| Tourism in Central Croatia includes congressional and business tourism and rural tourism. | Средняя Хорватия туристам предлагает охотничий туризм, деловой туризм, конгрессный туризм и сельский туризм. |
| It provides guidance on promoting equality between women and men in seven sectors, including infrastructure, the rural sector, industries and services. | В нем предусмотрены основные направления деятельности в области поощрения равенства между женщинами и мужчинами в семи секторах, включая инфраструктуру, сельский сектор, промышленность и сферу обслуживания. |
| Though born in Liverpool, her family lived in rural Dumfriessshire where her father Walter was Free Church of Scotland minister in Half Morton parish, a few miles north of Gretna Green. | Её детство прошло в шотландском графстве Дамфрисшир, где её отец Уолтер возглавлял сельский приход Свободной Церкви Шотландии в Халф-Мортон, в нескольких милях к северу от деревни Гретна-Грин. |
| While other German wine regions became more industrialized, the more rural Nahe fell behind and its presence on the world's wine market was dramatically reduced. | В то время как индустриализация остальных винодельческих регионов Германии увеличивалась, более сельский регион Наэ отставал и его присутствие на мировой винной карте существенным образом сократилось. |
| On 29 December 2003, the car in which the Apostolic Nuncio Monsignor Michael Courtney was travelling was ambushed by a number of unknown men between the provinces of Bujumbura Rural and Bururi. | 29 декабря 2003 года автомашина папского нунция в Бурунди монсиньора Майкла Кортни попала в устроенную неустановленными боевиками засаду на дороге между провинцией Бужумбура - сельский район и Бурури. |
| Most of the people at risk of hunger and malnutrition live in rural areas. | Большинство людей, подверженных риску голодания и истощения живут в сельскохозяйственных областях. |
| (b) Development of rural businesses | Ь) развитие сельскохозяйственных предприятий; |
| JS8 expressed concern at the lack of attention to children's "labour-market integration" into organized crime and economic exploitation in rural areas; the latter made them vulnerable to health risks from exposure to agrochemicals. | Авторы СП-8 выражают обеспокоенность в связи с тем, что без внимания остаются "привлечение к работе" детей организованной преступностью и их экономическая эксплуатация в сельских районах, когда воздействие сельскохозяйственных химикатов создает угрозу для их здоровья. |
| The potential diversification of crops, as well as non-farming activities, as alternative sources of income and employment in rural areas | необходимость диверсификации сельскохозяйственных культур, а также деятельности, не связанной с ведением сельского хозяйства, в целях обеспечения альтернативных источников доходов и занятости в сельских районах; |
| This paper is to be included as chapter X in the Handbook on Rural Household, Livelihood and Well-Being: Statistics on Rural Development and Agriculture Household Income. | Основной вопрос, рассматриваемый в данной части Руководства, заключается в том, позволяют ли системы измерения сельскохозяйственных доходов адекватно учесть субсидии и налоговые льготы. |
| In countries where tourist sites are located in remote areas, the construction of a transport network could have a beneficial impact on rural development. | В странах, где туристические достопримечательности расположены в удаленных районах, создание транспортной сети может благотворно сказаться на развитии села. |
| Rural development policies may stem the tide of rural-to-urban migration. | Политика развития сельских районов может уменьшить волну миграции из села в город. |
| In 2003, the Lithuanian Women Farmers' Society was granted LTL 20000 from the allocations of the Rural Support Programme to finance the project "The Woman's Role in Enhancing Rural Sustainability during Lithuania's Integration into the European Union". | В 2003 году Литовскому обществу женщин-фермеров было выделено 20000 литов из средств Программы поддержки села для финансирования проекта "Роль женщины в поддержании устойчивого развития сельского хозяйства в процессе интеграции Литвы в Европейский союз". |
| (a) Setting in place conditions for the productive employment of rural populations, based on the effective use of the natural-resource potential of villages and promoting entrepreneurship with a view to creating new jobs and boosting income levels; | создание условий для продуктивной занятости сельских жителей на основе эффективного использования природоресурсного потенциала села, стимулирование развития предпринимательства, которое обеспечит создание новых рабочих мест и большее увеличение доходов; |
| In 2005 the Ministry of Agriculture, Rural Development, Fishing and Food provided support for indigenous producers through the Direct Rural Support Programme, channelling a total of 3,298.3 million pesos to the benefit of 851 producers, of whom 21 per cent were women. | В 2005 году Минсельхоз оказывал поддержку производителям из числа коренного населения в рамках Программы прямой поддержки села, и выделенную на эти цели сумму в 3298300 песо получил 851 производитель, из которых 21 процент составили женщины. |
| The problem of land degradation and desertification was closely linked to the development process itself, in particular, rural and agricultural development, poverty eradication and sustainable development as a whole. | Проблема деградации земель и опустынивания тесным образом связана с самим процессом развития, в частности с развитием сельских районов и наращиванием сельскохозяйственного производства, искоренением нищеты и устойчивым развитием в целом. |
| The Plan aims to increase women's participation in decision-making, improve the recognition of women as clients of industry and government, and increase the participation of women in the rural sector. | Эта программа направлена на обеспечение более активного участия женщин в процессе принятия решений, более широкого признания в рамках сельскохозяйственной отрасли и органов государственного управления женщин как полноправных клиентов и более активного участия женщин в деятельности сельскохозяйственного сектора. |
| The Centre for Research in Rural and Industrial Development, an autonomous research institute, was registered as a scientific and educational charitable society in the Union Territory of Chandigarh, India in July 1978. | Исследовательский центр сельскохозяйственного и промышленного развития - это независимое исследовательское учреждение, зарегистрированное в качестве научно-просветительского благотворительного общества в союзной территории Чандигарх, Индия, в июле 1978 года. |
| Assistance for the establishment and/or consolidation of Women's Industrial and Agricultural Units (UAIM) (land plots destined for crops and livestock farms or rural industries, operated by women over 16 years of age). | Проведение консультаций по вопросам создания и/или укрепления агропромышленных объединений, руководимых женщинами (УАИМ) (оформления участков земли, предназначенных для создания сельскохозяйственных или животноводческих ферм и иного сельскохозяйственного производства в интересах женщин старше 16 лет). |
| Productivity-driven growth of agricultural production has been shown to have had a positive impact on the rural economy, leading to increased food availability and a reduction of food prices in domestic markets. | Выяснилось, что обусловленный повышением производительности рост сельскохозяйственного производства оказывает положительное воздействие на сельскую экономику и ведет к повышению показателей наличия продовольствия и сокращению цен на продукты питания на внутренних рынках. |
| Urban or rural residency was determined on the basis of criteria supplied by each country, which are also available for consultation. | Определение городских или сельских районов было разработано в соответствии с критериями, применяемыми каждой страной, которые также можно использовать в качестве справочных материалов. |
| Living standards for families in Danish rural areas are no different from living standard in Danish city areas. | Условия жизни семей в сельских районах Дании ничем не отличаются от условий жизни в городских районах страны. |
| While women account for 24 per cent of the total labour force in urban areas, they represent 42 per cent of it in rural areas. | В то время как в городских районах доля женщин в структуре рабочей силы составляет 24 процента, в сельских районах она достигает 42 процентов. |
| According to the expenditure and household consumption survey in 2002/2003 (LECS3), 28% of Lao households had their own family business. There were 63% of all households in the urban areas and 17% in the rural areas. | Согласно проведенному в 2002/03 году обследованию расходов и потребления домохозяйств (ОРПД3), 28 процентов лаосских семей имели собственный бизнес. 63 процента таких семей проживали в городских районах и 17 процентов - в сельской местности. |
| A recent one, "reconciliation ecology", detaches conservation from protected areas, and explores modes of integrating conservation of biodiversity into all types of land use - rangelands, croplands, rural and even urban land uses and development. | Недавно была выдвинута концепция "примирительной экологии", отделяющая идею сохранения биологического разнообразия от охраняемых районов и рассматривающая различные способы интеграции этой идеи во все типы землепользования - использование пастбищных угодий и пахотных земель, а также использование и развитие земель в сельских и даже городских районах. |
| The Committee notes that the State party's national economy depends heavily on agriculture in the rural areas. | Комитет отмечает, что национальная экономика государства-участника в значительной степени зависит от сельскохозяйственной деятельности в сельских районах. |
| In many developing countries markets are being liberalized as part of their accession to the World Trade Organization (WTO), and improved trade prospects for agricultural goods are expected to enhance the development prospects of rural areas by stimulating the output of agricultural goods. | Во многих развивающихся странах либерализация рынков проходит в процессе их присоединения к Всемирной торговой организации (ВТО), и улучшение перспектив торговли сельскохозяйственными товарами, как ожидается, должно улучшить перспективы развития сельских районов посредством стимулирования производства сельскохозяйственной продукции. |
| As far as the latter is concerned, poverty is seen to influence the composition, structure and functions of the family. Thus, rural families' lives centre on the village, hamlet, farm or large agricultural enterprise. | В отношении последнего отмечается, что бедность существенно влияет на состав, структуру и функции семьи. Так, развитие сельской семьи происходит в деревне, на хуторе, в усадьбе или на большой сельскохозяйственной ферме. |
| (a) Welcomed the high-quality report of the Friends of the Chair on Agricultural Statistics presenting the Global Strategy to Improve Agricultural and Rural Statistics; | а) с удовлетворением отметила высокое качество доклада «друзей Председателя» по статистике сельского хозяйства, в котором была представлена Глобальная стратегия совершенствования сельскохозяйственной и сельской статистики; |
| The general cultural level of female rural leaders has risen, with a reported increase of 260 more of university level and 960 more of upper-secondary level. | Возрос общий культурный уровень женщин-руководителей сельскохозяйственной сферы, был отмечен рост на 260 человек среди женщин с университетским дипломом и 960 - с образованием выше среднего. |
| Depressed incomes in the agricultural sector pointed to the need for value addition to primary products, sustainable agriculture, alternative livelihoods and the development of rural infrastructure. | Пониженный уровень доходов в сельскохозяйственном секторе указывает на необходимость принятия мер по увеличению добавленной стоимости сырьевых товаров, развитию устойчивого сельского хозяйства, обеспечению альтернативных источников средств к существованию и развитию инфраструктуры в сельских районах. |
| The contribution of women to the agricultural sector in rural Africa is about 73 per cent (IFAD, 1993: 6). | Доля участия женщин в сельскохозяйственном секторе Африки в целом составляет около 73% (МФСР, 1993: 6). |
| Repeated displacement of rural populations, together with the existence of regroupement camps in areas often remote from family agricultural production areas, has severely disrupted agricultural production as well as the distribution of agricultural products. | Неоднократное перемещение сельского населения наряду с созданием лагерей для перемещенных лиц, которые зачастую находятся далеко от районов ведения сельского хозяйства, привели к серьезным сбоям в сельскохозяйственном производстве и распределении сельскохозяйственной продукции. |
| The Committee notes with concern that there is little information on the situation of women in the rural areas, where the majority of the population lives and where the majority of women are engaged in the agricultural sector. | Комитет с беспокойством отмечает, что имеется лишь незначительный объем информации о положении женщин в сельских районах, где проживает большинство населения и где большинство женщин занято в сельскохозяйственном секторе. |
| The agricultural sector grew at a slow pace, except in the case of El Salvador, where land that had remained idle during the armed conflict was put into production, the transport system was improved and there was a larger availability of rural labour. | Темпы роста в сельскохозяйственном секторе были низкими, если не считать Сальвадор, где земельные угодья, пустовавшие в течение вооруженного конфликта, были включены в производство, была улучшена работа транспортной системы и возросла численность рабочей силы в сельских районах. |
| Cooperatives - particularly those related to agriculture, fisheries, land allocation and savings - are extremely important for rural people. | Кооперативы - особенно сельскохозяйственные, рыболовные, связанные с заселением земель и сберегательные - имеют жизненно важное значение для сельского населения. |
| As part of his government's efforts "to construct a harmonious society," a tax on agricultural produce was scrapped last year, while the State Council vowed to boost annual investment in rural infrastructure. | В качестве одной из составляющих программы его правительства «для построения гармоничного общества» в прошлом году был пересмотрен налог на сельскохозяйственные продукты, в то время как государственный совет обещал повысить ежегодные инвестиции в сельскохозяйственную инфраструктуру. |
| The State recognizes, promotes and guarantees the right to private individual, cooperative, communal or any other associative ownership of rural land, and may under no circumstances reduce the maximum land holding established as a property right in this Constitution. | Государство признает, развивает и гарантирует право на частную собственность на сельскохозяйственные земли, будь то в индивидуальной, кооперативной, общинной или любой иной ассоциативной форме, и ни при каких обстоятельствах не может сократить установленную настоящей Конституцией максимальную площадь земель, которая может являться собственностью . |
| In poorer areas, rural workers will have a 50 per cent discount on interest, in intermediate areas, a 30 per cent discount and in other areas, a 10 per cent discount. | В более бедных районах сельскохозяйственные рабочие получают 50-процентную скидку на процент, в относительно бедных районах 30-процентную скидку, а в других районах 10-процентную скидку. |
| The National Fund for Solidarity Enterprises was established, the purpose of which is to provide support for agricultural and agro-industrial activities, and it was decided to transfer the portfolio from Banrural to the National Solidarity Programme and to increase financing for rural areas. | Был создан Национальный фонд предпринимательства в итересах солидарности, призванный поддерживать сельскохозяйственные и агропромышленные виды деятельности, при этом было принято решение в отношении исчерпанной суммы кредитов и передачи ее по линии "Банрураль" в распоряжение Программы солидарности при одновременном увеличении финансирования в интересах развития деревни. |
| Countries agriculture depends on activities of 4.2 million rural families. | Положение дел в области сельского хозяйства страны зависит от деятельности 4,2 миллиона крестьянских семей. |
| The Agrarian Sector Programme, 1995-2000, developed by the Ministry of Agrarian Reform, promotes the organized participation of women in order to involve them in the development and improvement of their community by financing production projects which contribute to the well-being of rural families. | Разработанная министерством по вопросам аграрной реформы Программа развития аграрного сектора на 1995-2000 годы призвана содействовать организованному участию женщин в усилиях по развитию и улучшению положения их общин путем финансирования проектов в сфере производства, которые способствовали бы повышению благосостояния крестьянских семей. |
| Supporting and encouraging grass-roots development activities, rural cooperatives and peasants' initiatives; | ё) поддержка и поощрение деятельности в области развития на низовом уровне, сельских кооперативов и крестьянских инициатив; |
| The Ministry of Agriculture has been renamed the Ministry of Agriculture and Rural Development and is pressing to increase peasant productivity, but there is a long way to go. | Министерство сельского хозяйства переименовано в министерство сельского хозяйства и развития сельских районов, и оно прилагает все усилия для повышения производительности крестьянских хозяйств, но впереди - еще весьма долгий путь. |
| Rural migration cover 45% of families with at least one member in the US, and 80% with at least one member outside of his community. | Миграция из аграрных районов стала массовым явлением: в 45% крестьянских семей как минимум один из членов семьи проживает в США, а в 80% крестьянских семей один из членов семьи покинул родную общину. |
| Under a Self-Help Electrification Project the government is providing matching funds to assist in linking rural towns and villages to the National Electrification Grid. | В рамках проекта развития электрификации правительство выделяет средства для подключения сельских населенных пунктов и деревень к Национальной сети электроснабжения. |
| Geographical obstacles: health centres and units are far away from villages and hamlets, while roads are nearly impassable, particularly in rural areas. | Географические препятствия: медицинские центры и пункты находятся далеко от деревень и селений, а подъездные пути к ним практически отсутствуют, особенно в сельских районах. |
| Invites Governments, international organizations and, as appropriate, scientific/technical organizations to promote sustainable water use for food production and rural development by improving the efficiency of current water use for irrigation in developing countries, particularly at the village level; | предлагает правительствам, международным организациям и, при необходимости, соответствующим научно-техническим организациям содействовать обеспечению рационального водопользования в интересах производства продовольствия и развития сельских районов путем повышения эффективности применяемых в настоящее время методов использования воды для орошения в развивающихся странах, в частности на уровне деревень; |
| Average family income has more than doubled, and profits from maize, coupled with the 20 per cent trickle-up savings requirement, have attracted a mobile rural savings bank to the villages. | Средний семейный доход увеличился более чем в два раза, и, учитывая прибыли, получаемые от выращивания кукурузы, а также предусмотренное программой "Трикл-ап" требование о сбережениях в размере 20 процентов, передвижной сельский сберегательный банк начал обслуживание деревень. |
| One particularly relevant component of Phase II concerned a project for developing energy resources to enhance rural livelihoods, covering a cluster of five remote villages for which a dendro-power plant was being installed - in an area without access to grid electricity. | Один особенно важный компонент второго этапа связан с проектом развития энергетических ресурсов для повышения уровня жизни сельского населения, охватывающим пять отдаленных деревень, для которых сооружается электростанция на древесном топливе в районе, не имеющем линий электропередач. |
| A number of panellists considered that discrimination, racism, women's rights and poverty among peasants and people working in rural areas were key issues affecting peasants' rights. | Ряд членов дискуссионной группы выразили мнение о том, что дискриминация, расизм, бесправие женщин и бедность крестьян и лиц, работающих в сельской местности, служат главными проблемами, сказывающимися на правах крестьян. |
| The Advisory Committee believes that it is time to undertake a preliminary study on the significance and importance of a possible new instrument on the rights of peasants and other people living in rural areas, including from traditional fishing, hunting and herding activities. | Консультативный комитет считает, что настало время провести предварительное исследование по вопросам значения и важности разработки возможного документа о правах крестьян и других людей, живущих в сельской местности, в том числе из представителей народов, занимающихся традиционным рыболовством, охотой и скотоводством. |
| Better use should also be made of soft-law instruments that improve the visibility of existing human rights norms protecting the rights of peasants and other people living in rural areas. | Кроме того, следует более эффективно использовать инструменты "мягкого права", которые способствуют популяризации существующих правозащитных норм по защите прав крестьян и других лиц, живущих в сельских районах. |
| Lastly, it should be borne in mind that the Constitution has granted the power to exercise the judicial function, for the purposes of the execution of their customary law, to the rural and native communities with the support of the rural patrols. | И наконец, необходимо иметь в виду, что Политическая конституция признала правомочия осуществлять судебные функции в порядке реализации обычного права за общинами крестьян и коренных жителей, пользующихся поддержкой крестьянских отрядов. |
| In the Xinjiang Uighur Autonomous Region total output was 282.493 billion yuan, or an increase of 6.4 per cent; average rural cash income was 2,983 yuan, or an increase of 14.6 per cent - the highest in the country. | Валовой внутренний продукт Синьзян-Уйгурского автономного района достиг 282493 млн. юаней, увеличившись на 6,4%; а денежные доходы крестьян достигли здесь 2983 юаней, увеличившись на 14,6%, что выше показателя по всей экономике страны. |
| Adult education for rural people is organized by the agricultural university and the forestry university of the country. | Обучение взрослых сельских жителей организовано сельскохозяйственным университетом и университетом лесоводства страны. |
| Many poor households living in rural areas are engaged in subsistence or small-scale agriculture, and thereby depend heavily on natural resources such as land, water, and firewood for their livelihoods. | Многие бедные сельские семьи ведут натуральное хозяйство или занимаются мелкотоварным сельскохозяйственным производством, и поэтому источником их средств к существованию являются главным образом природные ресурсы - земля, вода и дрова и т.д... |
| The Plan aimed at promoting gender equality in the access to agricultural support services, including financial services, as well as creating and managing employment opportunities in rural areas. | Этот план нацелен на обеспечение равенства мужчин и женщин с точки зрения доступа к сельскохозяйственным вспомогательным службам, в том числе финансовым, а также обеспечение и регулирование возможностей в сфере занятости в сельских районах. |
| In 2002, through the Special Land Titling Project (PETT), the Ministry of Agriculture issued 210,637 certificates formalizing rural land ownership, of which 46,515 went to women producers. | В рамках реализуемого Министерством сельского хозяйства Специального проекта по юридическому оформлению права собственности на земельные участки (ПЕТТ) в 2002 году было вручено 210637 сертификатов, удостоверяющих право собственности на сельскохозяйственные угодья, 46515 из которых получили женщины, занимающиеся сельскохозяйственным производством. |
| The World Tourism Organization has undertaken many economic activities to strengthen the livelihoods of the poor living in rural areas, including through their active participation in the tourism sector. | Ориентированные на повышение уровня грамотности стратегии расширяют возможности сельских жителей для успешной конкуренции как в городских районах, так и в сельских, но не связанных с сельскохозяйственным производством сферах промышленности. |
| FAO's mandate is to raise levels of nutrition, improve agricultural productivity, better the lives of rural populations and contribute to the growth of the world economy. | Мандат ФАО заключается в улучшении питания, аграрной производительности и жизни сельского населения и в ускорении роста мировой экономики. |
| When it is in the social interest, the union has the duty to expropriate, for the purposes of agrarian reform, rural land that does not fulfil its social function, by means of prior and fair compensation in the form of agrarian debt bonds. | При наличии социального интереса федеральная власть может экспроприировать для целей аграрной реформы сельские земли, которые не выполняют своей социальной функции, выплатив при этом предварительную и справедливую компенсацию в форме аграрных долговых обязательств. |
| The secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues organized a special thematic session during the Conference on "Indigenous peoples and their right to land, territories and resources: synergies and tensions with agrarian reform and rural development". | Секретариат Постоянного форума по вопросам коренных народов в ходе этой Конференции провел специальное тематическое обсуждение по теме «Коренные народы и их право на землю, территории и ресурсы: позитивное и негативное взаимодействие с процессами аграрной реформы и развития сельских районов». |
| There is abundant evidence that more equal land distribution is associated with higher agricultural productivity as well as more equally distributed rural incomes, and in rural economies this accounts for a significant proportion of total incomes. | Имеется множество доказательств того, что более равное распределение земли имеет непосредственную связь с более высокой производительностью сельского хозяйства, а также с более равным распределением сельских доходов, а в аграрной экономике на них приходится значительная доля совокупных доходов; |
| (a) Decided to discontinue its quadrennial consideration of progress reports on the implementation of the decisions of the World Conference on Agrarian Reform and Rural Development; | а) постановил прекратить свое рассмотрение докладов о ходе осуществления решений Всемирной конференции по аграрной реформе и развитию сельских районов, проводимое каждые четыре года; |
| Bringing your horrible townie aggression to our lovely rural paradise! | Ты приносишь свою ужасную городскую агрессию в наш милый деревенский рай! |
| Call, where the simple rural nobleman is? | Так где же простой деревенский сквайр? |
| Rural DS - keep within your limits. | Деревенский детектив-сержант - держитесь в своих пределах. |
| I am a rural nobleman. | Я простой деревенский сквайр. |
| Vèscine is a rural guesthouse and farm that has been owned by the Paladin family. | Вешине - деревенский рай и сельскохозяйственное предприятие, находящееся в собественности семьи Паладин. |