| In conformity with the report, Brazil strongly favours retaining a military component within UNMISET for a further 12-month consolidation phase, since Timorese capacity to respond to destabilizing activities still falls short of their security needs and capabilities. | Основываясь на докладе, Бразилия решительно выступает за сохранение военного компонента в составе МООНПВТ еще на 12 месяцев для закрепления ситуации, так как способность тиморцев реагировать на деятельность по дестабилизации все еще не соответствует их потребностям и возможностям в плане безопасности. |
| retaining the present statutes with a considerable improvement of the resource allocation and an in-depth revision of the mandate (hypothesis 2); | сохранение нынешних структур при существенной оптимизации распределения ресурсов и тщательном пересмотре мандата (вариант 2); |
| The lack of a national policy for retaining skilled civil servants, the rapid turnover of civil servants and weak national capacities for managing projects and maintaining equipment could also affect the achievement of final results. | На достижении окончательных результатов также могут негативно сказаться такие проблемы, как отсутствие национальной политики, направленной на сохранение квалифицированных гражданских служащих, высокая текучесть гражданских служащих и слабость национального потенциала в области управления проектами и обслуживания оборудования. |
| Notes with concern the continuing issue of civilian personnel vacancy rates, and the challenges faced by the Operation in attracting and retaining qualified personnel, with their concurrent negative impact on the implementation of the mandate of the Operation; | с озабоченностью отмечает сохранение проблемы вакантных должностей гражданского персонала, а также сложности, с которыми сталкивается Операция в области привлечения и удержания квалифицированного персонала, и связанные с ними негативные последствия для выполнения мандата Операции; |
| With regard to the acceptance of jurisdiction, Sri Lanka favoured retaining alternative A which incorporated an "opting in" procedure in article 23. | Что касается признания юрисдикции, то Шри-Ланка выступает за сохранение варианта А статьи 23, в котором предусматривается факультативная возможность признания юрисдикции суда. |
| Experience also demonstrates that recruiting and retaining investigators based in centres is easier than for resident investigators. | Опыт показывает также, что набор и удержание следователей, базирующихся в центрах, является менее сложной задачей, чем набор и удержание следователей-резидентов. |
| In the midst of dissolution of Soviet Union and political turmoil in Georgia in late 1980s, Georgian military played an important role in the struggle for and retaining power. | В разгар распада Советского Союза и политических беспорядков в Грузии в конце 1980-х годов, грузинские военные играли важную роль в борьбе за удержание власти. |
| Examples of such actions include retaining proceeds from the sale or other disposition of such assets with knowledge of the grantor's contractual obligation to remit those proceeds to the senior secured creditor. | Примеры таких действий включают удержание поступлений от продажи или иного отчуждения таких активов, когда известно о договорном обязательстве лица, передавшего право, выплатить эти поступления более раннему обеспеченному кредитору. |
| In addition to an aggressive recruitment policy, the Tribunal, with the support of the United Nations Secretariat, initiated a number of non-monetary incentives aimed at retaining staff until their posts are no longer needed and the mandate of the Tribunal is fully realized. | Помимо активной политики привлечения персонала Трибунал при поддержке Секретариата Организации Объединенных Наций приступил к осуществлению ряда нефинансовых инициатив, направленных на удержание сотрудников до тех пор, пока не отпадет необходимость в их должностях и мандат Трибунала не будет полностью выполнен. |
| The challenge is broadened to include retaining women as they move up the corporate ladder and, where significant female attrition exists, taking action to attract and retain female staff. | Задача является более широкой и предусматривает удержание женщин по мере их продвижения по служебной лестнице, а при значительном уменьшении числа женщин принятие мер по их привлечению и удержанию на работе. |
| Some delegations felt that retaining the reference to "international proceedings" in the chapeau would have been preferable. | Некоторые делегации заявили, что было бы предпочтительно сохранить ссылку на "международные процедуры" в вводной части. |
| It also saves the cost of recruitment and training when it results in retaining high-performing staff and leaders in the Organization. | Неформальное урегулирование также помогает сэкономить средства, необходимые для набора и обучения персонала, в тех случаях, когда оно позволяет сохранить в Организации лучших сотрудников и лидеров. |
| (c) Should States consider retaining a small military force and outsource additional activities under contract when required? | с) следует ли государствам подумать о том, чтобы сохранить немногочисленные вооруженные силы, а при необходимости привлекать внешних подрядчиков по контрактам? |
| In respect of assignment, support was expressed in the Working Group for retaining the provision providing for the assignment of the contract by the insolvency representative upon approval of the court, irrespective of the existence of an assignment clause and of the agreement of the parties. | В связи с уступкой в Рабочей группе получило поддержку предложение сохранить положение, предусматривающее уступку контракта управляющим в деле о несостоятельности при условии одобрения судом независимо от существования оговорки об уступке и от согласия сторон. |
| The view was also expressed that there was some practical value in retaining the provision, by way of a marker that such cases, however rare, do exist, as shown by the Peter Pázmány case. | Была также выражена точка зрения о том, что было бы целесообразно сохранить такое положение, отметив, что такие случаи, сколь бы редки они ни были, все же существуют, о чем свидетельствует дело Петера Размани. |
| It was also underlined that common understanding needs to be developed on key elements of effective brokering controls, while retaining the flexibility to accommodate variations in national situations, legal contexts and traditions. | Было также подчеркнуто, что нужно развивать общее понимание по ключевым элементам эффективного контроля над посредничеством и в то же время сохранять гибкость, чтобы учитывать различия в национальных ситуациях, юридических условиях и традициях. |
| There is evidence, especially in North America, of a general shift from sustained timber yield to sustainable forest ecosystem management, which provides multiple benefits while retaining overall system functions. | Имеются свидетельства, особенно в Северной Америке, об общем отказе от поддержания устойчивых темпов производства древесины и перехода к рациональному пользованию лесными экосистемами, позволяющему получать многочисленные выгоды и одновременно сохранять все системные функции. |
| This option would enable the network to be systematically streamlined, retaining those correspondents who are willing to remain actively involved and at the same offering the opportunity to new experts to join. | Этот вариант позволил бы сохранять желающих продолжать активно работать корреспондентов и, вместе с тем, предоставлять возможности присоединиться новым специалистам, способствуя, таким образом, систематической оптимизации сети. |
| We can then be proud of our young people, for they will be responsible, positive and creative, while retaining the spontaneity that is the charm of youth. | Тогда мы сможем гордиться нашими молодыми людьми, ибо они будут ответственными, позитивно и творчески настроенными и вместе с тем будут сохранять непосредственность, являющуюся очаровательной чертой юности. |
| More than one per cent of Norway's gross national income is allocated to development assistance, and we are committed to retaining that level. | Норвегия выделяет на помощь в целях развития более 1 процента своего валового национального дохода, и мы преисполнены решимости и впредь сохранять этот уровень. |
| Developing such staff will involve investing in people and retaining their service for periods beyond the four years allowable under the 300 series appointments of limited duration. | Для обеспечения наличия таких специалистов потребуется вкладывать средства в развитие людских ресурсов и удерживать сотрудников на службе на протяжении более продолжительного периода времени, чем четыре года, как это допускается при назначениях на ограниченный срок, регулируемых Правилами о персонале серии 300. |
| While from the perspective of cost savings, the 1999 Area Staff Rules have been effective, they have undercut the Agency's capacity to continue attracting and retaining qualified personnel. | Хотя благодаря использованию Правил о местном персонале 1999 года удалось добиться экономии, в результате уменьшились возможности Агентства продолжать привлекать и удерживать квалифицированные кадры. |
| Although it would be challenging to establish a credible system of incentives and disincentives for all employees, failure to do so would prevent the Organization from attracting and retaining a competent and committed workforce. | Будет непросто создать надежную систему стимулирующих и сдерживающих механизмов для всех сотрудников, но если этого не сделать, Организация не сможет привлекать к своей работе и удерживать в своих рядах компетентных и преданных общему делу сотрудников. |
| Provided that there is sufficient absorbent material to absorb the entire amount of liquid present and the packaging is capable of retaining liquids: | При условии наличия абсорбирующего материала в количестве, достаточном для поглощения всей имеющейся жидкости, и при условии способности тары удерживать жидкости: |
| More than most members of his musical generation, Lee Konitz has continued to keep his music and improvising style fresh and enthusiastic while retaining his own original musical personality through the years . | Более, чем большинство из его джазового поколения, Ли Кониц продолжал удерживать свою музыку и импровизационный стиль свежими и полными энтузиазма, сохраняя при этом свою музыкальную индивидуальность на протяжении лет». |
| The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon". | Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие". |
| The Council of Ministers, which acts as a cabinet, holds responsibility for specific domestic matters, with the Governor retaining the prerogative to intervene in support of his responsibilities for defence and external affairs. | Совет министров, функционирующий в качестве кабинета министров, несет ответственность за конкретные внутренние дела, а губернатор сохраняет за собой право принимать меры, необходимые для выполнения его обязанностей в области обороны и внешних сношений. |
| The Act in a certain degree reflects existing financial and administrative difficulties in fully implementing the provisions for alternative service, at the same time retaining a number of provisions of the former legislative act. | Этот закон в некоторой степени отражает имеющиеся финансовые и административные трудности, препятствующие полному осуществлению положений об альтернативной службе, и в то же время сохраняет ряд положений прежнего законодательного акта. |
| The Department is equally committed to a NHS that is operates as an employer of choice, recruiting, developing and retaining staff based on their talent, across all communities. | В равной мере министерство является сторонником того, чтобы НСЗ действовала в качестве высококвалифицированного работодателя во всех общинах, который нанимает персонал, повышает его квалификацию и сохраняет его в соответствии с имеющимися у него профессиональными способностями. |
| As previously reported,12 the United Kingdom Government is responsible for all international obligations relating to aviation safety and security in respect of Gibraltar Airport, with the Ministry of Defence retaining ownership of and operational responsibility for the military aviation aspects of the airfield. | Как отмечалось ранее12, правительство Соединенного Королевства отвечает за выполнение всех международных обязательств, касающихся авиационной безопасности и безопасности аэропорта Гибралтара, а министерство обороны сохраняет право собственности на объекты военной авиации и практически отвечает за использование аэродрома в военных целях. |
| The Committee also concurs with the Board of Auditors about the importance of retaining documentation related to recruitment and expects that measures will be taken to ensure that that is done in all peacekeeping operations. | Комитет также согласен с мнением Комиссии ревизоров о важности хранения связанной с процессом найма персонала документации и ожидает, что для обеспечения хранения такой документации во всех операциях по поддержанию мира будут приняты надлежащие меры. |
| Not to open or hold accounts in the name of individuals without checking on them through official documents concerning them and retaining copies thereof; | не открывать или не держать счета на имя отдельных лиц, не проверив их по касающимся их официальным документам и без хранения копий этих документов; |
| It is further recommended to keep under review the adequacy and the usefulness of the Article 4 generic electronic template as a tool for effective recording and retaining of information pertinent to the implementation of Article 4 of the Protocol. | Далее рекомендуется держать в поле зрения адекватность и полезность общего электронного шаблона по статье 4 как эффективного инструмента для регистрации и хранения информации, имеющей отношение к осуществлению статьи 4 Протокола. |
| (b) Taking into account the close linkage between effective clearance and the obligations under Article 4 on recording and retaining of information, to merge these two topics under the overall responsibility of the Coordinator on Clearance; | Ь) принимая в расчет тесную связь между эффективным разминированием и обязательствами по статье 4 относительно регистрации и хранения информации, объединить эти две темы под общую ответственность Координатора по разминированию; |
| To improve water conservation, the Operation will construct water retaining structures including one earth dam, and three hafirs (water reservoirs). | Для более экономного использования воды Операция обеспечит строительство водоудерживающих сооружений, включая одну насыпную плотину и три хафира (резервуары для хранения воды). |
| EU proposes retaining the text as is. | ЕС предлагает оставить текст как есть. |
| While nuclear weapons exist and while the future security environment remains so uncertain, the Government of the United Kingdom remains committed to retaining a credible minimum nuclear deterrent. | До тех пор, пока существует ядерное оружие и пока безопасность будущего стоит под вопросом, правительство Соединенного Королевства твердо намерено оставить на вооружении минимум ядерных средств, необходимый для эффективного сдерживания. |
| Mr. ANDO suggested deleting the first sentence of paragraph 7 which appeared unnecessary, and retaining only the second, preceded by a reference to the information contained in paragraph 18 of the report. | Г-н АНДО предлагает исключить первое предложение пункта 7, которое представляется излишним, и оставить только второе предложение, предварив его ссылкой на положения пункта 18 доклада. |
| In March 2009, a report by Iceland's Minister for Foreign Affairs, Össur Skarphédinsson, considered three options: retaining the krona, adopting the euro without joining the EU and adopting the euro through EU membership. | В марте 2009 года в рапорте министра международных отношений Исландии Оссура Скарфединссона было указано на три возможности: оставить крону, ввести евро без вступления в ЕС и ввести евро путём вступления в ЕС. |
| He wished to know whether there were plans to standardize and simplify anti-discrimination law by retaining a more limited, but sufficient, number of grounds of discrimination. | Оратор хотел бы знать, планируется ли привести к единообразию и упростить тексты закона таким образом, чтобы оставить описание ограниченного, но достаточного количества признаков дискриминации. |
| OHCHR also continued its advocacy work with States retaining the death penalty, notably for the establishment of a moratorium pursuant to General Assembly resolution 67/176. | УВКПЧ также продолжало вести агитационную работу с государствами, в которых сохраняется смертная казнь, в частности относительно введения моратория в соответствии с резолюцией 67/176 Генеральной Ассамблеи. |
| States retaining the death penalty referred to their sovereignty in terms of choosing whether or not and when to abolish the death penalty. | Государства, в которых сохраняется смертная казнь, напоминают о наличии у них суверенного права решать, отменять или нет эту меру наказания, и если да, то когда это сделать. |
| I am thinking, first, of development, which the report has now given its rightful pride of place while retaining the boldness of the Sachs report. | Прежде всего я имею в виду область развития, которой в нынешнем докладе отводится надлежащее место, при этом сохраняется смелый характер доклада Сакса. |
| The Ombudsman stated that while there was a constant increase in the enrolment in primary school education, there remained a worrying trend of not retaining the number of enrolled primary school learners in secondary school education. | Омбудсмен заявил о том, что, несмотря на постоянное увеличение показателей зачисления детей в начальные школы, сохраняется тревожная тенденция сокращения количества учащихся на уровне средней школы. |
| With at least one half of the countries of the world retaining the death penalty, it was difficult to see how a general rule of customary international law against the death penalty could have been developed. | Ввиду того, что по меньшей мере в половине стран мира смертная казнь сохраняется, весьма трудно представить, каким образом можно было бы разработать общую норму традиционного международного права о запрещении смертной казни. |
| The subsequent Treaty of Verdun in 843 broke up the empire of Charlemagne, with Lothair retaining the imperial title and control of Italy. | Последовавший Верденский договор закрепил распад империи Карла Великого, а Лотарь сохранил императорский титул и контроль над Италией. |
| Nevertheless, David VI Narin succeeded in retaining his independence and attempted to restore Georgian influence in the Empire of Trebizond. | Давид VI Нарин сохранил свою независимость и попытаться восстановить грузинское влияние в Трапезундской империи. |
| Some elements are changed for its design, such as the Nemesis retaining both eyes initially, and then losing the right eye and gaining cranial staples only after an encounter with Jill. | В манге Немезис сохранил оба глаза изначально, потеряв правый глаз и получив черепную скобу только после встречи с Джилл... |
| According to this contract Đurišićs forces were aligned with Drljević as the "Montenegrin National Army" with Đurišić retaining operational command, based on instructions of Drljević. | В соответствии с договором силы Джуришича были объединены с войсками Дрлевича, образовав «Черногорскую народную армию», при этом Джуришич сохранил оперативное командование, основанное на инструкциях Дрлевича. |
| Even with support partner ACT retaining its sole seat, the existing National minority government were short of the 61 seats needed to govern, having reached 56 seats, and Bill English declared that the arrangement would not be continued. | В том случае, если поддерживающий партнер АСТ сохранил свое единственное место, правительство Национального меньшинства было недостаточно для того, чтобы 61 место, необходимое для формирования правительства большинства, и премьер-министр заявил, что эта договоренность не будет продолжена. |
| This, by the way, in the countries that are actually thinking about this strategically, countries like Finland in Scandinavia, but also in China and Brazil, they're retaining equity in these investments. | Это, кстати говоря, в странах, где размышляют об этом стратегически, таких странах, как Финляндия в Скандинавии, Китае и Бразилии, они сохраняют свою долю в инвестициях. |
| States Parties must continue to or improve as appropriate their compliance with Article 7 obligations, particularly those States Parties that are destroying stockpiled mines, clearing mined areas, retaining anti-personnel mines in accordance with Article 3, and/ or undertaking measures in accordance with Article 9. | Государствам-участникам надо соответственно продолжать и совершенствовать соблюдение ими обязательств по статье 7, и в частности тем государствам-участникам, которые занимаются уничтожением накопленных мин, ведут расчистку минных районов, сохраняют противопехотные мины в соответствии со статьей 3 и/или принимают меры в соответствии со статьей 9. |
| It continues to concern us that, while the nonnuclear-weapon States have agreed to renounce the nuclear option under the NPT, some nuclear-weapon States, contrary to their disarmament obligations under the Treaty, are retaining their nuclear arsenals. | Нас продолжает беспокоить то, что, хотя государства, не обладающие ядерным оружием, согласились отказаться от ядерного выбора согласно Договору, некоторые обладающие ядерным оружием государства, вопреки своим закрепленным в Договоре обязательствам по разоружению, сохраняют свои ядерные арсеналы. |
| Those members considered that all the reasons specified at that time for retaining New York and Washington as the comparison locations remained valid. | Эти члены Комиссии считали, что все аргументы, выдвинутые в то время в пользу сохранения Нью-Йорка и Вашингтона в качестве мест службы для сопоставления, сохраняют свою актуальность. |
| They're basically retaining their juvenile characteristics very late in what we call ontogeny. | По сути, они сохраняют свои юношеские характеристики очень долгое время в том, что мы зовём онтогенезом. |
| Initiatives included organic farming, reintroducing indigenous plants and developing retaining walls and other disaster reduction tools in their communities. | Инициативы осуществляются в таких областях, как органическое земледелие, выращивание местных растений, возведение подпорных стен и использование других приемов для уменьшения последствий стихийных бедствий в общинах. |
| To that end, UNDP has used local expertise, enhanced skills and generated employment among community members to construct drainage paths, retaining walls and other infrastructure to reduce flooding and landslides in particularly vulnerable communities. | Для решения этой задачи ПРООН при участии местных специалистов проводила мероприятия по повышению квалификации и созданию рабочих мест, привлекая местное население к строительству трасс дренажа, подпорных стенок и других сооружений в целях снижения риска наводнений и оползней в наименее защищенных районах. |
| Habitat was involved in the construction of flood canals in various districts of Kabul, the construction of stone masonry retaining walls along the Kabul river and support for the city waste management collection system. | Хабитат принимал участие в сооружении в нескольких районах Кабула каналов для отвода воды во время наводнений, в строительстве каменных подпорных стен вдоль русла реки Кабул, а также оказывал поддержку обеспечению функционирования городской системы сбора бытовых отходов. |
| In Trinidad and Tobago, assistance is provided to community-based projects for the expansion and construction of access roads, retaining walls, schools, community centres and amenities for welfare institutions for vulnerable groups. | В Тринидаде и Тобаго оказывается помощь осуществляемым на уровне общин проектам, связанным со строительством и расширением подъездных дорог, строительством подпорных стен, школ и общинных центров и обеспечением коммунальных удобств в учреждениях системы соцобеспечения, предназначенных для уязвимых групп населения. |
| The principal work remaining involves boundary walls, retaining walls and the connection of the link bridges to the existing Extension Office Building. | Основной объем остающихся работ связан с возведением ограды и подпорных стенок и строительством надземных переходов между основным зданием и старым административным корпусом. |
| The top of the Mount is approximately 30 metres (98 ft) above the ground level at the southern retaining wall of the later Herodian-era expansion of the Temple enclosure. | Верхняя часть горы составляют около 30 метров (98 футов) над уровнем земли у южной подпорной стены более позднего Храма Ирода. |
| On 14 December construction of the 120 m retaining wall to support the 800 m long bypass in Berezniki was finished... | По имеющейся информации, принято решение о возведении 120-метровой подпорной стенки для укрепления обходной ж/д ветки протяженностью 800 метров в Березниках... |
| Downstream 340 metres (1,120 ft) from the Little Petrovsky Bridge along the right bank, including the tip of Cape Leontief, was a reinforced concrete retaining wall, which is now virtually destroyed. | В 340 метрах ниже по течению от Мало-Петровского моста правый берег реки Ждановки, включая оконечность Леонтьевского мыса, укреплён железобетонной подпорной стенкой, которая в настоящее время практически разрушена. |
| The strength of the walls and the buttresses is explained by considering that this structure formed the westernmost retaining wall of the large terraced hill upon which the late Byzantine Palace of Blachernae was built. | Силу стены и контрфорсы можно объяснить тем, что эта структура входила в состав западной подпорной стены на холме, где позднее был построен Влахернский дворец. |
| States Parties retaining stockpiles for training purposes | Государства-участники, сохраняющие запасы для учебных целей |
| Unless they have found a durable solution elsewhere, displaced persons who possessed land or houses on the basis of uncontested long-term use must therefore be regarded as retaining the right to re-establish possession once the post-disaster situation permits it. | Если они не нашли долгосрочного решения проблемы в каком-либо другом месте, перемещенные лица, владевшие землей или жильем на основе неоспоренного долгосрочного использования, должны, таким образом, рассматриваться как сохраняющие право на восстановление владения, как только это позволит сложившаяся после стихийного бедствия ситуация. |
| It was also reported that at least 4 abolitionist de facto countries (countries retaining the death penalty but where no executions have been carried out for at least 10 years) resumed executions in the reporting period. | Сообщается также, что по меньшей мере четыре страны, отменившие смертную казнь де-факто (страны, сохраняющие смертную казнь, но не исполнявшие ее в течение не менее десяти лет), возобновили казни за отчетный период. |
| In electricity, independent power producers (IPP) complement State-owned utilities by generating power which the public electricity company retaining control of transmission purchases through power purchase agreements (PPAs). | В электроэнергетике независимые производители энергии (НПЭ) дополняют государственные предприятия, генерируя энергию, которую государственные электроэнергетические компании, сохраняющие контроль за распределительными сетями, закупают на основе соглашений о закупках энергии (СЗЭ). |
| Consequently, the revised strategy will need to reflect these changes while retaining the vision for the EMEP programme, which is still at the core of the strategy and still considered to be valid. | Соответственно, в пересмотренной стратегии эти изменения необходимо отразить, сохраняя в то же время перспективы в отношении программы ЕМЕП, по-прежнему являющиеся ядром стратегии и сохраняющие свою актуальность. |
| F-Zero GX is the successor to F-Zero X and continues the series' difficult, high-speed racing style, retaining the basic gameplay and control system from the Nintendo 64 game. | F-Zero GX является пятой в серии игр F-Zero и преемницей F-Zero X. Игра продолжает традицию пропорционального увеличения сложности по мере выпуска частей, имеет высокоскоростной темп прохождения, сохраняя основной геймплей и систему управления от версий для Nintendo 64. |
| It might commission the necessary research for a report to an academic institution or consultant, or invite members of NHRIs and specialized civil society organizations to contribute information on specific issues, while retaining control over the final editing. | Также комитет может поручить проведение исследований, необходимых для подготовки отчета, какому-либо учебному заведению или консультанту, либо обратиться к членам национальных правозащитных учреждений и специализированных организаций гражданского общества с призывом предоставить информацию по конкретным вопросам, сохраняя при этом контроль над окончательной редакцией. |
| Secondly, they hope that, by retaining an armed presence, they may be treated as ex-combatants and therefore reap the economic benefits of a future (if distant) disarmament, demobilization and reintegration programme. | Во-вторых, они надеются, что, сохраняя вооруженное присутствие, они могут рассматриваться как бывшие комбатанты и, соответственно, извлечь экономические выгоды из будущей (пусть даже и отдаленной) программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Furthermore, States must endeavour to settle their disputes within the framework of the regional organizations to which they belonged, while retaining the right to bring such disputes before the Council. | Кроме того, государства должны предпринимать усилия, направленные на урегулирование своих споров в рамках региональных организаций, к которым они принадлежат, сохраняя за собой право представлять такие споры на рассмотрение Совета. |
| 2011 - The bank's name was changed to ABLV Bank, AS The new brand and name was intended for increasing association with the chosen lines of business, strengthening the bank's reputation internationally, meanwhile retaining links to the former brand. | Новый бренд и название банка было разработаны с целью укрепить ассоциации с выбранным направлением деятельности и упрочить репутацию банка на международном уровне, сохраняя при этом преемственность с прежним брендом. |