So a crisis in doctrine occurred when they discovered that the square root of two was irrational. | Кризис в их доктрине возник, когда они обнаружили что квадратный корень из двух был иррациональным числом. |
Hence, △ {\displaystyle \vartriangle} is a small root of h {\displaystyle h} modulo N {\displaystyle N}, and Eve can efficiently find it using the Coppersmith method. | Следовательно, Δ {\displaystyle \Delta} это малый корень h {\displaystyle h} по модулю N {\displaystyle N}, и противник может эффективно найти его, используя теорему Копперсмита. |
It is known as a medicinal adaptogen plant which in fact contains three times more saponins than the Ginseng panax root. | Он известен как медицинское адаптогенное растение, содержащее в три раза больше сапонинов, чем корень женьшеня. |
It retained some superficial attributes from DFS; the directory separator continued to be a dot and $ now indicated the hierarchical root of the filesystem. ^ was used to refer to the parent directory, the current directory, and \ was the previously-visited directory. | Были сохранены внешние атрибуты DFS; разделителем каталогов продолжала быть точка, а знак $ стал обозначать корень файловой системы. ^ использовался для обозначения родительского каталога, а \ - последний посещённый каталог. |
Henry David Thoreau: "There are a thousand hacking at the branches of evil to one who is striking at the root." | Генри Дэвид Торо: «На тысячу обрывающих листья с дерева зла находится лишь один, рубящий его под корень». |
Next time you have a root canal, remind me. | Предупреди, когда в следующий раз тебе прочистят корневой канал. |
We'd so love to avoid a root canal. | Нам очень бы не хотелось пломбировать корневой канал. |
Changes: listing of directories and files on a server and free navigation within a root directory; file upload to server directly from browser; and many other things. | Изменения: листинг директорий и файлов на сервере и свободное перемещение внутри корневой директории; возможность загрузки файлов на сервер прямо из браузера; и многое другое. |
An associated polytope - for example Gosset 421 polytope may be referred to as "the E8 polytope", as its vertices are derived from the E8 root system and it has the E8 Coxeter group as symmetry group. | Ассоциированный политоп - например, Госсет 421может быть обозначен как «политоп E8», так как его вершины получаются из корневой системы E8 и он имеет группу Коксетера E8 в качестве группы симметрии. |
One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root filesystem that does not change from one boot to the next. | Можно полностью избежать этой проблемы, если использовать идентификатор для корневой файловой системы, который не изменяется при перезагрузках. |
Furthermore, it is broadly agreed that a root cause of the Darfur crisis is poor development in the region. | Кроме того, широко признается тот факт, что одной из основных причин кризиса в Дарфуре является отсталость этого региона. |
The world must therefore seriously address the root causes of terrorism, founded in despair, denial of basic human rights, poverty, hunger and marginalization. | В связи с этим мир должен самым серьезным образом заняться устранением коренных причин терроризма, в основе которого лежит отчаяние, отсутствие основных прав человека, нищета, голод и социальное отчуждение. |
The European Union believes that a comprehensive approach to the root causes of conflicts in Africa would also benefit from enhanced cooperation between the Security Council and other United Nations bodies. | Европейский союз считает, что укрепление сотрудничества между Советом Безопасности и другими органами Организации Объединенных Наций также принесет пользу всеобъемлющему подходу к ликвидации основных причин конфликтов в Африке. |
We must therefore collectively address the root causes of strife and despair, poverty, hunger, marginalization and denial of basic human rights. | Поэтому мы должны совместно взяться за устранение коренных причин раздоров и отчаяния, нищеты, голода, социального отчуждения и тех причин, по которым люди лишены основных прав человека. |
A root cause for rebellion is identified as the exploitation and marginalization of indigenous cultural communities, including lack of respect for and recognition of ancestral domain and indigenous legal and political systems. | В качестве одной из основных предпосылок этого восстания называются эксплуатация и маргинализации общин коренных народов, включая неуважение и непризнание прав коренных народов на родовое имущество и земли и их правовых и политических систем. |
And is not commerce the root of civic virtue? | А ведь торговля - основа гражданских отношений! |
While it is generally recognized that the root of global coherence lies at the national level, there are many areas or outcomes of increasing interdependence that require collective action. | Хотя в целом признано, что основа глобальной согласованности - это национальный уровень, имеется немало все более взаимосвязанных областей или мероприятий, предусматривающих коллективные действия. |
This is the root of physical culture. | Это основа культуры речевого поведения. |
My delegation has always held that conflicts have, more frequently than not, economic and social root causes, and therefore that the main foundations of international peace and security lie in the active promotion of disarmament, development and democratization of relations within and among nations. | Моя делегация всегда считала, что конфликты чаще всего являются следствием социально-экономических причин и что поэтому основа международного мира и безопасности заключается в активном содействии разоружению, развитию и демократизации отношений между государствами и внутри их самих. |
The dynamism shown by Dexia's commercial business lines is a root of the continuing growth of earnings, despite increased competitive pressures. As regards general costs, the effort to control them and the search for synergies within the Group will continue. | Основа успеха Dexia лежит не только в популярном франчайзинге и распространении профессиональных навыков, но и в способности Группы разрабатывать эффективные банковские продукты и инновационные решения для удовлетворения финансовых потребностей своих клиентов. |
The root cause of the ethnic tension in the Solomon Islands was related to indigenous control of the natural resources. | Причина этнической напряженности на Соломоновых островах кроется в потере коренным народом контроля над своими природными ресурсами. |
The root cause of recourse to that category of staff was the failure of Member States to pay their assessments. | Коренная причина периодического использования этой категории сотрудников заключается в неспособности государств-членов выплачивать свои начисленные взносы. |
The third root cause is the mindset and tendency of politically oriented interest groups to resort to violence to incite the population and gain greater influence. | Третья коренная причина - это тенденция групп, преследующих политические интересы, прибегать к насилию в целях подстрекательства населения и достижения большего влияния. |
The second root cause, I believe, is the poverty and unemployment that continue to prevail in the country, particularly among young people, who have nothing, and nothing to lose. | Вторая коренная причина, по моему мнению, заключается в нищете и безработице, которые по-прежнему сохраняются в стране, особенно среди молодежи, у которой ничего нет и которой нечего терять. |
Amanda inserting herself was kind of the tipping point, but it wasn't the real root cause. | Вмешивающаяся Аманда - это верхушка айсберга, но это не реальная причина |
It is well positioned to tackle the root causes of tensions and has a clear mandate for assisting the settlement of domestic conflicts. | Она обладает хорошими возможностями для устранения глубинных причин, порождающих напряженность, и наделена четким мандатом по оказанию помощи в урегулировании внутригосударственных конфликтов. |
There is no doubt that the denial of people's right to development is one of the root causes that sparked off this unrest. | Нет сомнений в том, что одна из глубинных причин этих беспорядков заключается в отрицании права людей на развитие. |
CCF understands that poverty is a complex problem, and has more than 65 years of experience in identifying and addressing its root causes. | Христианский детский фонд сознает, что проблема нищеты - проблема комплексная, и уже более 65 лет в рамках своей деятельности занимается выявлением глубинных причин этого явления и ведет борьбу с ними. |
One of the greatest challenges seemed to be to address properly and effectively the root causes of the refugee problem, which were persecution and conflict. | Одной из сложнейших задач, по его мнению, является надлежащее и эффективное устранение глубинных причин возникновения потоков беженцев, а именно гонений и конфликтов. |
In addition, measures should be taken to address the root problems of the caste system, for example, by raising the awareness of religious authorities and the media. | Кроме того, следует принимать меры по искоренению глубинных причин, породивших проблемы кастовой системы, например, путем повышения информированности религиозных органов и представителей средств массовой информации. |
Q: The audio/video gets totally out of sync when I run MPlayer as root on my notebook. | В: Аудио/видео теряют синхронизацию, при запуске MPlayer с правами root на ноутбуке. |
If a user only needs to run a few commands as root, instead of everything that root normally can do, consider using sudo instead. | если пользователю нужно выполнять лишь несколько команд с правами администратора, то вместо использования учетной записи root, рекомендуется использовать команду sudo. |
An equivalently minimal setting in Unix-like operating systems is single-user mode, in which daemons and the X Window System are not started, and only the root user can log in. | Эквивалентом в Unix-подобных операционных системах является однопользовательский режим, в котором демоны и сервер не запускаются, и доступен только root пользователь. |
If Tor runs as a different user than you, for example on OS X, Debian, or Red Hat, then you may need to become root to be able to view these files. | Если Тог запускается не от Вашего имени, например, на OS X, Debian или Red hat, Вам возможно потребуются привилегии суперпользователя root для просмотра этих файлов. |
If you boot from floppies smaller than 1.4MB floppy drive, you have to use a ram-disk boot method, and you will need the Root Disk. | Если вы загружаетесь с дискет емкостью меньше 1.4MB, то используете метод загрузки с ram-диска, и вам необходима Корневая (Root) дискета. |
When she took Finch, Root killed a former intelligence operative named Alicia Corwin. | Когда она похитила Финча, Рут убила бывшего агента разведки Алишу Корвин. |
Skip the verbal foreplay, Root. | Пропускай прелюдии, Рут. |
You can call me Root. | Можете звать меня Рут. |
Root, we have to stop. | Рут, мы должны остановиться! |
There had been considerable discussion of the latter and, in particular, of the need to continue contracting for the services of the Brown and Root Services Corporation. | Последняя статья стала предметом многочисленных обсуждений, касавшихся, в частности, возобновления контракта с компанией "Браун энд Рут сервисез". |
The only means to achieve this is through dialogue in a framework of international relations, and by addressing the root causes that fuel intolerance and extremism in all their forms. | Единственным средством достижения этой цели является диалог в контексте международных отношений и устранение основополагающих причин нетерпимости и экстремизма во всех их проявлениях. |
"States Parties shall ensure the strengthening of international cooperation in order to eliminate the root causes of the smuggling of migrants, such as poverty and underdevelopment." | Государства-участники обеспечивают укрепление международного сотрудничества в целях ликвидации основополагающих причин контрабандного провоза мигрантов, таких как нищета и недостаточный уровень развития . |
The Meeting recommended that more attention be given to identifying and addressing the root causes of terrorism, which might include alienation from society, destitution, poverty and lack of education, among other things. | Совещание рекомендовало уделять более пристальное внимание выявлению и устранению таких основополагающих причин терроризма, как отчуждение от общества, нужда, нищета, отсутствие образования и прочее. |
"(...) To address the root causes of trafficking, especially those relating to extreme poverty, unemployment, low levels of education and social and cultural marginalization." | "(...) работать над устранением основополагающих причин незаконной торговли, особенно связанных с крайней нищетой, безработицей, низким уровнем образования и социальной и культурной маргинализацией". |
As underspending was justified on the basis of the differences between the general ledger of the Financial Management System and the stores records on the basis of the Reality system, underlying root causes or genuine underspending might be overlooked. | Поскольку основанием для занижения расходов являлись различия между общей бухгалтерской книгой (Системы финансового управления) и данными складов, ведущимися на основе системы «Риэлити», это может привести к игнорированию основополагающих коренных причин или фактического неосвоения выделенных средств. |
(b) Preventive solidarity aims at dealing with the root causes of poverty, inequality and gender imbalances. | Ь) превентивная солидарность направлена на ликвидацию главных причин нищеты, неравенства и гендерных дисбалансов. |
For Africa, one of the root causes of the spread of HIV/AIDS is poverty. | Для Африки нищета является одной из главных причин распространения ВИЧ/СПИДа. |
An overriding concern of our strategy is the importance of addressing the root causes of conflict and disaster, including poverty, inequality and human rights issues. | Главное внимание в этой стратегии уделено важности устранения главных причин конфликтов и чрезвычайных ситуаций, в том числе ликвидации нищеты, неравенства, а также вопросам прав человека. |
A root cause of the current pressure on the environment was the persistent poverty affecting over half the world's population and poverty eradication was essential to creating a sustainable planet. | Одна из главных причин той нагрузки, которая ложится сегодня на окружающую среду, - это сохраняющаяся нищета, в которой живет более половины населения мира, и поэтому для обеспечения нормальной жизни на планете необходимо искоренить это зло. |
Critical to this discussion is the need to address the root problems underlying the communal polarization through a realistic and substantive solution to the issue of status and citizenship for the vulnerable populations now living in the internally displaced persons camps and elsewhere. | Центральное место в этих обсуждениях занимает вопрос о необходимости решения главных проблем, лежащих в основе поляризации общин, на основе выработки реалистичного и продуманного решения проблемы статуса и гражданства незащищенного населения, проживающего в настоящее время в лагерях внутренне перемещенных лиц и других районах. |
The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. | Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и пароль первого обычного пользователя. |
In multi-user environments the users normally do not know the root password; in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks and applications from the menus that the users cannot use. | В многопользовательской системе обычно пользователи не знают пароль суперпользователя; в таком случае, желательно использовать эту опцию для удаления задач и приложений из меню, которые пользователь не может использовать. |
OS X or Unix relays can't bind directly to these ports (since they don't run as root), so they will need to set up some sort of port forwarding so connections can reach their Tor relay. | Серверы OS X и Unix не могут напрямую вешаться на этот порт (так как это требует привилегий суперпользователя), поэтому им понадобится использовать перенаправление портов. |
Normally these bits are used on files that must run as root in order to do what they do. | Обычно это используется для файлов, которые должны запускаться с правами суперпользователя для выполнения необходимых задач. |
If Tor runs as a different user than you, for example on OS X, Debian, or Red Hat, then you may need to become root to be able to view these files. | Если Тог запускается не от Вашего имени, например, на OS X, Debian или Red hat, Вам возможно потребуются привилегии суперпользователя root для просмотра этих файлов. |
In that context, the State party might have been expected to seek to promote ethnic harmony and address the root causes of violence rather than withdrawing welfare benefits from the rioters and evicting their families from social housing. | В этой обстановке от государства-участника можно было бы ожидать скорее стремления к укреплению этнического единства и борьбы с глубинными причинами насилия, нежели отмены социальных пособий для виновников нарушений и выселения семей участников беспорядков из их социального жилья. |
The best way to prevent conflicts and civil strife is to lay down the foundations for social and economic progress by attacking the root causes of war in poverty. | Наилучший способ не допустить возникновения конфликтов и гражданских волнений - заложить основы для социального и экономического прогресса путем борьбы с глубинными причинами войны, кроющимися в наличии нищеты. |
Noting the Chair's Summary of the Fourth Session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction 2013, which called on all governments and stakeholders to target the root causes of risk; | принимая к сведению резюме Председателя четвертой сессии Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий 2013 года, в котором все правительства и заинтересованные стороны были призваны бороться с глубинными причинами риска, |
In order to resolve the problem of irregular migration in general and of women migrant workers in particular, IOM was of the view that it was necessary to go beyond traditional control measures and address the root causes of the problem. | По мнению МОМ, для решения проблемы нелегальной миграции в целом и нелегальной миграции трудящихся-женщин в частности необходимы усилия, которые выходили бы за рамки обычных мер контроля и были бы направлены на борьбу с глубинными причинами этого явления. |
Palliative measures and temporary solutions that did not go to the root of the problem would not bring about a settlement; that could be achieved only by addressing the underlying causes and implementing the peace agreements that had been reached. | Однако урегулирование невозможно на основе половинчатых и временных решений, не затрагивающих сути проблемы; именно поэтому необходимо заниматься глубинными причинами и выполнять заключенные мирные соглашения. |
A flaw in ProFTPD may allow a local attacker to obtain root privileges. | Уязвимость в ProFTPD позволяет локальному атакующему получить права администратора. |
Always create a user for everyday use and if this user needs to have root access, add the user to the group 'wheel'. | всегда создавайте пользователя для каждодневных работ, а если этому пользователю понадобятся права администратора, добавьте его в группу «wheel». |
Users with administrator or root privileges will see a dialogue box in which they can choose to install extensions "for all users" or "only for me". | Пользователям с привилегиями администратора или корневыми привилегиями будет предложено диалоговое окно, где они могут выбрать, устанавливать ли расширения "для всех пользователей" или "только для меня". |
The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible. | Вход в систему под этим именем должен использоваться только для выполнения функций администратора системы и быть по возможности кратковременным. |
Formal approvals were also not available for the privileged user accounts (root users, administrator level accounts, power user accounts. | Кроме того, отсутствуют процедуры формального утверждения учетных записей привилегированных пользователей (пользователей, владеющих всеми правами в системе, учетных записей уровня администратора, учетных записей опытных пользователей). |
(Radio) I can get to the root of your dog's depression. | (Радио) я могу добраться до сути депресии вашего пса! |
Indeed, the root causes of conflict require new global commitments. | По сути глубинные причины конфликта требуют новых глобальных обязательств. |
Indeed, that is the root cause of our stagnation in many areas of the Organization's responsibilities. | По сути, это и есть первопричина застоя во многих областях ответственности Организации. |
In fact, assistance should be given precisely to those countries that are suffering from political turmoil in order to eliminate the root causes. | По сути, помощь должна предоставляться именно тем странам, которые страдают от политических беспорядков, с тем чтобы ликвидировать их коренные причины. |
In essence, it entails a culture of peace founded on disarmament and the peaceful resolution of conflicts, as well as on measures that remove the root causes of conflict - poverty and exclusion. | По сути, он предполагает формирование культуры мира, основанной на разоружении и мирном урегулировании конфликтов, а также на мерах, направленных на устранение основных причин конфликта - нищеты и изолированности от общества. |