Английский - русский
Перевод слова Restricting

Перевод restricting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 247)
Contracts aimed at restricting legal capacity or competence are null and void (article 12). Сделки, направленные на ограничение правоспособности или дееспособности, недействительны (статья 12).
Therefore, restricting demand through monetary policy would have some effect on controlling prices. Таким образом, ограничение спроса за счет денежно-кредитной политики будет иметь некоторое влияние на контроль над ценами.
"Restricting the jurisdiction of military tribunals only to specifically military offences committed by members of the armed forces". Ограничение юрисдикции военных судов сугубо воинскими преступлениями, совершаемыми военнослужащими".
Restricting the freedom and right of peaceful assembly or public protest only in order to safeguard the rights and freedoms of others as well as public order, public morals and health. ограничение свободы и права на мирные собрания или публичные протесты исключительно с целью сохранения прав и свобод других, а также общественного порядка, общественной нравственности и здоровья населения.
Because there is no extra cost associated with an additional individual enjoying the benefits of any piece of knowledge, restricting knowledge is inefficient. Но поскольку не существует дополнительной стоимости, связанной с использованием знаний каждым человеком, ограничение знаний не является эффективным.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 164)
The principle of inapplicability by analogy, in criminal law and in provisions restricting rights. принцип, согласно которому положения уголовного права и нормы, ограничивающие права граждан, не могут применяться по аналогии;
The amended Protocol on mines in the Convention on Certain Conventional Weapons contains provisions restricting the use of mines. Our main priority now is to achieve universal accession and compliance. В Протоколе о минах к Конвенции о конкретных видах обычного оружия с внесенными в него поправками содержатся положения, ограничивающие применение мин. В настоящее время нашей первоочередной задачей является достижение цели универсального присоединения к Конвенции и ее выполнения.
Are there national laws or regulations governing or restricting the purchase or use of DDT? Имеются ли национальные законы или нормативные положения, регулирующие или ограничивающие приобретение или использование ДДТ?
It was stressed that laws restricting freedom of peaceful assembly should be reviewed, and that States should prevent and sanction the excessive use of force when dispersing assemblies. Было подчеркнуто, что законы, ограничивающие свободу мирных собраний, должны быть пересмотрены, и что государства должны предотвращать и санкционировать применение чрезмерной силы при разгоне собраний.
Based on the results of his own experiments and calculations, Mustafin came to the conclusion that there are objective reasons restricting the possibilities of improving the sensitivity and accuracy of chemical analysis with organic reagents. Исходя из собственных экспериментов и расчётов, Мустафин пришёл к выводу, что существуют вполне объективные причины, ограничивающие возможности повышения чувствительности и точности химического анализа.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 116)
Another suggestion was to reformulate the provision in more general terms without restricting it to standard-setting treaties. Согласно другому предложению данное положение следует сформулировать в более общем виде, не ограничивая его нормоустановительными договорами.
On the other hand, regulatory systems restricting the flow of information can have adverse implications for global business and economies. С другой стороны, системы регулятивного законодательства, ограничивая обмен информацией, могут негативно влиять на предпринимательскую и хозяйственную деятельность на международном уровне.
The Committee notes that the Legal Incapacity and Guardianship Act continues to allow for substituted decision-making, thereby restricting the individual's exercise of rights such as the right to vote, access to justice, and consent to medical treatment. Комитет отмечает, что Закон о неправоспособности и опекунстве по-прежнему допускает принятие решений другими лицами, тем самым ограничивая осуществление лицом своих прав, таких как право голосовать, его доступ к правосудию и выражение им согласия на медицинское лечение.
EURODIF has a successful multinational record as well, by enriching uranium only in one country and hence restricting all proliferation risks, diversion, clandestine parallel programme, breakout and the spread of technology. EURODIF также имеет успешные многонациональные показатели, обогащая уран только в одной стране и тем самым ограничивая все риски распространения, переключение, тайные параллельные программы, возможности "разрыва" и распространение технологий.
Through this policy, the Government of China intrudes into the domestic sphere by regulating and restricting the number of children a married couple may have and, at times, by violently enforcing this policy. See Amnesty International, op. cit. В рамках этой политики правительство Китая вторгается в семейную сферу, регламентируя и ограничивая число детей, которое может иметь супружеская пара, а временами и претворяя эту политику в жизнь с применением насилия 68/.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 107)
One step would be to the establishment of clear guidelines restricting the use of official United Nations aircraft for unofficial "rest" purposes. Одним из этапов станет установление четких руководящих принципов, ограничивающих использование официальных рейсов самолетов или вертолетов Организации Объединенных Наций для неофициальных полетов в целях "отдыха".
None of the laws provides for any discriminating measures preventing women from participation in non-governmental organizations or restricting women's rights in this sphere in any other way. Ни один из этих законов не предусматривает дискриминационных мер, не позволяющих женщинам участвовать в неправительственных организациях или ограничивающих права женщин в этой сфере каким-либо иным образом.
Last week, I announced decisive action by the federal Government to address the root cause of much of the instability in our financial markets by purchasing illiquid assets that are weighing down balance sheets and restricting the flow of credit. На прошлой неделе мною было объявлено, что федеральное правительство примет решительные меры, направленные на исправление коренных причин многих проявлений нестабильности на наших финансовых рынках путем покупки неликвидных средств, отягощающих балансовые ведомости и ограничивающих потоки кредитования.
The phenomenon of abuse and exploitation appears to be growing, although it is unknown whether this is an accurate perception or whether it is simply that more is being heard about it as social taboos restricting any discussion on the issue continue to disappear. Это явление надругательства и эксплуатации приобретает, по-видимому, все большие масштабы, хотя не известно, является ли этот факт точным отражением реальности или он просто становится все более широко известным, поскольку продолжается процесс исчезновения социальных табу, ограничивающих возможность любого обсуждения данного вопроса.
Opposition parties broke the ruling party's half-century long monopoly of power, fuelling expectations that laws restricting freedoms of expression, association and assembly may be eased and reform of the police accelerated. Оппозиционные партии разрушили полувековую монополию правящей партии на власть. Это дало надежду на смягчение законов, ограничивающих свободу выражения мнений, объединений и собраний, а также на ускорение реформы полиции.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 91)
Although widespread poverty was still restricting women's opportunities to acquire a higher education and to achieve equality with men, significant changes had been taking place of late, not least as a result of the establishment of the National Council for Women in March 1997. Хотя повсеместная нищета и по сей день еще ограничивает возможности женщин в деле получения высшего образования и обретения равенства с мужчинами, в последнее время происходят существенные сдвиги, причем не в последнюю очередь благодаря созданию в марте 1997 года Национального совета по делам женщин.
The mine threat is still restricting UNOMIG ability to patrol the security and restricted weapons zones in the Gali sector, but patrols continue along the main road (known as the M-27) crossing the sector, as well as in Gali town. Сохраняющаяся минная опасность по-прежнему ограничивает возможности МООННГ осуществлять патрулирование зоны безопасности и зоны ограничения вооружений в Гальском секторе, однако патрулирование продолжается вдоль пересекающей сектор главной дороги (известной как дорога М-27), а также в городе Гали.
Where legislation helps is in restricting activities that have no economic or social upside, such as not using safety belts in vehicles. Законодательство может оказаться полезным в том случае, если оно ограничивает деятельность, не имеющую под собой экономической или социальной базы, например запрещение езды без пристегивания ремней безопасности в автомобилях.
Furthermore, countries often face difficulties in meeting the standards and requirements in developed countries' markets, restricting further exports. К тому же, страны часто сталкиваются с трудностями в плане соответствия стандартам и требованиям на рынках развитых стран, что еще больше ограничивает экспорт.
For example, in most least developed countries the ratio of tax revenues to GDP has been very low, restricting policy space of governments and leading to aid dependency. Например, в большинстве наименее развитых стран отношение суммы налоговых поступлений в казну государства к объему ВВП является весьма низким, что ограничивает правительству свободу маневра и ведет к зависимости от получаемой помощи.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 57)
Ambiguity of requirements, lack of transparency, burdensome and lengthy procedures all have the potential of restricting the right to freedom of association. Двусмысленность предъявляемых требований, отсутствие транспарентности, обременительные и длительные процедуры - все это потенциально может ограничивать реализацию права на свободу ассоциации.
Would not such a clause have the effect of restricting the prerogatives of the Security Council? Не будет ли подобная формулировка ограничивать прерогативы Совета Безопасности?
New persistent organic pollutants are, however, now being added to the Stockholm Convention and parties will be banning and/or severely restricting them. При этом в настоящее время в Стокгольмскую конвенцию добавляются новые стойкие органические загрязнители, и Стороны будут запрещать и/или строго ограничивать их.
Only in such cases would the authorities have been justified in restricting his exercise of the freedoms in question (cf. articles 19 and 20 of the Covenant). Лишь в этих случаях власти уполномочены ограничивать осуществление упомянутых прав (ср. статьи 19 и 20 Пакта).
The source further notes that Guo Quan's case is not an isolated incident, but rather demonstrates a pattern on the part of the Government of China of arbitrarily restricting freedom of expression and denying due process in speech-related cases. Источник также отмечает, что дело Го Цюаня не является единичным случаем, а скорее демонстрирует тенденцию со стороны правительства Китая произвольно ограничивать свободу выражения мнений и отказывать в надлежащем судопроизводстве по делам, связанным со свободой слова.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 63)
The reporting burden should be minimized by restricting data collection to core areas and making use of existing capacity and available resources. Следует свести к минимуму бремя представления информации - для этого следует ограничить сбор данных какими-то основными областями и опираться на имеющиеся ресурсы и существующий потенциал.
If a basis could be found for distinguishing national from international public policy, that might be a useful way of restricting the concept of public policy. Если бы удалось найти основу для проведения различия между национальным и международным публичным порядком, то это помогло бы ограничить концепцию публичного порядка.
With regard to disciplinary sanctions, the Special Rapporteur on the question of torture recommended restricting the use of solitary confinement and limiting its duration and prolongation, ensuring that such sanctions were imposed only after proceedings that respected the minimum guarantees of due process. Что касается дисциплинарных мер, то Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал ограничить практику одиночного заключения и срок применения и продления таких мер, обеспечивая при этом, чтобы назначению указанных мер предшествовало разбирательство с соблюдением минимальных гарантий надлежащего производства.
In the present case, the Committee has to decide whether the requirements have the purpose or effect of restricting in a disproportionate manner, given the nature and purpose of the referendums in question, the participation of the "concerned" population of New Caledonia. В данном случае Комитет должен определить, имеют ли эти минимальные сроки целью или следствием несоразмерно ограничить, с точки зрения характера и цели рассматриваемых консультаций, участие "заинтересованного" населения Новой Каледонии.
They were all based on the principles of subsidiarity and restorative justice, and were aimed at restricting the use of custodial sentences for minors as far as possible. Весь комплекс этих мер основывается на принципах субсидиарности и исправительного правосудия и направлен на то, чтобы по возможности ограничить применение к несовершеннолетним лицам наказаний, связанных с лишением свободы.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 53)
The Committee calls upon the State party to eliminate all barriers restricting women's access to land, particularly in rural areas, and ensure that the mediation and settlement of such disputes affords women effective remedies. Комитет призывает государство-участник ликвидировать все препятствия, которые ограничивают доступ женщин к земле, особенно в сельских районах, и обеспечить, чтобы процедуры посредничества и урегулирования таких споров обеспечивали женщинам эффективные средства правовой защиты.
It is also clear that the inequities, both in formal terms and in practice, in the ground rules operating throughout the world economy is unduly restricting the policy space essential for promoting development. Очевидно также, что существующие в мировой экономике как де-юре, так и де-факто нормы, закрепляющие неравенство возможностей, необоснованно ограничивают возможности для маневра в политике, необходимые для содействия процессу развития.
Even the relevance of low incomes, meagre possessions, and other aspects of what are standardly seen as economic poverty relates ultimately to their role in curtailing capabilities (that is, their role in severely restricting the choices people have... Даже значение низкого уровня доходов, бедности имущества и других аспектов того, что принято считать нищетой в экономическом смысле, в конечном итоге определяется тем, как они ограничивают возможности (т.е. тем, насколько серьезно они ограничивают свободу выбора людей).
The tells I normally pick up on, painkillers might be masking them, And his facial injuries are restricting movement, and the swelling... Говорит вроде нормально, они могут не проявляться из-за обезболивающих. и повреждения лица ограничивают мимику -
The violence was restricting livelihood and business activities as entire sections of the city were blocked off and a curfew was severely restricting movement of people. Вспышки насилия сказываются на уровне жизни и ограничивают деловую активность, в результате чего целые районы города заблокированы и комендантский час серьезно ограничивает передвижение людей.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 41)
Nothing in these Principles and Guidelines shall be construed as restricting or derogating from any rights or obligations arising under domestic and international law. Ничто в настоящих Принципах и руководящих положениях не должно толковаться как ограничивающее какие-либо права или обязательства, предусмотренные национальным законодательством или международным правом, или допускающее отступления от них.
No provision of this Agreement shall be interpreted as restricting the provisions of Sections 27 and 28 of the Headquarters Agreement. Ни одно из положений настоящего Соглашения не должно толковаться как ограничивающее положения раздела 27 и 28 Соглашения о Центральных учреждениях.
The withholding of passports by the employer is widespread, reinforcing isolation and dependence and restricting the movement of the migrant worker out of the house as well as out of the country. Изъятие паспортов работодателем - это широко распространенное явление, усиливающее изоляцию и зависимость и ограничивающее передвижение трудящегося-мигранта за пределы дома, а также за пределы страны.
The test of necessity was met since the motion restricting the author's access to the parliamentary precincts had been necessary to preserve to the proper functioning of the House, the reason behind that decision being to preserve the dignity and integrity of Parliament. Критерий необходимости был соблюден, поскольку постановление, ограничивающее доступ автора в здание парламента, было необходимо для обеспечения надлежащего функционирования Палаты, а основанием для такого решения было уважение достоинства и неприкосновенности членов парламента.
Mr. Fernandez Valoni (Argentina) said that crimes of religious hatred should be stigmatized and that nothing in the resolution should be understood as restricting freedom of expression. Г-н Фернандес Валони (Аргентина) говорит, что преступления на почве религиозной ненависти следует выделить особо и что ни одно положение резолюции не следует толковать как ограничивающее свободу выражения убеждений.
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 26)
The parliamentary session began on 4 February, and Cromwell introduced a new bill restricting the right to make appeals to Rome. Парламентская сессия началась 4 февраля, и Кромвель представил новый законопроект, ограничивающий право подавать апелляцию в Рим.
Ms. Vek (Argentina) said that paragraph 23 of the draft resolution should under no circumstances be understood as restricting freedom of expression. Г-жа Век (Аргентина) говорит, что пункт 23 проекта резолюции ни при каких обстоятельствах не следует толковать как ограничивающий свободу выражения мнений.
The principle of purpose specification restricting secondary use Принцип указания цели, ограничивающий вторичное использование
According to a recent report of the World Bank entitled Women, Business and the Law 2014, almost 90 of the 143 economies covered by the report have at least one legal difference restricting women's economic opportunities. Согласно последнему отчету Всемирного банка под названием «Женщины, бизнес и закон - 2014», почти в 90 из 143 организаций, освещенных в отчете, имел место по меньшей мере один правовой спор, ограничивающий экономические возможности женщин.
In 1907 Northcote and Deakin had a falling out when the Governor-General, on instructions from London, declined to give his assent to a bill restricting appeals from the Australian courts to the Privy Council in London. В 1907 году Норткот и Дикин поссорились, когда генерал-губернатор, под влиянием из Лондона, отказался дать своё согласие на законопроект, ограничивающий обращения от австралийских судов в Тайный совет Великобритании.
Больше примеров...
Ограничив (примеров 25)
During the reporting period, SAF personnel continued to prevent UNMIS movement north of Abyei, restricting the United Nations monitoring to only 20 per cent of the sector, which is also in violation of the Government's obligations under the Comprehensive Peace Agreement. В отчетный период бойцы СВС продолжали препятствовать передвижению МООНВС к северу от Абъея, ограничив мониторинг Организации Объединенных Наций 20 процентами территории сектора, что является также нарушением правительством обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению.
In March 2013, UNICEF further streamlined and simplified provisions for use of the single-source approach in the selection of consultants and individual contractors, restricting the use of single sourcing to emergency situations in order to facilitate improved control and oversight. В марте 2013 года для обеспечения лучшего контроля и надзора ЮНИСЕФ еще больше оптимизировал и упростил условия применения подхода, подразумевающего безальтернативный отбор консультантов и индивидуальных подрядчиков, ограничив применение такого подхода лишь случаями, когда имеют место чрезвычайные обстоятельства.
To meet MDG 7, the parliament is planning to protect forest resources by restricting wood-logging. Для того чтобы выполнить ЦТР 7, парламент планирует защитить лесные ресурсы, ограничив заготовку древесины.
If N > n then one can always achieve a smaller objective value by restricting c to the subspace spanned by vectors ui which is at most n-dimensional. Если N > n, то можно всегда получить меньшее значение, ограничив c подпространством, натянутым на вектора ui, размерность которого не превышает n.
It is possible to limit the rate of accepted SYN packets by using the -m limit - limit 1/s. This will limit the number of SYN packets accepted to one per second and therefore restricting the SYN flood on our resources. Можно ограничить частоту отправки принятых SYN-пакетов с помощью -m limit - limit 1/s, тем самым ограничив число SYN-пакетов до одного в секунду и оградив свои ресурсы от SYN-наводнений.
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 20)
Moroccan law makes no provision for restricting the right to denounce corrupt behaviour. В марокканском законодательстве нет положения, ограничивающего право на донесение о фактах коррупции.
The Special Representative has sent five communications concerning legislation restricting the right to freedom of assembly, to Belarus (3), Egypt and Zimbabwe. Специальный представитель направила Беларуси (З), Египту и Зимбабве пять сообщений, касающихся законодательства, ограничивающего право на свободу собраний.
In the new parliament, he opposed legislation restricting the hours of labour, and, as a Nonconformist, spoke against clerical control of national education. В новом составе парламенте он выступал против законодательства, ограничивающего часы труда, и, как нонконформист, выступал против клерикального контроля над образованием.
There are plans to introduce a provision restricting the right to exit the country for individuals who have violated the rules for residence abroad and holding them criminally or administratively liable for a period of two years. Предусматривается внесение положения, ограничивающего в праве на выезд из Узбекистана лицам, имеющим нарушения правил пребывания за границей и привлечения их к уголовной или административной ответственности сроком на 2 года.
UNEP noted that a key focus of a project addressing land-based activities in the western Indian Ocean had been to develop national capacity in marine science, as it was recognized that a lack of adequate technical capacity was a restricting factor for many of the region's Governments. ЮНЕП отметила, что одна из основных задач проекта по изучению деятельности на суше в западной части региона Индийского океана состоит в развитии национального потенциала в области мореведения с учетом того признанного обстоятельства, что отсутствие адекватного технического потенциала выступает в качестве ограничивающего фактора для правительств многих стран региона.
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 15)
It was concerned about recent legislation restricting freedom of expression and on the prosecution of writers, journalists, bloggers and human rights defenders. Она выразила обеспокоенность в связи с недавно принятым законодательством, ограничивающим свободу выражения мнений и предполагающим судебное преследование писателей, журналистов, блоггеров и правозащитников.
For instance, the provisions restricting the right of self-determination of clients or patients of social welfare and health-care services would have to be amended. В частности, необходимо будет принять поправки к положениям, ограничивающим права клиентов социальных служб и пациентов медицинских учреждений.
In this connection, UNEP noted that a lack of adequate technical capacity in relation to marine science within developing countries participating in its Regional Seas Programme was a restricting factor for the implementation of programmes to monitor water and sediment quality. В этой связи ЮНЕП отметила, что отсутствие адекватного технического потенциала применительно к мореведению в развивающихся странах, участвующих в ее программах региональных морей, выступает фактором, ограничивающим осуществление программ контроля за качеством воды и осадков.
Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights guarantees the freedom of conscience, the profession and free practice of religion and that "no one may, subject to law and order, be submitted to measures restricting the exercise of these freedoms". В статье 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантируется свобода совести, исповедание и свободное отправление религии и сказано о том, что при условии соблюдения правопорядка "никто не может подвергаться мерам, ограничивающим осуществление этих свобод".
The CCPR-OP entered into force for this State party in 1997; upon ratification Sri Lanka entered a declaration restricting the competence of the Human Rights Committee to events that followed the entry into force of the CCPR-OP. ПГПП-ФП вступил в силу для этого государства-участника в 1997 году; после ратификации Шри-Ланка выступила с заявлением, ограничивающим компетенцию Комитета по правам человека событиями, произошедшими после вступления в силу Факультативного протокола к Пакту о гражданских и политических правах.
Больше примеров...
Ограничивающая (примеров 14)
8.4 The Committee notes the State party's argument that the constitutional sanction restricting the author's rights is proportionate to the gravity of his unconstitutional conduct. 8.4 Комитет отмечает довод государства-участника о том, что конституционная санкция, ограничивающая права автора, соразмерна тяжести его неконституционного поведения.
Any measure restricting human rights must be prescribed by a law that is compatible with international human rights standards and in force at the time the measure is taken. Любая мера, ограничивающая права человека, должна быть предписана законом, совместимым с международными стандартами в области прав человека и действующим во время принятия этой меры.
It also notes that while a few States have adopted national laws reflecting the international obligations contained in the Declaration, the overall trend has been for States to adopt new laws restricting the space for human rights activities, particularly in the context of measures to fight terrorism. Кроме того, хотя некоторые государства приняли законы, отражающие их международные обязательства по Декларации, возобладала тенденция законотворчества, ограничивающая поле деятельности правозащитников, особенно в контексте мер по борьбе против терроризма.
Furthermore, while the Committee noted that the contested resolutions were rescinded in April 1999, it recommended that Slovakia should take the necessary measures to ensure that practices restricting the freedom of movement and residence of Romas under its jurisdiction were fully and promptly eliminated. Кроме того, отмечая, что соответствующие решения были отменены в апреле 1999 года, он все же рекомендовал Словакии принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы практика, ограничивающая свободу передвижения и проживания рома в пределах ее юрисдикции, была в полной мере и безотлагательно ликвидирована.
Recruitment policy restricting hiring of family members and relatives а) Политика в области найма, строго ограничивающая прием на работу членов семьи и родственников
Больше примеров...
Ограничивающими (примеров 12)
We wish, accordingly, to express particular concern over the recent measures restricting female employment and the education of girls. Мы хотели бы соответственно выразить особую озабоченность в связи с недавними мерами, ограничивающими занятость женщин и образование девочек.
The main factors restricting women's productivity and economic empowerment are: Главными факторами, ограничивающими производительность и экономические права и возможности женщин, являются:
At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека.
The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок.
The UNCITRAL Model Law envisages that communication as authorized would be subject to any mandatory rules applicable in an enacting State, such as rules restricting the communication of information for reasons, inter alia, of protection of privacy or confidentiality. Типовой закон ЮНСИТРАЛ предусматривает, что осуществление разрешенных сношений будет обусловливаться любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, например нормами, ограничивающими передачу информации по соображениям, в частности, сохранения тайны или защиты конфиденциальности.
Больше примеров...