Английский - русский
Перевод слова Restricting

Перевод restricting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 247)
The Committee is concerned about the proposed amendment to the Constitution that aims at restricting the definition of a family to married couples with at least one child. Комитет обеспокоен предлагаемой поправкой к Конституции, которая направлена на ограничение определения семьи только супружескими парами, имеющими по крайней мере одного ребенка.
Welcomes international efforts aimed at restricting and prohibiting the indiscriminate use of anti-personnel mines and calls upon Governments to contribute to demining activities, thereby reducing the number of child victims; приветствует международные усилия, направленные на ограничение и запрещение неизбирательного применения противопехотных мин, и призывает правительства способствовать деятельности по разминированию, которая позволит снизить число жертв среди детей;
(o) Provide or discern information on the short- and long-term market and non-market gains from the adoption of an ecosystem approach (or the costs of inaction) in order to obtain local support for measures aimed at actually restricting certain activities; о) предоставление или нахождение информации относительно краткосрочных и долгосрочных рыночных и нерыночных выгод от принятия экосистемного подхода (или цена бездействия) в целях получения поддержки на местном уровне в отношении мер, нацеленных на фактическое ограничение отдельных видов деятельности;
They can include, as has been addressed at the Interlaken Conferences, blocking government assets held abroad, limiting access to financial markets and restricting loans and credits, restricting international transfer payments and restricting the sale and trade of property abroad. Они, как отмечалось на Конференциях в Интерлакене5, могут включать блокирование зарубежных активов правительства, ограничение доступа к финансовым рынкам и предоставления займов и кредитов, ограничение международных трансфертных платежей, а также ограничения на продажу и приобретение собственности за рубежом.
Restricting entry, stay or residence in a country due to HIV positive status alone is discriminatory, and in today's highly mobile world, such restrictions have even greater impact on people living with HIV. Ограничение на въезд, пребывание и проживание в стране только по причине положительного ВИЧ-статуса носит дискриминационный характер; в сегодняшнем все более мобильном мире такие ограничения оказывают еще большее воздействие на людей, живущих с ВИЧ.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 164)
Many States lack "purpose specification" provisions restricting information gathered for one purpose from being used for other unrelated governmental objectives. У многих государств отсутствуют положения по «указанию цели», ограничивающие использование информации, собранной для одной цели, для других правительственных целей, не связанных с первоначальной.
The criteria established for allocating resources can in no way be understood as restricting the right of Governments to have access to such resources. Критерии, применяемые при выделении бюджетных ассигнований, должны рассматриваться как факторы, каким бы то ни было образом ограничивающие право правительств утверждать такие ассигнования.
For New York and London, employers also cited safe harbour laws restricting the disclosure of salaries. Что касается Нью-Йорка и Лондона, работодатели также указали на действующие законы о «безопасных гаванях», ограничивающие возможности раскрытия окладов.
He also wished to know whether orders wrongfully restricting the labour rights of Roma had been adopted in other districts in the country or whether the case was particular to the Svisloch district. Он хотел бы также знать, были ли приняты директивы, необоснованно ограничивающие трудовые права лиц цыганской национальности, и в других районах страны, или же речь в данном случае идет только о Свислочском районе.
Since that time, the Security Council has adopted numerous resolutions imposing weapons and oil embargoes against UNITA, prohibiting diamond trade, restricting travel of UNITA's leaders around the world and freezing its bank accounts and those of its leaders abroad. С тех пор Совет Безопасности принял многочисленные резолюции, устанавливающие в отношении УНИТА эмбарго на вооружение, нефть и нефтепродукты, запрещающие торговлю алмазами, ограничивающие зарубежные поездки лидеров УНИТА и замораживающие иностранные банковские счета, на которых находятся финансовые ресурсы УНИТА и его старших должностных лиц.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 116)
In Afghanistan, the security environment has continued to worsen, creating difficult conditions for returnees and restricting the scope of humanitarian assistance. В Афганистане состояние безопасности продолжало ухудшаться, создавая сложные проблемы для репатриантов и ограничивая возможности по оказанию гуманитарной помощи.
Nonetheless, the high level of protectionism of blocs of industrialized countries greatly limits the expansion of our exports, thus restricting our possibilities for creating real jobs. Несмотря на это, протекционизм, процветающий внутри объединений индустриальных государств, создает серьезные препятствия для расширения экспорта нашей страны, ограничивая наши возможности по созданию достойных рабочих мест.
Ongoing tensions between the Sudan and South Sudan have resulted in outbreaks of conflict along the border, placing hundreds of thousands at serious risk and restricting the free movement of people and goods. Сохраняющаяся напряженность между Суданом и Южным Суданом приводит к вспышкам конфликта вдоль границы, создавая серьезную угрозу для сотен тысяч человек и ограничивая свободное движение людей и товаров.
Commonly, recruiters or the employers confiscate the passports of domestic workers, restricting their mobility within the country, as well as prohibiting their departure from the country. Как правило, вербовочные агенты или работодатели изымают паспорта домашней прислуги, ограничивая свободу передвижения внутри страны, а также лишая их возможности покинуть страну.
It should not, instead, be exploited by a few countries to strengthen their own military superiority while restricting or weakening the defence capabilities of other countries or depriving them of such a capability. И оно не должно вместо этого эксплуатироваться горсткой стран для усиления своего собственного военного превосходства, ограничивая или ослабляя при этом оборонный потенциал других стран или лишая их такого потенциала.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 107)
The function of book entries is the same as in the systems restricting the role of certificates. Функция регистрации является такой же, как и в случае систем, ограничивающих роль сертификатов.
In paragraph 97 of the interim report, the Special Rapporteur referred to the use of administrative measures restricting the freedom to practise religious ceremonies or rites. В пункте 97 промежуточного доклада Специальный докладчик ссылается на применение административных мер, ограничивающих свободу проведения религиозных церемоний или обрядов.
JS17 recommended forming committees of specialists, civil society organizations, and human rights advocates in order to review the provisions of the penal law restricting freedom of opinion and expression, and other restrictive laws. Авторы СП17 рекомендовали Египту сформировать комитеты из специалистов, представителей организаций гражданского общества и правозащитников для пересмотра положений уголовного законодательства, ограничивающих свободу мнений и их выражения, и других ограничительных нормативных актов.
The first part of the test - the requirement of being provided for by law - would apply to laws on incitement to genocide and hate speech in the same way as any laws restricting freedom of expression. Первый компонент этого критерия - требование о том, что ограничение должно быть предусмотрено законом, - применяется в отношении законов, касающихся подстрекательства к геноциду и высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, так же, как и в отношении любых законов, ограничивающих свободу выражения мнения.
It was also considered that instructions for use of a procurement technique, rather than provisions restricting its use, were of educational and not legislative value, and should be in the Guide to Enactment rather than the text of the Model Law. Кроме того, было сочтено, что инструкции, касающиеся использования какого-либо метода закупок, в отличие от положений, ограничивающих его использование, имеют просветительское, а не законодательное значение и должны включаться в Руководство по принятию, а не в текст Типового закона.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 91)
AI cited the Sedition Act as further restricting freedom of expression. МА сослалась на Закон о подстрекательстве к мятежу, который также ограничивает свободу выражения мнений.
The adjective "unequivocal" applied to the unilateral act seemed to imply the requirement of an element of clarity in the formulation of the act; this was generally considered as unduly restricting the scope of the topic and as a source of potential problems. Прилагательное "недвусмысленное" применительно к одностороннему акту, по-видимому, означает требование наличия элемента ясности в формулировании такого акта; в целом было сочтено, что оно необоснованно ограничивает рамки данной темы и становится источником возможных проблем.
The Committee is concerned that the Public Emergency Regulation is restricting the freedoms of association and expression in the State party, thereby hampering the advancement of human rights in trade unions and women's organizations. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что указ о введении чрезвычайного положения ограничивает свободу ассоциаций и свободу слова в государстве-участнике, что препятствует поощрению прав человека в рамках профсоюзного движения и деятельности женских организаций.
Deeply concerned that women and girls often face particular barriers in accessing water and sanitation, and that they shoulder the main burden of collecting household water in many parts of the world, restricting their time for other activities, будучи глубоко обеспокоена тем, что женщины и девочки часто сталкиваются с особыми препятствиями, затрудняющими доступ к воде и санитарным услугам, и что во многих районах мира на них лежит основное бремя обеспечения водой своих семей, что ограничивает время для других занятий,
First, by and large, the new periods of incommunicado detention are being respected, thus restricting the amount of time available for the infliction of ill-treatment and the amount of time for visible signs of ill-treatment to heal. Во-первых, в целом новые требования в отношении продолжительности сроков содержания под стражей без связи с внешним миром соблюдаются, что тем самым ограничивает возможность различного рода жестокого обращения и сокращает время, в течение которого могли бы исчезнуть видимые следы жестокого обращения.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 57)
At the same time, UNITA should immediately cease restricting the freedom of movement of MONUA and allow the United Nations to conduct its verification activities without hindrance. В то же время УНИТА должен незамедлительно прекратить ограничивать свободу передвижения персонала МНООНА и обеспечить Организации Объединенных Наций возможность беспрепятственно проводить свои контрольные мероприятия.
Stresses the importance of all Member States, and in particular States involved in manufacturing and marketing of weapons, restricting arms transfers which could provoke or prolong armed conflicts or aggravate existing tensions or armed conflicts... Подчеркивает важность для всех государств-членов, и в особенности государств, участвующих в производстве или сбыте оружия, ограничивать поставки оружия, которые могли бы провоцировать или затягивать вооруженные конфликты или обострять существующую напряженность или вооруженные конфликты...
Restricting the expansion of the Council to the category of non-permanent members would not only mean maintaining the status quo, but also risk increasing the disparity in its composition. Ограничивать расширение Совета лишь категорией непостоянных членов не только означало бы сохранение статус-кво, но и увеличило бы риск усугубления неравенства в его составе.
The Chair said that while nationality should not be a criterion for restricting participation in procurement proceedings, regulations might allow the procuring entity to restrict participation on grounds of nationality. Председатель говорит, что, хотя государственная принадлежность не должна быть критерием для ограничения участия в процедурах закупок, подзаконные акты могут позволять закупающей организации ограничивать участие на основании государственной принадлежности.
Mr. Tall said that there was no real duplication between paragraph 6 and paragraph 11; the first mentioned the practice of an employer restricting a migrant domestic worker's freedom to leave the workplace, while the second specified the withholding of passports. Г-н Таль заявляет, что никакого реального дублирования между пунктом 6 и пунктом 11 не существует: в первом упоминается практика работодателя ограничивать право трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, свободно покидать рабочее место, а во втором отмечается изъятие паспортов.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 63)
In the United States, intense legal activity has been devoted to restricting the ability of minors to obtain abortions at the State level. В Соединенных Штатах велась на уровне каждого штата интенсивная законодательная деятельность, с тем чтобы ограничить возможности несовершеннолетних производить аборты.
A common example would be restricting H {\displaystyle {\mathcal {H}}} to linear functions: this can be seen as a reduction to the standard problem of linear regression. Можно ограничить, например, Н {\displaystyle {\mathcal {H}}} линейными функциями - это можно рассматривать как ограничение до стандартной задачи линейной регрессии.
The view was expressed that restricting the exercise of secured rights was necessary in both liquidation and reorganization proceedings to ensure that the goals of those proceedings could be realized, but that that had to be balanced by the maintenance and protection of secured rights. Было выражено мнение о том, что как при ликвидационном, так и при реорганизационном производстве необходимо ограничить осуществление обеспеченных прав в целях создания возможности для достижения целей производства, однако это должно быть уравновешено сохранением и защитой обеспеченных прав.
Ensuring food safety involves taking measures to guard against hazards with the aim of preventing, eliminating or restricting to an acceptable level allergens or toxins, pathogens and other foreign matter; Гарантирование безопасности продовольствия подразумевает принятие мер по борьбе с рисками, которые имеют целью предупредить, исключить или ограничить приемлемым уровнем содержания алергенных, токсичных или патогенных веществ и иных посторонних веществ;
It also suggested restricting the field of application of the priority procedure. Он также рекомендует ограничить круг условий, влекущих за собой использование приоритетной процедуры.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 53)
The Special Rapporteur welcomes this information irrespective of whether such judgements and legislation have the effect of enhancing or restricting the independence of judges and lawyers. Специальный докладчик высоко оценивает эту информацию, независимо от того, укрепляют или ограничивают такие решения или законодательные акты независимость судей и адвокатов.
The interpretative declarations made by the Government under a number of articles of the Covenant have the effect of restricting the application of the Covenant. З. Толковательные заявления, сделанные правительством по ряду статей Пакта, ограничивают его сферу действия.
The Committee calls upon the State party to eliminate all barriers restricting women's access to land, particularly in rural areas, and ensure that the mediation and settlement of such disputes affords women effective remedies. Комитет призывает государство-участник ликвидировать все препятствия, которые ограничивают доступ женщин к земле, особенно в сельских районах, и обеспечить, чтобы процедуры посредничества и урегулирования таких споров обеспечивали женщинам эффективные средства правовой защиты.
Governments should review and reform as appropriate any legislation, policy or practice that has a disproportionately negative effect on women from particular minority groups, for example, by restricting their access to public and work places, employment opportunities and educational institutions. Правительствам следует пересмотреть и соответствующим образом реформировать любое законодательство, политику или практику, имеющие негативные последствия для женщин из отдельных групп меньшинств, например те, которые ограничивают их доступ к общественной жизни и трудоустройству, возможности в области занятости и образования.
Another reason for the judges' hesitation in restricting freedom of speech was that racist ideology had never really taken hold in Greek society. Еще одна причина, объясняющая, почему судьи неохотно ограничивают свободу выражения мнений, заключается в том, что расистская идеология всегда вызывала неприятие в греческом обществе.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 41)
Several countries have adopted regulations to criminalize homeowners who accommodate undocumented migrants and legislation restricting the ability of non-nationals to purchase private residences. Несколько стран приняли постановления, устанавливающие уголовную ответственность для домовладельцев, селящих не имеющих документов мигрантов, и законодательство, ограничивающее возможности покупки частного жилья негражданами.
Nevertheless, it noted reports that, in recent trials, legislation restricting freedom of expression had been applied. Тем не менее она напомнила о наличии сообщений о том, что в ходе недавних судебных процессов применялось законодательство, ограничивающее свободу выражения мнений.
At the same time, a growing number of Governments have proposed national legislation restricting the freedom of civil society groups to operate, including with regard to international funding. В то же время возросло число правительств, которые предложили национальное законодательство, ограничивающее свободу деятельности групп гражданского общества, в том числе в том, что касается международного финансирования.
The priority enjoyed by international humanitarian treaty law is also stated in article 18 of the Declaration of Turku, which reaffirms that nothing can be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. Преимущество международного гуманитарного договорного права также закреплено в статье 18 Декларации Турку, которая гласит, что ничто в стандартах этой Декларации не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека.
The "declaration" by the Netherlands of 14 October 1987 restricting the scope of its ratification of the European Convention on Extradition of 13 December 1957. заявление Нидерландов от 14 октября 1987 года, ограничивающее действие грамоты о ратификации Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года.
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 26)
Recent research had revealed a glass ceiling restricting the number of women in banking and semi-governmental circles. Как показали последние исследования, имеется "стеклянный потолок", ограничивающий число женщин в банковских и близких к правительственным кругам.
A draft law restricting the activities of Ethiopian and international organizations working on human rights was expected to be passed by parliament in 2009. Ожидалось, что в 2009 году парламент примет закон, ограничивающий деятельность эфиопских и международных правозащитных организаций.
Ms. Vek (Argentina) said that paragraph 23 of the draft resolution should under no circumstances be understood as restricting freedom of expression. Г-жа Век (Аргентина) говорит, что пункт 23 проекта резолюции ни при каких обстоятельствах не следует толковать как ограничивающий свободу выражения мнений.
In this connection, it condemns the firman issued in July 2000 restricting the employment of Afghan women by the United Nations and non-governmental organizations. При этом он осуждает изданный в июле 2000 года декрет, ограничивающий прием афганских женщин на работу в Организацию Объединенных Наций и неправительственные организации.
It is possible, though, to add text to an authorized key restricting the type of access a person accessing your account using that key has. При этом возможно добавить к авторизованному ключу текст, ограничивающий тип доступа персоны, подключающейся к вашему аккаунту, используя этот ключ.
Больше примеров...
Ограничив (примеров 25)
On 31 October, Abkhazian separatists established a curfew restricting the movement of civilians and transport after 2200. 31 октября абхазские сепаратисты ввели комендантский час, ограничив передвижение гражданского населения и транспорта после 22:00.
UNDP responded to the questionnaire on outsourcing sent at the beginning of the exercise, restricting its response to expenditures from its administrative budget. ПРООН ответила на вопросник о внешнем подряде, направленном в начале этого вида деятельности, ограничив свой ответ расходами из административного бюджета.
In 2001, the Security Council first sanctioned Liberia for its role in the conflict in neighbouring Sierra Leone), thus restricting trade in arms, diamonds, and the travel of key individuals undermining regional peace. В 2001 году Совет Безопасности впервые ввел санкции в отношении Ливии за ее роль в конфликте в соседнем Сьерра-Леоне), ограничив торговлю оружием, алмазами и поездки играющих ключевую роль лиц, подрывающих региональный мир.
However, the Committee points out that the author was refused permission by the State party's local authorities to hold a picket on 3 April 2009, thereby restricting his right to impart his opinions regarding the authorities of the State party. В то же время Комитет указывает, что местные власти государства-участника запретили автору сообщения проведение пикета З апреля 2009 года, ограничив, таким образом, его право на распространение его мнения о деятельности властей государства-участника.
At the time of the comprehensive review, the Commission had decided to increase the amount for boarding expenses, while restricting this entitlement to the primary and secondary levels of education. На этапе проведения всеобъемлющего обзора Комиссия постановила увеличить сумму субсидии на цели покрытия расходов, связанных с проживанием обучающихся, ограничив право на ее получение учащимися начальных и средних школ.
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 20)
And that was just one of many concrete manifestations of the colonial domination that was restricting democratic freedoms in Puerto Rico. И это лишь одно из многих конкретных проявлений колониального господства, ограничивающего демократические свободы в Пуэрто-Рико.
Moroccan law makes no provision for restricting the right to denounce corrupt behaviour. В марокканском законодательстве нет положения, ограничивающего право на донесение о фактах коррупции.
There are plans to introduce a provision restricting the right to exit the country for individuals who have violated the rules for residence abroad and holding them criminally or administratively liable for a period of two years. Предусматривается внесение положения, ограничивающего в праве на выезд из Узбекистана лицам, имеющим нарушения правил пребывания за границей и привлечения их к уголовной или административной ответственности сроком на 2 года.
UNEP noted that a key focus of a project addressing land-based activities in the western Indian Ocean had been to develop national capacity in marine science, as it was recognized that a lack of adequate technical capacity was a restricting factor for many of the region's Governments. ЮНЕП отметила, что одна из основных задач проекта по изучению деятельности на суше в западной части региона Индийского океана состоит в развитии национального потенциала в области мореведения с учетом того признанного обстоятельства, что отсутствие адекватного технического потенциала выступает в качестве ограничивающего фактора для правительств многих стран региона.
During the first 13 months after the implementation of the law restricting stalking and similar acts, there were 988 warnings, 38 restrictive orders and 799 cases of prevention support and 164 cases of arrest. В течение первых 13 месяцев после принятия закона, ограничивающего назойливое поведение и другие подобные акты, в 988 случаях были изданы предупреждения, в 38 случаях - запретительные приказы, в 799 случаях была оказана профилактическая помощь и в 164 случаях виновные были задержаны.
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 15)
The Ministry guarantees women's access to culture and to public sports activities and facilities; there are no laws restricting their participation in these areas. Министерство культуры и спорта гарантирует свободный доступ женщин к массовому спорту и культуре в случае, если это не противоречит каким-либо правовым нормам, ограничивающим деятельность женщин в этих сферах.
For instance, the provisions restricting the right of self-determination of clients or patients of social welfare and health-care services would have to be amended. В частности, необходимо будет принять поправки к положениям, ограничивающим права клиентов социальных служб и пациентов медицинских учреждений.
He recalls that the first order limited Mr. Karker's freedom of movement to 15.6 square kilometres, and in his opinion this constitutes a closed space seriously restricting the liberty of the person. Он напоминает о том, что первое решение ограничило свободу передвижения г-на Каркера территорией в 15,6 км2, которая, по его мнению, является замкнутым пространством, серьезно ограничивающим личную свободу.
This has been a restricting factor. Это явилось ограничивающим обстоятельством.
Power-controlled steering gear shall be fitted with a protection against overloading by restricting the torque imposed by the control. Рулевые машины с механическим приводом должны быть защищены от перегрузки приспособлением, ограничивающим величину крутящего момента, передаваемого приводом.
Больше примеров...
Ограничивающая (примеров 14)
A tactical directive was issued restricting the use of air power and the conditions under which house searches and arrests were made. Была издана тактическая директива, ограничивающая применение военно-воздушных сил и устанавливающая условия, в которых производятся обыски домов и аресты.
On one hand, this provision is criticized in the past years among the population as a provision restricting opportunities for women to work and receive high payments. С одной стороны, эта норма в предыдущие годы вызвала критику среди населения как ограничивающая возможности женщин работать и получать высокую плату за труд.
It is widely acknowledged that any measure restricting human rights must be accompanied by adequate safeguards, including independent institutions, through which individuals can seek redress in the event that their rights are violated. Широко признается, что любая мера, ограничивающая права человека, должна сопровождаться надлежащими гарантиями, в том числе со стороны независимых учреждений, с помощью которых отдельные лица могут добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав.
Nevertheless, the situation of women appeared to be quite bleak since, according to the report, there was discrimination in many areas restricting employment opportunities for women; also women were largely absent from management and decision-making levels in the private sector. Тем не менее положение женщин в стране представляется довольно безрадостным, поскольку согласно докладу, во многих областях существует дискриминация, ограничивающая возможности трудоустройства для женщин.
Recruitment policy restricting hiring of family members and relatives а) Политика в области найма, строго ограничивающая прием на работу членов семьи и родственников
Больше примеров...
Ограничивающими (примеров 12)
We wish, accordingly, to express particular concern over the recent measures restricting female employment and the education of girls. Мы хотели бы соответственно выразить особую озабоченность в связи с недавними мерами, ограничивающими занятость женщин и образование девочек.
The United States of America commended improved accessibility for persons with disabilities. It expressed concern over laws restricting civil society and freedom of expression. Соединенные Штаты Америки особо отметили упрощение доступа для инвалидов и выразили обеспокоенность законами, ограничивающими деятельность гражданского общества и свободу выражения мнений.
Mr. CAMARA said that it was inappropriate for the Committee to request a State party to indicate which circumstances were considered as restricting the application of article 2, paragraph 2. Г-н КАМАРА полагает, что Комитету не следует просить какое-либо государство-участник указывать, какие обстоятельства считаются ограничивающими осуществление пункта 2 статьи 2.
At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека.
The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок.
Больше примеров...