| The rural area around the city, as far north as Drogheda, also saw extensive English settlement. | Сельский район вокруг города, как далекий север как Drogheda, также видел обширное английское урегулирование. |
| Geographical location (rural or urban); | географическое местоположение (сельский или городской район); |
| It has specific structures and personnel that run its programmes in rural areas, such as the Village Health Worker. | Правительство располагает специальными структурами и персоналом, которые осуществляют его программы в сельских районах, как, например, "Сельский работник здравоохранения". |
| It has thus widened the gap between these two big social contexts: the urban world has emerged as modern and prosperous (although fragmented), and the rural world has remained marginalized from the development process. | Таким образом была увеличен разрыв между двумя значительными социальными ареолами: города превратились в современный и преуспевающий (хотя и фрагментированный) сегмент, а сельский сектор выведен за пределы границ процесса развития. |
| Millons of usd Vivienda Rural programme | Программа "Сельский дом" |
| Unlike rural banks and credit unions these microfinance institutions do not provide savings services directly to their clients. | В отличие от сельскохозяйственных банков и кредитных союзов, эти учреждения микрофинансирования не предоставляют услуг сбережения непосредственно своим клиентам. |
| Although salaried employment is rare in the activities carried out in rural areas, women there work in particular on family farms, sorting coffee beans, and in processing produce. | Так как в сельских районах существуют ограниченные возможности работы по найму в различных сферах деятельности, женщины здесь преимущественно занимаются сельскохозяйственным трудом, в частности, на семейных предприятиях, а также сортировкой кофе и переработкой сельскохозяйственных продуктов. |
| In highlighting the increasing relevance and importance of the mandate of CAPSA to alleviate poverty through secondary crops development for rural areas of Asia and the Pacific, the delegation noted its expectation that the Centre would play an increasingly important role in poverty reduction in the region. | Подчеркнув все большую актуальность и важность мандата КАПСА в деле сокращения масштабов нищеты путем развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в сельских районах Азиатско-Тихоокеанского региона, делегация выразила надежду на то, что КАПСА будет играть все более важную роль в решении этой проблемы. |
| The Ministry of Education has also begun to pilot the flexible school year, the beginning and end of which are variable in accordance with the agricultural season in rural areas. | Министерство образования также начало реализацию эксперимента по нефиксированному учебному году, начало и конец которого привязаны в сельских районах к сезону сельскохозяйственных работ. |
| It should be mentioned that the proportion of successful women candidates in the 1998 elections from the most rural of the emigrant provinces ranged from 48% to 68%, while it was lower in Beirut at 6% and Mount Lebanon at 34%. | Доля победивших в ходе муниципальных выборов 1998 года кандидатов-женщин в преимущественно сельскохозяйственных провинциях колебалась от 48 до 68 процентов, в то время как в Бейруте и Горном Ливане их доля упала до 6 и 34 процентов, соответственно. |
| Among the key challenges to the provision of agricultural and rural finance are high transaction costs, low yields, recovery concerns and thin spreads. | В числе основных проблем в области финансирования сельхозпроизводства и села можно назвать высокие операционные издержки, низкую доходность, трудности с возвращением кредитов и недостаточную разницу в процентных ставках. |
| Allocating the necessary resources - which may come from a more concerted effort to provide financing for rural development - for the re-establishment of networks for delivery of extension services and necessary inputs is therefore a matter of high priority. | Таким образом, выделение необходимых ресурсов, которые можно мобилизовать благодаря более согласованной деятельности по организации финансирования развития села, на воссоздание сетей для оказания консультационных услуг и распределения факторов производства является задачей первостепенной важности. |
| In Viet Nam, female peasants contributed significantly to changes in the rural economic structure and increased rate of production growth. | Во Вьетнаме сельские женщины также внесли значительный вклад в перестройку экономической структуры села и в повышение темпов производства. |
| sets out the main principles of agricultural and rural development to remedy the situation and to bring Lithuania more closely in line with the EU Common Agricultural Policy. | В новом Законе о сельском хозяйстве и развитии села, принятом в июне 2002 года, устанавливаются важнейшие принципы сельскохозяйственного и сельского развития, которые призваны исправить сложившееся положение и привести его в соответствие с требованием общей сельскохозяйственной политики ЕС. |
| During 2009, Year of Rural Development and Improvement, the following initiatives were undertaken under collective agreements and accords: | В течение 2009 года посредством коллективных договоров и коллективных соглашений в течение "Года развития и благоустройства села" были выполнены следующие мероприятия: |
| These include actions on rural productive infrastructure, financial and input services, and human resource development. | В число соответствующих мероприятий входит деятельность в области развития производственной инфраструктуры сельских районов, финансовых услуг и услуг, касающихся факторов сельскохозяйственного производства, а также развития людских ресурсов. |
| The overall scope of rural development went beyond the three topics of improving agricultural productivity, water-use efficiency and rural livelihoods that were emphasized in the current Workshop. | Решение общей задачи развития сельских районов не ограничивается работой по трем тематическим направлениям, которыми являются повышение продуктивности сельскохозяйственного производства, повышение эффективности водопользования и улучшение условий жизни жителей сельских районов и которые уже назывались на нынешнем семинаре. |
| The World Bank recognizes the role of cooperatives in revitalizing the agricultural sector and the rural economy. | Всемирный банк признает роль кооперативов в оздоровлении сельскохозяйственного сектора и сельской экономики. |
| The goal of the project was (a) to improve food security among vulnerable female-headed households in at-risk areas and (b) to establish favourable conditions for rehabilitation and development of the country's agriculture sector by enabling vulnerable rural households to resume and increase agricultural production. | Проект преследует следующие цели: а) повышение степени продовольственной безопасности среди уязвимых домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в подверженных риску районах и Ь) создание благоприятных условий для восстановления и развития сельскохозяйственного сектора страны путем предоставления уязвимым сельским домашним хозяйствам возможности возобновить и расширить сельскохозяйственное производство. |
| In its Trade and Environment Review 2009-2010, UNCTAD identifies sound poles of growth based on energy efficiency, sustainable forms of agricultural production and renewable sources of energy for rural development that could create positive externalities in the developing world. | В своей публикации «Обзор по вопросам торговли и окружающей среды: 2009 - 2010 годы», ЮНКТАД определяет надлежащие полюса роста на основе энергетической эффективности, устойчивых форм сельскохозяйственного производства и возобновляемых источников энергии для развития сельских районов, которые могут оказать положительное влияние на развивающийся мир. |
| Free identity cards issued by the Civil Registry Service, by urban or rural area, 2006-2010 | Бесплатные удостоверения личности, выданные службой регистрации граждан в городских и сельских районах, 2006 - 2010 годы |
| The armed conflict is affecting most of the population and has dramatic implications regarding the overall situation of the country, including the economy and the day-to-day life of the citizens, both in the urban and the rural areas, the north and the south. | Вооруженный конфликт затрагивает большинство населения страны и имеет серьезные последствия для общей обстановки в стране, в том числе экономики и повседневной жизни ее граждан, как в городских, так и в сельских районах, на севере и на юге. |
| Areas of origin Outward migration is an essentially urban phenomenon, as, the of households with emigrant members, 73 per cent are urban and 27 per cent rural. Per cent | Что касается внешней миграции, то, как правило, мигранты оседают в городских районах: так, 73% эмигрантских семей проживают в городе, а 27% - в сельской местности. |
| The mean distance in urban areas is 24.6 minutes, and the mean distance in rural areas is 114.4 minutes. | В городских районах путь занимает в среднем 24,6 минуты, а в сельских районах - 114,4 минуты. |
| In the year 1993/94, there was a total of 4,217,283 pupils, 3,515,698 of whom were in the public sector and 701,631 in the private sector. Broken down by geographical area, 3,204,994 were in urban areas and 1,012,289 in rural areas. | В 1993/94 учебном году в учебных заведениях системы базового образования обучались 4217283 учащихся, в том числе 3515698 - в государственных учебных заведениях и 701631 - в частных учебных заведениях, при этом в городских школах обучались 3204994 учащихся, а в сельских - 1012289 учащихся. |
| At the same time, the European Union and the United States, in a remarkable display of double standards, dump heavily subsidized farm exports onto world markets, destroying rural livelihoods in developing countries. | Вместе с тем Европейский союз и Соединенные Штаты, явно проявляя двойные стандарты, заваливают мировые рынки сильно субсидируемой сельскохозяйственной продукцией, подрывая средства к существованию в сельских районах развивающихся стран. |
| The Committee agrees that the regional implementation plan to improve agricultural and rural statistics should be integrated into the Regional Programme for the Improvement of Economic Statistics in Asia and the Pacific. | Комитет выражает согласие с тем, что региональный план осуществления для совершенствования сельскохозяйственной и сельской статистики должен быть интегрирован в Региональную программу по совершенствованию экономической статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Many developing countries specialize in the production of agricultural commodities and are dependent on farming for their food security, rural livelihood and subsistence, as well as export revenue. | Многие развивающиеся страны специализируются на производстве сельскохозяйственной продукции, и их продовольственная безопасность, доходы сельского населения, доходы от экспорта и само существование зависят от сельского хозяйства. |
| Asked whether the same conditions applied in rural areas and whether loans could be requested for the purpose of financing a business, the representative said that State loans could be granted for agriculture, housing or factory construction but were for a limited amount. | В ответ на вопрос о том, применяются ли аналогичные условия в сельских районах и могут ли быть получены ссуды для целей финансирования предпринимательской деятельности, представитель заявила, что государственные ссуды могут предоставляться на цели сельскохозяйственной деятельности, строительства жилья или предприятий, но лишь в ограниченном размере. |
| Item 6: STATISTICS RELATED TO MULTIFUNCTIONALITY, SUSTAINABILITY, RURAL SPACE AND ENVIRONMENT AND THEIR INTERACTION WITH AGRICULTURE | Последствия внедрения новых технологий для разработки и распространения данных сельскохозяйственной статистики. |
| Ghana's labour market is dominated by high rate of vulnerable employment rate of 15.4 per cent, most of which are in the agriculture and rural sectors of the economy. | Для рынка труда Ганы характерен преобладающий высокий показатель уровня уязвимой занятости, составляющей 15,4%, в основном в сельскохозяйственном и аграрном секторах экономики. |
| We are promoting young people's employment in farming and non-farm rural service businesses to enable them to find a better life within their communities. | Мы содействуем занятости молодежи на предприятиях сферы обслуживания в сельскохозяйственном и несельскохозяйственном секторах в сельских районах с целью улучшения жизни молодых людей в их общинах. |
| Mr. Almeida said that 70 per cent of the population lived in rural areas and 80 per cent of them worked in agriculture, evenly divided between men and women. | Г-н Альмейда говорит, что 70 процентов жителей страны проживает в сельских районах и 80 процентов из них работает в сельскохозяйственном секторе, причем число женщин и мужчин примерно одинаковое. |
| (b) Non-agricultural households in rural areas, with little or no land, whose members are engaged in various activities such as fishing, making crafts for the local market, or providing services; | Ь) не основанные на сельскохозяйственном труде домохозяйства в сельских районах с небольшим участком земли или без земли, члены которых заняты в различных видах деятельности, таких как рыболовство, производство ремесленных изделий для местного рынка, или в сфере предоставления услуг; |
| The Development Programme, which was prepared by the New Partnership for Africa's Development, addresses issues of growth in the agricultural sector, rural development and food security. | В Комплексной программе развития, которая была подготовлена «Новым партнерством в интересах развития Африки», рассматриваются вопросы роста производства в сельскохозяйственном секторе, развития сельской местности и обеспечения продовольственной безопасности. |
| In rural north-eastern Ghana, women agricultural wage labourers were paid between a third and a half as much as men. | В сельских районах северо-восточной Ганы сельскохозяйственные наемные работники-женщины получали заработную плату в размере от одной третьей части до половины заработка мужчин. |
| In its analysis of the contributing factors to the surge in food prices in 2008, the report did not refer to agricultural subsidies in rich countries, which distorted world food markets and hampered rural development in developing countries, or to the high price of fossil fuels. | В докладе представлен анализ факторов, способствовавших взлету цен на продовольствие в 2008 году, но при этом не затрагиваются ни сельскохозяйственные субсидии в богатых странах, которые искажают конъюнктуру на мировых рынках продовольствия и препятствуют развитию сельских районов в развивающихся странах, ни высокие цены на ископаемое топливо. |
| In the rural areas, agricultural workers form the bulk of the unorganized sector and in urban India, contract and subcontract labourers, as well as migratory labourers, make up most of the unorganized labour force. | В сельских районах бόльшую часть неорганизованного сектора составляют сельскохозяйственные рабочие, а в городских районах Индии в структуре неорганизованной рабочей силы преобладают подрядчики и субподрядчики, а также рабочие-мигранты. |
| (b) Improve access to modern biomass technologies and fuelwood sources and supplies and commercialize biomass operations, including the use of agricultural residues, in rural areas and where such practices are sustainable; | Ь) улучшить доступ к современным технологиям использования биомассы и источникам и запасам топливной древесины и поставить на коммерческую основу использование биомассы, включая сельскохозяйственные отходы, в сельских районах и там, где такая практика представляется оправданной; |
| Agricultural producers claimed MINUGUA was not ensuring respect for the right to property, which was being violated by the occupation of rural estates, whereas it was showing concern for the human rights of squatters (paras. 20 and 75 et seq. below). | Сельскохозяйственные производители указывали, что МИНУГУА не следила за соблюдением права на собственность, нарушавшегося самовольным захватом усадеб, хотя при этом выражала озабоченность правами человека тех, кто совершал захваты (пункты 20 и 75 и последующие пункты). |
| Article 191 of the Political Constitution of Peru states that the law determines the minimum percentage to facilitate representation of women, rural and indigenous communities and aboriginal peoples in regional councils. | Согласно статье 191 Политической конституции Перу закон определяет минимальные процентные показатели обеспечения представленности в региональных советах женщин, крестьянских общин, общин коренного населения и коренных народов. |
| The Institute for Agricultural Development is the State institution responsible for policies on the distribution, assigning ownership, and organization of land and consolidation of rural settlement in Costa Rica. | Институт аграрного развития является государственным учреждением, ответственным за политику распределения, выдачу документов на владение землей и порядок землепользования, а также рациональное размещение крестьянских поселений в Коста-Рике. |
| Although the report acknowledged the inadequacies in areas such as housing and health and the underprivileged situation of peasant and indigenous communities, it was short on specific information about the actual, often dramatic, conditions in which rural, peasant and indigenous communities lived. | Хотя в докладе признаются недостатки, существующие в вопросах предоставления жилья и медицинского обслуживания и связанные с уязвимым положением крестьянских и индейских общин, в нем отсутствует конкретная информация о реальных, зачастую драматических, условиях жизни общин сельских жителей, крестьян и коренного населения. |
| In particular, PAR became a tool to empower social struggles in rural areas and to build strong 'campesino' movements. | В частности, СИД стало инструментом поддержки социальной борьбы в сельских районах и способствовало организации мощных «крестьянских» движений. |
| Lastly, it should be borne in mind that the Constitution has granted the power to exercise the judicial function, for the purposes of the execution of their customary law, to the rural and native communities with the support of the rural patrols. | И наконец, необходимо иметь в виду, что Политическая конституция признала правомочия осуществлять судебные функции в порядке реализации обычного права за общинами крестьян и коренных жителей, пользующихся поддержкой крестьянских отрядов. |
| Overcoming the housing deficit by increasing rural subsidies and establishing new towns or villages. | ∙ преодоление дефицита жилья, увеличение пособий для сельских жителей и строительство новых деревень или поселков. |
| Restoration and development of traditional handicraft villages, processing industries for agricultural and forestry products, services and tourism in rural areas. | Восстановление и развитие традиционных ремесленнических деревень, предприятий для переработки сельскохозяйственной и лесной продукции, предоставление услуг и развитие туризма в сельских районах. |
| Please report on the situation of rural and indigenous women's access to agricultural credits and loans, marketing facilities, training and education and participation at village decision-making level. | Сообщите о положении с доступом сельских женщин и женщин из коренных народов к сельскохозяйственным кредитам и займам, механизмам сбыта продукции, профессиональной подготовке и образованию и об участии в процессе принятия решений на уровне деревень. |
| In 2008 alone, funding assistance from AUSAID has enabled more than 12 village women's committees in the rural areas (Upolu and Savaii) with more than 50 members per committee to purchase sewing machines as part of their income generation activities. | В одном лишь 2008 году финансовая помощь АУСЭЙД позволила женским комитетам более чем 12 деревень в сельских районах (Уполу и Савайи), причем в каждый комитет входит свыше 50 членов, приобрести швейные машины, ставшие средством обеспечения их заработка. |
| These efforts have started to have a clear effect, as reflected in the number of rural villages that have been declared circumcision-free. | Эти усилия стали давать явные результаты, например увеличилось число деревень, в которых не практикуется обрезание у женщин. |
| Private timber companies have met some of these needs; however, for most rural Liberians, they remain no better served. | Некоторые из таких нужд удовлетворяли частные лесозаготовительные компании; тем не менее для большинства либерийских крестьян ничего не изменилось. |
| Deaths of peasants and rural union leaders are largely provoked by land disputes in regions where there is a great concentration of large-scale properties. | Смерть крестьян и лидеров сельских союзов в значительной степени вызвана земельными спорами в регионах, где сосредоточены крупные земельные владения. |
| One expert noted that the situation of peasants and other people working in rural areas was compounded by the absence of an inclusive development policy that took their needs into account. | Один эксперт отметил, что положение крестьян и других людей, работающих в сельских районах, осложняется ввиду отсутствия инклюзивной политики в области развития, которая учитывала бы их нужды. |
| (b) To ensure equitable access of rural people, particularly women, small farmers, landless and indigenous people, to land, water and forest resources and to technologies, financing, marketing, processing and distribution; | Ь) обеспечение равноправного доступа сельского населения, особенно женщин, мелких фермеров, безземельных крестьян и коренных народов, к земельным, водным и лесным ресурсам, а также к технологии и системам финансирования, сбыта, переработки и распределения; |
| Nationwide the average irrigated plot size is 7.5 jeribs of those households involved in agriculture, Kuchi average 10.5 jeribs, urban 9.7 jeribs and rural 7.5 jeribs. | Средняя площадь орошаемых земельных участков крестьян составляет 7,5 джериба, кучи - 10,5 джериба, городских жителей - 9,7 джериба и жителей сельских районов - 7,5 джериба. |
| Article 34 of the 2008 Constitution guarantees the right to social security to all persons, including those who perform unpaid work in the home, engage in rural subsistence activities or any other form of self-employment and unemployed persons. | Статья 34 Конституции 2008 года гарантирует право на социальное обеспечение и распространяет его действие на тех, кто занят неоплачиваемым домашним трудом, сельскохозяйственным производством для личного потребления, всех самозанятых работников, а также безработных. |
| The northern half of Saint Vincent is also our agricultural heartland and home to stubborn pockets of rural poverty. | Северная часть Сент-Винсента является также нашим основным сельскохозяйственным районом и пристанищем для неугасаемых очагов аграрной нищеты. |
| Energy input is implicitly treated in many FAO field projects which involve the introduction of machinery, tools and alternative technologies to rural areas in relation to various farming systems and agro-industrial activities. | Энергетический компонент косвенно учитывается во многих полевых проектах ФАО, связанных с внедрением оборудования, станков и альтернативных технологий в сельских районах применительно к различным системам фермерского хозяйства и сельскохозяйственным видам деятельности. |
| With the migration of the male population from rural to urban areas, women and children who were left behind took over the agricultural activities. | В связи с миграцией мужчин из сельских районов в городские остающиеся в сельских районах женщины и дети начинают заниматься сельскохозяйственным производством. |
| We are a local (national) NGO and our aims and objectives are to assist the indigent farming communities in the rural areas, especially those whose standard of living is below the threshold of poverty. | Мы являемся местной (национальной) НПО, и наша цель состоит в оказании помощи местным сельскохозяйственным общинам в сельских районах, особенно тем, чей уровень жизни ниже порога нищеты. |
| The northern half of Saint Vincent is also our agricultural heartland and home to stubborn pockets of rural poverty. | Северная часть Сент-Винсента является также нашим основным сельскохозяйственным районом и пристанищем для неугасаемых очагов аграрной нищеты. |
| Community schools have been set up in cooperation with UNICEF in rural Upper Egypt, with a view to the eradication of female illiteracy. | В сотрудничестве с ЮНИСЕФ в Верхнем Египте - аграрной части страны, были созданы общинные школы для ликвидации неграмотности среди женщин. |
| The National Agrarian Reform Literacy Programme also funds technical and professional training of those settled, focusing on rural production and management and on the production of teaching materials in all the priority areas identified on the basis of discussions about the programme. | Национальная программа грамотности в рамках аграрной реформы также является источником финансирования профессионально-технической подготовки новых поселенцев, в ходе которой особое внимание уделяется вопросам сельскохозяйственного производства и управления и разработке учебных материалов по всем первоочередным областям, которые определены по итогам проведенных в рамках данной Программы дискуссий. |
| This results from the loss of means of subsistence due to the failure to give priority to agrarian reform, growing landlessness and indebtedness, the failure to promote rural development, displacement induced by large projects, or State and corporate takeover of farmland. | Это происходит из-за утраты средств к существованию вследствие того, что в стране не уделяется должного внимания аграрной реформе, вследствие усиливающегося безземелья и увеличения задолженности, непринятия мер по развитию сельских районов, переселения детей, вызванного осуществлением крупных проектов или государственным и корпоративным захватом сельскохозяйственных угодий. |
| The planning of rural settlements; the award of plots of land to the beneficiaries of agrarian reform, and the provision of the necessary infrastructure to establish them permanently, with an emphasis on roads, education and health; | планирование сельских населенных пунктов; выделение участков земли в собственность бенефициарам аграрной реформы с созданием необходимой инфраструктуры для их обустройства на постоянной основе с уделением особого внимания жизнеспособности, вопросам образования и здоровья; |
| Call, where the simple rural nobleman is? | Так где же простой деревенский сквайр? |
| Rural DS - keep within your limits. | Деревенский детектив-сержант - держитесь в своих пределах. |
| I am a rural nobleman. | Я простой деревенский сквайр. |
| Camper manufactures a "rural" product for "urban" use; the edible gardens concept fits perfectly with Camper's philosophy and spirit, uniting an agricultural tradition with an innovative project (environmental education) within a totally urban setting. | Кампер производит деревенский товар для городского пользования; идея съедобных садов полностью соответствует философии и духу Кампер, объединяя сельскохозяйственную традицию с инновационным проектом (образование в вопросах, связанных с окружающей средой) в рамках абсолютно городских условий. |
| Hence, no customary authority or village chief could grant ownership of rural land to another person even if that person was Ivorian. | Таким образом, ни один представитель традиционной власти или деревенский староста не может передавать права собственности на земельные наделы в сельской местности другим лицам, даже если такие лица являются ивуарцами. |