Revocation of a child's adoption may be ordered by the courts (art. 131.1) |
отмена усыновления ребенка производится в судебном порядке (статья 131.1); |
Such a unilateral revocation would undermine the authority of the Peace Implementation Council and further enflame pre-election tensions. |
Такая односторонняя отмена законов подорвала бы полномочия Совета по выполнению Мирного соглашения и вновь спровоцировала бы напряженность в предвыборный период. |
The revocation of the 80,000 Vatu cash bride price - see Issue 7 - will impact positively on the treatment of women. |
Отмена практики выплаты выкупа семье невесты в размере 80000 вату (см. тему 7), по-видимому, позитивно скажется на обращении с женщинами. |
The Committee recommends that revocation of residence permits of foreign but separated married women who experience domestic violence be undertaken only after a full assessment of the impact of such measures on those women. |
Комитет рекомендует, чтобы отмена видов на жительство отдельно проживающих замужних иностранок-жертв бытового насилия применялась лишь после всестороннего анализа последствий таких мер для этих женщин. |
While it is not clear, this revocation appears to be referenced in the letter from a customs broker, Fehmi S. Sywash, dated 6 April 1992. |
Хотя ясность в данном вопросе отсутствует, эта отмена, как представляется, упомянута в письме агента по таможенной очистке груза Фехми С. Сиваша от 6 апреля 1992 года. |
After the riot on 15 February 2004, about 110 out of about 230 inmates in the prison were affected by restrictions (revocation of visiting orders, outdoor exercise, association, occupation, etc.). |
После массовых беспорядков, происшедших 15 февраля 2004 года, ограничения (отмена посещений, прогулок на свежем воздухе, запрет на общение с другими заключенными, ограничение трудовой деятельности и т.д.) были применены приблизительно к 110 из 230 заключенных, содержавшихся в этой тюрьме. |
Revocation of interstellar travelling rights. |
Отмена прав на межзвездные путешествия. |
Its revocation would be a step in the right political direction. |
Отмена этого решения явилась бы правильным шагом с политической точки зрения. |
Furthermore, the revocation of the transfer of one accused who was formerly referred to the Netherlands will also impact upon the current projections. |
Кроме того, на нынешние прогнозы также повлияет отмена решения о передаче одного обвиняемого, дело которого ранее было передано Нидерландам. |
The revocation of the transfer of Michel Bagaragaza's case to the Netherlands created an additional workload for the Tribunal. |
Отмена решения о передаче дела Мишеля Багарагазы Нидерландам создала дополнительную рабочую нагрузку для Трибунала. |
Modification, suspension or revocation of an act apart from the cases indicated would be possible only with the agreement of the addressee. |
Изменение акта, его приостановление или его отмена, помимо вышеуказанных предположений, возможны только тогда, когда имеется согласие адресата. |
(b) Withdrawal of authorization (revocation) |
Ь) Отмена разрешения (изъятие) |
The annulment of deportation or expulsion orders implies the revocation of restrictions related to the prohibition of entry to the Republic of Belarus by aliens subject to these decisions. |
Отмена постановления о депортации или высылке влечет за собой отмену ограничений, связанных с запретом на въезд в Республику Беларусь иностранцев, в отношении которых были приняты данные решения. |
The State party submits that revocation one year and four months after the end of the probation period complies with established case-law and State party practice under the Criminal Procedure Code. |
Государство-участник утверждает, что отмена приговора спустя 1 год и 4 месяца после истечения испытательного срока не противоречит сложившейся судебной практике и практике государства-участника в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
Section 52 (1) (4) of the Residence Act, in conjunction with section 75 (2) of the Asylum Procedure Act, stipulates that no suspensive effect is attached to revocation of an alien's residence title. |
В статье 52(1) (подпункт 4 пункта 1) закона о пребывании вместе со статьей 75(2) закона о процедуре предоставления убежища говорится, что отмена вида на жительство иностранца не имеет приостанавливающего действия. |
Revocation of the compulsory residence order is a mere formality and could be carried out at any time, while an appeal to the Administrative Court against such a decision has no suspensive effect. |
Отмена постановления об ограничении его места жительства и свободы передвижения является лишь формальностью и это может произойти в любой момент, а возможность обжалования соответствующего решения в Административном суде не может приостановить исполнения решения. |
See Part X.H.. "It must not be forgotten in considering action limited to cases of denaturalization, that the revocation or cancellation of a naturalization certificate does not necessarily mean the rendering of a person 'stateless' in international law. |
«При рассмотрении иска, который сводится к делу о денатурализации, нельзя забывать, что в международном праве аннулирование или отмена свидетельства о натурализации не обязательно означает вхождение лица в категорию лиц "без гражданства" в понимании международного права. |
In the case of annulment or revocation of the order after its enforcement, annulment or revocation will expunge its effects, that is, the removal from the territory and the harm caused by the enforcement of such an order. |
В случае аннулирования или отмены постановления после его исполнения аннулирование или отмена устранит его последствия, то есть удаление с территории и ущерб, причиненный исполнением такого постановления. |
The revocation of a promise or of an act whereby a State assumed a unilateral obligation did not seem to be the same as the revocation of an act whereby a State reaffirmed a right. |
Отмена обещания или акта, в соответствии с которыми государство приняло на себя одностороннее обязательство, по-видимому, отличается от отмены акта, на основании которого государство подтверждает какое-либо право. |
Was their revocation necessary, or merely a formality? |
Действительно ли существует необходимость в отмене этих положений, или такая отмена является чистой формальностью? |