Seems likely that a gambling addiction is the root of the danger. | Может, игровая зависимость - корень всех бед? |
By executing a program section twice, the program calculates the square root of two numbers that are entered by the user. | Выполняя участок программы дважды, программа вычисляет квадратный корень двух чисел, введенных пользователем. |
Square root of that. | Квадратный корень из этого. |
The boost comes from things like ginseng, guarana, astragalus root. | Энергию дают женьшень, гуарана, корень астрагала. |
"Wiki" is a Hawaiian root that was officially added to English in 2007 to signify something done quickly - in this case, changes in the collective body of knowledge. | "Вики" - это Гавайский корень, который официально был добавлен в английский язык в 2007 году, который означает нечто, сделанное быстро - в данном случае, изменения в коллективном собрании знаний. |
MC6010:': 'cannot be specified as the root element. | MC6010:: не может быть указан как корневой элемент. |
Colons are used to separate the filesystem from the rest of the path; the root is represented by a dollar ($) sign and directories are separated by a full stop (.). | Двоеточия используются для отделения имени файловой системы от остального пути; корневой каталог обозначается знаком доллара ($), а для разделения каталогов служит точка (.). |
We're inside the root system of a tree. | Мы внутри корневой системы дерева. |
I was supposed to have a root canal but obviously that's going to have to wait. | Меня беспокоил корневой канал, но очевидно, это подождет. |
In flat mode, all certificates are displayed in a flat list, sorted alphabetically. In this mode, a given certificate is easy to find, but it is not directly clear which root certificate it belongs to. | В режиме обычного просмотра сертификаты упорядочены по алфавиту. Проще найти требуемый сертификат, труднее выяснить, какой корневой сертификат ему соответствует. |
Addressing the symptoms will not guarantee the desired outcome but addressing the root causes will. | Борьба с симптомами не гарантирует желаемого результата, и добиться его можно лишь путем устранения основных причин. |
The collaborative efforts of the United Nations with the African Union and other members of the international community would facilitate better understanding of the root causes of conflicts and identification of lasting solutions. | Сотрудничество Организации Объединенных Наций с Африканским союзом и другими членами международного сообщества способствует выявлению основных причин конфликтов и облегчает поиск долгосрочных решений. |
A transboundary diagnostic analysis was completed to identify the root causes of environmental degradation in the ecosystem and an action plan was endorsed by all 16 countries. | Был проведен трансграничный диагностический анализ для определения основных причин ухудшения состояния экосистемы, и все 16 стран одобрили предложенный план действий. |
Effective analysis and identification, however, of the nature of problems, of the nature of conflict, of the threats to security and of their root causes is not much good to us unless these are matched by appropriate, preventive and remedial action. | Однако эффективный анализ и уточнение характера проблем, конфликтов и угроз безопасности, а также их основных причин не принесет нам большой пользы до тех пор, пока этот процесс не будет подкреплен адекватными превентивными и корректировочными мерами. |
The Committee notes the information provided by the State party during the dialogue that some anti-trafficking prevention programmes, carried out in collaboration with NGOs and with the participation of the media, and measures to identify the root causes of and extent of the problems exist. | Комитет принимает к сведению представленную государством-участником во время диалога информацию об осуществлении совместно с НПО и средствами массовой информации ряда программ, разработанных для предупреждения и пресечения торговли людьми, а также мерах по выявлению основных причин и масштабов существующих проблем. |
That is the root of our concern. | Вот где основа нашей озабоченности |
My delegation has always held that conflicts have, more frequently than not, economic and social root causes, and therefore that the main foundations of international peace and security lie in the active promotion of disarmament, development and democratization of relations within and among nations. | Моя делегация всегда считала, что конфликты чаще всего являются следствием социально-экономических причин и что поэтому основа международного мира и безопасности заключается в активном содействии разоружению, развитию и демократизации отношений между государствами и внутри их самих. |
However, the belief in the pervasiveness of spirits-the root of Inuit worldview-has consequences. | Однако вера в проницаемость духа - основа эскимосской мифологической структуры - имеет некоторые последствия. |
The Indo-European stem is pronounced payen - we would spell it P-A-E-N - and, lo and behold, mirabile dictu, it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N. | Итак, возвращаемся снова к древнему индо-европейскому корню и обнаруживаем - индо-европейская основа слова произносится «пэйен», а пишется P-A-E-N. И... о чудо! - слово «compassion» - «сострадание» имеет тот же корень - P-A-E-N. |
The dynamism shown by Dexia's commercial business lines is a root of the continuing growth of earnings, despite increased competitive pressures. As regards general costs, the effort to control them and the search for synergies within the Group will continue. | Основа успеха Dexia лежит не только в популярном франчайзинге и распространении профессиональных навыков, но и в способности Группы разрабатывать эффективные банковские продукты и инновационные решения для удовлетворения финансовых потребностей своих клиентов. |
Mr. KAUSIKAN (Singapore) said that the root cause of international migration was lack of development. | Г-н КАУСИКАН (Сингапур) говорит, что основная причина международной миграции заключается в недостаточном развитии. |
The root cause of the current global crisis was intellectual hubris in the form of the blind belief that markets would always resolve their own problems and contradictions. | Основная причина нынешнего глобального кризиса заключается в интеллектуальном высокомерии в виде слепой веры в то, что рынки всегда смогут решить свои собственные проблемы и противоречия. |
Paul, the only reason I tolerate your presence here is because your father is still a great root and, for reasons beyond my comprehension, he seems to be fond of you. | Пол, единственная причина, по которой я терплю твоё присутствие здесь - это то, что у твоего отца ещё крепкие корни, и по причинам, мне не понятным, он, кажется, любит тебя. |
The root cause was lack of political will. UNHCR had done a great deal to help those in need, particularly those away from the limelight of international attention, and Member States had a duty to provide it with the political and material support it required. | Основная причина заключается в отсутствии политической воли. УВКБ проделало большой объем работы по предоставлению помощи нуждающимся лицам, особенно тем, которые не являются объектом международного внимания, и государства-члены обязаны предоставить ему требуемую политическую и материальную поддержку. |
What remains unaddressed is the root cause of abnormal brain are pursuing three intertwined ideas. | Что до сих пор остается неизученным, так это основная причина ненормальной активации мозга. |
In this regard, further efforts should be made to analyse the root causes of accidents and for companies and public authorities to share such information. | В этой связи надлежит предпринять дальнейшие усилия по анализу глубинных причин аварий и по обеспечению обмена такой информацией между компаниями и государственными органами. |
In this respect we note with satisfaction the increasingly active role played by the Organization of African Unity (OAU), including at regional and subregional levels, to address the root causes of conflicts and to prevent, manage and resolve them. | Мы с удовлетворением отмечаем все более активную роль, которую играет Организация африканского единства (ОАЕ), включая региональный и субрегиональный уровни, в рассмотрении глубинных причин конфликтов, их предупреждении, регулировании и разрешении. |
The Swedish candidature is based on our commitment to global security, on our will to promote international law, and on our conviction that conflicts can and must be solved by addressing their root causes before they lead to war. | Предложение кандидатуры Швеции обосновывается нашей приверженностью глобальной безопасности, нашим желанием содействовать укреплению международного права и нашей убежденностью, что конфликты могут и должны урегулироваться путем выявления их глубинных причин до того, как они перерастают в войну. |
(a) Provide adequate protection and assistance for recovery and reintegration to children in street situations and develop a comprehensive strategy addressing the root causes, in cooperation with organizations assisting these children; | (а) предоставить необходимую защиту и помощь в реабилитации и реинтеграции безнадзорных детей и разработать всеобъемлющую стратегию по устранению глубинных причин этого явления в сотрудничестве с помогающими этим детям организациями; |
It called upon Tunisia to protect media pluralism and guarantee freedom of speech and access to information in order to get to the root causes of gender discrimination and promote a non-stereotypical and non-discriminatory portrayal of women. | Он призвал Тунис защищать плюрализм средств массовой информации, гарантировать свободу слова и доступ к информации в целях устранения глубинных причин гендерной дискриминации и содействия формированию нестереотипичного и недискриминационного образа женщин. |
Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. | Уделите побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная учётная запись. |
This lets you set the root password for Knoppix. | Это позволяет задать пароль для root в Knoppix. |
If you don't have this list of Internet Root DNS servers, then you'll have to populate it yourself. | Если у вас нет списка Internet Root DNS серверов, тогда вам нужно загрузить его самостоятельно. |
Without further ado, please visit for root login information. | Посетите для получения информации о root login. |
This problem can be exploited by a local user to gain root privileges, even if the printer system is set up properly. | Уязвимость может быть использована локальным пользователем для присвоения привилегий пользователя "root", даже если система печати настроена правильно. |
The Committee was informed that the budget estimates shown relate to logistical services provided by Brown and Root Services Corporation. | Комитету было сообщено, что приведенная смета касается услуг по материально-техническому обеспечению, оказываемых компанией "Браун энд рут сервисиз корпорэйшн". |
Starting to think I should've gone with Root. | Начинаю задумываться о том, что следовало поехать с Рут |
Speaking of which, have you figured out what to do with Root yet? | Говоря об этом, вы еще не выяснили, что делать с Рут? |
It's complicated, Root. | Всё сложно, Рут. |
Scold him later, Root. | Потом будешь его ругать, Рут. |
Participants discussed procedural rules and held a debate on the root causes of the conflict in Burundi. | Участники обсудили правила процедуры и провели прения по вопросу о основополагающих причинах конфликта в Бурунди. |
The only means to achieve this is through dialogue in a framework of international relations, and by addressing the root causes that fuel intolerance and extremism in all their forms. | Единственным средством достижения этой цели является диалог в контексте международных отношений и устранение основополагающих причин нетерпимости и экстремизма во всех их проявлениях. |
The National Plan of Action is aimed at addressing the root causes of criminal acts in trafficking, which are poverty, lack of education, skills, employment opportunities, and access to social services. | Задачей Национального плана действий является искоренение основополагающих причин преступлений в сфере торговли людьми, к которым относятся нищета, недостаточный уровень образования, профессиональных навыков, перспектив занятости и доступа к услугам в социальной сфере. |
In 2006, the EU also developed the EU Partnership for Peace, Security and Development in the Horn of Africa, thus providing a comprehensive approach to conflict prevention, tackling the root causes of conflict and instability, as well as establishing political framework for regional initiatives. | В 2006 году ЕС также разработал программу «Партнерство ЕС в интересах мира, безопасности и развития на Африканском Роге», которая представляла собой комплексный подход к предотвращению конфликтов и ликвидации основополагающих причин конфликтов и нестабильности, а также создав политические рамки для региональных инициатив. |
As a first step towards the formulation of national strategies to reduce poverty, UNDP supports the preparation of baseline studies to identify the poor, their location and the root causes of their poverty. | В качестве первого шага на пути разработки национальной стратегии борьбы с нищетой ПРООН поддерживает подготовку основополагающих исследований для выявления бедноты, места ее расселения и основополагающих причин нищеты. |
However, the document just adopted lacks any serious analysis of the root causes of the current crisis. | Несмотря на это, в принятом только что документе отсутствует серьезный анализ главных причин нынешнего кризиса. |
Yet measures to address the root cause of conflict, including dialogue and mediation, can be far more effective as a means for achieving sustainable peace and stability. | Однако меры по устранению главных причин конфликтов, включая диалог и посредничество, могут быть гораздо более эффективными средствами достижения прочного мира и стабильности. |
One of the main goals of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services is to identify systemic workplace problems, analyse their root causes and identify opportunities to prevent them from recurring. | Одна из главных целей Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников заключается в выявлении системных производственных проблем, анализе их главных причин и определении возможностей для недопущения их возобновления. |
A global and coordinated response is therefore required to address the effects and root causes of the crisis. | Поэтому преодоление последствий и искоренение главных причин кризиса потребует скоординированных глобальных действий. |
The view was also expressed that reform of the current Commission could be undertaken without changing its form or composition but by addressing the perceived main root causes of its challenges, including the lack of credibility. | Было также выражено мнение о том, что реформу нынешней Комиссии можно провести без изменения ее формы или состава, устранив коренные причины ее главных проблем, включая, в частности, ее недостаточно высокий авторитет. |
By exploiting this vulnerability, a local user could gain root privileges if the configuration file does not exist. | Используя эту уязвимость, локальный пользователь может присвоить привилегии суперпользователя, если файл конфигурации не существует. |
OS X or Unix relays can't bind directly to these ports (since they don't run as root), so they will need to set up some sort of port forwarding so connections can reach their Tor relay. | Серверы OS X и Unix не могут напрямую вешаться на этот порт (так как это требует привилегий суперпользователя), поэтому им понадобится использовать перенаправление портов. |
Simon Kelly discovered a vulnerability in dhcpcd, an RFC2131 and RFC1541 compliant DHCP client daemon, that runs with root privileges on client machines. | Саймон Келли (Simon Kelly) обнаружил уязвимое место в dhcpd, RFC2131- и RFC1541-совместимом демоне-клиенте DHCP, выполняющемся с привилегиями суперпользователя на машине клиента. |
By removing the bit (where it is safe to do so) you remove the possibility of a normal user (or an attacker) gaining root access through any of these files. | Удаляя бит (там, где это безопасно), вы исключаете возможность обычного пользователя (или злоумышленника) получить права суперпользователя с помощью этих файлов. |
A recently discovered local root vulnerability in the Linux kernel has then been used to gain root access to the machine. | Затем была использована недавно обнаруженная в ядре Linux уязвимость для получения на машине прав суперпользователя. |
As Mr. Egeland said, humanitarian aid cannot be an alibi for unwillingness to address the root causes of conflict. | Как сказал г-н Эгеланн, гуманитарная помощь не должна служить оправданием для нежелания бороться с глубинными причинами конфликта. |
The continuance of that situation was due to the lack of political will to address the root causes of the problems, namely Serbian aggression. | И если такое положение сохраняется, то объясняется это отсутствием политической воли заняться глубинными причинами проблемы, т.е. вопросами сербской агрессии. |
We believe that action to that end warrants a comprehensive approach that deals not only with the violence, but also its root causes. | Мы считаем, что усилия, направленные на достижение этой цели, требуют всеобъемлющего подхода, при котором борьба ведется не только с самим насилием, но и с его глубинными причинами. |
It was imperative that the international community should continue to address the root causes of conflicts giving rise to refugee movements, which implied the elimination of the scourges of war, poverty and injustice. | Международное сообщество обязано продолжить борьбу с глубинными причинами конфликтов, порождающих проблему беженцев, и с этой целью искоренить такие явления, как война, нищета и несправедливость. |
Natural disaster reduction remains a core activity of humanitarian assistance, which tackles the root causes of disasters, and an essential ingredient of rehabilitation and reconstruction planning. | Уменьшение опасности стихийных бедствий по-прежнему является одним из ключевых видов деятельности по оказанию гуманитарной помощи, связанной с глубинными причинами стихийный бедствий, и важным компонентом планирования в области восстановления и реконструкции. |
Note: Many of the tools in gentoolkit reveal important information about your system or require root privilege. | Примечание: Многие из утилит gentoolkit отображают важную системную информацию или требуют полномочий администратора. |
And syslog-ng does have one other advantage: it does not have to run as root! | К тому же у syslog-ng есть еще одно достоинство: он не требует прав администратора для запуска! |
root should only be used when absolutely necessary; if a vulnerability exists in an application running as a user, an attacker can gain user level access. | Права администратора следует использовать только при крайней необходимости: если уязвимость есть в приложении, запущенном от имени пользователя, злоумышленник может получить права этого пользователя. |
Working as root on a Unix/Linux system is dangerous and should be avoided as much as possible. | Работа в учетной записи root (администратора) в системе Unix/Linux опасна, и ее следует всячески избегать. |
If a user only needs to run a few commands as root, instead of everything that root normally can do, consider using sudo instead. | если пользователю нужно выполнять лишь несколько команд с правами администратора, то вместо использования учетной записи root, рекомендуется использовать команду sudo. |
But I still think she should continue to see me, you know, get to the real root of the problem. | Но ей стоит продолжить визиты ко мне, чтобы докопаться до сути проблемы. |
Uganda, therefore, hopes that corroborative evidence will be given to substantiate or remove this allegation so that Justice Porter can also get to the root of the matter. | Поэтому Уганда надеется на то, что будут представлены доказательства, на основании которых можно будет либо подтвердить, либо снять это обвинение и которые позволили бы судье Портеру также доискаться до сути этого вопроса. |
Palliative measures and temporary solutions that did not go to the root of the problem would not bring about a settlement; that could be achieved only by addressing the underlying causes and implementing the peace agreements that had been reached. | Однако урегулирование невозможно на основе половинчатых и временных решений, не затрагивающих сути проблемы; именно поэтому необходимо заниматься глубинными причинами и выполнять заключенные мирные соглашения. |
Indeed, the root causes of structural discrimination need to be addressed through a comprehensive approach that will make it possible to address this phenomenon in all its dimensions. | По сути дела, коренные причины структурной дискриминации должны быть устранены на основе применения комплексного подхода, который сделает возможным ликвидацию этого явления во всех его аспектах. |
Efforts to end violations against children in times of conflict must stem from a thorough understanding of the root causes of those violations and of conflict itself. | Усилия к тому, чтобы положить конец насилию в отношении детей во время конфликта, должны основываться на четком понимании как коренных причин этих нарушений, так и сути самого конфликта. |