. | Также была показана видеопрограмма «Праведники». |
More than 8,000 people were screened and 700 treated for the disease. | Было обследовано более 8000 человек, и 700 пациентов прошли курс лечения от этого заболевания. |
In 2000-01 3.6 million women were screened, the majority after a formal invitation from the screening programme. | В 20002001 годах было обследовано 3,6 млн. женщин, большинство из которых получили официальное приглашение в рамках программы обследований. |
As at March 2004, 84, 000 women have been screened under the programme. | На март 2004 года в рамках данной программы было обследовано 84 тысячи женщин. |
Results include 47 eye clinics/hospitals, more than 1 million cataract surgeries, more than 6 million patients screened, more than 2.5 million patients treated with Ivermectin and training opportunities provided for 1,838 medical eye care professionals; | В результате этого было завершено введение в строй 47 глазных клиник/лечебниц, сделано свыше 1 млн. операций пациентам, страдающим катарактой, было обследовано свыше 6 млн. пациентов, свыше 2,5 млн. пациентов прошли лечение ивермектином, и 1838 специалистов по глазным болезням прошли профессиональную подготовку; |
Within the reporting period, 803 persons were screened for infections in the relevant centres. | За отчетный период в скрининг центрах на инфекции обследовано 803 человека. |
The documentary was screened in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and The Hague, drawing significant media attention. | Этот документальный фильм демонстрировался в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Сербии и Гааге и привлек с себе значительное внимание со стороны средств массовой информации. |
The film was also screened at the few available theatres at the time. | Фильм также демонстрировался в нескольких доступных кинотеатрах того времени. |
A new educational film, Slave Route: The Soul of Resistance, produced in 2012, was screened often and in various countries. | Новый научно-популярный фильм "Путь рабов: душа сопротивления", созданный в 2012 году, часто демонстрировался в различных странах. |
Across Serbia the film Sisters, on trafficking in women, had been screened more than 40 times and aired by the national broadcaster. | Фильм "Сестры" о торговле женщинами демонстрировался более 40 раз повсюду в Сербии и был показан на национальном телевизионном канале. |
A BBC documentary which raised awareness of the issues screened in the United Kingdom in December 2008; and | документальный фильм компании "Би-би-си", повышающий информированность по этим вопросам, который демонстрировался в Соединенном Королевстве в декабре 2008 года; и |
In Los Angeles, Gibson screened Apocalypto and participated in a Q&A session for Latin Business Association and for members of the Maya community. | Гибсон показал фильм и в Лос-Анджелесе для членов общины майя, где также принял участие в собрании Q&A Latin Business Association. |
During the course of this "open day", the Information Department screened the "institutional film" about the Court in English and in French, answered visitors' questions and distributed various information brochures. | В ходе этого "открытого дня" Департамент информации показал посвященный Суду фильм на английском и французском языках, а его сотрудники отвечали на вопросы посетителей и распространяли различные информационные брошюры. |
(e) Addressed the United States Institute for Peace on the subject of child soldiers and screened the documentary filmed in Sierra Leone (Washington, D.C., October 2003); | ё) в Институте мира Соединенных Штатов Америки он выступил с сообщением по теме детей-солдат и показал документальный фильм, снятый в Сьерра-Леоне (Вашингтон, округ Колумбия, октябрь 2003 года); |
The representative of UNODC screened a training video of a fictional criminal trial to emphasize the value of multimedia training techniques in UNODC educational programmes within the more comprehensive collection of computer-based training tools. | Представитель ЮНОДК показал учебные видеоматериалы, подготовленные на основе вымышленного уголовного процесса, с целью подчеркнуть ценную роль мультимедийных методов обучения в образовательных программах ЮНОДК в рамках более комплексного инструментария компьютеризированного обучения. |
The United States experience has indicated a strong correlation between enterprises using incubators and survival rates; it should be noted, however, that enterprises admitted to the incubator programme have been screened for technical viability and marketing potentials. | Опыт Соединенных Штатов показал тесную взаимосвязь между использованием предприятиями "инкубаторов" и показателями их выживания; вместе с тем следует отметить, что предприятия, получавшие доступ к программе "инкубаторов", проходили строгий отбор по критериям их технической жизнеспособности и сбытового потенциала. |
Personnel screened upon entering building | Число лиц, проверенных при входе в здание |
Of the 3,108 screened officers, 186 (42 women) successfully completed both the provisional certification course and the six-month mentoring process and became fully certified officers. | Из 3108 проверенных сотрудников 186 человек (в том числе 42 женщины) успешно прошли предварительную аттестацию и шестимесячный курс стажировки под руководством наставников, после чего они стали полностью аттестованными сотрудниками. |
Valises were screened, inspected and delivered | Количество проверенных, досмотренных и доставленных вализ |
Production of public-use microdata files, screened to protect confidentiality | выпуск файлов микроданных для открытого пользования, проверенных на предмет защиты конфиденциальности |
As at 5 October 1994, 81,212 people have returned out of their own will; 273,704 people have been screened by the Bangladesh authorities and as at 27 February 1994 the number screened and received by the Myanmar side was 135,316. | На 5 октября 1994 года 81212 человек вернулись по своей воле; 273704 человека были проверены властями Бангладеш и на 27 февраля 1994 года число проверенных и вернувшихся в Мьянму составило 135316 человек. |