| Maybe too much space is actually the root of the problem. | Возможно, чрезмерная свобода, корень всех зол. |
| The root of sarcasm is truth, Ann. | Корень сарказма - это правда, Энн. |
| Entendres. I think I can feel that root you were talking about. | Кажется я уже чувствую тот корень, о котором ты говорил. |
| The square root of two could not be represented as the ratio of two whole numbers no matter how big they were. | Корень из двух нельзя представить в виде дроби двух целых чисел, какими бы большими они ни были. |
| It cited reports by Mapuche representatives that the historical treaties signed with Spain and Chile were the root of conflict, leading to detention and imprisonment, even when claims were raised in a non-violent manner. | Он сослался на сообщение представителей Мапуче о том, что исторические договоры, подписанные с Испанией и Чили, составляют корень конфликта, приводя к задержанию и тюремному заключению даже тогда, когда требования выдвигаются ненасильственным образом. |
| The root and intermediate certificates were generated in the beginning of June. | Корневой и промежуточные сертификаты были созданы в начале июня. |
| Template can have only a single root element.' ' is not valid. | Template может иметь только один корневой элемент. не является допустимым. |
| '' Style TargetType is a FrameworkElement, but the VisualTree root element' ' is a FrameworkContentElement. The root of the VisualTree must be a FrameworkElement when the TargetType is FrameworkElement. | Для Style задан TargetType FrameworkElement, но корневой элемент VisualTree является элементом FrameworkContentElement. Когда TargetType задан как FrameworkElement, корень VisualTree также должен иметь тип FrameworkElement. |
| Said invention makes it possible to preserve a helophyte root system, thereby ensuring the stable helophyte crops from year to year and to substantially reduce the negative influence of the machine on the local ecosystem. | Достигается сохранность корневой системы гелофитов, что обеспечивает получение стабильных урожаев гелофитов из года в год, значительное снижение негативного влияния применения машины на экосистему местности. |
| If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. | Иногда программе установки не удаётся запустить оболочку командной строки в выбранной корневой файловой системе. Возможной причиной может быть повреждение файловой системы, и в этом случае выдаётся предупреждение и предлагается запустить оболочку командной строки в среде программы установки. |
| Throughout the mission, interlocutors cited corruption and the perpetuation of a culture of impunity as the root causes of popular Afghan disaffection and unease. | Во время пребывания миссии в стране ее собеседники называли коррупцию и сохранение обстановки безнаказанности среди основных причин появления у населения Афганистана чувства неудовлетворенности и беспокойства. |
| It was vital to promote dialogue among civilizations and to ensure that international cooperation comprised not only measures to fight terrorism in the immediate term but also measures to address its root causes. | Жизненно необходимо поощрять диалог между цивилизациями и обеспечивать, чтобы международное сотрудничество включало не только меры по борьбе с терроризмом в краткосрочной перспективе, но также меры по ликвидации его основных причин. |
| The Third Committee's work played a key role in focusing attention on the need to create conditions which would allow children to become healthy, well-educated citizens by eliminating the root causes of violations of children's rights, such as poverty. | Третий комитет играет ключевую роль в акцентировании внимания на необходимости создания условий, которые позволили бы детям стать здоровыми и образованными гражданами за счет искоренения основных причин нарушения прав детей, таких, как нищета. |
| On its part, the Security Council has a special, although not exclusive, responsibility in tackling the root causes of conflict and also in helping to create the conditions to support the return of displaced persons. | В свою очередь на Совет Безопасности возлагается особая, но не исключительная ответственность за устранение основных причин конфликта и за содействие созданию условий по поддержке процесса возвращения перемещенных лиц. |
| The national action programme process thus provides a prime opportunity for broad-based national participation in identifying the root causes of degeneration of the drylands, and in designing of planning and implementation processes to address them as well as other related sustainable development problems. | Таким образом, процесс подготовки национальных программ действий обеспечивает необходимые возможности для широкого участия национальных структур в выявлении основных причин ухудшения состояния засушливых земель и в определении процессов планирования и реализации намеченных программ, а также решение других связанных с этим проблем в области устойчивого развития. |
| And is not commerce the root of civic virtue? | А ведь торговля - основа гражданских отношений! |
| While it is generally recognized that the root of global coherence lies at the national level, there are many areas or outcomes of increasing interdependence that require collective action. | Хотя в целом признано, что основа глобальной согласованности - это национальный уровень, имеется немало все более взаимосвязанных областей или мероприятий, предусматривающих коллективные действия. |
| This is the root of physical culture. | Это основа культуры речевого поведения. |
| Nonetheless, we must point out that the peace in Bosnia and Herzegovina will remain fragile until it takes root. | Вместе с тем мы должны отметить, что мир в Боснии и Герцеговине будет оставаться хрупким до тех пор, пока ему не будет обеспечена прочная основа. |
| They are the soul of humanity, the good root, the basis of civilizations, the defence of human existence. | Они есть душа человечности, источник добра, основа цивилизации, защита рода человеческого . |
| As long as the root cause is not eliminated, the symptoms will inevitably continue to appear. | Пока эта причина не будет устранена, появление все новых симптомов неизбежно. |
| The root cause of the problem has been the failure of the two parties to agree on an approach to implement the Abyei Protocol. | Коренная причина этой проблемы связана с неспособностью обеих сторон согласовать подход к осуществлению Абъейского протокола. |
| Well, that's not the root of my problem with Felicia. | Это не самая главная причина разлада с моей сестрой. |
| This is the root cause of the dispute. | В этом коренная причина спора. |
| Another possibility is that you had Grub installed on your MBR and tried reinstalling it (for instance due to hard disk changes) but used the wrong setup and root commands. | Другая возможная причина: в вашу главную загрузочную запись (MBR) был установлен Grub, и вы попытались переустановить его (например, из-за замены жестких дисков), но использовали неправильные команды setup и root. |
| It found that most PRSPs adequately presented the macro-economic analysis but did not thoroughly analyze the root causes of poverty. | Было установлено, что, хотя в большинстве ДССН дается надлежащий обзор макроэкономического положения, в них не содержится всесторонней оценки глубинных причин нищеты. |
| Please also provide information on the long-term policies and strategies in place to address the root causes of youth unemployment and on the impact of those policies and strategies. | Просьба предоставить информацию об осуществляемой долгосрочной политике и стратегиях по устранению глубинных причин безработицы среди молодежи и о воздействии такой политики и стратегий. |
| The Swedish candidature is based on our commitment to global security, on our will to promote international law, and on our conviction that conflicts can and must be solved by addressing their root causes before they lead to war. | Предложение кандидатуры Швеции обосновывается нашей приверженностью глобальной безопасности, нашим желанием содействовать укреплению международного права и нашей убежденностью, что конфликты могут и должны урегулироваться путем выявления их глубинных причин до того, как они перерастают в войну. |
| (a) Develop a comprehensive strategy to address the root causes of the large number of street children with the aim of reducing and preventing this phenomenon, including by strengthening the capacities of the families; | а) разработало всеобъемлющую стратегию ликвидации глубинных причин наличия большого числа безнадзорных детей в целях сокращения масштабов и профилактики этого явления, в том числе путем укрепления потенциала семей; |
| Information-sharing and participation by indigenous peoples in United Nations bodies and workshops are important opportunities for understanding the root causes of conflicts and for airing indigenous peoples' views and inputs on how to resolve them. | Обмен информацией и участие коренных народов в деятельности органов Организации Объединенных Наций и в рабочих совещаниях открывает широкие возможности для понимания глубинных причин конфликтов, а также выяснения мнений коренных народов и их предложений по вопросам урегулирования указанных конфликтов. |
| This vulnerability allows remote attackers to spoof a session ID, and thereby gain root privileges. | Эта уязвимость позволяет удалённому нападающему подделать идентификатор сеанса и, таким образом, присвоить привилегии пользователя root. |
| However, you will be running X11 as root, which may be a bad thing. | С другой стороны, тогда X11 будут запущены из-под root, что может быть не очень хорошо. |
| An attacker could gain the privileges of the user invoking lv, including root. | Нападающий может присвоить привилегии пользователя, запустившего lv, включая пользователя root. |
| CERN maintained a program library written in FORTRAN for many years; development and maintenance were discontinued in 2003 in favour of ROOT, written in C++. | CERN поддерживал свою программную библиотеку, написанную на языке Фортран 77; разработка и поддержка была прекращена в 2003 году в пользу ROOT, написанного на C++. |
| When you come to the point that you're asked to compile a kernel, go to another terminal (press Alt-F2) and log in with the root password you've supplied at the beginning of the installation. | Дойдя в процессе инсталяции Gentoo до стадии компиляции ядра, перейдите на другую виртуальную консоль (Alt-F2) и войдите в систему как ROOT, используя пароль, установленный вами в начали установки (passwd root). |
| The Root is a great online magazine. | "Рут" - отличный онлайн-журнал. Он у меня в напоминалке "Гугла". |
| Speaking of which, have you figured out what to do with Root yet? | Говоря об этом, вы еще не выяснили, что делать с Рут? |
| With voting to begin in less than 48 hours, incumbent senator danielle root still holds a narrow 3-point lead in the polls, placing her in a statistical dead heat with Patrick Darling. | Голосование начнется менее чем через 48 часов, действующий сенатор Дэниэлла Рут все еще лидирует с небольшим отрывом в 3 пункта по результатам опросов, ставящих ее в статистическую ничью с Патриком Дарлингом. |
| Root was a good soldier. | Рут была хорошим солдатом. |
| BROWN AND ROOT SERVICES CORPORATION | ТЕХНИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ КОРПОРАЦИИ "БРАУН ЭНД РУТ СЕРВИСИЗ КОРПОРЕЙШН" |
| Several speakers referred to the fundamental need to address the root causes of illicit drug production, such as poverty and vulnerability. | Ряд ораторов указали на настоятельную необходимость устранения основополагающих причин незаконного производства наркотиков, в частности нищеты и уязвимости населения. |
| Therefore, a comprehensive approach was needed to address the root causes of involuntary population movements. | Отсюда вытекает необходимость разработки комплексного плана в целях ликвидации основополагающих причин недобровольных перемещений населения. |
| Greater emphasis should be placed on the prevention and resolution of these problems and on tackling their root causes so as to create a peaceful international and domestic environment for the realization of the right to development. | Необходимо уделять больше внимания предотвращению возникновения и урегулированию этих проблем и изучению их основополагающих причин, с тем чтобы создать мирную международную и внутригосударственную среду, открывающую благоприятные возможности для реализации права на развитие. |
| While attaching importance for dealing and addressing the root causes of conflicts in Africa he called for increased cooperation between the Security Council and the African Union and other regional and sub-regional organizations in dealing with conflicts and in the maintenance of peace and security. | Придавая должное значение выявлению и ликвидации основополагающих причин конфликтов в Африке, оратор призывал активизировать сотрудничество между Советом Безопасности и Африканским союзом, а также другими региональными и субрегиональными организациями, занимающимися проблемами конфликтов и поддержанием мира и безопасности. |
| Dealing with these root causes of ethnic conflict was considered by the Special Rapporteur as a fundamental strategy to prevent genocide. | Специальный докладчик считает, что устранение таких ключевых причин этнических конфликтов является одной из основополагающих стратегий для предупреждения геноцида. |
| We also welcomed the efforts of our Geneva colleagues to analyse the root causes of the deadlock and consider possible solutions. | Мы также приветствовали усилия, которые наши женевские коллеги приложили для анализа главных причин тупика и для рассмотрения возможных путей выхода из него. |
| It also intended to address the root causes of child labour, draw up the necessary policies and laws, and implement the required programmes. | Кроме того, правительство собирается рассмотреть вопрос о главных причинах применения детского труда, разработать соответствующую политику и принять необходимые законы, а также осуществить ряд программ по этой теме. |
| (a) Enhance its efforts to address the root causes of ethnic conflicts on its territory; | а) умножить усилия по решению главных проблем этнических конфликтов на его территории; |
| III: Regarding the need for a political settlement to resolve the current crisis, we agree on the following points: ... A political settlement is necessary to manage a broad reform agenda and other mechanisms that will address the root causes of conflict. | III: По вопросу о необходимости достижения политического урегулирования в целях разрешения нынешнего кризиса мы согласились со следующими выводами: ... Политическое урегулирование необходимо для осуществления широкой повестки дня в области проведения реформы и создания механизмов, с помощью которых можно было бы заняться решением главных проблем конфликта. |
| Participants emphasized that gender inequality was one of the root causes of the spread of HIV/AIDS and contributed to women's and girls' increased vulnerability to the epidemic. | Участники подчеркнули, что неравенство между мужчинами и женщинами является одной из главных причин распространения ВИЧ/СПИДа и способствует увеличению степени уязвимости женщин и девочек перед лицом этой эпидемии. |
| You will need to have root privileges to install the files. | Для установки файлов вам потребуются привилегии суперпользователя (root). |
| The script will run some checks on your system and use sudo to become root - that will prompt you for your password. | Скрипт произведет проверку вашей системы и использует sudo для перехода к статусу суперпользователя - у вас будет запрошен пароль. |
| Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run kbdconfig as root after you have completed the installation). | После завершения установки вы сможете выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите kbdconfig с правами суперпользователя после завершения установки). |
| You are asked for the Administrator or root password, if you are not allowed a view or an operation as a normal user. | Если какая- то операцию не может быть выполнена от вашего пользователя, вам будет предложено ввести пароль суперпользователя. |
| Be aware that this could be a potential security risk but it is definitively less of a security risk than telling everybody who wants to burn a CD what the root password is. | Будьте осторожны, это может привести к потенциальной "дырке" в Вашей защите, но этот риск определенно меньше того риска, который может возникнуть расскажи Вы всем желающим записывать компакт-диски пароль суперпользователя. |
| According to the report, in human and organ trafficking, the root causes are poverty and discrimination. | В докладе отмечается, что глубинными причинами торговли людьми и органами являются нищета и дискриминация. |
| As Mr. Egeland said, humanitarian aid cannot be an alibi for unwillingness to address the root causes of conflict. | Как сказал г-н Эгеланн, гуманитарная помощь не должна служить оправданием для нежелания бороться с глубинными причинами конфликта. |
| Terrorism's root causes and symptoms should be addressed. | а. Бороться с глубинными причинами и проявлениями терроризма. |
| This signals that in a significant number of situations, the root causes of migration and trafficking can be attributed to the failure of States to guarantee the fundamental human rights of all individuals within their jurisdiction. | Это свидетельствует о том, что в значительном числе случаев глубинными причинами миграции и торговли людьми можно считать неспособность государств гарантировать основные права человека всех своих граждан. |
| The international community must continue and redouble its efforts to deal with these issues - the root causes of trafficking and related exploitation. | Международному сообществу следует активизировать свои усилия с целью преодоления данных проблем, выступающих глубинными причинами торговли людьми и связанной с ней эксплуатации. |
| This is a characterization ¿1/2 stica security, so in this way does not run with root privileges. | Это характеристика ¿1/2 stica безопасности, так, в результате не работает с привилегиями администратора. |
| This could be a boot sector or root kit virus. | Это может быть связано с загрузочным сектором или с вирусом у администратора. |
| Always create a user for everyday use and if this user needs to have root access, add the user to the group 'wheel'. | всегда создавайте пользователя для каждодневных работ, а если этому пользователю понадобятся права администратора, добавьте его в группу «wheel». |
| Users with administrator or root privileges will see a dialogue box in which they can choose to install extensions "for all users" or "only for me". | Пользователям с привилегиями администратора или корневыми привилегиями будет предложено диалоговое окно, где они могут выбрать, устанавливать ли расширения "для всех пользователей" или "только для меня". |
| Take care. As Super User (root), you have complete control of your system, and a wrong command can easily do irrevocable damage. | Будьте осторожны. В режиме администратора (root) вы получаете полный контроль над системой, и одна неправильная команда может нанести непоправимый ущерб. |
| The signatories of the Kyoto Protocol want to cut off this evil at the root. | Страны, подписавшие Киотский протокол, стремятся искоренить зло в самой его сути. |
| But I still think she should continue to see me, you know, get to the real root of the problem. | Но ей стоит продолжить визиты ко мне, чтобы докопаться до сути проблемы. |
| With respect to the first point, it is only logical that, in order to stop the abuse of civilians, we should go to the root of the problem, removing, through conflict prevention, the conditions that breed conflicts in the first place. | Что касается первого момента, то вполне логично утверждать, что для прекращения злоупотреблений по отношению к гражданским лицам нам необходимо дойти до сути проблемы и устранить, через предупреждение конфликтов, условия, которые как раз и порождают конфликты. |
| Christianophobia is thus at root the expression of an imbalance between the legitimate defence of secularism and respect for freedom of religion. | Таким образом, христианофобия отражает также по сути дисбаланс между законной защитой светкости и уважением свободы религии. |
| The Forest preparation should be run in the root domain of the forest and basically it will create Universal Groups, and global settings. | Подготовку леса нужно выполнять в корневом домене леса, и, по сути, она создает универсальные группы (Universal Groups) и глобальные параметры. |