The panellist said that the objectives of the economy were to generate employment and satisfy needs of consumers. |
Ведущий дискуссию эксперт заявил, что целями экономики являются создание рабочих мест и удовлетворение потребностей потребителей. |
People have a right to safe water supplies that satisfy their basic needs at a price they can afford. |
З. Люди имеют право на снабжение безопасной водой и удовлетворение своих элементарных потребностей по доступным ценам. |
Furthermore, a relevant survey research was conducted to design the policies that specifically satisfy the needs of multicultural families. |
Кроме того, было проведено соответствующее обследование для разработки политики, прямо направленной на удовлетворение нужд мультикультурных семей. |
These guarantee the rights of children, satisfy their physical and psychological needs, and promote their integration in family-like groups. |
Именно они отвечают за обеспечение прав детей, удовлетворение их физических и психологических потребностей и содействие их интеграции в естественные для их проживания группы. |
UNODC projects work with local communities to diversify agricultural production as well as satisfy international and national market demand. |
Проекты ЮНОДК, осуществляемые во взаимодействии с местными общинами, нацелены на диверсификацию сельскохозяйственного производства, а также удовлетворение спроса на международных и национальных рынках. |
New processes were also proposed that would better satisfy the needs of the private sector and developing countries, create performance targets and strengthen both accountability and empowerment of senior officials. |
Кроме того, были предложены новые процедуры, благодаря которым было бы обеспечено более полное удовлетворение потребностей частного сектора и развивающихся стран, разработаны целевые показатели результатов деятельности, укреплена подотчетность, а также расширены полномочия старших должностных лиц. |
It is never easy to come up with an assessment rate that would satisfy all 184 Member States. |
Вынесение рекомендаций в отношении шкалы взносов так, чтобы она вызвала удовлетворение у всех 184 государств-членов, - непростое дело. |
A list of enterprises and agencies which satisfy the primary needs of the population and the economy shall be established by the Government of the Republic (art. 21). |
Перечень предприятий и учреждений, обеспечивающих удовлетворение основных потребностей населения и экономики, утверждается правительством Республики (статья 21). |
The Committee will be all the more able to discharge its function effectively if it can agree on arrangements that satisfy the expressed needs of the international community. |
Комитет сможет более эффективно выполнять возложенные на него функции, если ему удастся достичь договоренностей, обеспечивающих удовлетворение выраженных потребностей международного сообщества. |
In the past, social policies have helped to combat poverty, satisfy minimum needs for subsistence and allow access to education, health or housing. |
В прошлом социальная политика была направлена на борьбу с нищетой, удовлетворение минимальных потребностей, связанных с выживанием, а также обеспечением доступа к образованию, здравоохранению или жилью. |
Since July 1992, the Department has continued to promote the objectives of environmentally sustainable economic development through a broad range of information activities designed to maintain the momentum and satisfy the heavy demand for information on this issue world wide. |
С июля 1992 года Департамент продолжает оказывать содействие в осуществлении целей экологически устойчивого экономического развития посредством проведения широкого круга информационных мероприятий, направленных на поддержание интереса и удовлетворение огромного повсеместного спроса на информацию по этой проблематике. |
The benefits of this model are: higher net revenues than for other types of projects implemented by UNOPS; lower fixed costs; and speedy, visible results that satisfy clients and lead to more business. |
Преимущества этой модели: более высокие чистые поступления по сравнению с проектами других типов, осуществляемыми ЮНОПС; более низкие неизменные расходы; и быстрые, видимые результаты, обеспечивающие удовлетворение клиентов и расширение деятельности. |
In addition to spreading comprehensive and practical information, measures that satisfy the needs of target groups - which can also prevent discrimination against persons concerned, helping them to return to their place of work - must be continued and intensified. |
Помимо распространения разносторонней и полезной информации необходимо продолжать и наращивать усилия, нацеленные на удовлетворение потребностей групп риска, которые могут также предотвратить дискриминацию их представителей и помочь им вернуться на рабочие места. |
In enterprises and agencies which satisfy the primary needs of the population and the economy, the body which calls a strike or locks out employees shall ensure indispensable services or production. |
На предприятиях и в учреждениях, обеспечивающих удовлетворение основных потребностей населения и экономики, орган, призывающий к проведению забастовки или увольняющий работников, гарантирует предоставление необходимых услуг или производство необходимой продукции. |
This assessment will be undertaken by the Bureau of the Working Party with support from the secretariat in order to better satisfy the needs of member States in the area of industry and enterprise development. |
Эта оценка будет проведена Бюро Рабочей группы при содействии секретариата, с тем чтобы обеспечить более полное удовлетворение потребностей государств-членов в области развития промышленности и предпринимательства. |
Self-determination must instead satisfy the need for security and welfare, including human rights and freedoms and guarantees for control and management of natural resources and the rights of local populations. |
Самоопределение должно быть направлено на удовлетворение потребностей в безопасности и благосостоянии, включая права человека, соответствующие свободы и гарантии в отношении контроля над природными ресурсами и управления ими, а также уважения прав местного населения. |
What would satisfy you completely, let you sleep well at night? |
То чтобы вам дало полное удовлетворение и крепкий сон |
Although African countries have committed themselves to increasing their health budgets by 15 per cent, those increases are unlikely to fully satisfy their needs for funding in the health sector. |
Хотя африканские страны взяли на себя обязательство увеличивать свои бюджеты здравоохранения на 15 процентов, этот прирост вряд ли сможет обеспечить удовлетворение их потребностей в финансировании здравоохранения. |
Its first goal must be to end poverty and satisfy the priority needs of all people in a way that can be productively sustained over future generations (A/49/665, para. 6) |
Первейшей целью должны быть ликвидация бедности, удовлетворение приоритетных потребностей всех людей таким образом, чтобы это можно было устойчивым образом поддерживать и для будущих поколений . (А/49/665, пункт 6) |
Under no circumstances may the total amount exceed 75 per cent of the value of the convicted person's identifiable and realizable assets and property, after deduction of an appropriate amount that would satisfy the financial needs of the convicted person and his or her dependents. |
Общая сумма штрафа не может ни при каких обстоятельствах превышать 75 процентов от стоимости поддающихся определению и реализации активов и имущества осужденного лица после вычета соответствующей суммы, которая пойдет на удовлетворение финансовых потребностей осужденного лица и его иждивенцев. |
(Satisfy the special educational needs of persons with disabilities. - Mexico) |
(удовлетворение особых образовательных потребностей инвалидов. - Мексика) |
Satisfy the needs of internally displaced persons, refugees and persons returning to the country; |
удовлетворение потребностей внутренне перемещенных лиц, беженцев и лиц, возвращающихся в страну; |
Strengthening their links will make them mutually supportive and thus enable national programmes to better satisfy unmet demands through the delivery of high-quality reproductive health and family planning services. |
Укрепление связи между ними сделает их взаимодополняющими и тем самым позволит создать условия для того, чтобы национальные программы в большей степени были ориентированы на удовлетворение все еще возникающих потребностей на основе оказания высококачественных услуг в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
On the basis of self-reliance economy, the Government will normalize the production on high-level and fully satisfy the material and cultural demands of the people. |
И впредь КНДР будет направить всю свою работу на оптимальное обеспечение ритмичности производства и достаточное удовлетворение материально-культурных потребностей населения, максимально и эффективно используя основу самостоятельной экономики. |
Innovation for UNICEF is the ability to bring to the market products that satisfy the needs of consumers in a new and unique way that outperforms the competitors. |
Для ЮНИСЕФ инновация заключается в способности предлагать на рынке продукцию, которая новым и уникальным способом обеспечивает удовлетворение потребностей клиентов, превосходя по этому показателю продукцию конкурентов. |