First, Chuck Biscuits left the band in the summer of 1994 due to royalty disagreements. | Первым стал Чак Бисквитс, покинувший группу летом 1994 из-за разногласий, связанных с роялти. |
As a result, Saudi Arabia will recover royalty if and when the oil is ultimately produced. | Таким образом, Саудовская Аравия возместит роялти, если и когда нефть будет в конечном счете добыта. |
In 1982, VCX terminated their contract with M & A and ceased making royalty payments, but continued to distribute the film. | В 1982 году VCX расторгли контракт с M & A и прекратили выплаты роялти, но продолжали распространять фильм. |
However, the agreement releases countries facing a health emergency from any obligation, allowing it to produce the drug itself provided it pays a negotiated royalty to the patent holder. | Однако по этому соглашению страна, сталкивающаяся с чрезвычайной ситуацией в области здравоохранения, освобождается от любых обязательств и ей разрешается производить тот же лекарственный препарат при условии, если она выплачивает оговоренные роялти владельцу патента. |
As noted above, this amount is net of royalty and makes no deductions for any taxes payable. | Как отмечалось выше, из этой суммы вычтены роялти, но не произведены вычеты в отношении каких-либо причитающихся к выплате налогов. |
At the height of his career, Vivaldi received commissions from European nobility and royalty. | В разгар своей карьеры Вивальди получил заказы от европейской знати и королевской семьи. |
I think she's Russian royalty! | По-моему, она из русской королевской семьи. |
I... royalty must never be shy. | Члену королевской семьи не пристало быть застенчивым. |
In the Middle Ages, only royalty were allowed to wear purple and ermine. | В средние века только членам королевской семьи разрешалось носить пурпур и мех горностая. |
He was at home with royalty as much as with ordinary people. | Он чувствовал себя одинаково свободно как в кругу королевской семьи, так и с простыми людьми. |
And when the DNA proves a match, you'll see I'm royalty. | И когда ДНК совпадут, увидите, что я королевских кровей. |
Harry Rose was a lot of things, but royalty wasn't one of them. | Гарри Роуз был много кем, но уж точно не королевских кровей. |
He's football royalty for scousers. | Он футболист королевских кровей для Ливерпуля |
I am also of royalty on his mother's | Я и сам королевских кровей. |
She's not royalty, is she? | Ведь она не королевских кровей. |
Egyptian murals included sympathetic portraits of young girls who were daughters of royalty. | На египетских росписях изображали портреты девочек, которые были дочерьми знати. |
Just leave me here among vampire royalty, my only peers. | Просто оставь меня здесь среди вампирской знати, единственной мне ровне. |
Pecks used to be sort of police royalty, no? | Ну, ты Пэк. Пэки у нас что-то типа полицейской знати. |
At the height of his career, Vivaldi received commissions from European nobility and royalty. | В разгар своей карьеры Вивальди получил заказы от европейской знати и королевской семьи. |
During Olaf's reign, some of Canute's laws were repealed, and the power of the clergy and royalty receded in favour of the magnates. | Во время правления Олафа некоторые из законов Кнуд были отменены, а власть духовенства и короля уступила господству знати. |
Once again, the secured creditor that has taken security over present and future royalty payments is entitled to enforce only such rights to receive payment of royalties as were vested in the grantor at the time the security right in the receivable is enforced. | Следует еще раз подчеркнуть, что обеспеченный кредитор, принявший обеспечение в праве на получение начисленных и будущих гонораров, может реализовать только те права на выплату гонораров, которыми обладало лицо, предоставляющее право, на момент реализации обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
Under a "protective security right" a licensee takes a security right in the intellectual property right granted under the licence in order to secure its right to recoup any advance royalty payments and expenses, as well as potential damages in case of termination. | Согласно "защитному обеспечительному праву" держатель лицензии приобретает обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности, предоставленном в рамках лицензии, с целью обеспечения своего права на компенсацию любых авансовых выплат гонораров и расходов, а также потенциальных убытков в случае прекращения действия лицензии. |
In May 1905, Tesla's patents on alternating current motors and other methods of power transmission expired, halting royalty payments and causing a further severe reduction of funding to the Wardenclyffe Tower. | В мае 1905 года патенты Теслы на двигатели переменного тока и другие методы передачи электроэнергии истекли, что привело к прекращению платежей гонораров и вызвало серьёзное сокращение финансирования строительства башни Ворденклиф. |
It was also noted that the Guide's provision on anti-assignment agreements applied only to an agreement between the licensor and the licensee prohibiting the licensor from assigning its royalty claims against the licensee. | Было также отмечено, что положение Руководства о соглашениях, запрещающих уступку, распространяется только на соглашение между лицензиаром и держателем лицензии, запрещающее лицензиару уступать свои требования об уплате гонораров в отношении держателя лицензии. |
Non-declaration of royalty payments or duties; | недекларирование выплаченных гонораров или пошлин; |
Normally reserved for royalty... visiting dignitaries... illustrious stars of stage and screen. | Обычно заказывается для королевских особ, Высокопоставленных официальных лиц, звезд сцены и экрана. |
The penthouse floor has six Rulers' Suites which are reserved exclusively for dignitaries, such as royalty. | На этаже в пентхаусе есть шесть люксов, которые зарезервированы исключительно для высокопоставленных лиц, например, королевских особ. |
The historian Joel Burden notes that this delay in burial was not unusual for the period; the bodies of many other royalty, including Edward I and Isabella of France, remained unburied for a similar period. | Историк Джоэль Бёрден отмечает, что подобная задержка похорон не была чем-то необычным для того времени; тела многих других королевских особ, включая Эдуарда I и Изабеллы Французской, оставались незахороненными аналогичный период. |
Royalty is always beautiful to see | На королевских особ всегда приятно посмотреть |
Austrian royalty on their honeymoon. | Встречаю австрийских королевских особ. |
What are you, like, secret royalty? | Вы кто, типа, тайное величие? |
It was the people doing the "Modern Royalty" book. | Это были люди делающие книгу "Современное Величие". |
I got a call that I'm being included in the "Modern Royalty" book. | Мне только что позвонили, меня включили в книгу "Современное Величие". |
The majesty of royalty, you see. | Ведь тут королевское величие. |
How can you do a book on modern royalty without including me and my girls? | Как можно делать книгу "Современное Величие" без меня и моих девочек? |
But in this town, everyone thinks they're royalty. | Но в этом городе все королевской крови. |
We might not be royalty, but our brass is as good as anybody else's. | Возможно, мы и не королевской крови, но наши деньги не хуже, чем у других. |
You are royalty now! | Теперь ты королевской крови! |
Archaeologists are underpaid publicity agents for deceased royalty. | Археологи - низкооплачиваемые рекламные агенты для покойных особ королевской крови. |
The newspaper's office often hosts renowned poets, religious leaders and royalty, some of whom contribute to the pages. | В офис часто приглашают известных поэтов, религиозных лидеров и особ королевской крови, некоторые из них вносят свой вклад на страницы Мусальмана. |
Since then, Greece has released over twenty definitive issues with subjects including its culture, landscapes, mythology and royalty. | С тех пор Греция эмитировала более 20 стандартных выпусков разной тематики: культура, ландшафты, мифология и королевские особы. |
Can you imagine even the savages have royalty? | Представляешь? Даже у дикарей есть королевские особы. |
Why would you not tell us that we're royalty? | Почему ты не сказала нам, что мы королевские особы? |
Stone the crows! Now the man is hallucinating royalty! | Теперь ему мерещатся королевские особы! |
A marriage such as this, with the attendance of the royalty of Christendom- | Такой брак, как этот... будут присутствовать королевские особы |
These flows are separate from licensing and royalty fee statistics already recognised in services trade statistics. | Эти потоки отличаются от статистики лицензионных платежей и роялти, которая уже признается в статистике торговли услугами. |
Governments generally set royalty payments taking into account other priorities, such as regional or industrial development. | Как правило, органы государственного управления устанавливают уровень лицензионных платежей с учетом других приоритетов, таких, как потребности развития регионов или промышленного развития. |
For the biennium 1998-1999, the contractor projected a net income of $1.7 million in royalty payments to the United Nations. | За этот двухгодичный период подрядчик рассчитывает выплатить Организации Объединенных Наций в виде лицензионных платежей 1,7 млн. долл. США для зачисления в счет чистых поступлений. |
The Copyright Tribunal is a statutory and quasi-judicial body under the Copyright Ordinance empowered to adjudicate disputes over royalty and licence payments for the collective administration of copyright. | Трибунал по вопросам авторских прав является официальным и полусудебным органом, который в соответствии с Законом об авторском праве уполномочен рассматривать споры, касающиеся авторских гонораров и лицензионных платежей в рамках коллективного управления вопросами авторского права. |
Some additional income is also generated to the United Nations Publications sales revenue account through contractual licences providing royalty income for rights to reproduce material from United Nations statistical publications. | На счет поступлений от продажи изданий Организации Объединенных Наций также переводятся некоторые дополнительные поступления от лицензионных выплат за право воспроизводить материалы из статистических публикаций Организации Объединенных Наций. |
And my publisher actually wrote me a check, it was a royalty check, for our first Chicken Soup for the Soul book. | И мой издатель написал мне чек это был королевский чек, за нашу книгу "Куриный суп для души". |
Because being royalty in Asgard is kind of irrelevant in this world. | Потому что королевский титул в Асгарде в этом мире ничего не значит. |
If they are a gift from royalty received on a national occasion; | З. если оно представляет собой королевский подарок, врученный по случаю национального праздника; |
Commissioned to write a poem about Prince Charles and his special relationship (as Prince of Wales) with the people of Wales, his measured response was short and to the point: Royalty is a neurosis. | Получив заказ на стихотворение о принце Чарльзе и его особых отношениях (как Принца Уэльского) с жителями Уэльса, он ответил коротко и ясно: «Королевский статус это невроз. |
There is nothing wrong with loving royalty. | Быть влюбленным в королевский двор - в этом нет ничего плохого. |
In Ancient China, such a dragon was reserved for royalty. | В древнем Китае его изображения использовала только королевская семья. |
Royalty, the Prime Minister being photographed going into the church. | Королевская семья, премьер-министр должны присутствовать в церкви. |
You are royalty now. | Теперь вы королевская семья. |
Family's practically Wyoming royalty. | Они практически вайомингская королевская семья. |
Now we are royalty. | Мы теперь королевская семья. |
Video distributor A agrees to pay the producers a royalty of 25% of its net income from royalties for exploiting the video rights. | Распространитель видеопродукции А соглашается выплачивать производителям лицензионный платеж в размере 25 процентов от его чистого дохода от лицензионных платежей за использование прав на видеопродукцию. |
That's a royalty check. | Это чек на лицензионный платеж. |
In November 2008, Alana and Chris Evans launched another production company, Royalty X Films. | В ноябре 2008 года Алана и Крис Эванс запустили ещё одну продюсерскую компанию Royalty X Films. |
MacLeod is the subject to a documentary film titled Royalty Free: The Music of Kevin MacLeod. | Маклауд стал темой документального фильма под названием Royalty Free: The Music of Kevin MacLeod. |
Matthew wrote the lyrics to "Go Where No One's Gone Before", the main theme for the anime series L/R: Licensed by Royalty which was performed by Billy Preston. | Мэттью также написал текст к «Go Where No One's Gone Before», заглавной теме из аниме «L/R: Licensed by Royalty», исполненной Билли Престоном. |
Theodore's Royalty & Monarchy Site. | Theodore's Royalty & Monarchy Site (на английском языке) |
10 January 1741 - 4 September 1759: Her Royal Highness Princess Elizabeth List of British princesses The London Gazette refers to her more often as Princess Elizabeth Yvonne's Royalty Home Page: Royal Christenings Wilkins, William Henry (1904). | 30 декабря 1740 - 4 сентября 1759: Её Королевское Высочество принцесса Елизавета Великобританская Yvonne's Royalty Home Page: Royal Christenings Wilkins, William Henry. |
Our first goal here at Royalty Airlines is to bring back the style and the glamour to the art of flying. | Наша главная цель в Ройалти Эйрлайнз превращать в высокое искусство каждый полёт. |
Royalty Airlines Job Fair. | Ройалти Эйрлайнз - ярмарка вакансий. |
This is Royalty's hub. | Я же в Ройалти летаю. |
Miss Jensen, try and take this news with the poise and grace that one associates with Royalty Airlines. | Мисс Дженсен, постарайтесь принять эту новость с тем достоинством,... которое присуще компании Ройалти Эйрлайнз. |
We know you have a choice when you travel and we thank you for choosing Royalty Express. | Благодарим вас, что несмотря на широкий спектр авиауслуг, вы остановили свой выбор на Ройалти Экспресс. |