Concerted efforts are being made to promote niche tourism products such as rural, cruise, medical and eco-tourism. | Совместные усилия делаются, чтобы продвинуть новые виды туризма, такие как сельский, круизный, медицинский и экологический. |
It is understood that "rural" is no longer seen as just primary production. | Существует понимание, что термин «сельский» не считается больше относящимся только к сырьевому производству. |
In rural areas, credit programmes (rural credit, the national job generation programme, and the national hunger alleviation and poverty reduction programme) aimed to develop production and improve the living conditions of farmers often take the household as their client. | В сельских районах объектом деятельности кредитных программ (сельский кредит, общенациональная программа создания рабочих мест, общенациональная программа по ликвидации голода и уменьшению масштабов нищеты), направленных на развитие производства и улучшение условий жизни фермеров, чаще всего служат домохозяйства. |
His predicament illustrates the common dictum in the politics of developing countries where rural electorates elect governments but urban elites get to throw them out. | Затруднительное положение, в котором оказался Таксин, иллюстрирует тенденцию, характерную для политики развивающихся стран, когда сельский электорат избирает правительство, а городские элиты избавляются от них. |
A total of 15.11 per cent of the population lived in the rural areas of Germany in 2007; 35.75 per cent lived in the semi-urban - that is semi-densely settled - areas and 49.14 per cent in the urban areas. | В 2007 году в сельский районах Германии проживало в общей сложности 15,11% населения; 35,75% проживало в полугородских районах со средней плотностью населения, а 49,14% - в городских районах. |
But cuts in subsidies for agriculture in developed countries have been accompanied by a phenomenal growth of corporate-driven, industrial agriculture that is having a profound effect on land ownership, agricultural production and employment, family farms and rural life and society as a whole. | Однако сокращения сельскохозяйственных субсидий в развитых странах сопровождались феноменальным ростом корпоративного промышленного сельского хозяйства, которое оказывает глубокое воздействие на земельную собственность, сельскохозяйственное производство и занятость, семейные фирмы и жизнь в сельских районах и в обществе в целом. |
The bilateral assistance allocated to Egypt includes an environmental component, water and sanitation projects, agricultural research and quality control of agricultural products, and protection of cultural monuments, as well as rural development projects in general. | Двусторонняя помощь, предоставляемая Египту, включает в себя экологический компонент, проекты в области водоснабжения и санитарии, проведение сельскохозяйственных исследований и обеспечение контроля качества сельскохозяйственной продукции и охраны культурных памятников, а также проекты развития сельских районов в целом. |
Measures were also being taken to expand employment in the agricultural sector through the establishment of new "agricultural settlements", the provision of further training and the promotion of independent businesses in rural areas. | Были приняты также меры по повышению уровня занятости в сельскохозяйственном секторе путем создания новых "сельскохозяйственных поселений", а также обеспечения дальнейшей подготовки и развития независимого предпринимательства в сельских районах. |
The peasants maintain that all agricultural settlements originated in land occupations and that the Institute for Rural Welfare has never financed a settlement on its own initiative. | Крестьяне утверждают, что созданию всех сельскохозяйственных общин предшествовал захват земель и что Институт развития сельских районов ни разу не выступил с инициативой организации таких поселений. |
Talita Kumi has now become a joint executing agency with governmental organizations and national and international non-governmental organizations, through projects in the areas of health, agricultural production for food security, infrastructure, rural credit and the distribution of medicines. | В настоящее время Центр Талита Куми совместно с рядом правительственных учреждений, национальных и международных НПО ведет работу по реализации проектов в области здравоохранения, сельскохозяйственного производства в целях обеспечения продовольственной безопасности, инфраструктуры, сельскохозяйственных кредитов и снабжения лекарственными препаратами. |
This includes reinforcement of the rural economic potential through integrated programs relying on local conditions, advancing the human infrastructure and services, and improving local cooperation and capacities that can evolve partnerships, while enhancing skills to this end. | Эта деятельность включает в себя повышение экономического потенциала сельских районов на основе интегрированных программ, разработанных с учетом местных условий, развивающих кадровую инфраструктуру и сферу услуг и укрепляющих сотрудничество и потенциал на местах, которые дают возможность развивать партнерские отношения при одновременном повышении квалификации работников села. |
He was one of eleven children of Rafael Casanova i Solà (1625 - 1682), a landowner of a rural estate in Moià, and Maria Comes i Sors (1684), from Lliçà d'Amunt. | Он был одним из одиннадцати детей Рафаэля Касановы и Соло (1625-1682), владельца села Мойя, и Мэри Камсе Сорс (1684). |
Communication and rural animation, | средства телекоммуникации и развитие села; |
In addition, the low rate of vehicle ownership in rural areas and the high cost of public transport makes it even more difficult for rural dwellers, especially women, to satisfy their health need even in respect of primary care. | Вместе с тем низкая обеспеченность жителей села индивидуальным транспортом и высокая стоимость транспортных услуг усложняют удовлетворение потребностей сельских жителей, в том числе и женщин, даже в первичной медико-санитарной помощи. |
More than SUM 3,612 million were spent in implementing the State programme on the Year of Rural Development and Improvement. | На реализацию Государственной Программы "Год развития и благоустройства села" было затрачено свыше 2 триллионов 612 миллиардов сумов для более полного обеспечения интересов сельских жителей. |
It launched the Sixth Five-Year Plan, aiming to boost agricultural production and rural industries. | Была запущена шестая пятилетка с целью повышения сельскохозяйственного производства. |
These include actions on rural productive infrastructure, financial and input services, and human resource development. | В число соответствующих мероприятий входит деятельность в области развития производственной инфраструктуры сельских районов, финансовых услуг и услуг, касающихся факторов сельскохозяйственного производства, а также развития людских ресурсов. |
To that end rural energy policies and technologies should promote a mix of cost-effective fossil and renewable energy sources that is itself sustainable and ensures sustainable agricultural development. | В связи с этим политика в области энергообеспечения сельских районов и соответствующие технологии должны способствовать комбинированному использованию экономичных ископаемых энергоносителей и энергии из возобновляемых источников, которое само по себе является устойчивым и обеспечивает устойчивый характер сельскохозяйственного развития. |
In rural areas, this can have a direct impact on all farm tasks and quickly erode all gains made previously. | В сельских районах это может самым непосредственным образом отразиться на всех аспектах сельскохозяйственного производства и привести к быстрой потере достигнутого ранее. |
Rural development, however, must go beyond agricultural growth and focus on the expansion of non-farm activities, so that part of rural income is generated from the non-farm sector. | Однако меры по развитию сельских районов не должны ограничиваться расширением сельскохозяйственного производства, а должны быть также направлены на развитие несельскохозяйственных отраслей, с тем чтобы сделать несельскохозяйственный сектор одним из источников доходов в сельских районах. |
In 1993, for example, it was -3.5 per 1,000 inhabitants (-2.1 in urban areas and -6.5 in rural). | Так, в 1993 году естественный прирост составлял -3,5 на 1000 жителей (-2,1 в городских поселениях и -6,5 в сельской местности). |
Even though this situation is frequently found in the urban and surrounding areas, it is however particularly felt in the rural areas. | Такую ситуацию можно наблюдать в городских районах и пригородах, однако наиболее широкое распространение эта ситуация получила в сельских районах. |
At this rate the 2015 MDG mortality targets seem within reach, though mortality rates are much higher in rural areas, particularly in the most remote districts, than in urban areas. | При таких темпах выполнение к 2015 году задач ЦРДТ, касающихся смертности, кажется вполне осуществимым делом, хотя уровни смертности гораздо выше в сельских районах, особенно в наиболее отдаленных округах, чем в городских районах. |
School infrastructure may be used to promote public participation in cultural life and access to society, especially at the community level and in rural and deprived urban areas. | Для доступа к культурной жизни и участия в ней граждане, особенно на уровне общин в сельских и бедных городских районах, могут использовать школьную инфраструктуру, при условии обязательного соблюдения положений второго и третьего абзацев статьи 78 Общего закона об образовании, в которых устанавливается, что ... |
Pressures from the resource use, pollution and waste generation in urban areas are usually much higher than in rural areas and may have far-reaching impacts. | В городских районах используется больший объем ресурсов, наблюдается более высокий уровень загрязнения окружающей среды и вырабатывается больший объем отходов, чем в сельских районах, а это может повлечь за собой далеко идущие последствия. |
Poor nutritional status compromises the health status of rural producers, resulting in loss of output and income. | Плохое состояние питания чревато последствиями для здоровья производителей сельскохозяйственной продукции, что приводит к снижению объема производства и доходов. |
Without secure land rights, farmers have little or no access to credit, rural organizations, irrigation systems and other agricultural infrastructure and services. | Однако без гарантированных прав на землю фермеры не имеют или почти не имеют доступа к кредитам, сельским организациям, ирригационным системам и другим объектам сельскохозяйственной инфраструктуры и к услугам. |
Loss of future rural markets and demand for tertiary and other services provided to the logging industry by local Liberian businesses. | сузился рынок сельскохозяйственной продукции и упал спрос на услуги, оказываемые лесозаготовительной промышленности местными либерийскими предпринимателями. |
At the national level, consensus conferences and workshops have proved to be successful in securing the involvement of stakeholders, whereas at the community level, engagement of stakeholders through rapid rural appraisal has been useful. | На национальном уровне успешным средством обеспечения вовлечения заинтересованных кругов оказались конференции и рабочие совещания, проводимые с целью выработки консенсуса, а на уровне сообществ полезным средством было их привлечение путем проведения оперативной оценки стоимости сельскохозяйственной собственности. |
The Commission had closely examined a number of major laws, including the Penal Code, the Civil Code, the Labour Code, the Health Code and basic laws dealing with commercial and rural affairs, and had issued proposals for modifications. | Комиссия пристально изучила ряд важнейших законов, включая Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, Трудовой кодекс, Кодекс законов о здравоохранении, и основные законы, относящиеся к коммерческой и сельскохозяйственной деятельности, и сформулировала предложения по внесению поправок. |
In rural areas, despite the important role of women in the agricultural sector, custom prohibits them from owning land. | В сельской местности, несмотря на важное место, занимаемое женщинами в сельскохозяйственном секторе, обычаи запрещают им иметь землю в частной собственности. |
It requires a focus on agriculture, but in the broader context of improving the economic and social environment of rural areas, mitigating the risks and strengthening the ability of poor rural people to exploit opportunities in or outside agriculture. | Он предполагает сосредоточение внимания на сельскохозяйственном секторе, но в более широком контексте улучшения социально-экономических условий в сельских районах, смягчения рисков и укрепления способности малообеспеченного населения сельских районов к использованию возможностей, открывающихся как в сельскохозяйственном секторе, так и за его пределами. |
In the agriculture sector, the focus will be on productivity measures, the promotion of sustainable agricultural production and measures for alleviating poverty and building human and social capital in rural areas. | В сельскохозяйственном секторе упор будет сделан на мерах по повышению производительности и на содействии устойчивому ведению сельского хозяйства, а также на мерах по сокращению масштабов нищеты и формированию человеческого и социального капитала в сельских районах. |
Also this article defines that these companies benefit state support in accordance with the criteria provided for in the law on agriculture and rural development. | Кроме того, в одной из статей законопроекта оговаривается, что такие компании могут получать льготы из средств государственной поддержки сельского хозяйства и развития сельских районов в соответствии с критериями, предусмотренными в законе о сельскохозяйственном развитии и развитии сельских районов. |
And Camila Moreno, an expert in agrarian development at the Rural University of Rio de Janeiro, has warned that the growth of the ethanol industry is breathing life into "a modern-day version of the sugar plantation slave-labour past". | Эксперт по вопросам сельскохозяйственного развития в сельскохозяйственном университете Рио-де-Жанейро Камила Морену предупреждает, что рост производства этанола возрождает «современный вариант ушедшего в прошлое рабского труда на сахарных плантациях». |
Agricultural Missions is an ecumenical organization that supports rural peoples in their efforts to address the structural causes of impoverishment and injustice. | Сельскохозяйственные миссии - международная организация, оказывающая поддержку сельскому населению в его усилиях по решению проблем структурного характера, определяющих обнищание и несправедливость. |
In rural areas of low-income countries, rapid population growth has often resulted in added pressures on agricultural land, resulting in land fragmentation and the reduction of yields. | В сельских районах стран с низким уровнем дохода быстрый прирост населения нередко оказывает дополнительное давление на сельскохозяйственные земельные ресурсы, вызывая дробление земельных участков и снижение урожайности. |
The Government undertakes to promote better participation of rural workers in the benefits of agriculture and a reorientation of labour relations in rural areas. | Правительство обязуется содействовать тому, чтобы сельскохозяйственные рабочие шире пользовались результатами сельскохозяйственной деятельности, а также переориентации трудовых отношений в сельской местности. |
Rural Myanmar is not considered a subsistence economy with the majority of farmers growing crops and cereals for their own consumption. | Сельская Мьянма не считается экономикой самообеспечения, при которой большинство фермеров выращивают сельскохозяйственные и зерновые культуры для собственного потребления. |
Organic agricultural systems, for example, are making a significant contribution to the reduction of food insecurity and poverty in some areas of Africa, and to improvements in rural livelihoods. | Например, основанные на применении органических удобрений сельскохозяйственные системы вносят важный вклад в повышение степени продовольственной безопасности и сокращение масштабов нищеты в некоторых районах Африки, а также расширяют возможности жителей сельских районов в плане обеспечения себя средствами к существованию. |
Microcredit facilities, such as village funds to support One Village, One Product schemes in rural and agricultural areas, small and medium enterprises (SME) banks and people's banks, have helped promote small businesses. | Механизмы микрокредитования, такие, как деревенские фонды, организованные в крестьянских и сельскохозяйственных районах для поддержки проектов под названием «Одна деревня, один продукт», банки по финансированию малых и средних предприятий (МСП) и народные банки содействуют поощрению малого предпринимательства. |
It directly benefits relatives of children who have disappeared. Many are from rural areas, where families average five members and are mostly from the Maya ethnic group or the mixed-race population. | Программа направлена на оказание непосредственной помощи родственникам исчезнувших детей, например из крестьянских семей, которые принадлежат к народности майя и метисам. |
The State of Guatemala considers it of the highest importance for the policies produced by that body to have the consent of indigenous, rural and environmentally-friendly organisations, as well as of research centres. | По мнению правительства Гватемалы, исключительно важно обеспечить, чтобы этот Национальный комитет проводил политику, пользующуюся поддержкой организаций коренных народов и крестьянских организаций и направленную на охрану окружающей среды и на поддержку соответствующих научно-исследовательских центров. |
PNDRT actions focused mainly on rural smallholders and small-scale processors, and more particularly women, who made up 67% of the membership of farmers' organizations and 60% of the management teams of the organizations supported. | Мероприятия, намеченные в НПРККО, были в основном ориентированы на мелких сельских производителей и переработчиков, особенно женщин, которые составляют 67 процентов членов крестьянских организаций и 60 процентов управленческого состава крестьянских организаций, которым оказывается помощь. |
One of them is the Landless Rural Workers' Movement (MST) in Brazil, a country where 1 per cent of landowners own 46 per cent of all farmland and where 4.5 million peasant families have no land at all. | В Бразилии 1% собственников владеет 46% всех пригодных для обработки земель, а 4,5 млн. крестьянских семей не имеют земельных участков. |
Urban district territory includes the city of Podolsk and 75 rural localities - selos, villages, rural-type settlements included in the district in 2015 with the abolition of the Podolsk district. | Территория городского округа включает город Подольск и 75 сельских населённых пунктов - сёл, деревень, посёлков, вошедших в округ в 2015 году при упразднении Подольского района. |
Many of these focal development areas have become models of comprehensive rural development being the centers of economic and cultural development cluster villages, bringing about changes in many aspects to the rural areas. | Многие из этих целевых зон развития, которые являются центрами экономического и культурного развития кластерных деревень, стали образцами комплексного развития сельских районов и позволяют реализовать изменения во многих аспектах сельской жизни. |
The Department of Development Affairs is carrying out the establishment of 4 model villages per township to implement rural development measures and activities which are to be undertaken in this connections are as follow:- | Министерство экономического развития осуществляет проект, который предусматривает создание в интересах развития сельских районов в каждой сельской волости четырех образцовых деревень и выполнения в них следующих работ: |
One particularly relevant component of Phase II concerned a project for developing energy resources to enhance rural livelihoods, covering a cluster of five remote villages for which a dendro-power plant was being installed - in an area without access to grid electricity. | Один особенно важный компонент второго этапа связан с проектом развития энергетических ресурсов для повышения уровня жизни сельского населения, охватывающим пять отдаленных деревень, для которых сооружается электростанция на древесном топливе в районе, не имеющем линий электропередач. |
As a complement to its mobile and fixed health-clinic coverage of over 1,000 villages, Isha's sporting activities and specially adapted rural yoga classes address wellness at the physical and mental levels, reviving an indigenous method to prevent infirmity, restore vigour and alleviate mental stress. | В дополнение к своим передвижным и стационарным поликлиникам, услугами которых охвачены 1000 деревень, спортивная деятельность Фонда и специально адаптированные для сельской местности занятия йогой способствуют улучшению физического и душевного здоровья, возрождая традиционный местный метод предотвращения недугов, восстановления сил и снятия нервно-психического напряжения. |
Private timber companies have met some of these needs; however, for most rural Liberians, they remain no better served. | Некоторые из таких нужд удовлетворяли частные лесозаготовительные компании; тем не менее для большинства либерийских крестьян ничего не изменилось. |
Better use should also be made of soft-law instruments that improve the visibility of existing human rights norms protecting the rights of peasants and other people living in rural areas. | Кроме того, следует более эффективно использовать инструменты "мягкого права", которые способствуют популяризации существующих правозащитных норм по защите прав крестьян и других лиц, живущих в сельских районах. |
Wen's predecessor, Zhu Ronji, also said that his "biggest headache" was how to reduce the rural tax burden and increase peasant income. | Предшественник Вэня, Чжу Ронцзи, также говорил, что "самой большой головной болью" для него было снижение налогового бремени для сельских районов и увеличение доходов крестьян. |
In 2009, a pilot project to introduce new rural social pension insurance was officially launched, greatly reducing the burden on farmers in relation to hard-to-afford medical expenses and difficulties in obtaining access to medical help. | В 2009 году был официально начат экспериментальный проект по введению нового сельского социального пенсионного страхования, значительно снижающего для крестьян бремя трудных для самостоятельного покрытия медицинских расходов и сложностей с получением доступа к медицинской помощи. |
(c) Other rural households of pastoralists, nomads, peasants practising shifting cultivation, hunters and gatherers, and people with similar livelihoods. | с) другие сельские домохозяйства скотоводов, кочевников, крестьян, работающих по системе сменного землепользования, охотников и собирателей, а также лиц, живущих аналогичными промыслами. |
High birth rates have been maintained only in Surkhan-Darya, Kashkadar, Djizak and Namangan regions, i.e. in predominantly rural areas. | Наиболее высокий уровень рождаемости сохраняется только в Сурхандарьинской, Кашкадарьинской, Джизакской и Наманганской областях, т.е. в регионах с сельскохозяйственным уклоном развития. |
Countries should increase information and training on conservation practices and foster the creation of off-farm rural employment opportunities as an alternative to the expansion of human settlements to areas with fragile ecosystems. | Страны должны расширять масштабы информационной деятельности и деятельности в области профессиональной подготовки по вопросам, касающимся практики природопользования, а также содействовать созданию не связанных с сельскохозяйственным производством возможностей для трудоустройства сельского населения в качестве альтернативы созданию населенных пунктов в районах с уязвимыми экосистемами. |
They have the right to the same access to agricultural credits and loans, to marketing facilities and suitable technology, as well as to equal treatment within the framework of land and agricultural reforms, and in rural relocation measures. | Они имеют право на одинаковый доступ к сельскохозяйственным кредитам и займам, системе сбыта и соответствующим технологиям, а также на равный статус в земельных и аграрных реформах и мерах по переселению. |
Limited access to rural finance, improved agricultural inputs, modern energy services, local markets and market information, storage facilities, transportation, technology, education and other social services serve as major barriers to stimulate growth in rural economies. | Серьезным препятствием для политики стимулирования роста сельской экономики служит ограниченность доступа к механизмам финансирования сельских районов, к улучшенным сельскохозяйственным ресурсам, современным услугам в области энергетики, местным рынкам и рыночной информации, хранилищам, транспорту, технологиям, образованию и другим социальным услугам. |
Investing in the redesign of educational curricula and schedules to meet local needs, employing qualified teaching staff and building schools in every community will have, in the long term, significant impacts on reducing rural poverty. | Адаптирование учебных планов и программ к местным условиям, т.е. к традиционной культуре и убеждениям, местным сельскохозяйственным методам и срокам выращивания зерновых культур, должно стимулировать у населения сельских районов желание принимать их и участвовать в них. |
The note instructed us to meet our source on a country estate in rural Virginia. | В ней предлагалось встретиться с нашим источником в загородном поместье в аграрной Вирджинии. |
South Africa presents elements of a dual economy with features of both an industrial and a rural economy. | Южная Африка демонстрирует элементы двуукладности экономики, имея черты как промышленной, так и аграрной экономики. |
The meeting offered an important opportunity to review different experiences of agrarian reform and rural development around the world by analysing impacts, processes, mechanisms and the role of the actors involved with a view to developing proposals for future action. | Эта встреча дала хорошую возможность обменяться опытом в области проведения аграрной реформы и развития сельских районов в различных странах мира путем анализа последствий, процессов, механизмов и роли и состава участников, с тем чтобы разработать предложения в отношении дальнейших действий. |
The Committee encourages the State party to adopt effective measures to stimulate rural development, inter alia, through the ongoing agrarian reform, as well as by encouraging local employment initiatives and ecotourism, and ensuring special training and retraining measures. | Комитет призывает государство-участник принять эффективные меры для стимулирования развития сельских районов, в частности посредством проводимой в настоящее время аграрной реформы, а также путем поощрения местных инициатив в области трудоустройства и развития экотуризма, а также принятия специальных мер по подготовке и переквалификации кадров. |
Its task is to decide on the National Rural Development Plan that will set the guidelines, objectives and targets for the National Agrarian Reform Programme and the National Programme for the Strengthening of Family Farming-PRONAF. | В его задачи входит утверждение Национального плана сельского развития, содержащего руководящие принципы, цели и плановые задания для Национальной программы аграрной реформы и Национальной программы укрепления семейного фермерства. |
I am a rural nobleman. | Я простой деревенский сквайр. |
This is a single storey rural house in a village 32km away from Dobrich. | Крепкий одноэтажный деревенский дом, состоящий из коридора, трех комнат, ванной и туалета. |
Camper manufactures a "rural" product for "urban" use; the edible gardens concept fits perfectly with Camper's philosophy and spirit, uniting an agricultural tradition with an innovative project (environmental education) within a totally urban setting. | Кампер производит деревенский товар для городского пользования; идея съедобных садов полностью соответствует философии и духу Кампер, объединяя сельскохозяйственную традицию с инновационным проектом (образование в вопросах, связанных с окружающей средой) в рамках абсолютно городских условий. |
Vèscine is a rural guesthouse and farm that has been owned by the Paladin family. | Вешине - деревенский рай и сельскохозяйственное предприятие, находящееся в собественности семьи Паладин. |
DRDR Regional Rural Development Directorate | ДКР: деревенский комитет развития |