Английский - русский
Перевод слова Retaining

Перевод retaining с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранение (примеров 233)
In conformity with the report, Brazil strongly favours retaining a military component within UNMISET for a further 12-month consolidation phase, since Timorese capacity to respond to destabilizing activities still falls short of their security needs and capabilities. Основываясь на докладе, Бразилия решительно выступает за сохранение военного компонента в составе МООНПВТ еще на 12 месяцев для закрепления ситуации, так как способность тиморцев реагировать на деятельность по дестабилизации все еще не соответствует их потребностям и возможностям в плане безопасности.
Retaining the reference to "humanitarian limits" would imply that sanctions regimes gave limited consideration to humanitarian concerns, which was not the case. Сохранение ссылки на «гуманитарные пределы» подразумевало бы, что режимы санкций в ограниченной степени учитывают гуманитарные интересы, что не соответствует действительности.
Retaining UNEP's present status, but increasing its budget and assessing its voluntary contributions according to the United Nations scale? Сохранение нынешнего статуса ЮНЕП, но расширение ее бюджета и начисление добровольных взносов в ЮНЕП по шкале взносов Организации Объединенных Наций?
Our review of the available options has demonstrated that retaining a submarine-based system provides the most effective deterrent; and that no credible alternative is cheaper. Как показал наш разбор наличных вариантов, самым эффективным способом сдерживания является сохранение системы, основанной на использовании подводных лодок, и тут нет никакой более дешевой убедительной альтернативы.
He listened to what Member States and the UNIDO staff had to say, and responded with his own points of view. He supported a policy that stressed retaining and developing UNIDO's human capital in a transparent and predictable manner. г-н Юмкелла на посту Генерального директора ввел в ЮНИДО новый стиль управления: он прислуши-вается к мнениям государств-членов и персонала ЮНИДО и приводит свои доводы, и его позиция - поддержка политики, направленной на сохранение человеческого капитала и повышение профессиона-лизма сотрудников ЮНИДО на прозрачной и пред-сказуемой основе.
Больше примеров...
Удержание (примеров 71)
The budgeted amount would allow the Department of Education to hire more teachers, purchase books and give pay raises to school aides and teachers, and thereby overcome some of the problems reported in the past, such as finding and retaining qualified teachers. Указанная в бюджете сумма позволит министерству образования нанять большее количество учителей, закупить книги и повысить заработную плату школьных работников и учителей, благодаря чему будут решены некоторые проблемы, о которых сообщалось в прошлом, такие, как набор и удержание квалифицированных учителей52.
Retaining staff with relevant expertise in the cases before the Tribunal will be critical until the Tribunal's closure and the completion of all appellate work before the Residual Mechanism. Удержание сотрудников, имеющих надлежащие опыт и знания, необходимые при рассмотрении Трибуналом дел, будет играть решающую роль в течение всего периода до закрытия Трибунала и завершения всей апелляционной работы Остаточного механизма.
Though Russian President Vladimir Putin's immediate goal may have been limited to regaining control of Crimea and retaining some influence in Ukrainian affairs, his longer-term ambition is much bolder. Хотя возможно, непосредственной целью президента России Владимира Путина, было восстановление контроля над Крымом и удержание, во что бы то ни стало влияния над украинскими делами, его долгосрочные амбиции, на самом деле, более дерзкие.
In addition to an aggressive recruitment policy, the Tribunal, with the support of the United Nations Secretariat, initiated a number of non-monetary incentives aimed at retaining staff until their posts are no longer needed and the mandate of the Tribunal is fully realized. Помимо активной политики привлечения персонала Трибунал при поддержке Секретариата Организации Объединенных Наций приступил к осуществлению ряда нефинансовых инициатив, направленных на удержание сотрудников до тех пор, пока не отпадет необходимость в их должностях и мандат Трибунала не будет полностью выполнен.
Also notes that any measures aimed at retaining staff should clearly outline the difficulties experienced by the Tribunals in retaining personnel in key positions during the completion phases of the Tribunals; отмечает также, что в любых мерах, направленных на удержание персонала, следует четко указывать трудности с удержанием персонала на ключевых должностях, испытываемые трибуналами на завершающих этапах работы трибуналов;
Больше примеров...
Сохранить (примеров 170)
Others preferred retaining the reference to "justice". Другие предпочитали сохранить ссылку на «справедливость».
Sir Nigel Rodley said he, too, would favour retaining the section, as access to information was indispensable to formulating an opinion, and therefore to freedom of opinion. Сэр Найджел Родли говорит, что он также выступает за то, чтобы сохранить раздел, поскольку доступ к информации является необходимым условием для формирования мнения и, таким образом, для осуществления права на свободу мнений.
While it was further suggested that draft article 13 could be merged with draft article 17, it was also stated that there might be merit in retaining draft article 13 as a separate article. Хотя было далее предложено объединить проект статьи 13 с проектом статьи 17, было также заявлено, что, возможно, стоит сохранить проект статьи 13 в качестве отдельной статьи.
Mr. de GOUTTES, with a view to taking account of Mr. Aboul-Nasr's comment, suggested making reference in the first part of the sentence to the optional nature of the declaration and retaining the wording proposed by Mr. Kjaerum for the second part. Г-н де ГУТТ предлагает для учета замечания г-на Абул-Насра упомянуть в первой части предложения о факультативном характере заявления и сохранить для его второй части формулировку, предложенную г-ном Каерумом.
Retaining the monthly critical level as a provisional value in order to deal with the possibility of high peak emissions during periods of manure application; and d) сохранить месячный критический уровень в качестве предварительного значения с целью учета возможности возникновения пиковых выбросов во время внесения навоза в почву; и
Больше примеров...
Сохранять (примеров 46)
It is especially important that numerically small indigenous groups receive the support necessary to assist them in retaining their languages. Особенно важно, чтобы малочисленные группы коренного населения получали поддержку, позволяющую им сохранять свои языки.
Such a commitment would also have shown to the international community that the nuclear-weapon States were actually committed to this objective and not wedded to retaining these weapons indefinitely. Такое обязательство также показало бы международному сообществу, что государства, обладающие ядерным оружием, действительно привержены этой цели и не намерены сохранять это оружие навечно.
With respect to paragraph 52, doubts were expressed as to whether the Guide should mention the issue of Governments possibly retaining access to encrypted information. В связи с пунктом 52 были выражены сомнения в необходимости упоминания в руководстве вопроса о том, могут ли правительственные органы сохранять доступ к закодированной информации.
Mr. Potyka said that it would be illogical to delete draft paragraph 1 (b) while retaining draft paragraph 1 (c) because both related to the consequences of withdrawal of a communication. Г-н Потыка говорит, что было бы нелогично исключать проект пункта 1(b) и сохранять проект пункта 1(с), так как оба касаются последствий отзыва сообщения.
The Committee remains concerned that the law relating to nationality precludes a foreign woman spouse from retaining Togolese nationality upon divorce. Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что закон, касающийся гражданства, не позволяет женщине-иностранке, вышедшей замуж за гражданина Того, сохранять тоголезское гражданство после их развода.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 34)
Considering the colossal sums that are paid in form of notification or application fees, the FCC may consider reviewing this, and perhaps retaining a small amount for administrative expenses incurred. Ввиду того, что при подаче уведомлений или заявок выплачиваются огромные суммы, КДК, возможно, рассмотрит вопрос об этом и решит удерживать лишь небольшие суммы фактически понесенных административных расходов.
Such examinations had been part of the effort to halt the problematic practice of short-term recruitment and were regarded as a pragmatic approach to retaining highly qualified individuals while respecting the value and integrity of the competitive examination process. Проведение таких экзаменов было частью усилий, направленных на то, чтобы отказаться от проблематичной практики приема на службу по краткосрочным контрактам, и расценивается как прагматичный подход, позволяющий удерживать на службе высококвалифицированных сотрудников, не умаляя при этом ценного значения и важности процесса конкурсных экзаменов.
Although it would be challenging to establish a credible system of incentives and disincentives for all employees, failure to do so would prevent the Organization from attracting and retaining a competent and committed workforce. Будет непросто создать надежную систему стимулирующих и сдерживающих механизмов для всех сотрудников, но если этого не сделать, Организация не сможет привлекать к своей работе и удерживать в своих рядах компетентных и преданных общему делу сотрудников.
Retaining those with the expertise year round as staff members would not be efficient for occasional needs. Удерживать таких специалистов на постоянной основе в качестве сотрудников представляется неэффективным ввиду того, что потребности в их услугах возникают эпизодически.
Furthermore, the new Act expressly prohibits employers from deducting recruitment expenses, including employment permit fees, from the remuneration of the employees, as well as prohibiting them from retaining personal documents of the employee, including their passport, driving licence or identity card. Кроме того, новый закон прямо запрещает работодателям вычитать из вознаграждения наемных работников расходы на подбор персонала, в том числе пошлины за выдачу разрешений на работу, а также удерживать личные документы наемных работников, включая паспорт, водительские права или удостоверение личности.
Больше примеров...
Сохраняет (примеров 26)
However, some delegations had wanted more specific provisions and, despite the legitimate concerns of the practitioners represented by INSOL and IBA, it had been agreed to make a reference to article 17 as a compromise, providing a degree of specificity but retaining some generality. Однако некоторые делегации предпочитали более конкретные положения, и, несмотря на обоснованные опасения консультантов от ИНСОЛ и МАЮ, было решено в порядке компромисса сделать ссылку на статью 17, что обеспечивает определенную степень конкретности и в то же время сохраняет общий характер данного положения.
Retaining its base property while affecting each host differently. Сохраняет свою базовую сущность, в то время как влияет на каждого по-разному.
The Brazilian Development Bank, which is providing huge amounts of funds today to clean technology, they just announced a $56 billion program for the future on this, is retaining equity in these investments. Бразильский банк развития, который предоставляет огромные объёмы финансирования сегодня чистым технологиям, они недавно объявили 56-миллиардную программу на их будущее, сохраняет свою долю в этих инвестициях.
The Department is equally committed to a NHS that is operates as an employer of choice, recruiting, developing and retaining staff based on their talent, across all communities. В равной мере министерство является сторонником того, чтобы НСЗ действовала в качестве высококвалифицированного работодателя во всех общинах, который нанимает персонал, повышает его квалификацию и сохраняет его в соответствии с имеющимися у него профессиональными способностями.
As previously reported,12 the United Kingdom Government is responsible for all international obligations relating to aviation safety and security in respect of Gibraltar Airport, with the Ministry of Defence retaining ownership of and operational responsibility for the military aviation aspects of the airfield. Как отмечалось ранее12, правительство Соединенного Королевства отвечает за выполнение всех международных обязательств, касающихся авиационной безопасности и безопасности аэропорта Гибралтара, а министерство обороны сохраняет право собственности на объекты военной авиации и практически отвечает за использование аэродрома в военных целях.
Больше примеров...
Хранения (примеров 24)
Procedures for the recording, retaining and transmission of information were also in place, and experts had been trained appropriately. Процедуры для регистрации, хранения и передачи информации также имеются в наличии, и эксперты прошли соответствующую подготовку.
(b) Report on the action they have taken to establish national systems, regulations and procedures for recording and retaining of information on the use of explosive ordnance that may become ERW; Ь) докладывать о предпринимаемых ими действиях по установлению национальных систем, регламентаций и процедур для регистрации и хранения информации о применении взрывоопасных боеприпасов, которые могут превратиться в ВПВ;
(b) Taking into account the close linkage between effective clearance and the obligations under Article 4 on recording and retaining of information, to merge these two topics under the overall responsibility of the Coordinator on Clearance; Ь) принимая в расчет тесную связь между эффективным разминированием и обязательствами по статье 4 относительно регистрации и хранения информации, объединить эти две темы под общую ответственность Координатора по разминированию;
The cost-benefit of retaining the leased commercial data centre as a permanent solution for United Nations Headquarters will also be addressed in that context. В этой связи будет также рассмотрен вопрос о финансовой эффективности продолжения аренды на коммерческой основе объекта для центра хранения и обработки данных в качестве долговременного решения для Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
This enabled the Logistics Base to realize an increase in footprint capacity without adding more space while retaining the levels of the electrical power consumption for servers and cooling at the Data Centre. Это позволило Базе материально-технического снабжения повысить серверную мощность без увеличения площади и при этом сохранить на прежнем уровне потребление электроэнергии, используемой серверами и для охлаждения аппаратуры в Центре хранения и обработки данных.
Больше примеров...
Оставить (примеров 24)
She proposed retaining the current wording, except that the rest of paragraph 10 of the draft general comment should be applied to article 19, paragraph 2. Оратор предлагает оставить нынешнюю формулировку за исключением того, что заключительная часть пункта 10 проекта замечаний общего порядка должна относиться к пункту 2 статьи 19.
UNDP has also indicated its intention to revise again its contractual policy in 2004 with a view to retaining only two types of appointments (100 series and service contracts) and thus avoid the perception that different "classes" exist among its staff. ПРООН также сообщила о намерении вновь вернуться к вопросу о своей контрактной политике в 2004 году, с тем чтобы оставить только два вида назначений (контракты серии 100 и служебные контракты) и тем самым не дать сложиться впечатлению о существовании различных "классов" среди ее сотрудников.
Mr. ANDO suggested deleting the first sentence of paragraph 7 which appeared unnecessary, and retaining only the second, preceded by a reference to the information contained in paragraph 18 of the report. Г-н АНДО предлагает исключить первое предложение пункта 7, которое представляется излишним, и оставить только второе предложение, предварив его ссылкой на положения пункта 18 доклада.
Mr. Neuman said that he was essentially indifferent about paragraph 19 but that he had a slight preference for retaining it insofar as it clarified that the right of access to information derived from a variety of sources. Г-н Нойман говорит, что для него решение по пункту 19 не имеет большого значения, однако он бы предпочел его оставить, поскольку он разъясняет положение о том, что право на доступ к информации проистекает из различных источников.
Retaining "languages" in the plural would give the tribunal that option, whereas deleting the plural would preclude such an option. Если слово "языки" оставить во множественном числе, то у арбитражного суда сохранится возможность выбора, тогда как исключение множественного числа лишает его такой возможности.
Больше примеров...
Сохраняется (примеров 23)
For that purpose, the Mechanism is retaining 11 posts for substantive functions and abolishing the remaining 61. С этой целью в составе СМПК сохраняется 11 должностей для выполнения основных функций и упраздняется остальная 61 должность.
The Committee notes that there are no time limits which apply to a mission staff member's temporary duty assignment while still retaining her/his guaranteed post at the sending mission. Комитет отмечает, что какие-либо ограничения по срокам временных командировок сотрудников миссии отсутствуют, хотя в направляющей миссии гарантированная им должность сохраняется.
I am thinking, first, of development, which the report has now given its rightful pride of place while retaining the boldness of the Sachs report. Прежде всего я имею в виду область развития, которой в нынешнем докладе отводится надлежащее место, при этом сохраняется смелый характер доклада Сакса.
The first alternative involved retaining the original paragraph (1) and replacing paragraphs (2) and (3) with the following text: В первой альтернативной формулировке сохраняется первоначально пункт 1, а пункты 2 и 3 заменяются следующим текстом:
In his 2009 report, the Secretary-General indicated that India was one of the countries retaining the death penalty, and the date of the last execution was 2004. В своем докладе 2009 года Генеральный секретарь указал, что Индия относится к странам, где сохраняется смертная казнь, а последний смертный приговор был приведен в исполнение в 2004 году.
Больше примеров...
Сохранил (примеров 14)
Until December 1948 he and his brother Jan (who subsequently became a French citizen while retaining Czech citizenship) had owned four apartment buildings in Prague and a country home in Zelizy. До декабря 1948 года он со своим братом Яном (который впоследствии стал французским гражданином, хотя и сохранил чешское гражданство) владели четырьмя жилыми зданиями в Праге и деревенским домом в Зелизи.
Some elements are changed for its design, such as the Nemesis retaining both eyes initially, and then losing the right eye and gaining cranial staples only after an encounter with Jill. В манге Немезис сохранил оба глаза изначально, потеряв правый глаз и получив черепную скобу только после встречи с Джилл...
After the defeat of Nekron, all heroes that had been turned into White Lanterns are discharged from the Corps, save for Deadman, who is shown to be the only resurrected character retaining a white power ring as of Brightest Day #0. После победы над Некроном все герои, которые стали Белыми Фонарями, покинули Корпус, кроме Дэдмена, который, как показано в Brightest Day #0, сохранил белое кольцо, чтобы воскрешать других.
Yu Suzuki planned to officially leave Sega in September 2011 to concentrate on his own development studio Ys Net, while retaining an advisory role within Sega. 15 сентября 2011 года Ю Судзуки покинул Sega, чтобы сосредоточиться на своей студии YS Net, но сохранил пост консультанта.
The Law abolished the State monopoly on exploration and mining activities while retaining the rights of property on the mineral resources. Этот Закон ликвидировал государственную монополию на разведку и добычу полезных ископаемых, но сохранил за государством право собственности на минеральные ресурсы.
Больше примеров...
Сохраняют (примеров 16)
This - due to many countries retaining their own reservations - may have additional detrimental effects on trade. Поскольку многие страны сохраняют собственные оговорки, последнее из указанных выше решений может иметь дополнительные негативные последствия для торговли.
By custom, the Republic of Korea maintains the principle of spouses entering into a marriage retaining their surnames. В Республике Корее традиционно соблюдается принцип, в соответствии с которым супруги, вступая в брак, сохраняют свои фамилии.
Countries retaining the death penalty should abolish it, as Togo had done. Те страны, которые еще сохраняют смертную казнь, должны отменить ее, как это сделало Того.
Agreement based on explicit or implicit acceptance of the offer is a necessary condition, with the contracting parties retaining their legal capacities at the time of conclusion of the contract. Договоренность, основанная на ясно выраженном или подразумеваемом согласии с предложением, является необходимым условием, причем договаривающиеся стороны сохраняют свою правоспособность во время заключения договора.
A growing number of countries have been transferring the management of local irrigation subsystems to the farmers who use them, with the government usually retaining ownership of the infrastructure and management of the main system. Все большее число стран передают функции по управлению местными оросительными подсистемами фермерам, которые ими пользуются, а центральные органы власти обычно сохраняют за собой право собственности на инфраструктуру и функции по управлению основной системой.
Больше примеров...
Подпорных (примеров 6)
Initiatives included organic farming, reintroducing indigenous plants and developing retaining walls and other disaster reduction tools in their communities. Инициативы осуществляются в таких областях, как органическое земледелие, выращивание местных растений, возведение подпорных стен и использование других приемов для уменьшения последствий стихийных бедствий в общинах.
To that end, UNDP has used local expertise, enhanced skills and generated employment among community members to construct drainage paths, retaining walls and other infrastructure to reduce flooding and landslides in particularly vulnerable communities. Для решения этой задачи ПРООН при участии местных специалистов проводила мероприятия по повышению квалификации и созданию рабочих мест, привлекая местное население к строительству трасс дренажа, подпорных стенок и других сооружений в целях снижения риска наводнений и оползней в наименее защищенных районах.
The original plan required the construction of 33 tunnels, at a cost of 5.3 million rubles, a retaining wall for 3.7 million rubles, and viaducts for 1.6 million rubles. По первоначальному плану, на этом участке было необходимо соорудить ЗЗ тоннеля общей стоимостью в 5,3 млн рублей; подпорных стенок на сумму 3,7 млн рублей; виадуков на сумму 1,6 млн рублей.
Habitat was involved in the construction of flood canals in various districts of Kabul, the construction of stone masonry retaining walls along the Kabul river and support for the city waste management collection system. Хабитат принимал участие в сооружении в нескольких районах Кабула каналов для отвода воды во время наводнений, в строительстве каменных подпорных стен вдоль русла реки Кабул, а также оказывал поддержку обеспечению функционирования городской системы сбора бытовых отходов.
The principal work remaining involves boundary walls, retaining walls and the connection of the link bridges to the existing Extension Office Building. Основной объем остающихся работ связан с возведением ограды и подпорных стенок и строительством надземных переходов между основным зданием и старым административным корпусом.
Больше примеров...
Подпорной (примеров 4)
The top of the Mount is approximately 30 metres (98 ft) above the ground level at the southern retaining wall of the later Herodian-era expansion of the Temple enclosure. Верхняя часть горы составляют около 30 метров (98 футов) над уровнем земли у южной подпорной стены более позднего Храма Ирода.
On 14 December construction of the 120 m retaining wall to support the 800 m long bypass in Berezniki was finished... По имеющейся информации, принято решение о возведении 120-метровой подпорной стенки для укрепления обходной ж/д ветки протяженностью 800 метров в Березниках...
Downstream 340 metres (1,120 ft) from the Little Petrovsky Bridge along the right bank, including the tip of Cape Leontief, was a reinforced concrete retaining wall, which is now virtually destroyed. В 340 метрах ниже по течению от Мало-Петровского моста правый берег реки Ждановки, включая оконечность Леонтьевского мыса, укреплён железобетонной подпорной стенкой, которая в настоящее время практически разрушена.
The strength of the walls and the buttresses is explained by considering that this structure formed the westernmost retaining wall of the large terraced hill upon which the late Byzantine Palace of Blachernae was built. Силу стены и контрфорсы можно объяснить тем, что эта структура входила в состав западной подпорной стены на холме, где позднее был построен Влахернский дворец.
Больше примеров...
Сохраняющие (примеров 7)
The United States of America was committed to complying with its international obligations and strongly urged other countries retaining the death penalty to apply it only in full compliance with international law. Соединенные Штаты Америки привержены соблюдению своих международных обязательств и решительно призывают другие страны, сохраняющие смертную казнь, применять ее только в полном соответствии с международным правом.
States Parties retaining stockpiles for training purposes Государства-участники, сохраняющие запасы для учебных целей
It was also reported that at least 4 abolitionist de facto countries (countries retaining the death penalty but where no executions have been carried out for at least 10 years) resumed executions in the reporting period. Сообщается также, что по меньшей мере четыре страны, отменившие смертную казнь де-факто (страны, сохраняющие смертную казнь, но не исполнявшие ее в течение не менее десяти лет), возобновили казни за отчетный период.
In electricity, independent power producers (IPP) complement State-owned utilities by generating power which the public electricity company retaining control of transmission purchases through power purchase agreements (PPAs). В электроэнергетике независимые производители энергии (НПЭ) дополняют государственные предприятия, генерируя энергию, которую государственные электроэнергетические компании, сохраняющие контроль за распределительными сетями, закупают на основе соглашений о закупках энергии (СЗЭ).
Consequently, the revised strategy will need to reflect these changes while retaining the vision for the EMEP programme, which is still at the core of the strategy and still considered to be valid. Соответственно, в пересмотренной стратегии эти изменения необходимо отразить, сохраняя в то же время перспективы в отношении программы ЕМЕП, по-прежнему являющиеся ядром стратегии и сохраняющие свою актуальность.
Больше примеров...
Сохраняя (примеров 163)
While wearing the Ant-Man armor, Eric O'Grady has the ability to shrink to the size of an insect while retaining full-sized strength. Во время ношения брони Человека-муравья, О'Греди имеет возможность сократиться до размеров насекомого, сохраняя силы в полном размере.
While retaining its original purpose, peacekeeping has also evolved over time in response to the changing nature of conflict. Сохраняя свое изначальное предназначение, миротворчество также с течением времени преобразуется согласно изменяющемуся характеру конфликтов.
Such codes should be flexible and adapted to local circumstances, while retaining a core message. Такие кодексы должны быть гибкими и адаптированными к местным обстоятельствам, сохраняя ключевой тезис.
Once the provisional institutions of self-government are in place, the transfer of authority will result in a change of structure and emphasis in UNMIK's work, as it hands over direct control of the transferred areas while retaining competencies reserved to the Special Representative. Как только будут созданы временные институты самоуправления, передача власти приведет к изменению структуры и перенесению акцента в деятельности МООНК по мере того, как она будет передавать непосредственный контроль за соответствующими областями, сохраняя за собой полномочия, зарезервированные за Специальным представителем.
Consequently, the revised strategy will need to reflect these changes while retaining the vision for the EMEP programme, which is still at the core of the strategy and still considered to be valid. Соответственно, в пересмотренной стратегии эти изменения необходимо отразить, сохраняя в то же время перспективы в отношении программы ЕМЕП, по-прежнему являющиеся ядром стратегии и сохраняющие свою актуальность.
Больше примеров...