However, it is not clear that the revocation of those permits ended non-compliant logging operations. |
Однако сейчас неясно, что отзыв этих лицензий приведет к несанкционированной добыче древесины. |
The circumstances in which the revocation of a declaration could be said to be arbitrary would benefit from further clarification. |
Условия, при которых отзыв заявления может считаться произвольным, было бы целесообразно разъяснить подробнее. |
SIBA has the necessary authority to initiate actions including revocation of license if CSP's are found to be in contravention of the law. |
СИБА располагает необходимыми полномочиями для инициирования действий, включая отзыв лицензии, если установлено, что сервисная корпорация нарушает закон. |
Article 24 defines when a revocation "reaches" the offeree. |
В статье 24 дается определение момента, когда отзыв считается "полученным" адресатом оферты. |
The reference to revocation is interesting and suggests the need to consider the act as such. |
Ссылка на отзыв представляет интерес и указывает на необходимость рассмотреть этот акт как таковой. |
Clearly, the specific character and content of the unilateral act may indicate the circumstances under which revocation is possible. |
Представляется ясным, что конкретный характер и содержание одностороннего акта могут указывать на обстоятельства, при которых возможен отзыв. |
Action taken includes stern warnings, licence revocation, fines and prosecutions. |
Принимаемые меры включают строгое предупреждение, отзыв лицензии, штраф и уголовное преследование. |
Violators risk warnings, fines, suspension or revocation of licenses. |
Нарушителям грозят предупреждения, штрафы, приостановление или отзыв лицензий. |
The revocation of licences is also possible before the end of the five-year period, for example, after a school inspection. |
Отзыв лицензии также возможен до окончания пятилетнего периода, например после инспекции школы. |
In assessing whether a revocation would be arbitrary, consideration should be given to: |
При определении того, будет ли отзыв произвольным, следует учитывать: |
MFWA also lists examples of freedom of press violations such as attacks on journalists, arbitrary suspension and revocation of licences and criminal defamation suits. |
ФСМИЗА также указал случаи нарушений свободы печати, таких, как нападения на журналистов, произвольное приостановление или отзыв лицензий и уголовные преследования за клевету. |
I am pleased that steps have been taken to improve natural resources management, including the revocation of some private use permits and the voluntary partnership agreement on timber exports to the European Union. |
Я удовлетворен тем, что были предприняты меры для совершенствования процесса рационального управления природными ресурсами, включая отзыв некоторых частных лицензий и соглашение о добровольном партнерстве по вопросам экспорта древесины в Европейский союз. |
The CRA imposes various sanctions for violation of professional and ethical rules for the electronic media, including cautions, fines, licence suspension and licence revocation. |
За нарушение профессиональных и этических норм АРК налагает на электронные СМИ санкции, включая предупреждения, штрафы, приостановление действия и отзыв лицензий. |
(b) Reform the registration process for print publications, so that the granting and revocation of licences cannot be used as a tool for censorship; |
Ь) реформировать процесс регистрации печатных изданий таким образом, чтобы предоставление и отзыв лицензий не могли быть использованы в качестве инструмента цензуры; |
A fundamental change of circumstances might justify the revocation of a declaration even if there had been a clear manifestation of intent to be bound and notwithstanding the other considerations set out in article 62 of the Convention. |
Коренное изменение обстоятельств может оправдывать отзыв заявления даже в том случае, когда имело место очевидное проявление намерения взять на себя обязательство, и несмотря на другие соображения, содержащиеся в статье 62 Конвенции. |
Further sanctions provide for licence revocation by means of a professional ban on the senior auditor or audit firm in the case of a gross legal violation. |
В качестве других санкций в случае грубых правонарушений предусматривается отзыв лицензии с введением запрета на профессиональную деятельность для старшего аудитора или аудиторской фирмы. |
Inspections of recruitment agencies in sending and receiving countries should be encouraged and sanctions should be applied, including the revocation of licences, for failure to comply with regulations. |
Следует поощрять инспектирование агентств по трудоустройству и в странах происхождения, и в принимающих странах, что предполагает применение санкций, в том числе и отзыв лицензий, за несоблюдение норм и правил. |
According to the law in force, enterprises which do not abide by their commitments in that regard may be sanctioned (by a contractual penalty, by exclusion from the procurement process, or by revocation of the contract). |
Согласно действующему праву, предприятия, которые не соблюдают свои обязательства в этой области, могут подвергаться санкциям (выплата штрафной неустойки, исключение из процедуры торгов или отзыв контракта, заключенного на конкурсной основе). |
Based on the preceding examples, the secretariat proposes that the register of general notifications of consent to import mercury should be maintained electronically and should be updated regularly following submission of new information, including consent from additional countries and any revocation of consent to import. |
Основываясь на приведенных примерах, секретариат предлагает вести реестр общих уведомлений о согласии на импорт ртути в электронной форме и регулярно его обновлять после представления новой информации, включая согласие от новых стран и отзыв согласия на импорт. |
Approval of delegation of financial authority for incoming staff and immediate revocation of delegation for outgoing staff, ensuring there was no duplication |
Утверждение делегирования финансовых полномочий для новых сотрудников и немедленный отзыв полномочий отбывающих сотрудников во избежание дублирования |
Article 10 of the draft will determine liability for violations by organizations conducting transactions involving money or other assets and operating under licence, which may entail the possible revocation of the licence pursuant to the legislation of Kazakhstan. |
В статье 10 законопроекта будет определена ответственность за нарушение организациями, осуществляющими операции с деньгами или иным имуществом, и действующими на основании лицензии, что может повлечь отзыв лицензии в порядке, предусмотренном законодательством Республики Казахстан. |
Citizens shall have, in conformity with the law, rights of election, removal or revocation of authorities and of initiating legislation or referendums. |
Граждане имеют в соответствии с законом право на участие в выборах, на отстранение от должности или отзыв должностных лиц, на законодательную инициативу и референдум; |
By its very nature, a unilateral act, was said to be freely revocable unless it explicitly excluded revocation or, before the act was revoked, it became a treaty commitment following its acceptance by the beneficiary of the initial act. |
Односторонний акт по самой своей природе может быть свободно отозван, кроме случая, когда он четко исключает отзыв или когда соответствующий акт превращается, до его отзыва, в договорное обязательство в результате его признания бенефициаром первоначального акта. |
These residual functions include the trial of fugitives, management of archives, protection of witnesses, supervision of enforcement of sentences, trial of contempt cases, referral of cases to national jurisdictions (and revocation) and review of judgements. |
К числу этих остаточных функций относится судебное преследование лиц, скрывающихся от правосудия, ведение архивов, защита свидетелей, надзор за исполнением приговоров, дела в связи с оскорблением суда, передача (и отзыв) дел национальным судам и пересмотр приговоров. |
The provisions of the new Treaty on delegated acts, which are set out in Article 290, provide for the legislator to control the exercise of the Commission's powers by means of a right of revocation and/or a right of objection. |
Положения нового Договора о делегированных актах, которые изложены в статье 290, предусматривают законодательный контроль за осуществлением полномочий Комиссии посредством права на отзыв и/или права на возражение. |