He was transferred to serve in a distant rural parish forty kilometers from home. | Его перевели на службу в дальний сельский приход за 40 км от дома. |
Seven sessions on scientific home education methods have been held, with 321 rural parents participating. | Были проведены семь учебных занятий по вопросу научных методов домашнего образования, в которых принял участие 321 сельский житель из числа родителей. |
The Rural Institute of Medical Sciences, India underlined that resolutions and commitments made at the international level need to be given practical implementation, and that information on those commitments as well as on human rights should be widely disseminated through the media. | Сельский институт медицинских наук подчеркнул, что резолюции и обязательства, принятые на международном уровне, требуют практического осуществления и что информация об этих обязательствах, а также правах человека должна широко распространяться с помощью средств массовой информации. |
His father was a rural priest. | Его отец сельский священник. |
On average, a district has a population of 24,800 people, while each rural council covers an area with 2,268 inhabitants. | В среднем на один район приходится 28000 человек, на один сельский совет - 2268 человека. |
Bachelor's degree in rural sciences from the University of New England, Armidale, New South Wales, Australia. | Имеет степень бакалавра сельскохозяйственных наук Университета Новой Англии, Армдейл, Новый Южный Уэльс (Австралия). |
Quite clearly, no MDG can be achieved with a rural debt overhang. | Ведь совершенно ясно, что долговое бремя, сковывающее сельскохозяйственных производителей, не позволит добиться ни одной ЦРДТ. |
The practice in rural societies within Sierra Leone, where most people live below the poverty line, is usually to favour education of men and boys at the expense of women and girls. | В сельскохозяйственных общинах Сьерра-Леоне, где по большей части население живет за чертой бедности, предпочтение обычно отдается образованию мужчин и мальчиков за счет женщин и девочек. |
In practice, progress has been marked by institutional restructuring of agricultural cooperatives; legislation reforms to facilitate the formation of civil society organizations, such as rural workers' and farmers' self-help organizations; and the empowerment of informal coalitions in civil society. | На практике прогресс сопровождался организационной перестройкой сельскохозяйственных кооперативов; реформами законодательства, направленными на создание организаций гражданского общества, таких, как организации самопомощи сельскохозяйственных рабочих и фермеров; и расширением прав и возможностей неофициальных коалиций гражданского общества. |
ECE-Eurostat-FAO-OECD: 8th IWG.AGRI Seminar "PARIS" (Perspectives for Agricultural & Rural Indicators and Sustainability), Paris, 21-22 November 2002. | ЕЭК-Евростат-ФАО-ОЭСР: восьмой Семинар МРГ по сельскому хозяйству "ПАРИС" (Перспективы в области сельскохозяйственных показателей, показателей развития сельских районов и устойчивости), Париж, 21-22 ноября 2002 года. |
And it supports rural development: because it is knowledge-intensive and generally more labour-intensive, it creates employment opportunities in rural areas. | Подкрепляет она и развитие села: она носит наукоемкий и в целом более трудоемкий характер и генерирует возможности для трудоустройства в сельской местности. |
FMC also works with other non-governmental grass-roots and social organizations, including trade unions, rural cooperatives, student organizations and organizations of women professionals, including communicators, lawyers, artists and scientists. | Аналогичным образом Федерация сотрудничает с другими массовыми общественными неправительственными организациями, в числе которых профсоюзы, объединения женщин села, студентов и специалистов, в частности работников средств массовой информации, юристов, творческих и научных работников и т.д. |
Rural industrialization also tends to improve income distribution. | Индустриализация села также, как правило, способствует улучшению распределения доходов. |
The National Agreement for Rural Areas (ANC) was signed in April 2003 by various government agencies, campesino organizations, social and producer organizations, state governors, and both federal and local legislators. | В апреле 2003 года рядом исполнительных органов власти, крестьянскими, общественными и производственными организациями, губернаторами штатов, а также представителями федеральной и местной законодательной власти был подписан Национальный договор в интересах села (НДС). |
These, together with a general policy shift from an agriculture-based economy, have hurt the rural economy, which has relied heavily on the agricultural sector for formal and informal employment, as well as local food production. | Наряду с общей политикой постепенного ухода от аграрной экономики это подорвало позиции села, которое традиционно опиралось на сельское хозяйство как источник официальной и неофициальной занятости, а также местного производства продовольственных товаров. |
The International Fund for Agricultural Development can enhance its participation in the rural energy sector, given its strong link with microfinance institutions. | Международный фонд сельскохозяйственного развития может более активно участвовать в решении вопросов энергоснабжения сельских районов, поскольку имеет тесные связи с учреждениями микрофинансирования. |
In many poor countries, the dumping of subsidized farm exports from the North onto world markets continues to destroy rural livelihoods. | Демпинг в форме субсидируемого сельскохозяйственного экспорта из стран Севера на мировые рынки продолжает подрывать средства к существованию в сельских районах многих бедных стран. |
From a developmental perspective, it fosters the agricultural production of well-known energy crops and promotes rural development thanks to the availability of accessible technologies to a large extent developed and tested in developing country regions. | С точки зрения развития оно способствует увеличению сельскохозяйственного производства широко известных энергетических культур и развитию сельских районов благодаря распространению доступных технологий, которые в значительной степени разрабатывались и опробовались в регионах развивающихся стран. |
This is an employment-boosting rural development strategy aimed at improving production conditions for the entire agricultural sector oriented towards the domestic market(s). | Она предусматривает развитие сельских районов на базе создания новых рабочих мест в целях улучшения условий производства для всего сельскохозяйственного сектора, ориентированного на внутренний рынок(и). |
In conjunction with IFAD, an ambitious rural development project has been formulated for the five departments of the altiplano with the most poverty, indigenous population and areas affected by the past armed conflict. | При содействии Международного фонда сельскохозяйственного развития был разработан широкомасштабный проект развития сельских районов для пяти наиболее приоритетных департаментов с высокими показателями нищеты и большой численностью коренного населения, которые ранее пострадали в результате вооруженного конфликта. |
Adult education opportunities for women are greater in the urban area, than rural area. | В городских районах существуют более широкие возможности для обучения взрослых женщин, чем в сельских районах. |
The decline occurred in the urban areas due to commercial activity, but there was no improvement in the rural areas. | Снижение произошло в городских районах вследствие расширения в них коммерческой деятельности, однако в сельской местности никакого улучшения не произошло. |
In 1993, for example, it was -3.5 per 1,000 inhabitants (-2.1 in urban areas and -6.5 in rural). | Так, в 1993 году естественный прирост составлял -3,5 на 1000 жителей (-2,1 в городских поселениях и -6,5 в сельской местности). |
In general, poor urban children face greater mortality risks than other urban children, although those risks are usually not as high as those faced by rural children. | В целом среди детей городской бедноты отмечается более высокая смертность, чем среди других городских детей, хотя эти риски обычно не так высоки, как среди сельских детей. |
Among urban households, with a more anonymous lifestyle than Kuchi or rural households, the social network is less important while mass media is more important. | В городских домохозяйствах с их более "анонимным" образом жизни по сравнению с кучи или жителями сельских районов роль социальных сетей не столь важна, а значение средств массовой информации, наоборот, очень велико. |
Such broad-based participation involving all stakeholders has helped to ensure that the Plan preserves and develops rural areas, as well as traditional features of Croatian agriculture, while promoting the production and marketing of food and agricultural products. | Благодаря настолько широкому участию всех заинтересованных сторон этот план способствовал сохранению и развитию сельских районов и традиционных направлений специализации хорватского сельского хозяйства и одновременно позволил обеспечить увеличение производства и поставок продовольственных товаров и сельскохозяйственной продукции. |
A lack of rural roads leads to large wastage in fruit and vegetable production after harvesting, and this is true of many other agricultural crops. | Отсутствие дорог в сельской местности ведет к значительным потерям плодоовощной продукции в период после ее уборки, что происходит также со многими другими видами сельскохозяйственной продукции. |
(a) Develop and improve integrated agricultural extension services and facilities and rural organizations and undertake natural resource management and food security activities, taking into account the different needs of subsistence agriculture as well as market-oriented crops; | а) разрабатывать и совершенствовать комплексные службы и средства сельскохозяйственной пропаганды и организации сельского населения и проводить мероприятия по рациональному использованию природных ресурсов и обеспечению продовольственной безопасности с учетом различных потребностей натурального сельского хозяйства, а также производства товарных сельскохозяйственных культур; |
The International Assessment of Agricultural Science and Technology for Development is undertaking one global and five sub-global assessments of the role of agricultural knowledge, science and technology in reducing hunger and poverty, improving rural livelihoods and facilitating equitable, environmentally, socially and economically sustainable development. | Международная оценка сельскохозяйственной науки и техники в целях развития включает осуществление одной глобальной и пяти субглобальных оценок роли сельскохозяйственных знаний, науки и техники в борьбе с голодом и нищетой, в повышении уровня жизни в сельских районах и облегчении справедливого, экологически, социально и эколономически обоснованного развития. |
In 2003, the Food and Agriculture Organization of the United Nations estimated that more than 70 per cent of the sub-Saharan Africa population lived in rural areas and largely depended on agriculture for its livelihood. | По оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, в 2003 году более 70 процентов населения стран Африки к югу от Сахары жили в сельских районах и для них сельское хозяйство было основным источником средств к существованию. |
The Government is proposing to implement programmes and projects for the benefit of rural areas through the various ministries responsible for the rural sector. | Через различные министерства, действующие в сельскохозяйственном секторе, правительство ставит задачу осуществления программ и проектов по развитию сельских районов. |
The deceleration has various causes, ranging from the expected decline in exports, to dampened rural income as a result of crop failure in the previous growing year, to continued political instability. | Это замедление объясняется различными причинами: от ожидаемого снижения объема экспорта до уменьшения доходов сельского населения в результате неурожая в предыдущем сельскохозяйственном году и сохраняющейся политической нестабильности. |
Families who live in rural areas are more likely to be impoverished because of the recession in the agriculture sector (prices of agricultural produce are low and do not cover costs, lack of import duties, cheap imports, marketing problems) and the lack of employment. | Семьи, проживающие в сельских районах, больше подвержены обнищанию из-за спада в сельскохозяйственном секторе (цены на сельскохозяйственную продукцию низкие и не покрывают расходы, отсутствие импортных пошлин, дешевый импорт, проблемы сбыта) и отсутствие занятости. |
Also to be borne in mind was the fundamental role of women in agricultural development and the need to make gender a cross-cutting element in the rural world. | Кроме того, следует иметь в виду основополагающую роль женщин в сельскохозяйственном развитии и необходимость в том, чтобы гендерное равноправие стало одним из сквозных элементов в развитии сельских районов. |
In 2009, 7,011 rural producers received loans amounting to US$ 10 million (61 per cent) while 4,638 urban clients received a total of US$ 6.5 million (39 per cent). | В 2009 году в сельскохозяйственном секторе было выдано 7011 кредитов производителям на общую сумму 10 миллионов долларов (61%), а в городском секторе - 4638 кредитов на сумму 6,5 миллионов долларов (39%). |
Forced migration from affected rural areas to agricultural frontiers and urban dwellings contribute to social marginalization, political instability and conflicts. | Вынужденная миграция из затрагиваемых сельских районов в новые сельскохозяйственные зоны и городские районы лишь обостряет социальную маргинализацию, политическую нестабильность и конфликты. |
Given the work seasonality and informal labour market in most rural areas, agricultural cooperatives make a significant contribution to decent work. | С учетом сезонного характера работы и неформального рынка труда в большинстве сельскохозяйственных районов сельскохозяйственные кооперативы в значительной степени способствуют обеспечению достойной работы. |
In fact, renewable energies can provide an economic impetus for agricultural and rural development and help rejuvenate rural economies with a significant financial impact on farmers and agricultural businesses; | Возобновляемые источники энергии могут фактически обеспечить экономический стимул для развития сельского хозяйства и сельских районов и способствовать оживлению экономики сельских районов за счет значительного финансового воздействия на фермеров и сельскохозяйственные предприятия; |
Rural areas in the region are of diverse nature and include agricultural, pastoral and remote desert areas. | Характер сельской местности в странах региона различен, и в них имеются сельскохозяйственные, пастбищные и отдаленные пустынные районы. |
Embed agricultural/farm income statistics within general rural growth of policy interest in rural development suggests that there is an emerging need for statistics on rural businesses, of which farm-firms would be a subset. | Хотя политики и сельскохозяйственные чиновники являются важными пользователями статистики доходов, существуют также многие другие реальные и потенциальные пользователи. |
The Government was intensifying its programme for the expropriation of rural property, particularly portions of large estates not currently being exploited economically, in order to settle landless peasant families. | Правительство активно осуществляет свою программу экспроприации сельской собственности, в частности участков крупных землевладений, которые в настоящее время не используются в экономических целях, для расселения безземельных крестьянских семей. |
However, peasant farmers lack control of and access to land and water resources, and legislation to ensure such access and control is not properly reflected in agricultural and rural development policies and strategies. | Вместе с тем, неимущие фермеры не имеют достаточного контроля за земельными и водными ресурсами и доступа к ним, а законодательство, закрепляющее доступ крестьянских фермеров к земельным участкам и контроль над ними, не получило должного отражения в политике и стратегиях развития сельского хозяйства и сельских районов. |
To encourage women's participation in all the project's activities and benefits and reduce inequity, positive discrimination was applied in the 360 peasant communities concerned, providing funding directly to women to set up rural businesses. | В целях содействия вовлечению женщин в выполнение всех мероприятий в рамках проекта и получения от этого выгод, а также сокращения неравноправия в 360 крестьянских общинах были приняты меры в плане позитивной дискриминации, когда финансовые средства для организации сельскохозяйственных производств передавались в распоряжение женщин. |
Lastly, it should be borne in mind that the Constitution has granted the power to exercise the judicial function, for the purposes of the execution of their customary law, to the rural and native communities with the support of the rural patrols. | И наконец, необходимо иметь в виду, что Политическая конституция признала правомочия осуществлять судебные функции в порядке реализации обычного права за общинами крестьян и коренных жителей, пользующихся поддержкой крестьянских отрядов. |
Women account for 16,642 of this total, most of them residents of rural areas and daughters of farmers. | Из них 16642 - девушки, в основном проживающие в этих районах и выходцы из крестьянских семей. |
The Government had adopted a rural development policy that focused on eliminating poverty and reducing economic disparities. | Правительство проводит политику развития деревень с акцентом на мерах по ликвидации нищеты и сглаживанию экономического неравенства. |
This would have beneficial effects in terms of production, profitability (and hence, a reduction in rural depopulation) and sustainability. | Это дало бы благоприятный эффект с точки зрения производства, извлечения прибыли (а отсюда - уменьшения оттока населения из деревень) и жизнеспособности. |
Targets 1 and 2: Comprehensive rural development to 94 villages and 17,307 people (Nkothakota, Malawi, 2008-2011) | цели 1 и 2: комплексное сельскохозяйственное развитие для 94 деревень и 17307 жителей (Нкотакота, Малави, 2008 - 2011 годы); |
The second main programme was aimed at rural income generation by providing microcredit through IFAD to empower women, the landless and small-scale farmers. | В рамках усилий по достижению Цели 1, касающейся голода и нищеты, в девяти провинциях осуществляются экспериментальные проекты, в которых обеспечивается учет гендерного фактора и которые способствуют повышению продовольственной безопасности деревень. |
A multi- million project which is part of the government's Water Sector Support Program (WASSP) to realise the Water Framework for Action is currently in progress to improve water supply to rural villages and improve the drainage systems for flood prone areas in the town areas. | В настоящее время осуществляется многомиллионный проект, являющийся частью государственной Программы развития водоснабжения (ПРВС), направленный на реализацию Стратегии действий по развитию водоснабжения в целях улучшения водоснабжения деревень и модернизации дренажных систем на территориях возможного затопления в городских районах. |
Bolivia chaired the open-ended intergovernmental working group on the rights of peasants and other people working in rural areas. | Боливия занимала должность Председателя Межправительственной рабочей группы по разработке Декларации прав крестьян и других сельских трудящихся. |
The panellists furthermore noted that the declaration should not attempt to provide a "one-size-fits-all" solution to the issue of the protection of peasants and other people working in rural areas. | Кроме того, эти члены дискуссионной группы отметили, что в этой декларации не следует пытаться найти "пригодное на все случаи жизни" решение проблемы защиты крестьян и других людей, работающих в сельской местности. |
Local authorities forcibly displaced or evicted marginalized communities in rural areas, including landless farmers and adivasis to make way for mining, irrigation, power, urban infrastructure and other industrial projects. | Местные власти принудительно переселяли и выселяли маргинальное население сельских районов, в том числе безземельных крестьян и адиваси, для того чтобы освободить территорию под разработку месторождений полезных ископаемых, оросительные системы, электростанции, городское строительство и другие промышленные проекты. |
Over 7,700 institutions for technology promotion were established and 8,084 rural science and technology cooperative organizations were supported and developed; training was provided to farmers more than 69 million times. | Для обеспечения технического прогресса было создано более 7700 институтов, а поддержку и развитие получили 8084 сельских научно-технических кооперативных организаций; было обеспечено обучение более 69 млн. крестьян. |
Rural social security, a solidarity-based subsidiary system, will continue to operate on collective principles, with a system of financing allocations with fiscal support, similar benefits to those of the other contributors to the compulsory general insurance and individual contributions from its own members. | Поскольку система социального страхования крестьян построена на солидарности и субсидировании, она будет по-прежнему функционировать на принципах коллективизма, с системой распределительного финансирования при поддержке бюджета, с перекрестным субсидированием от остальной части страхователей, участвующих в общем обязательном страховании, и индивидуальными взносами самих застрахованных лиц. |
With regard to rural buildings, both UGRAA and the Environmental and Agricultural Resources Commission provide technical advise to the bodies and offices responsible for the implementation of building regulations. | Что касается сельских зданий, то БЭСР и Комиссия по экологическим и сельскохозяйственным ресурсам оказывают услуги по техническому консультированию органам и учреждениям, отвечающим за соблюдение строительных норм. |
In countries with large agricultural sectors, effective approaches have emphasized investments in rural and agricultural development and in agricultural manufacturing focused on labour-intensive methods. | В странах с крупным сельскохозяйственным сектором эффективные подходы базируются на инвестициях в развитие сельских районов и сельского хозяйства и в сельскохозяйственное производство с уделением главного внимания трудоемким методам. |
Problems that have arisen in rural areas include poor infrastructure, the decline of the agricultural economy, insufficient technological knowledge, inappropriate transfer of resources to workers and lack of access to agricultural markets. | К числу проблем, возникающих в сельских районах, относятся недостаточно развитая инфраструктура, упадок сельскохозяйственной экономики, отсутствие надлежащих технологических знаний, неадекватная передача ресурсов работникам и отсутствие доступа к сельскохозяйственным рынкам. |
The World Tourism Organization has undertaken many economic activities to strengthen the livelihoods of the poor living in rural areas, including through their active participation in the tourism sector. | Ориентированные на повышение уровня грамотности стратегии расширяют возможности сельских жителей для успешной конкуренции как в городских районах, так и в сельских, но не связанных с сельскохозяйственным производством сферах промышленности. |
(a) Ensure the implementation of the programmes on sustainable livelihoods, agriculture and rural development, managing fragile ecosystems, water use in agriculture, and integrated management of natural resources; | а) обеспечить осуществление программ, связанных с надежностью источников средств к существованию, устойчивым сельскохозяйственным развитием и развитием сельских районов, а также программ в области управления неустойчивыми экосистемами, водопользования в сельском хозяйстве, комплексного управления использованием природных ресурсов; |
The promotion and development of rural areas make up the second pillar of the new Common Agricultural Policy. | Благоустройство и развитие сельских районов отнесены ко второму по значению направлению новой общей аграрной политики. |
According to article 4 of Provisional Measure 2.027, rural property subject to occupation or unmotivated invasion due to agrarian or land conflict will not be inspected for agrarian reform purposes for two years following termination of the invasion. | В соответствии со статьей 4 Предварительной меры 2.027 сельская собственность, подлежащая занятию или немотивированному вторжению в силу аграрного или земельного конфликта, не будет инспектироваться для целей аграрной реформы в течение двух лет после прекращения вторжения. |
The most recent pledges to pursue land reform were made at the International Conference on Agrarian Reform and Rural Development of FAO, convened in Porto Alegre, Brazil, in March 2006. | ЗЗ. Самые последние обязательства в отношении проведения земельной реформы были взяты в ходе Международной конференции по аграрной реформе и развитию сельских районов ФАО, которая была созвана в Порту-Алегри, Бразилия, в марте 2006 года. |
For example, FAO has been consistently including Latin American indigenous peoples organizations in panel discussions at the World Summit on Food Security, FAO regional conferences, the International Conference on Agrarian Reform and Rural Development, the Committee on World Food Security, and others. | В частности, ФАО неизменно привлекала латиноамериканские организации коренных народов к тематическим обсуждениям в ходе Всемирного саммита по продовольственной безопасности, региональных конференций ФАО, Всемирной конференции по аграрной реформе и развитию сельских районов, заседаний Комитета по всемирной продовольственной безопасности и других мероприятий. |
The Ministry for Agrarian Reform (SRA) and the National Communal Land Trust Fund (FIFONAFE) operate the Agrarian Development Funding Programme, aimed at indigenous campesino women's groups located in rural areas. | Министерство по вопросам аграрной реформы совместно с Национальным доверительным фондом развития сельских общин осуществляет программу финансирования развития сельского хозяйства, ориентированную на женщин-крестьянок из числа коренного населения и женщин, проживающих в сельских районах. |
Bringing your horrible townie aggression to our lovely rural paradise! | Ты приносишь свою ужасную городскую агрессию в наш милый деревенский рай! |
We offer you a renovated rural house in a village 19km away from Berkovitsa. | Обновленный деревенский дом в деревне в 19км от г.Берковица. |
This rural house is situated in a village some 28km from the town of Dve mogili and 63km from Rousse. | Сохраненный деревенский дом в 28км от г.Две могили и 63км от г.Русе. |
This is a single storey rural house in a village 32km away from Dobrich. | Крепкий одноэтажный деревенский дом, состоящий из коридора, трех комнат, ванной и туалета. |
Hence, no customary authority or village chief could grant ownership of rural land to another person even if that person was Ivorian. | Таким образом, ни один представитель традиционной власти или деревенский староста не может передавать права собственности на земельные наделы в сельской местности другим лицам, даже если такие лица являются ивуарцами. |