Under article 15, paragraph 3, of the Convention, States parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. | Согласно части З статьи 15 Конвенции государства-участники соглашаются признать недействительными все договоры и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин. |
The first part of the test - the requirement of being provided for by law - would apply to laws on incitement to genocide and hate speech in the same way as any laws restricting freedom of expression. | Первый компонент этого критерия - требование о том, что ограничение должно быть предусмотрено законом, - применяется в отношении законов, касающихся подстрекательства к геноциду и высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, так же, как и в отношении любых законов, ограничивающих свободу выражения мнения. |
The Committee urges the State party to ratify and implement the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control and put in place legislation aimed at banning smoking in public spaces and restricting tobacco advertising. | Комитет настоятельно призывает государство-участник ратифицировать и осуществлять Рамочную конвенцию Всемирной организации здравоохранения по борьбе против табака и принять законы, нацеленные на запрещение курения в публичных местах и ограничение рекламы табака. |
Restricting the rights related to citizenship of those belonging to certain religious groups violates the principle of non-discrimination as enshrined in international and regional human rights law. | Ограничение прав, связанных с гражданством, в отношении лиц, принадлежащих к определенным религиозным группам, противоречит принципу недискриминации, закрепленному в международных и региональных нормативных актах по правам человека. |
Restricting women's right to access abortion therefore contradicts international human rights law and often stems from ulterior motives by the framers of legal and social standards that prevent women from enjoying a life of quality, equality and freedom. | Поэтому ограничение права женщин на доступ к услугам по искусственному прерыванию беременности противоречит международным нормам в области прав человека и часто определяется скрытыми мотивами, которые движут теми, кто устанавливает правовые и социальные нормы, мешая женщинам вести полноценную жизнь, наслаждаться равноправием и свободой. |
A number of countries have legislation restricting tobacco advertising, and regulating who can buy and use tobacco products, and where people can smoke. | В ряде стран приняты законы, ограничивающие рекламу табака, устанавливающие круг лиц, которые могут покупать и потреблять табачные изделия, а также регулирующие зоны для курения. |
The principle of inapplicability by analogy, in criminal law and in provisions restricting rights. | принцип, согласно которому положения уголовного права и нормы, ограничивающие права граждан, не могут применяться по аналогии; |
The new provisions contained in the Act on Foreigners restricting the right of family reunification had been drafted following extensive consultation with law enforcement officials, who had considered the means of combating forced marriages under existing legislation to be insufficient. | Новые содержащиеся в Законе об иностранцах положения, ограничивающие право на воссоединение семьи, были разработаны по итогам интенсивных консультаций с представителями правоприменительных органов, которые сочли предусмотренные в действующем законодательстве меры по борьбе с принудительными браками недостаточными. |
For New York and London, employers also cited safe harbour laws restricting the disclosure of salaries. | Что касается Нью-Йорка и Лондона, работодатели также указали на действующие законы о «безопасных гаванях», ограничивающие возможности раскрытия окладов. |
These Principles shall not be interpreted as restricting, modifying or impairing the provisions of any international human rights or international humanitarian law instrument or rights granted to persons under domestic law. | Настоящие Принципы не должны истолковываться как ограничивающие, изменяющие или отменяющие положения какого-либо международного договора о правах человека или международного договора о гуманитарном праве, либо права, предоставляемые лицам в соответствии с национальным законодательством. |
Measures should be developed to protect the investment of land consolidation by restricting the future subdivision of consolidated parcels. | Следует разрабатывать меры по защите инвестиций в укрупнение земель, ограничивая будущее деление укрупненных участков. |
By inexplicably restricting its own competence, the Committee failed to conclude that there had been an independent violation of article 7 of the Covenant, based on proven facts as adduced by the petitioner and not refuted by the State. | По непонятным причинам ограничивая свою собственную компетенцию, Комитет не пришел к выводу о наличии отдельного нарушения статьи 7 Пакта, к которому подталкивают доказанные факты, приведенные заявителем и не оспоренные государством. |
In the State party's opinion the issue raised by the communication concerns the question of how far it is permissible to go in restricting the author's freedom to choose his employment in fishing for profit or professional purposes. | По мнению государства-участника, поднятый в сообщении вопрос касается того, сколь далеко можно зайти, ограничивая свободу автора выбирать рыболовство в качестве его коммерческой или трудовой деятельности. |
Such de-monetisation of the economy confined transactions to established business networks, hence restricting competition and further limiting new entry; - Important price distortions have persisted, notably energy prices and urban land prices, which have remained far too low. | Такая демонетизация экономики сдерживала сделки с налаженными деловыми структурами, тем самым ограничивая конкуренцию и еще более тормозя процесс создания новых предприятий; - сохранение существенных ценовых диспропорций, в частности в отношении цен на энергию и земельные участки в черте городов, которые остались чрезмерно низкими. |
In addition to static properties, the time-dependent Schrödinger equation can also be solved, albeit only approximately, restricting the functional form of the time-evolved wave function, as done in the time-dependent variational Monte Carlo. | Кроме стационарных задач можно решать также зависящее от времени уравнение Шрёдингера, хотя лишь приближено, ограничивая функциональную форму зависимой от времени волновой функции. |
There are no norms or regulations restricting the participation of girls and women in sports or physical education. | Норм и правил, ограничивающих участие девочек и женщин в спорте и физической подготовке, в Казахстане не существуют. |
One step would be to the establishment of clear guidelines restricting the use of official United Nations aircraft for unofficial "rest" purposes. | Одним из этапов станет установление четких руководящих принципов, ограничивающих использование официальных рейсов самолетов или вертолетов Организации Объединенных Наций для неофициальных полетов в целях "отдыха". |
For example, through its work preserving religious liberty, the organization may offer information to assist the Supreme Court of Canada concerning the impact of laws restricting freedom of expression of sincerely held faith-based beliefs. | Например, в рамках своих усилий по сохранению религиозной свободы организация может оказывать помощь Верховному суду Канады путем предоставления информации о влиянии законов, ограничивающих свободу выражения искренних религиозных убеждений. |
Since the restoration of democracy in 1985, there has been no impediment to leaving the country or returning to it, apart of course from measures in the judicial sphere restricting or limiting people's freedom of movement as a result of legal action. | Начиная с процесса демократических преобразований в 1985 году в стране отсутствуют какие-либо запреты в отношении выезда из страны и возвращения в нее, за исключением, разумеется, мер, принятых в судебном порядке, ограничивающих свободу передвижения тех или иных лиц в результате судебного процесса. |
The question of road signs for restricting the access of vehicles carrying dangerous goods to road tunnels will be discussed by the Working Party on Road Traffic Safety on its forty-seventh session on the basis of the proposal adopted by the Working Party at its resumed 79th session. | Вопрос о дорожных знаках, ограничивающих доступ перевозящих опасные грузы транспортных средств в автодорожные туннели, будет рассмотрен Рабочей группой по безопасности дорожного движения на ее сорок седьмой сессии на основе предложения, принятого Рабочей группой на ее возобновленной семьдесят девятой сессии. |
The Asylum Act did not contain any provisions unduly restricting freedom of movement or access to public places for asylum seekers. | Закон о предоставлении убежища никоим образом произвольно не ограничивает свободу передвижения лиц, ищущих убежище, или их доступ к общественным местам. |
The Committee also wishes to express its concern at the fact that community radio stations have a broadcasting range of less than 1 kilometre, thus restricting the enjoyment of this medium by indigenous communities (art. 7). | Комитет также хотел бы выразить свою озабоченность в связи с тем фактом, что охват вещания общинных радиостанций составляет всего один километр, что ограничивает использование этого средства связи общинами коренных народов. |
It extends to them the principle of the separation of powers by enabling them to operate independently, restricting their scope, determining their jurisdiction and by laying down a range of procedural guarantees. | Конституция распространяет на них принцип разделения властей, наделяет самостоятельностью при осуществлении возложенных функций, ограничивает сферу деятельности, определяет компетенцию и предусматривает ряд процессуальных гарантий. |
The Assistant Secretary-General described allegations of Kenyan components of AMISOM in Kismayo restricting the movement of the Government of Somalia, which had attracted serious criticism from Mogadishu regarding the role of the Kenyans in Somalia. | Помощник Генерального секретаря изложил сведения, согласно которым кенийский контингент АМИСОМ в Кисмайо ограничивает передвижение членов правительства Сомали, что вызвало серьезную критику действий кенийцев в Сомали со стороны Могадишо. |
The burden of caring for families at the household level, thus restricting the participation of young mothers and women who care for the elderly and invalids/incapacitated in their homes | бремя ухода за другими членами домашних хозяйств ограничивает возможности молодых матерей и женщин, на попечении которых находятся старики и инвалиды; |
Ambiguity of requirements, lack of transparency, burdensome and lengthy procedures all have the potential of restricting the right to freedom of association. | Двусмысленность предъявляемых требований, отсутствие транспарентности, обременительные и длительные процедуры - все это потенциально может ограничивать реализацию права на свободу ассоциации. |
The legislation on the use of such coercive measures was old and instead of restricting or minimising the use of such measures it authorised their use. | Законодательство, регулирующее порядок применения таких мер принуждения, устарело, и вместо того, чтобы ограничивать или сводить к минимуму их использование, оно разрешает такие меры. |
In its concluding observations on Morocco's previous report, the Committee had expressed concern that freedom of religion and belief was not fully guaranteed and had advised against restricting the right to change one's religion either directly or indirectly. | В своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу Марокко Комитет выразил озабоченность тем обстоятельством, что свобода религии и вероисповедания гарантирована не полностью, и посоветовал не ограничивать прямо или косвенно право человека менять свою религию. |
Restricting the expansion of the Council to the category of non-permanent members would not only mean maintaining the status quo, but also risk increasing the disparity in its composition. | Ограничивать расширение Совета лишь категорией непостоянных членов не только означало бы сохранение статус-кво, но и увеличило бы риск усугубления неравенства в его составе. |
The Republic of Korea's competition law prohibits trade associations and their members from undertaking undue concerted activities and unfair business practices, and also prohibits trade associations from limiting the number of firms which may join them, and from unreasonably restricting the business activities of their members. | В Республике Корея по закону о конкуренции торговым ассоциациям и их членам запрещено заниматься неоправданной коллективной деятельностью и применять недобросовестную деловую практику; торговым ассоциациям запрещается также ограничивать число фирм, которые могут вступать в них, и устанавливать неоправданные ограничения в отношении коммерческой деятельности своих членов. |
The note suggested restricting the scope of that rule to situations in which registration in the immovable property registry had priority consequences. | В примечании предлагается ограничить сферу охвата этой нормы случаями, когда регистрация в реестре недвижимого имущества имеет последствия для приоритета. |
He suggested restricting the scope of the question by inserting the words "the procedures for" in the second line between "on" and "the implementation". | Он предлагает ограничить рамки вопроса, вставив во второй строке между словами "о" и "осуществления" слово "процедурах". |
When restricting the findings to businesses which had at least one contact with public officials in the year before the survey, the proportion of those who had to engage in corrupt practices increased to 34 per cent. | Если ограничить результаты предприятиями, которые хотя бы один раз вступали в контакт с публичными должностными лицами в течение года, предшествовавшего проведению обследования, то доля предприятий, вынужденных совершать коррупционные действия, возрастет до 34 процентов. |
With regard to disciplinary sanctions, the Special Rapporteur on the question of torture recommended restricting the use of solitary confinement and limiting its duration and prolongation, ensuring that such sanctions were imposed only after proceedings that respected the minimum guarantees of due process. | Что касается дисциплинарных мер, то Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал ограничить практику одиночного заключения и срок применения и продления таких мер, обеспечивая при этом, чтобы назначению указанных мер предшествовало разбирательство с соблюдением минимальных гарантий надлежащего производства. |
Thus, it suggested restricting the substantive redrafting to an essential minimum, identifying changes which were thought to be the most essential. | Поэтому в нем предлагается ограничить переработку основных положений необходимым минимумом, определив изменения, которые считаются наиболее существенными. |
The interpretative declarations made by the Government under a number of articles of the Covenant have the effect of restricting the application of the Covenant. | З. Толковательные заявления, сделанные правительством по ряду статей Пакта, ограничивают его сферу действия. |
Why are they restricting so called people-to-people contacts? | Почему они ограничивают так называемые межличностные контакты? |
Considering that the main receiving countries are increasingly restricting the admission of documented migrants, undocumented migration is probably on the rise, though by its very nature it is difficult to quantify. | С учетом того факта, что основные принимающие страны во все большей мере ограничивают прием зарегистрированных мигрантов, нерегистрируемая миграция, по всей вероятности, расширяется, хотя в силу своего характера она с трудом поддается количественной оценке. |
The provision of clothing grants is presently under review, but whereas many United Kingdom local education authorities are restricting or discontinuing the provision of clothing grants, Guernsey continues to provide a comprehensive system of assistance in respect of school clothing for disadvantaged families. | Вместе с тем следует отметить, что, несмотря на то, что многие местные административные структуры Соединенного Королевства, ведающие вопросами образования, ограничивают или прекращают выплату таких пособий, на Гернси продолжает функционировать обширная система помощи нуждающимся семьям, испытывающим затруднения с покупкой школьной формы. |
The 2010 statistics showed an all-male enrolment in TVET courses. (Please refer to Table 12 of Annex 2). The absence of women in TVET could be attributed to cultural mores restricting the mobility of women, especially beyond their respective islands. | Согласно статистическим данным за 2010 год, на курсах ПТО обучаются только мужчины. (См. таблицу 12 в приложении 2.) Отсутствие женщин в программах ПТО объясняется культурными нормами, которые ограничивают мобильность женщин, в частности выезд за пределы своих островов. |
In December 2002, India passed complete legislation restricting right of entry to genetic material in its territory. | В декабре 2002 года в Индии было принято полное законодательство, ограничивающее право на ввоз на ее территорию генетических материалов. |
Several countries have adopted regulations to criminalize homeowners who accommodate undocumented migrants and legislation restricting the ability of non-nationals to purchase private residences. | Несколько стран приняли постановления, устанавливающие уголовную ответственность для домовладельцев, селящих не имеющих документов мигрантов, и законодательство, ограничивающее возможности покупки частного жилья негражданами. |
It can be argued that there exists customary international law restricting the testing of ASAT weapons. | И можно сказать, что существует международное обычное право, ограничивающее испытание противоспутникового оружия. |
We are unclear as to whether paragraph 1 of article 18, which states that the present standards shall not be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument, was intended to address this situation. | Остается непонятным, предназначен ли для урегулирования подобного рода ситуаций пункт 1 статьи 18, согласно которому ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
The priority enjoyed by international humanitarian treaty law is also stated in article 18 of the Declaration of Turku, which reaffirms that nothing can be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. | Преимущество международного гуманитарного договорного права также закреплено в статье 18 Декларации Турку, которая гласит, что ничто в стандартах этой Декларации не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
A law restricting transport strikes took effect on January 1, and Sarkozy intends to break the 35-hour workweek, albeit indirectly. | Закон, ограничивающий забастовки в транспортном секторе, вступил в силу 1-го января, и Саркози собирается положить конец 35-часовой рабочей неделе, хоть и не напрямую. |
According to a recent report of the World Bank entitled Women, Business and the Law 2014, almost 90 of the 143 economies covered by the report have at least one legal difference restricting women's economic opportunities. | Согласно последнему отчету Всемирного банка под названием «Женщины, бизнес и закон - 2014», почти в 90 из 143 организаций, освещенных в отчете, имел место по меньшей мере один правовой спор, ограничивающий экономические возможности женщин. |
In 1907 Northcote and Deakin had a falling out when the Governor-General, on instructions from London, declined to give his assent to a bill restricting appeals from the Australian courts to the Privy Council in London. | В 1907 году Норткот и Дикин поссорились, когда генерал-губернатор, под влиянием из Лондона, отказался дать своё согласие на законопроект, ограничивающий обращения от австралийских судов в Тайный совет Великобритании. |
In this connection, it condemns the firman issued in July 2000 restricting the employment of Afghan women by the United Nations and non-governmental organizations. | При этом он осуждает изданный в июле 2000 года декрет, ограничивающий прием афганских женщин на работу в Организацию Объединенных Наций и неправительственные организации. |
The firman issued by the Taliban authorities in July restricting the employment of Afghan women by the United Nations and NGOs, with the exception of the health sector, is a clear violation of the right to work and to an adequate standard of living. | Изданный в июле властями движения «Талибан» «фирман», ограничивающий работу афганских женщин в программах Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, за исключением сектора здравоохранения, явно нарушает право на работу и на адекватные условия жизни. |
In September, the government imposed an emergency decree in Bangkok for twelve days, severely restricting freedom of expression. | В сентябре власти ввели в Бангкоке чрезвычайное положение сроком на 12 дней, жёстко ограничив свободу слова. |
Numerous countries have incorporated international human rights standards in their domestic legal systems, generally restricting their application to citizens or nationals. | Многие страны включили международные нормы в области прав человека в свои внутренние правовые системы, в целом ограничив их применение своими гражданами или подданными. |
By restricting trade opportunities, the ban will inevitably reduce employment opportunities and affect access to other important income sources throughout the economy. | Ограничив возможности сбыта, этот запрет неизбежно приведет к сокращению рабочих мест и затронет доступ в стране к другим источникам получения выручки от импорта. |
As a result, the concerned communities in Liberia took further steps to prevent militia movements into the refugee camps, thereby restricting contact with the children. | В результате этих усилий в охваченных соответствующими мероприятиями общинах Либерии были приняты дополнительные меры с целью не допустить вторжения военизированных формирований в лагеря беженцев, ограничив тем самым контакты с детьми. |
At the time of the comprehensive review, the Commission had decided to increase the amount for boarding expenses, while restricting this entitlement to the primary and secondary levels of education. | На этапе проведения всеобъемлющего обзора Комиссия постановила увеличить сумму субсидии на цели покрытия расходов, связанных с проживанием обучающихся, ограничив право на ее получение учащимися начальных и средних школ. |
Those not falling under a clause restricting the making of reservations or | оговорки, не охватываемые сферой действия положения, ограничивающего способность делать оговорки; или |
Fears over the loss of countryside led eventually to the introduction of the Metropolitan Green Belt, restricting urban growth. | Опасения по поводу утраты для города сельской местности привели к введению Зелёного пояса Лондона, ограничивающего рост города. |
There are plans to introduce a provision restricting the right to exit the country for individuals who have violated the rules for residence abroad and holding them criminally or administratively liable for a period of two years. | Предусматривается внесение положения, ограничивающего в праве на выезд из Узбекистана лицам, имеющим нарушения правил пребывания за границей и привлечения их к уголовной или административной ответственности сроком на 2 года. |
However, as the Special Rapporteur had noted, it did not adequately address those abuses but instead gave rise to instances where States had used the concept as a justification for laws banning the freedom of religion and restricting the freedom of expression. | Однако, как отмечал Специальный докладчик, эта концепция не предусматривает меры противодействия упомянутым нарушениям, а наоборот приводит к тому, что государства используют концепцию для обоснования законодательства, запрещающего свободу религии и ограничивающего свободу выражения мнений. |
The United Nations has responded by convening negotiations to produce a global, legally binding treaty banning or severely restricting these chemicals. | С учетом этого Организация Объединенных Наций провела переговоры с целью разработки глобального юридически обязательного договора, запрещающего или жестко ограничивающего применение процессов, ведущих к образованию этих химикатов. |
It was concerned about recent legislation restricting freedom of expression and on the prosecution of writers, journalists, bloggers and human rights defenders. | Она выразила обеспокоенность в связи с недавно принятым законодательством, ограничивающим свободу выражения мнений и предполагающим судебное преследование писателей, журналистов, блоггеров и правозащитников. |
In this connection, UNEP noted that a lack of adequate technical capacity in relation to marine science within developing countries participating in its Regional Seas Programme was a restricting factor for the implementation of programmes to monitor water and sediment quality. | В этой связи ЮНЕП отметила, что отсутствие адекватного технического потенциала применительно к мореведению в развивающихся странах, участвующих в ее программах региональных морей, выступает фактором, ограничивающим осуществление программ контроля за качеством воды и осадков. |
The failure to source the required number of operational mentoring and liaison teams continues to be the most significant contributing factor restricting ISAF ability to accelerate the pace of Afghan National Army development. | Нехватка ресурсов для создания необходимого числа оперативных групп наставничества и связи по-прежнему является самым серьезным фактором, ограничивающим способность МССБ ускорить процесс развития Афганской национальной армии. |
He recalls that the first order limited Mr. Karker's freedom of movement to 15.6 square kilometres, and in his opinion this constitutes a closed space seriously restricting the liberty of the person. | Он напоминает о том, что первое решение ограничило свободу передвижения г-на Каркера территорией в 15,6 км2, которая, по его мнению, является замкнутым пространством, серьезно ограничивающим личную свободу. |
The CCPR-OP entered into force for this State party in 1997; upon ratification Sri Lanka entered a declaration restricting the competence of the Human Rights Committee to events that followed the entry into force of the CCPR-OP. | ПГПП-ФП вступил в силу для этого государства-участника в 1997 году; после ратификации Шри-Ланка выступила с заявлением, ограничивающим компетенцию Комитета по правам человека событиями, произошедшими после вступления в силу Факультативного протокола к Пакту о гражданских и политических правах. |
8.4 The Committee notes the State party's argument that the constitutional sanction restricting the author's rights is proportionate to the gravity of his unconstitutional conduct. | 8.4 Комитет отмечает довод государства-участника о том, что конституционная санкция, ограничивающая права автора, соразмерна тяжести его неконституционного поведения. |
It is recognized, however, that the current UNOSOM policy of restricting appointment to persons who had served as members of the Somali police force for at least two years needs reconsideration. | Вместе с тем признается, что нынешняя политика ЮНОСОМ, ограничивающая набор кругом лиц, прослуживших в составе полицейских сил Сомали не менее двух лет, нуждается в пересмотре. |
Any measure restricting human rights must be prescribed by a law that is compatible with international human rights standards and in force at the time the measure is taken. | Любая мера, ограничивающая права человека, должна быть предписана законом, совместимым с международными стандартами в области прав человека и действующим во время принятия этой меры. |
It also notes that while a few States have adopted national laws reflecting the international obligations contained in the Declaration, the overall trend has been for States to adopt new laws restricting the space for human rights activities, particularly in the context of measures to fight terrorism. | Кроме того, хотя некоторые государства приняли законы, отражающие их международные обязательства по Декларации, возобладала тенденция законотворчества, ограничивающая поле деятельности правозащитников, особенно в контексте мер по борьбе против терроризма. |
Nevertheless, the situation of women appeared to be quite bleak since, according to the report, there was discrimination in many areas restricting employment opportunities for women; also women were largely absent from management and decision-making levels in the private sector. | Тем не менее положение женщин в стране представляется довольно безрадостным, поскольку согласно докладу, во многих областях существует дискриминация, ограничивающая возможности трудоустройства для женщин. |
We wish, accordingly, to express particular concern over the recent measures restricting female employment and the education of girls. | Мы хотели бы соответственно выразить особую озабоченность в связи с недавними мерами, ограничивающими занятость женщин и образование девочек. |
Institutionally, the two-tier system, as described in outline above, for systems restricting the role of certificates has been adopted. | С институциональной точки зрения были приняты двухуровневые системы, аналогичные тем, которые кратко описывались выше в связи с системами, ограничивающими роль сертификатов. |
The rights of cohabitees with a registered partnership shall be protected by special rules restricting the right to dispose of jointly used assets. | Права совместно проживающих лиц с зарегистрированным партнерством защищаются специальными правилами, ограничивающими право распоряжения совместно используемым имуществом. |
At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. | В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека. |
9.4 The Committee notes that the institution of contempt of court is an institution provided by law restricting freedom of expression for achieving the aim of protecting the right of confidentiality of a party to the litigation or the integrity of the court or public order. | 9.4 Комитет отмечает, что неуважение к суду представляет собой институт, обеспечиваемый нормами права, ограничивающими свободу выражения мнений в целях защиты права на конфиденциальность одной из сторон в судебном процессе, неприкосновенности суда или общественного порядка. |