| Mr. Vladimir's, and Mr. Rosa's film will not be screened. | Фильм мистера Владимира и мистера Розы не будет показан. |
| The documentary was the result of a collaboration between the programme on peacebuilding and the arts at Brandeis University, United States of America, and the organization Theatre Without Borders, and was screened by courtesy of the authors. | Этот документальный фильм явился результатом сотрудничества между программой в области построения мира и искусств Брандейского университета, Соединенные Штаты Америки, и организацией "Театры без границ"; фильм был показан с любезного согласия его авторов. |
| The documentary "Small Fortunes, Microcredit and the Future of Poverty" will be screened from 12 noon to 12.45 p.m. in the same room. | В этом же зале заседаний с 12 ч. 00 м. до 12 ч. 45 м. будет показан документальный фильм «Мелкие состояния, микрокредиты и будущее нищеты». |
| His 2013 film We Are What We Are was screened at the 2013 Sundance Film Festival and in the Directors' Fortnight section at the 2013 Cannes Film Festival. | Его фильм 2013 года «Мы такие, какие мы есть» (англ. We Are What We Are (2013 film)) был показан на 29-м кинофестивале «Сандэнс» и в секции «две недели режиссёров» на Каннском кинофестивале-2013. |
| The film premiered at the Telluride Film Festival on August 31, 2018, and also screened at the 2018 Toronto International Film Festival, where it won the People's Choice Award in the Documentaries category. | Премьера фильма состоялась на Теллуридском кинофестивале 31 августа 2018 года, а также он был показан на Международном кинофестивале в Торонто в 2018 году, где он выиграл Приз зрительских симпатий: документальные фильмы. |
| Estimate 2012:10 per cent of detainees' files screened by the prosecutors | Расчетный показатель на 2012 год: проверка прокурорами 10 процентов дел, заведенных на содержащихся под стражей лиц |
| Over 800 personal history forms screened for recruitment of all internationally recruited security officers for peacekeeping missions | Проведена проверка более 800 личных дел кандидатов из числа набираемых на международной основе сотрудников безопасности для работы в составе операций по поддержанию мира |
| Candidates are screened on a walk-in basis, while vacancies on the GS-5 to GS-7 levels are posted on the web site. | Проверка кандидатов производится на индивидуальной основе, а объявления о вакансиях на должности разрядов ОО5 - ОО7 помещаются на веб-сайте. |
| Approximately 80 per cent of maritime containerized cargo destined to the United States originates in or transits through a CSI port and is screened prior to being laden aboard a United States-bound vessel. | Порядка 80 процентов морских контейнеров, доставляемых в Соединенные Штаты, отправляется из портов, охваченных Инициативой, или проходит через них транзитом, и на этом этапе обеспечивается их проверка, прежде чем осуществить погрузку на судно, направляющееся в Соединенные Штаты. |
| There is increasing evidence that social, ethical and environmental screening of investment portfolio decisions does not have a negative impact on the financial performance of companies. Research is also being conducted to determine whether screened portfolios outperform unscreened portfolios over the longer term. | Все больше появляется свидетельств того, что проверка инвестиций на предмет соответствия социальным, этическим и экологическим требованиям не оказывает отрицательного воздействия на финансовые показатели компаний42. |
| Additionally, 2 documentaries were translated into Kinyarwanda and screened in Rwandan Provinces. | Кроме того, два документальных фильма были переведены на язык киньяруанда и показаны в руандийских провинциях. |
| Footage of the game was screened before Schafer's actual appearance at the awards. | Кадры из игры были показаны перед реальным появлением Шейфера на премии. |
| Before the event, three United Nations videos on human rights were screened. | Перед началом обсуждения были показаны три видеофильма Организации Объединенных Наций, посвященные правам человека. |
| The festival screened a French cinema retrospective, spanning works from 1891 to 1933. | На фестивале были показаны французские ретроспективные фильмы, снятые в период с 1891 по 1933 года. |
| As with the third series and every series subsequently, the stars of the programme and production crew attended a premiere in central London where the first two episodes of the series were screened. | Как и в случае третьего сезона, члены съёмочныой группы и основной актёрский состав посетил лондонскую премьеру первых двух эпизодов, которые были показаны на больших экранах. |
| Locally produced materials are screened for gender sensitivity and teachers have been trained to challenge stereotypes where they exist. | Местные учебные материалы проверяются с точки зрения учета гендерной проблематики, а учителя прошли подготовку по преодолению стереотипов там, где они еще существуют. |
| EA license applicants are screened for previous court convictions and are required to maintain a security deposit of S$20,000 with the Ministry. | 11.52 Претендующие на получение лицензии агентства по трудоустройству проверяются на предмет предшествующих осуждений и должны внести Министерству залоговый депозит в размере 200 тыс. сингапурских долларов. |
| Currently, the contractors and trucks are screened at the 48th Street service drive entrance and at the 42nd Street service drive entrance. | В настоящее время подрядчики и грузовики проверяются на служебном въезде на 48-й улице и на служебном въезде на 42-й улице. |
| Mail delivery will be delayed as letters are being screened for anthrax. | Доставка почты будет задержана, так как письма проверяются на наличие бактерий сибирской язвы. |
| Airline passenger manifest lists are screened while passengers are in transit against enforcement databases which includes FOSS lookouts and the incorporated stop lists. | Пассажирские манифесты воздушных судов проверяются, в то время как пассажиры находятся в пути, с учетом базы данных правоохранительных органов, которые включают уведомления о розыске ФОСС и контрольные списки. |
| They are to be screened to determine their future status. | Будет проведено их обследование с целью определения их будущего статуса. |
| About 20-30 per cent of women are tested by private physicians, which also influences our ability to determine the proportion of women actually screened. | Около 20-30% женщин проходят обследование у частных врачей, что также влияет на нашу способность определить долю женщин, действительно прошедших обследование. |
| In October 2007, a rapid nutritional screening conducted in selected areas of the 19 most flood-affected counties indicated that 13.9 per cent of the children under the age of 5 who were screened showed signs of acute malnutrition. | В октябре 2007 года экстренное обследование состояния питания, проведенное в отдельных районах 19 наиболее пострадавших от наводнения уездов показало, что 13,9 процента обследованных детей в возрасте до пяти лет имеют признаки острого недоедания. |
| Over 400,000 persons have been screened since the start of the programme and 90,000 were screened in 2000 at a cost of $1.5 million per year. | С начала осуществления программы обследование прошли 400000 человек, а в 2000 году были обследованы 90000 человек. |
| During the second stage of the Programme (1 October 2007-30 December 2009), 121,017 women were screened, 32,564 of whom (27) were screened repeatedly. | В ходе второго этапа осуществления программы (1 июля 2007 года - 30 июня 2010 года) обследование прошли 121017 женщин, 32564 из которых (27 процентов) - повторно. |
| In the present budget report for the period 2005/06, external factors were screened for relevance, realism and are of added value. | В докладе по бюджету на 2005/06 год внешние факторы были проверены на релевантность, реализм и повышение эффективности. |
| When the gradual closure of the existing camps began, any refugees unwilling to return home would be screened by the authorities of the receiving countries and those deemed to have genuine fears would be granted asylum or moved to new camps. | Когда начнется процесс постепенного закрытия существующих лагерей, тогда любые беженцы, не желающие возвращаться домой, будут проверены властями принимающих стран, а тем из них, у которых окажутся обоснованные опасения, будет предоставлено убежище или их переведут в новые лагеря. |
| Applications for the position of Deputy Prosecutor were screened to ensure that applicants complied with the requirements set out in article 42, paragraph 3 of the Rome Statute and in light of the duties and responsibilities envisaged for the position, as set out in the vacancy announcement. | Заявления на вакансию заместителя Прокурора были проверены на предмет того, чтобы соискатели отвечали требованиям, установленным в пункте З статьи 42 Римского статута, и были способны выполнять соответствующие функции и обязанности, которые были изложены в объявлении о вакансии. |
| The study screened 16,000 different chemical compounds and found that only a small subset, including salinomycin and etoposide, targeted cancer stem cells responsible for metastasis and relapse. | В рамках исследования были проверены 16 тысяч химических соединений и обнаружилось, что лишь небольшое число из них, включая салиномицин и этопозид, нацелены именно на раковые стволовые клетки, ответственные за рост опухоли и её метастаз. |
| As at 5 October 1994, 81,212 people have returned out of their own will; 273,704 people have been screened by the Bangladesh authorities and as at 27 February 1994 the number screened and received by the Myanmar side was 135,316. | На 5 октября 1994 года 81212 человек вернулись по своей воле; 273704 человека были проверены властями Бангладеш и на 27 февраля 1994 года число проверенных и вернувшихся в Мьянму составило 135316 человек. |
| Share of relevant UNOPS vendors screened for adopted sustainability criteria | Доля соответствующих поставщиков ЮНОПС, прошедших проверку на предмет соблюдения критериев устойчивости |
| Provision of one-week refresher training to all screened PNTL police officers | Организация недельных курсов повышения квалификации для всех прошедших проверку сотрудников НПТЛ |
| Total number of applicants screened | Общее число прошедших проверку претендентов |
| Provision of firearms-handling proficiency training to screened PNTL officers before re-issuance of side arms | Организация подготовки по вопросам обращения с огнестрельным оружием для прошедших проверку и аттестацию сотрудников Национальной полиции перед выдачей им служебного оружия |
| Of the total 3,115 screened PNTL officers, 1,766 (57 per cent) successfully completed the firearms certification course | Из в общей сложности 3115 прошедших проверку сотрудников НПТЛ 1776 сотрудников (57 процентов) успешно прошли курс обучения обращению с огнестрельным оружием и получили соответствующие удостоверения |
| And I have techs collecting fragments as we speak, and they've already screened for explosive residue. | Техники собирают сейчас фрагменты, и их уже проверили на следы взрывчатых веществ. |
| During a second screening session, on 11 July, the Child Protection Service of MONUSCO screened 375 people, but only 2 minors were identified. | В течение второй проверки 11 июля сотрудники Секции по защите детей МООНСДРК проверили 375 человек и выявили лишь двух несовершеннолетних. |
| What do you mean, screened? | Что значит, проверили? |
| I mean, we pressed really hard to get him screened for A.D.H.D., but his parents were resistant. | Знаете, мы очень сильно настаивали, чтобы его проверили на наличие СДВГ (прим. синдром дефицита внимания с гиперактивностью), но его родители были против. |
| The cantonal working groups on minority police recruitment and return, made up of officials from UNMIBH and each cantonal ministry, have identified and screened 1,470 minority candidates for the police services in the Federation. | Кантональные рабочие группы по найму полицейских из числа меньшинств и возвращению, куда входят официальные представители МООНБГ и представители каждого кантонального министерства, выявили и проверили 1470 кандидатов из числа меньшинств, выразивших желание работать в полицейских силах Федерации. |
| Candidates are now routinely screened before being placed on the roster. | Сейчас кандидаты регулярно проходят проверку перед включением в реестр. |
| Nairobi office is the country level coordination centre where refugees are screened and later proceed to the camps. | Отделение в Найроби является координирующим центром на страновом уровне, здесь беженцы проходят проверку перед отправкой в лагеря беженцев. |
| All children shall be screened once a year to identify the 'at risk' cases. | Все дети раз в год проходят проверку в целях выявления детей, находящихся в зоне риска. |
| OHCHR/Cambodia is also facilitating implementation of the global Acting Communities Together Project, and project proposals submitted by local NGOs are currently being screened. | Отделение УВКПЧ в Камбодже также способствует осуществлению глобального проекта «Совместная помощь общинам», и в настоящее время проходят проверку предложения по проекту, представленные местными НПО. |
| Since the mid-90s all project applications have been routinely screened for their contributions to gender equality in conformity with OECD DAC guidelines, and the OECD DAC gender marker is applied to all projects. | С середины 90-х годов все заявки на осуществление проектов регулярно проходят проверку на предмет их вклада в обеспечение гендерного равенства в соответствии с руководящими принципами КСР ОЭСР, и ко всем этим проектам применяется критерий обеспечения равноправия мужчин и женщин, установленный КСР ОЭСР. |
| After applying for a generic vacancy, candidates would be screened for eligibility and basic suitability by human resources officers supported by the information technology tool. | Кандидаты, подавшие заявление на типовую вакансию, будут рассматриваться сотрудниками по вопросам людских ресурсов с использованием информационно-технических средств на предмет соответствия требованиям и минимальную пригодность. |
| In its effort to advance gender equality in terms of the Millennium Development Goals and the aid effectiveness agenda, the European Union requires all its members to comply with reporting on the policy marker to ensure that bilateral aid is screened with respect to its gender equality focus. | В рамках усилий по обеспечению гендерного равенства в контексте достижения целей развития тысячелетия и повышения эффективности программ помощи Европейский союз требует от всех своих членов соблюдать нормы отчетности по этому идентификатору политики в интересах оценки двусторонней помощи на предмет обеспечения гендерного равенства. |
| In accordance with the Law on Asylum, those who submit application to obtain refugee status are screened by the National Security Office. | В соответствии с Законом об убежище лица, подающие заявление на предмет получения статуса беженца, подлежат проверке в управлении национальной безопасности. |
| It is integrating social and environmental dimensions into all its operations, including energy, and all energy projects are screened for social and environmental impacts. | Он включает социальные и экологические аспекты во все свои мероприятия, в том числе в области энергетики, и все энергетические проекты анализируются на предмет их социальных и экологических последствий. |
| Delivery vehicles screened for access | Проверенные на предмет допуска автомобили, доставляющие предметы снабжения |
| The episode was, however, screened for BAFTA on 15 June 2005. | Однако, серия была показана на церемонии BAFTA 15 июня. |
| It was screened by MoMA on Monday 29 November 2010, 7:30 p.m. as part of their film exhibition Weimar Cinema, 1919-1933: Daydreams and Nightmares. | Именно она была показана в понедельник 29 ноября 2010 года, 7:30 вечера в рамках киновыставки «Weimar Cinema, 1919-1933: Daydreams and Nightmares» и теперь доступна для широкой публики. |
| In emerging markets the education of consumers, police, public administration and new business has been a useful tool in combating weak enforcement (e.g. a court case on IP infringement screened recently on Chinese television). | На формирующихся рынках информационная работа среди потребителей, сотрудников полиции, органов государственного управления и новых предприятий доказала свою полезность в устранении слабостей в работе правоприменительного механизма (например, недавно по китайскому телевидению была показана передача, посвященная рассмотрению в суде дела о нарушении ПИС). |
| The second version of the film, based on the motifs of the plot "In the kingdom of oil and millions," was screened in 1980 under the title "Golden Rock". | Вторая версия фильма, основанная на мотивах сюжета «В царстве нефти и миллионов», была показана на экране в 1980 году под названием «Золотая скала». |
| The video Les Justes was also screened. | Также была показана видеопрограмма «Праведники». |
| In 2000-01 3.6 million women were screened, the majority after a formal invitation from the screening programme. | В 20002001 годах было обследовано 3,6 млн. женщин, большинство из которых получили официальное приглашение в рамках программы обследований. |
| As at March 2004, 84, 000 women have been screened under the programme. | На март 2004 года в рамках данной программы было обследовано 84 тысячи женщин. |
| Results include 47 eye clinics/hospitals, more than 1 million cataract surgeries, more than 6 million patients screened, more than 2.5 million patients treated with Ivermectin and training opportunities provided for 1,838 medical eye care professionals; | В результате этого было завершено введение в строй 47 глазных клиник/лечебниц, сделано свыше 1 млн. операций пациентам, страдающим катарактой, было обследовано свыше 6 млн. пациентов, свыше 2,5 млн. пациентов прошли лечение ивермектином, и 1838 специалистов по глазным болезням прошли профессиональную подготовку; |
| Within the reporting period, 803 persons were screened for infections in the relevant centres. | За отчетный период в скрининг центрах на инфекции обследовано 803 человека. |
| In the period from October to December 2000,900,000 children under five years of age were screened, and 320,000 of them received high-protein biscuits. | В период с октября по декабрь 2000 года было обследовано 900000 детей в возрасте до пяти лет, 320000 из которых получили галеты с высоким содержанием белка. |
| The documentary was screened in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and The Hague, drawing significant media attention. | Этот документальный фильм демонстрировался в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Сербии и Гааге и привлек с себе значительное внимание со стороны средств массовой информации. |
| The film was also screened at the few available theatres at the time. | Фильм также демонстрировался в нескольких доступных кинотеатрах того времени. |
| The film A Good Man in Hell was also screened. | Также демонстрировался фильм «Хороший человек в аду». |
| A new educational film, Slave Route: The Soul of Resistance, produced in 2012, was screened often and in various countries. | Новый научно-популярный фильм "Путь рабов: душа сопротивления", созданный в 2012 году, часто демонстрировался в различных странах. |
| Although made for television, the film was initially screened at the London Film Festival in November 1991 and was first screened on British television (BBC Two) in February 1992. | Хотя фильм снят для телевидения, первоначально он был показан на Лондонском кинофестивале в ноябре 1991 года, и впервые демонстрировался по британскому телевидению (каналом «BBC Two») в феврале 1992 года. |
| At the 2017 Cannes Film Festival, Lynch screened the two-hour premiere of the season and received a five-minute standing ovation from the crowd. | На Каннском кинофестивале 2017 года, Линч показал двухчасовую премьеру сериала и получил пятиминутные овации от толпы. |
| (e) Addressed the United States Institute for Peace on the subject of child soldiers and screened the documentary filmed in Sierra Leone (Washington, D.C., October 2003); | ё) в Институте мира Соединенных Штатов Америки он выступил с сообщением по теме детей-солдат и показал документальный фильм, снятый в Сьерра-Леоне (Вашингтон, округ Колумбия, октябрь 2003 года); |
| The representative of UNODC screened a training video of a fictional criminal trial to emphasize the value of multimedia training techniques in UNODC educational programmes within the more comprehensive collection of computer-based training tools. | Представитель ЮНОДК показал учебные видеоматериалы, подготовленные на основе вымышленного уголовного процесса, с целью подчеркнуть ценную роль мультимедийных методов обучения в образовательных программах ЮНОДК в рамках более комплексного инструментария компьютеризированного обучения. |
| The United States experience has indicated a strong correlation between enterprises using incubators and survival rates; it should be noted, however, that enterprises admitted to the incubator programme have been screened for technical viability and marketing potentials. | Опыт Соединенных Штатов показал тесную взаимосвязь между использованием предприятиями "инкубаторов" и показателями их выживания; вместе с тем следует отметить, что предприятия, получавшие доступ к программе "инкубаторов", проходили строгий отбор по критериям их технической жизнеспособности и сбытового потенциала. |
| On 31 January 2007, the Department, in collaboration with USC Shoah Foundation Institute for Visual History and Education, screened the film Volevo solo Vivere (I Only Wanted to Live), directed by Mimmo Calopresti. | 31 января 2007 года Департамент в сотрудничестве с Институтом видеоистории и образования Фонда Шоа Университета Южной Калифорнии показал фильм «Я хотел только жить», снятый режиссером Миммо Калопрести. |
| Of the 3,108 screened officers, 186 (42 women) successfully completed both the provisional certification course and the six-month mentoring process and became fully certified officers. | Из 3108 проверенных сотрудников 186 человек (в том числе 42 женщины) успешно прошли предварительную аттестацию и шестимесячный курс стажировки под руководством наставников, после чего они стали полностью аттестованными сотрудниками. |
| The fact that, since 1 January 2007, there have been 234 cases of misconduct among the 3,108 screened police officers highlights the need for continued close mentoring and guidance from UNMIT police. | Тот факт, что за период с 1 января 2007 года в работе 3108 проверенных сотрудников полиции было допущено 234 проступка, подчеркивает необходимость продолжения полицией ИМООНТ активной работы по осуществлению наставничества и руководства. |
| Valises were screened, inspected and delivered | Количество проверенных, досмотренных и доставленных вализ |
| As at 5 October 1994, 81,212 people have returned out of their own will; 273,704 people have been screened by the Bangladesh authorities and as at 27 February 1994 the number screened and received by the Myanmar side was 135,316. | На 5 октября 1994 года 81212 человек вернулись по своей воле; 273704 человека были проверены властями Бангладеш и на 27 февраля 1994 года число проверенных и вернувшихся в Мьянму составило 135316 человек. |
| Increase in the number of children screened at border crossing points and international airports with standing police presence of the Brigade for the Protection of Minors of the Haitian National Police to prevent cases of child trafficking (2009/10: 6,000 children screened; 2010/11:17,000 children screened) | Увеличение числа детей, проверенных в пунктах пересечения границы и в международных аэропортах, в которых постоянно присутствуют сотрудники полиции из Бригады по защите несовершеннолетних Гаитянской национальной полиции для предотвращения случаев торговли детьми (2009/10 год: проверено 6000 детей; 2010/11 год: проверено 17000 детей) |