Raising and retaining such interest and support in the administrative and financial area, often considered less attractive to Member States delegates, is a major achievement. | Обеспечение и сохранение такой заинтересованности и поддержки в административно-финансовой области, которая зачастую представляется делегатам от государств-членов менее привлекательной, является важным достижением. |
The proposal for a new second paragraph had not garnered substantial support; the preponderance of views favoured retaining the list of categories in the form of an annex. | Предложение включить новый второй пункт не получило достаточной поддержки; большинство выступило за сохранение перечня категорий в форме приложения. |
1.2 Retaining the current labour force and recruiting the most qualified personnel available in the labour market. | 1.2 Сохранение нынешней рабочей силы и наем высококвалифицированного персонала, имеющегося на рынке труда. |
Retaining New Zealand citizenship would, however, depend upon the circumstances in the adoptive country regarding the recognition of dual citizenship. | Однако сохранение новозеландского гражданства будет зависеть от обстоятельств в стране усыновления в части признания двойного гражданства. |
Retaining a procedure for the settlement of disputes agreed beforehand by the parties and confirmed by an exchange of letters in the course of arbitration proceedings did not, as a rule, infringe the right of the assignee and provided appropriate protection for the interests of the debtor. | Сохранение ранее установленного сторонами порядка разрешения споров, подтвержденное обменом письменными документами в ходе арбитражного разбирательства, по общему правилу, не ущемляет прав цессионария и позволяет обеспечить надлежащую защиту интересов должника. |
Against that background, recruiting and retaining qualified staff represents a major challenge, especially in the field offices. | В таких условиях наем и удержание квалифицированных работников составляют одну из крупных и сложных проблем, особенно в полевых отделениях. |
Although no one single measure will be sufficient to ensure that all staff remain with the Tribunals until completion of the mandate, it is apparent that certain incentives, if offered, could have a positive impact on retaining staff for a longer period of time. | Хотя какой-либо одной меры не будет достаточно для удержания в трибуналах всех сотрудников до завершения мандата, очевидно, что некоторые стимулы, если они будут установлены, смогут позитивно повлиять на удержание персонала в течение более длительного периода времени. |
In order to avoid any adverse consequences that may ensue from the United States of America retaining possession of this uranium, we again stress the need for urgent measures to be taken to trace and destroy it. | Во избежание любых неблагоприятных последствий, которые может повлечь за собой удержание Соединенными Штатами этого урана, мы вновь подчеркиваем необходимость принятия неотложных мер, с тем чтобы обнаружить и уничтожить его. |
Exit interviews and a review of the demographics, career trajectory and work/life profiles of staff already employed in the common system could be used to devise long-term measures aimed at attracting and retaining competent staff regardless of gender. | Собеседования при уходе со службы и обзоры демографических факторов, карьерной траектории и профилей работы/личной жизни сотрудников, уже занятых в общей системе, могут использоваться для разработки долгосрочных мер, направленных на привлечение и удержание компетентных сотрудников, независимо от пола. |
The recommendations to national administrations regarding the place and role of statistics and statisticians, the proper level of resources, expertise and experience as well as attracting and retaining proper staff also apply to organizations. | надлежащий объем ресурсов, экспертных знаний и опыта, а также привлечение и удержание надлежащих сотрудников касается также и организаций. |
In support of that approach, it was said that retaining a simple draft was desirable. | В поддержку этого подхода было заявлено, что желательно сохранить простую формулировку. |
Some delegations felt that retaining the reference to "international proceedings" in the chapeau would have been preferable. | Некоторые делегации заявили, что было бы предпочтительно сохранить ссылку на "международные процедуры" в вводной части. |
However, he did think a case could be made for retaining the reference to the treatment of children in draft article 12, paragraph 1. | При этом он считает важным сохранить упоминание об обращении с детьми в пункте 1 статьи 12. |
If UNSMIS were reoriented in this manner, the Mission would redeploy from the field to the capital to minimize risks, retaining core civilian and military observer capacities to focus on the spectrum of initiatives feeding into the political process. | Если бы деятельность МООННС была переориентирована таким образом, Миссия могла бы переместиться с мест в столицу в целях сведения рисков к минимуму и при этом сохранить свой ключевой гражданский персонал и военных наблюдателей, которые сконцентрировали бы внимание на целом ряде инициатив, стимулирующих политический процесс. |
The Registry has, however, indicated its concern that the Statute does not permit such a reorganization and has proposed an organizational restructuring aimed at attempting to accommodate the wishes of the Chambers while at the same time retaining financial and administrative supervision. | Однако секретариат выразил свою обеспокоенность тем, что устав не предусматривает такой реорганизации, и предложил такое организационное переустройство, которое направлено на то, чтобы удовлетворить пожелания камер, но в то же время сохранить за секретариатом финансовый и административный контроль. |
The Signal Protocol does not prevent a company from retaining information about when and with whom users communicate. | Протокол Signal не мешает компаниям сохранять информацию о том, когда и с кем общаются пользователи. |
With respect to paragraph 52, doubts were expressed as to whether the Guide should mention the issue of Governments possibly retaining access to encrypted information. | В связи с пунктом 52 были выражены сомнения в необходимости упоминания в руководстве вопроса о том, могут ли правительственные органы сохранять доступ к закодированной информации. |
Croatia welcomed in particular the efforts made by the United Nations Mine Action Service to draft a generic electronic template that would allow for the effective recording and retaining of information on the implementation of article 4 of the Protocol. | Хорватия особенно приветствует усилия Службы Организации Объединенных Наций по противоминной деятельности (ЮНМАС) в целях разработки электронной маски ввода данных, которая позволит эффективно регистрировать и сохранять данные, имеющие отношение к осуществлению статьи 4 Протокола. |
The Constitutional Court had declared article 12 to be contrary to article 26 of the Constitution since a woman should have the option of retaining her maiden name in addition to assuming that of her husband. | Конституционный суд объявил, что статья 12 противоречит статье 26 Конституции, поскольку женщины должны иметь возможность сохранять свою девичью фамилию в дополнение к фамилии мужа. |
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinct political, legal, economic, social and cultural institutions, while retaining their right to participate fully, if they so choose, in the political, economic, social and cultural life of the State. | Коренные народы имеют право сохранять и укреплять свои собственные политические, правовые, экономические, социальные и культурные институты, сохраняя при этом своё право, если они того желают, на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства. |
Flexible work arrangements are key to attracting and retaining high-quality female staff. | Обеспечение возможностей для работы по гибкому графику является ключевым фактором, позволяющим привлекать и удерживать высококвалифицированные женские кадры. |
The National Treasury aims at developing and retaining those who qualify in the public sector and expanding the programme to other public institutions. | Министерство финансов старается обучать и удерживать тех, кто желает работать в государственном секторе, распространяя действие своей программы и на другие государственные учреждения. |
Thus, the objective of retaining highly motivated and efficient staff had already been accomplished. | Таким образом, цель удерживать высокозаинтересованных и работоспособных сотрудников уже достигнута. |
However, she had a reputation for being a harsh employer and her irregular habits meant that she had difficulty finding and retaining servants. | Её нерегулярные привычки приводили к тому, что ей было трудно находить и удерживать служащих. |
The Act prohibited employers from deducting recruitment expenses from remuneration and from retaining a migrant worker's personal documents, including passports and driving licences. | В законе работодателя запрещается вычитать из суммы вознаграждения их работников расходы, связанные с осуществлением найма на работу, равно как и запрещается удерживать личные документы трудящихся-мигрантов, включая их паспорта и водительские права. |
It is concluded, accordingly, that the Council is retaining UNMOVIC as a subsidiary organ until any other decision is taken. | Соответственно, из этого следует, что Совет сохраняет ЮНМОВИК в качестве вспомогательного органа до принятия какого-либо иного решения. |
The United Kingdom is retaining, not modernizing its deterrent. | Соединенное Королевство не модернизирует, а сохраняет свое сдерживание. |
The contract did not stipulate any profit-sharing between the contractor and the United Nations, resulting in the contractor retaining the entire profit generated during the contract term. | В контракте не предусмотрено никаких положений об участии в прибылях между подрядчиком и Организацией Объединенных Наций, в результате чего подрядчик сохраняет всю прибыль, извлеченную в период действия контракта. |
On the one hand, it extends the scope of the mandatory regime to cover volume contracts in liner transportation, whilst broadly retaining the present position in non-liner transportation. | С одной стороны, он распространяет сферу действия обязательного режима для охвата договоров на объем при линейных перевозках, хотя в целом сохраняет нынешнее положение в том, что касается нелинейных перевозок. |
One State party declared retaining only items free from explosives which are not defined as cluster munitions. | Одно государство-участник объявило, что оно сохраняет лишь изделия, не снаряженные взрывчатыми веществами, которые не определяются как кассетные боеприпасы. |
Another key topic of the Meeting of Experts was the implementation of the State parties' responsibilities under article 4 of the Protocol, including the established national practices and culture of recording, retaining and transfer of information on the use of explosive ordnance that could become ERW. | Еще одной ключевой темой Совещания экспертов стало осуществление обязанностей государств-участников по статье 4 Протокола, включая сложившуюся национальную практику и культуру регистрации, хранения и передачи информации о применении взрывоопасных боеприпасов, которые могли бы превратиться в ВПВ. |
The Preparatory Committee also agreed to recommend to the First Conference the adoption of a generic electronic template for the purpose of effective recording and retaining of information pertinent to the implementation of Article 4 (and to its further adaptation at country level). | Подготовительный комитет также согласился рекомендовать первой Конференции принять общий электронный шаблон с целью эффективной регистрации и хранения информации, касающейся осуществления статьи 4 (и на предмет его дальнейшей адаптации на уровне стран). |
(b) Taking into account the close linkage between effective clearance and the obligations under Article 4 on recording and retaining of information, to merge these two topics under the overall responsibility of the Coordinator on Clearance; | Ь) принимая в расчет тесную связь между эффективным разминированием и обязательствами по статье 4 относительно регистрации и хранения информации, объединить эти две темы под общую ответственность Координатора по разминированию; |
The cost-benefit of retaining the leased commercial data centre as a permanent solution for United Nations Headquarters will also be addressed in that context. | В этой связи будет также рассмотрен вопрос о финансовой эффективности продолжения аренды на коммерческой основе объекта для центра хранения и обработки данных в качестве долговременного решения для Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The computer system for Comtrade is quite robust, and is designed to accommodate data according to new revisions of classifications while retaining data according to older versions of these classifications. | Компьютерная система, используемая для КОМТРЕЙД, является достаточно мощной и предназначена для хранения и предоставления данных, составленных в соответствии с новыми вариантами классификаций, при сохранении данных, составленных в соответствии с более старыми вариантами этих классификаций. |
While nuclear weapons exist and while the future security environment remains so uncertain, the Government of the United Kingdom remains committed to retaining a credible minimum nuclear deterrent. | До тех пор, пока существует ядерное оружие и пока безопасность будущего стоит под вопросом, правительство Соединенного Королевства твердо намерено оставить на вооружении минимум ядерных средств, необходимый для эффективного сдерживания. |
In some countries, the court president has sole discretion on assignment (including the possibility of retaining a case), which provides avenues for corruption and greater opportunities for external interference. | В некоторых странах назначение судей для рассмотрения дел (включая возможность оставить дело в своем производстве) относится исключительно к компетенции председателя суда, что порождает коррупцию и создает более широкие возможности для внешнего влияния. |
Argentina, Austria, Brazil, Greece, the Netherlands, New Zealand, Sweden and the United States requested retaining the reference to the words "grave or systematic" in article 10, paragraph 1. Ecuador preferred their deletion. | Что касается пункта 5 статьи 10, то Бразилия и Швеция выразили пожелание оставить в тексте ссылку "в течение шести месяцев". |
Mr. ALLEN (United Kingdom) favoured retaining the expression "rule of law", as opposed to "law", in paragraph 3, since the sentence referred to paragraph 4, which used the term "rule of law". | Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) высказывается за то, чтобы оставить в пункте 3 выражение "норма права", а не "законодательство", поскольку эта фраза содержит ссылку на пункт 4, где используется термин "норма права". |
Retaining "languages" in the plural would give the tribunal that option, whereas deleting the plural would preclude such an option. | Если слово "языки" оставить во множественном числе, то у арбитражного суда сохранится возможность выбора, тогда как исключение множественного числа лишает его такой возможности. |
The Committee notes that there are no time limits which apply to a mission staff member's temporary duty assignment while still retaining her/his guaranteed post at the sending mission. | Комитет отмечает, что какие-либо ограничения по срокам временных командировок сотрудников миссии отсутствуют, хотя в направляющей миссии гарантированная им должность сохраняется. |
The execution of health actions and services may be performed directly by the Government or through third parties, with the Government retaining exclusive authority for their regulation, oversight and control. | Деятельность и услуги по охране здоровья могут осуществляться государством напрямую либо через третьи стороны, причем за государством сохраняется исключительная компетенция по регулированию, контролю и надзору. |
OHCHR continued its advocacy work with States retaining the death penalty, notably for the establishment of a moratorium pursuant to General Assembly resolution 67/176, and for the implementation of international standards guaranteeing the protection of the rights of those facing the death penalty. | УВКПЧ продолжило проводить свою разъяснительную работу среди государств, в которых сохраняется смертная казнь, в частности с целью введения моратория в соответствии с резолюцией 61/176 Генеральной Ассамблеи и обеспечения выполнения международных стандартов, гарантирующих защиту прав лиц, которым грозит смертная казнь. |
All the organic materials have been replaced with minerals (mostly a silicate, such as quartz), while retaining the original structure of the stem tissue. | При этом все органические вещества замещаются минералами (зачастую силикатами, такими как кварц), а оригинальная микроскопическая структура дерева сохраняется. |
The Ombudsman stated that while there was a constant increase in the enrolment in primary school education, there remained a worrying trend of not retaining the number of enrolled primary school learners in secondary school education. | Омбудсмен заявил о том, что, несмотря на постоянное увеличение показателей зачисления детей в начальные школы, сохраняется тревожная тенденция сокращения количества учащихся на уровне средней школы. |
Nevertheless, David VI Narin succeeded in retaining his independence and attempted to restore Georgian influence in the Empire of Trebizond. | Давид VI Нарин сохранил свою независимость и попытаться восстановить грузинское влияние в Трапезундской империи. |
After the differences were resolved, Ben-Gurion formed the second government on 1 November 1950, with the United Religious Front retaining their place in the coalition. | После того, как разногласия были решены, Бен-Гурион сформировал второе правительство Израиля 1 ноября 1950 года, при этом «Объединённый религиозный фронт» сохранил свои места в коалиции и правительстве. |
Some elements are changed for its design, such as the Nemesis retaining both eyes initially, and then losing the right eye and gaining cranial staples only after an encounter with Jill. | В манге Немезис сохранил оба глаза изначально, потеряв правый глаз и получив черепную скобу только после встречи с Джилл... |
After the defeat of Nekron, all heroes that had been turned into White Lanterns are discharged from the Corps, save for Deadman, who is shown to be the only resurrected character retaining a white power ring as of Brightest Day #0. | После победы над Некроном все герои, которые стали Белыми Фонарями, покинули Корпус, кроме Дэдмена, который, как показано в Brightest Day #0, сохранил белое кольцо, чтобы воскрешать других. |
He also claimed three other tournament victories, retaining both the Scottish Professional Championship and the World Doubles Championship (with Hallett), and the Australian Masters. | Он также завоевал ещё три трофея: сохранил титул чемпиона Шотландии и чемпиона мира в парном разряде (с Халлеттом) и выиграл Australian Masters. |
This, by the way, in the countries that are actually thinking about this strategically, countries like Finland in Scandinavia, but also in China and Brazil, they're retaining equity in these investments. | Это, кстати говоря, в странах, где размышляют об этом стратегически, таких странах, как Финляндия в Скандинавии, Китае и Бразилии, они сохраняют свою долю в инвестициях. |
States Parties must continue to or improve as appropriate their compliance with Article 7 obligations, particularly those States Parties that are destroying stockpiled mines, clearing mined areas, retaining anti-personnel mines in accordance with Article 3, and/ or undertaking measures in accordance with Article 9. | Государствам-участникам надо соответственно продолжать и совершенствовать соблюдение ими обязательств по статье 7, и в частности тем государствам-участникам, которые занимаются уничтожением накопленных мин, ведут расчистку минных районов, сохраняют противопехотные мины в соответствии со статьей 3 и/или принимают меры в соответствии со статьей 9. |
It continues to concern us that, while the nonnuclear-weapon States have agreed to renounce the nuclear option under the NPT, some nuclear-weapon States, contrary to their disarmament obligations under the Treaty, are retaining their nuclear arsenals. | Нас продолжает беспокоить то, что, хотя государства, не обладающие ядерным оружием, согласились отказаться от ядерного выбора согласно Договору, некоторые обладающие ядерным оружием государства, вопреки своим закрепленным в Договоре обязательствам по разоружению, сохраняют свои ядерные арсеналы. |
The Zone sanctioned a number of independent groups to operate tournaments on the Zone, subject to the groups retaining a tokened tournament director and obeying the Zone Code of Conduct. | Зона санкционировала ряд независимых групп для проведения турниров в Зоне с учетом того, что группы сохраняют директора токенай турнира и подчиняются Зональному кодексу поведения. |
They're basically retaining their juvenile characteristics very late in what we call ontogeny. | По сути, они сохраняют свои юношеские характеристики очень долгое время в том, что мы зовём онтогенезом. |
To that end, UNDP has used local expertise, enhanced skills and generated employment among community members to construct drainage paths, retaining walls and other infrastructure to reduce flooding and landslides in particularly vulnerable communities. | Для решения этой задачи ПРООН при участии местных специалистов проводила мероприятия по повышению квалификации и созданию рабочих мест, привлекая местное население к строительству трасс дренажа, подпорных стенок и других сооружений в целях снижения риска наводнений и оползней в наименее защищенных районах. |
The original plan required the construction of 33 tunnels, at a cost of 5.3 million rubles, a retaining wall for 3.7 million rubles, and viaducts for 1.6 million rubles. | По первоначальному плану, на этом участке было необходимо соорудить ЗЗ тоннеля общей стоимостью в 5,3 млн рублей; подпорных стенок на сумму 3,7 млн рублей; виадуков на сумму 1,6 млн рублей. |
Habitat was involved in the construction of flood canals in various districts of Kabul, the construction of stone masonry retaining walls along the Kabul river and support for the city waste management collection system. | Хабитат принимал участие в сооружении в нескольких районах Кабула каналов для отвода воды во время наводнений, в строительстве каменных подпорных стен вдоль русла реки Кабул, а также оказывал поддержку обеспечению функционирования городской системы сбора бытовых отходов. |
In Trinidad and Tobago, assistance is provided to community-based projects for the expansion and construction of access roads, retaining walls, schools, community centres and amenities for welfare institutions for vulnerable groups. | В Тринидаде и Тобаго оказывается помощь осуществляемым на уровне общин проектам, связанным со строительством и расширением подъездных дорог, строительством подпорных стен, школ и общинных центров и обеспечением коммунальных удобств в учреждениях системы соцобеспечения, предназначенных для уязвимых групп населения. |
The principal work remaining involves boundary walls, retaining walls and the connection of the link bridges to the existing Extension Office Building. | Основной объем остающихся работ связан с возведением ограды и подпорных стенок и строительством надземных переходов между основным зданием и старым административным корпусом. |
The top of the Mount is approximately 30 metres (98 ft) above the ground level at the southern retaining wall of the later Herodian-era expansion of the Temple enclosure. | Верхняя часть горы составляют около 30 метров (98 футов) над уровнем земли у южной подпорной стены более позднего Храма Ирода. |
On 14 December construction of the 120 m retaining wall to support the 800 m long bypass in Berezniki was finished... | По имеющейся информации, принято решение о возведении 120-метровой подпорной стенки для укрепления обходной ж/д ветки протяженностью 800 метров в Березниках... |
Downstream 340 metres (1,120 ft) from the Little Petrovsky Bridge along the right bank, including the tip of Cape Leontief, was a reinforced concrete retaining wall, which is now virtually destroyed. | В 340 метрах ниже по течению от Мало-Петровского моста правый берег реки Ждановки, включая оконечность Леонтьевского мыса, укреплён железобетонной подпорной стенкой, которая в настоящее время практически разрушена. |
The strength of the walls and the buttresses is explained by considering that this structure formed the westernmost retaining wall of the large terraced hill upon which the late Byzantine Palace of Blachernae was built. | Силу стены и контрфорсы можно объяснить тем, что эта структура входила в состав западной подпорной стены на холме, где позднее был построен Влахернский дворец. |
Unless they have found a durable solution elsewhere, displaced persons who possessed land or houses on the basis of uncontested long-term use must therefore be regarded as retaining the right to re-establish possession once the post-disaster situation permits it. | Если они не нашли долгосрочного решения проблемы в каком-либо другом месте, перемещенные лица, владевшие землей или жильем на основе неоспоренного долгосрочного использования, должны, таким образом, рассматриваться как сохраняющие право на восстановление владения, как только это позволит сложившаяся после стихийного бедствия ситуация. |
It was also reported that at least 4 abolitionist de facto countries (countries retaining the death penalty but where no executions have been carried out for at least 10 years) resumed executions in the reporting period. | Сообщается также, что по меньшей мере четыре страны, отменившие смертную казнь де-факто (страны, сохраняющие смертную казнь, но не исполнявшие ее в течение не менее десяти лет), возобновили казни за отчетный период. |
Grammar schools were reinvented as academically oriented secondary schools following literary or scientific curricula, while often retaining classical subjects. | Grammar schools были воссозданы как академически ориентированные средние школы, работающие по учебным планам с литературным или научным уклоном, зачастую сохраняющие в своей программе и классические дисциплины. |
In electricity, independent power producers (IPP) complement State-owned utilities by generating power which the public electricity company retaining control of transmission purchases through power purchase agreements (PPAs). | В электроэнергетике независимые производители энергии (НПЭ) дополняют государственные предприятия, генерируя энергию, которую государственные электроэнергетические компании, сохраняющие контроль за распределительными сетями, закупают на основе соглашений о закупках энергии (СЗЭ). |
Consequently, the revised strategy will need to reflect these changes while retaining the vision for the EMEP programme, which is still at the core of the strategy and still considered to be valid. | Соответственно, в пересмотренной стратегии эти изменения необходимо отразить, сохраняя в то же время перспективы в отношении программы ЕМЕП, по-прежнему являющиеся ядром стратегии и сохраняющие свою актуальность. |
IFRC coordinated its efforts with the United Nations and other agencies while retaining the independent nature of the movement. | МФККП координирует свою деятельность с Организацией Объединенных Наций и другими организациями, в то же время сохраняя независимый характер своего движения. |
While retaining their own independent identity, those groups had formed a unified national identity and coexisted peacefully. | Сохраняя свою собственную самобытность, эти группы, тем не менее, образуют однородную национальную общность и мирно сосуществуют друг с другом. |
F-Zero GX is the successor to F-Zero X and continues the series' difficult, high-speed racing style, retaining the basic gameplay and control system from the Nintendo 64 game. | F-Zero GX является пятой в серии игр F-Zero и преемницей F-Zero X. Игра продолжает традицию пропорционального увеличения сложности по мере выпуска частей, имеет высокоскоростной темп прохождения, сохраняя основной геймплей и систему управления от версий для Nintendo 64. |
While retaining the functions and agreed outputs and related posts approved in the programme budget for the biennium 2010-2011, this structure will ensure maximum impact of the related activities. | Сохраняя функции и согласованные мероприятия и соответствующие должности, утвержденные в бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, эта структура будет обеспечивать получение максимальной отдачи от смежных видов деятельности. |
In May 2015 the parent company Bombardier Inc. announced that it intended to split or spin-off Bombardier Transportation as a separate publicly traded company, while retaining control as the majority owner. | В мае 2015 года материнская компания Bombardier Inc. объявила, что намерена выделить Bombardier Transportation в качестве отдельной публично торгуемой компании, сохраняя при этом контроль в качестве мажоритарного акционера. |