Cuba is following closely the progress of these two bills and considers the complete revocation of Section 211 to be the only acceptable solution. |
Куба следит за прохождением этих законопроектов и считает, что единственным приемлемым решением является окончательная отмена статьи 211. |
The revocation came into effect on 16 September 1994. |
Эта отмена вступила в силу 16 сентября 1994 года. |
And yet, the National Human Rights Programme envisaged the revocation of those provisions in the medium term. |
И тем не менее в национальной программе по правам человека предусматривается отмена этих положений в среднесрочном плане. |
This Part looks at the revocation, modification, extinction and suspension of unilateral acts. |
Как указывается, в этой части рассматриваются отмена, изменение, отпадение и приостановление односторонних актов. |
He indicated that the revocation of a unilateral act could not be the subject of a rule that applied to all acts. |
Он указал, что отмена одностороннего акта не может быть предметом нормы, которая применялась бы ко всем актам. |
According to the delegation, revocation of a residence permit depended solely on the location of a person's permanent place of residence. |
Согласно заявлению делегации, отмена разрешения на проживание зависит исключительно от местонахождения постоянного местожительства какого-либо лица. |
The Centre has initiated a comparative study of parole supervision, suspension and revocation. |
Центр приступил к проведению сопоставительного исследования таких аспектов, как инспектирование, приостановление и отмена условно-досрочного освобождения. |
Modification, suspension, revocation and termination of unilateral acts of recognition |
Изменение, приостановление, отмена и прекращение одностороннего акта признания |
Moreover, the modification, suspension or revocation of unilateral acts must not depend solely on the will of the author State. |
Кроме того, изменения, временные прекращения действия и отмена односторонних актов не могут зависеть лишь от воли государства, являющегося его автором. |
His tenure as governor was chiefly notable because of King Philip's War, and the rising threats to the colonial charter that culminated in its revocation in 1684. |
Его пребывание на посту губернатора было в заметным из-за войны короля Филипа и растущих угроз колониальной хартии, кульминацией которых стала ее отмена в 1684 году. |
It was also important to recognize that the revocation by the white minority Government of the main apartheid laws would not in itself protect the majority population from the debilitating effects of that pernicious system, which pervaded all aspects of life in South Africa. |
Точно так же отмена правительством белого меньшинства основных законов апартеида сама по себе не защищает большинство населения от вредных последствий этой опасной системы, которая пронизывает все стороны жизни в Южной Африке. |
The modification, suspension or revocation of a unilateral act, in particular an act of recognition, is possible when it is provided for in the act itself. |
Изменение, приостановление или отмена одностороннего акта, в частности акта признания, возможны тогда, когда это предусмотрено в самом акте. |
Doubts were voiced over the assertion in the report that the modification, suspension or revocation of an act of recognition was feasible only if specific conditions were met. |
Были высказаны сомнения относительно содержащегося в докладе утверждения о том, что изменение, приостановление или отмена акта признания возможны лишь при определенных условиях. |
Throughout recent weeks, the revocation of the blockade was naturally a key interest of the Government of Lebanon, in particular given its harmful effects on the Lebanese economy. |
На протяжении последних недель отмена этой блокады, естественно, больше всего интересовала правительство Ливана, особенно в свете пагубных последствий для ливанской экономики. |
The mere revocation or annulment of judicial decisions does not automatically create a right to compensation; such a right will not arise when the error or improper functioning results from the misconduct or culpable conduct of the injured party. |
Отмена или аннулирование судебных решений сами по себе не приводят к автоматическому появлению права на компенсацию; такое право не возникает и в случае, если причиной ошибки или ненадлежащего функционирования стало ненадлежащее или преступное поведение стороны, которой был нанесен ущерб. |
He contends that the revocation of his appointment to the post of District Court judge breached his right under that article to access, on general terms of equality, to public service. |
Он утверждает, что отмена его назначения на должность судьи окружного суда является нарушением предусмотренного этой статьей права на доступ к государственной службе на общих условиях равенства. |
The revocation of the prohibition of night work for women does not mean that, in general, women can now be transferred to night-time jobs against their will. |
Отмена запрета на работу женщин в ночную смену не означает, что теперь женщин могут направлять на ночную работу без их согласия. |
(c) Suspension or revocation for up to five (5) years of authorization to perform functions that require such authorization in entities overseen by the Superintendence of Banks. |
с) Приостановление действия или отмена на срок до пяти лет разрешения на выполнение таких функций в организациях, находящихся под контролем Главного управления банков и требующих такого разрешения. |
(e) The revocation of socio-educational sanctions in case of recidivism for certain offenses and the increase of the time in prison for aggravating circumstances (reform to art. 141, Law 40/1999); and |
ё) отмена социально-воспитательных санкций в случае рецидива некоторых правонарушений и увеличение срока заключения при наличии отягчающих обстоятельств (изменение статьи 141, Закон 40/1999); и |
However, revocation of the order does not give rise to any automatic right of return to Singapore, as eligibility to enter Singapore would still be subject to Singapore law governing immigration, specifically, the Immigration Act. |
Однако отмена приказа автоматически не влечет за собой права на возвращение в Сингапур, поскольку право на въезд в Сингапур все равно определяется согласно законодательным актам Сингапура, регулирующим иммиграцию, в частности Законом об иммиграции. |
Article 13: Revocation of unilateral acts. |
Статья 13: Отмена одностороннего акта. |
Subject matter: Revocation of temporary appointment of judge to another post within the judiciary Alleged bias of Supreme Court judges |
Тема сообщения: Отмена временного назначения судьи на другую должность в системе судебных органов - Предполагаемая предвзятость судей Верховного суда |
The Revocation of the Edict of Nantes in 1685, led to a large migration on Huguenots to London. |
Отмена Нантского эдикта в 1685 году привела к миграции в Лондон многих гугенотов. |
(b) Revocation of the advantageous conditions of retirement. |
Ь) отмена льгот при выходе на пенсию. |
Revocation or modification of obligations or rights of third States |
Отмена или изменение обязательств или прав третьих государств |