Английский - русский
Перевод слова Restricting

Перевод restricting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 247)
Criminal laws penalizing and restricting induced abortion are the paradigmatic examples of impermissible barriers to the realization of women's right to health and must be eliminated. Уголовные законы, предусматривающие наказание за искусственный аборт и его ограничение, являются парадигматическими примерами недопустимых препятствий на пути реализации права женщин на здоровье и должны быть упразднены.
States should recognize that creating opportunities for regular labour migration that respond realistically to the economic and societal demand for such migration rather than artificially restricting legal migration channels is the key to preventing trafficking in persons. Государствам следует признать, что ключом к предупреждению торговли людьми является не искусственное ограничение законных миграционных каналов, а создание возможностей для регулируемой миграции рабочей силы в зависимости от реально существующего социально-экономического спроса на такую миграцию.
It must be an exceptional danger, current or imminent, real and specific, which affects the entire nation to the extent that the measures for restricting or limiting rights allowed under normal circumstances are clearly inadequate. При этом необходимо, чтобы опасность была исключительной, фактической или неизбежной, реальной и конкретной и затрагивала всю нацию таким образом, чтобы ограничительные меры или ограничение прав, допускаемые в нормальной ситуации, были явно недостаточными.
Playing a more effective role by the IAEA in guaranteeing the fuel supply and recognition of the fact that restricting fuel supply would be contrary to the basic obligations of the States parties to the NPT; выполнение МАГАТЭ более эффективной роли в обеспечении гарантий поставок топлива и признание того факта, что ограничение поставок топлива противоречило бы основополагающим обязательствам государств - участников ДНЯО;
Restricting you to a grid helped solve my problem. Ограничение сеткой помогло мне решить проблему.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 164)
On the other hand, regulatory systems restricting the flow of information can have adverse implications for global business and economies. С другой стороны, регламентационные системы, ограничивающие поток информации, могут оказывать отрицательное воздействие на глобальную предпринимательскую и хозяйственную деятельность.
A. Instruments restricting international transactions in services А. Инструменты, ограничивающие международные операции в сфере услуг
Procurators and their deputies shall also, within their respective spheres of competence, approve other actions restricting citizens' constitutional rights as provided for in criminal-procedure law . Прокуроры и их заместители в пределах своей компетенции санкционируют также иные, предусмотренные уголовно-процессуальным законодательством действия, ограничивающие конституционные права граждан .
With regard to social and economic benefits, there were no laws in Azerbaijan restricting women's entitlement to credit or family benefits or their right to participate in cultural and sporting activities. Что касается социальных и экономических благ, то в Азербайджане отсутствуют законы, ограничивающие права женщин на получение кредитов или семейных пособий или их право на участие в культурных и спортивных мероприятиях.
In the Committee's view, any custodial or non-custodial measure restricting the right to liberty must be exceptional and always based on a detailed and individualized assessment. По мнению Комитета, любые ограничивающие право на свободу меры, связанные или не связанные с содержанием под стражей, должны применяться в исключительных случаях и всегда основываться на обстоятельной и индивидуальной оценке.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 116)
By restricting the tools by which schools can address school segregation, many fear that the PICS decision will continue to accelerate this trend. Ограничивая инструменты, с помощью которых школы могут заниматься сегрегацией школ, многие опасаются, что решение PICS продолжит ускорять эту тенденцию.
The Committee notes that the Legal Incapacity and Guardianship Act continues to allow for substituted decision-making, thereby restricting the individual's exercise of rights such as the right to vote, access to justice, and consent to medical treatment. Комитет отмечает, что Закон о неправоспособности и опекунстве по-прежнему допускает принятие решений другими лицами, тем самым ограничивая осуществление лицом своих прав, таких как право голосовать, его доступ к правосудию и выражение им согласия на медицинское лечение.
Nonetheless, the high level of protectionism of blocs of industrialized countries greatly limits the expansion of our exports, thus restricting our possibilities for creating real jobs. Несмотря на это, протекционизм, процветающий внутри объединений индустриальных государств, создает серьезные препятствия для расширения экспорта нашей страны, ограничивая наши возможности по созданию достойных рабочих мест.
Since then, China has added to the strains by continuing to manipulate the value of the renminbi, maintaining an abnormally high trade surplus, and restricting goods manufactured by foreign companies in China from entering the domestic market. С тех пор Китай усилил напряжение, продолжая манипулировать стоимостью юаня, поддерживая аномально высокое сальдо торгового баланса, а также ограничивая попадание товаров, произведенных иностранными компаниями в Китае, на внутренний рынок.
Desiring to prohibit, on a mid-term basis, cluster munitions, thereby further enhancing the protection of civilians while at the same time not restricting military capabilities to engage area targets by the use of alternative munitions, желая запретить в среднесрочной перспективе кассетные боеприпасы, еще больше усилив тем самым защиту гражданских лиц и в то же время не ограничивая военных возможностей для поражения площадных целей путем применения альтернативных боеприпасов,
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 107)
The Employment Act establishes the procedure for and level of unemployment benefit paid from the State Social Insurance Fund; it contains no conditions restricting women's entitlement. Пособие по безработице назначается в порядке и размерах, установленных Законом «О занятости» за счет средств Государственного фонда социальной защиты и не содержит условий, ограничивающих права женщин.
Under the General Agreement on Trade in Services (GATS), Members shall enter into consultations at the request of any other Member with a view to eliminating certain business practices of service suppliers restraining competition and thereby restricting trade in services. В соответствии с Генеральным соглашением по торговле услугами (ГАТС) члены вступают в консультации по просьбе любого другого члена в целях устранения определенных видов деловой практики поставщиков услуг, сдерживающих конкуренцию и тем самым ограничивающих торговлю услугами.
With regard to question 21 on women's admission to military schools, the Supreme Court had ruled that while special temporary measures aimed at achieving de facto equality between men and women were permissible, quotas aimed at restricting women's participation in certain professions were unconstitutional. В отношении вопроса 21 о приеме женщин в военные училища Верховный суд вынес постановление, предусматривающее, что наряду с допустимостью принятия специальных временных мер, направленных на достижение фактического равенства между мужчинами и женщинами, установление квот, ограничивающих участие женщин в определенных профессиональных сферах, является неконституционным.
However, all groups face vulnerabilities that are largely the outcome of economic, social and cultural barriers restricting opportunities for and impeding the social integration and participation of the members of the groups. Однако все группы в том или ином отношении уязвимы главным образом в силу существования экономических, социальных и культурных барьеров, ограничивающих возможности социальной интеграции и участия в жизни общества членов этих групп или же препятствующих этому.
He trusted that the outcome of the Conference would lead to the negotiation of legally binding instruments restricting the manufacture of and trade in small arms and light weapons to Government-authorized or -licenced manufacturers and brokers. Он выражает надежду на то, что результаты работы Конференции приведут к началу переговоров относительно юридически обязательных документов, ограничивающих круг тех, кто может заниматься производством стрелкового оружия и легких вооружений и торговлей ими, производителями и торговцами, уполномоченными правительствами или получившими лицензию.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 91)
'It's a simple life, but nobody is restricting you. «Это простая жизнь, но никто не ограничивает тебя.
Having a secular State did not mean restricting the free religious manifestations of individuals or communities, but instead guaranteed that freedom. Светское государство не ограничивает свободу религиозных проявлений отдельного человека или общин, а, наоборот, защищает эту свободу.
In spite of the Committee's expression of concern in its previous concluding observations, the Government is still restricting trade union strikes by prosecuting union leaders on charges of business interference or admitting action for damages by management. Несмотря на то, что Комитет выразил обеспокоенность по этому поводу в своих предыдущих итоговых замечаниях, правительство по-прежнему ограничивает деятельность профсоюзов по организации забастовок, преследуя в судебном порядке профсоюзных лидеров по обвинению в препятствовании экономической деятельности или принимая к рассмотрению иски руководства предприятий о возмещении убытков.
(b) There are language barriers at certain duty stations (i.e., French and Spanish are working languages at two duty stations, restricting the movement of security officers); Ь) наличие препятствий лингвистического характера (так, в двух местах службы рабочими языками являются французский и испанский языки, что ограничивает мобильность сотрудников по вопросам безопасности);
There was a preponderance of women in part-time positions, fixed-term positions, and job alternation schemes restricting their development potential and placing them in lower salary scales. Женщины преобладают среди сотрудников, работающих неполный рабочий день, и среди сотрудников, работающих по срочным контрактам и в соответствии с планами, когда на одной должности поочередно работают разные сотрудники, что ограничивает их возможности роста и ставит их в категорию работников с более низкой заработной платой.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 57)
Ambiguity of requirements, lack of transparency, burdensome and lengthy procedures all have the potential of restricting the right to freedom of association. Двусмысленность предъявляемых требований, отсутствие транспарентности, обременительные и длительные процедуры - все это потенциально может ограничивать реализацию права на свободу ассоциации.
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции.
Cease restricting media outlets from printing opinions critical of the Government of Brunei Darussalam in line with the right to freedom of expression (United States); Прекратить ограничивать средства массовой информации в отношении публикации материалов с критикой правительства Бруней-Даруссалама в осуществление их права на свободу слова (Соединенные Штаты);
The Charter simultaneously, under article 44, permits restricting by law certain rights of members of the armed forces: the right of assembly, the right to petition and the right to form trade unions, if related to the performance of their duties. Одновременно статья 44 Хартии позволяет ограничивать на основании закона некоторые права военнослужащих (право на собрания, право на петиции и право создавать профессиональные союзы), если это связано с выполнением их обязанностей.
Bowing to the pressure exerted by the embargo, more and more foreign financial and banking institutions are closing Cuban accounts and restricting their business with Cuba. Как пример осуществляемого в рамках блокады давления наблюдается все более усиливающаяся тенденция закрывать счета кубинских банков иностранными финансовыми и банковскими учреждениями, а также ограничивать их финансовые операции с Кубой.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 63)
In that regard, an initial option would be restricting its use to situations pertaining to Chapter VII of the United Nations Charter. В качестве первоначального варианта можно было бы ограничить применение права вето ситуациями, подпадающими под действие Главы VII Устава Организации Объединенных Наций.
When restricting the findings to businesses which had at least one contact with public officials in the year before the survey, the proportion of those who had to engage in corrupt practices increased to 34 per cent. Если ограничить результаты предприятиями, которые хотя бы один раз вступали в контакт с публичными должностными лицами в течение года, предшествовавшего проведению обследования, то доля предприятий, вынужденных совершать коррупционные действия, возрастет до 34 процентов.
It was also noted that the proposed scope if formulated loosely had the potential of unnecessarily restricting activities within the area of the aquifer or aquifer system. Кроме того, отмечалось, что предлагаемая сфера применения, если она будет определена широко, может ненадлежащим образом ограничить деятельность в пределах района водоносного горизонта или системы водоносного горизонта.
The decision to expel humanitarian workers and silence others by threats of expulsion, or the attempts at restricting the freedom of movement of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) are part of this policy to reduce the monitoring capacity of the international community. Решение выгнать одних гуманитарных работников и заставить молчать других, угрожая им высылкой, или попытки ограничить свободу передвижения персонала Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) - таковы элементы этой политики, задача которых - ограничить возможности международного сообщества по наблюдению за ситуацией.
Thus, it suggested restricting the substantive redrafting to an essential minimum, identifying changes which were thought to be the most essential. Поэтому в нем предлагается ограничить переработку основных положений необходимым минимумом, определив изменения, которые считаются наиболее существенными.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 53)
The purpose of these provisions, so far from restricting women's access to certain types of employment, is to preserve them from certain dangers. Эти положения вовсе не ограничивают доступ женщин к некоторым категориям рабочих мест, а скорее, предохраняют их от опасностей.
In the light of the financial constraints restricting participation by many NGOs from poorer countries, perhaps the secretariat could raise with certain donors the possibility of funding such participation. В свете финансовых сложностей, которые ограничивают участие многих НПО из более бедных стран, может быть, секретариат мог бы обсудить с некоторыми донорами возможность финансирования их участия.
Even the relevance of low incomes, meagre possessions, and other aspects of what are standardly seen as economic poverty relates ultimately to their role in curtailing capabilities (that is, their role in severely restricting the choices people have... Даже значение низкого уровня доходов, бедности имущества и других аспектов того, что принято считать нищетой в экономическом смысле, в конечном итоге определяется тем, как они ограничивают возможности (т.е. тем, насколько серьезно они ограничивают свободу выбора людей).
The provision of clothing grants is presently under review, but whereas many United Kingdom local education authorities are restricting or discontinuing the provision of clothing grants, Guernsey continues to provide a comprehensive system of assistance in respect of school clothing for disadvantaged families. Вместе с тем следует отметить, что, несмотря на то, что многие местные административные структуры Соединенного Королевства, ведающие вопросами образования, ограничивают или прекращают выплату таких пособий, на Гернси продолжает функционировать обширная система помощи нуждающимся семьям, испытывающим затруднения с покупкой школьной формы.
The 2010 statistics showed an all-male enrolment in TVET courses. (Please refer to Table 12 of Annex 2). The absence of women in TVET could be attributed to cultural mores restricting the mobility of women, especially beyond their respective islands. Согласно статистическим данным за 2010 год, на курсах ПТО обучаются только мужчины. (См. таблицу 12 в приложении 2.) Отсутствие женщин в программах ПТО объясняется культурными нормами, которые ограничивают мобильность женщин, в частности выезд за пределы своих островов.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 41)
Where appropriate the foregoing should not be interpreted as restricting the development of self-government and self-management arrangements not tied to indigenous territory and resources. В соответствующих случаях вышесказанное не следует истолковывать как ограничивающее разработку не связанных с территорией и ресурсами коренных народов соглашений о самоуправлении и самостоятельном решении хозяйственных вопросов.
It further recalls that, upon ratification of the Optional Protocol to the Covenant, it made a declaration restricting the Committee's competence ratione temporis. Оно также напомнило, что при ратификации Факультативного протокола к Пакту Казахстан сделал заявление, ограничивающее компетенцию Комитета.
South Africa passed legislation in 2008 restricting the use of lead in household paints to less than 600 ppm, effective in March 2009. Что касается Южной Африки, то в 2008 г. она ввела в действие законодательство, ограничивающее использование свинца в бытовых красках до 600 частей на миллион начиная с марта 2009 года.
In cases where a discriminatory act is deemed to be contrary to public policy or good morals as referred to in article 90 of the Civil Code, which is a general provision restricting personal autonomy, such an act may be nullified. В случаях, когда действие, связанное с дискриминацией, рассматривается как противоречащее государственной политике или моральным нормам, как гласит статья 90 Гражданского кодекса, содержащая общее положение, ограничивающее личную автономию, такое действие может быть признано недействительным.
Mr. Fernandez Valoni (Argentina) said that crimes of religious hatred should be stigmatized and that nothing in the resolution should be understood as restricting freedom of expression. Г-н Фернандес Валони (Аргентина) говорит, что преступления на почве религиозной ненависти следует выделить особо и что ни одно положение резолюции не следует толковать как ограничивающее свободу выражения убеждений.
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 26)
This provision shall not override any law restricting whether a crime may be considered in evaluating an applicant. Настоящее положение не отменяет любой закон, ограничивающий учет какого-либо преступления при оценке кандидата.
The travaux préparatoires should indicate that this subparagraph should not be interpreted as restricting the application of mutual legal assistance in accordance with article 18 of the Convention. В подготовительных материалах следует указать, что этот подпункт не должен толковаться как ограничивающий применение взаимной правовой помощи в соответствии со статьей 18 Конвенции.
It had stopped charter flights to the Islands for tourism and had recently introduced a new presidential decree restricting the movement of ships between Argentina and the Falkland Islands, contrary to the international law of the sea. Она прекратила туристические чартерные рейсы на острова и выпустила недавно новый президентский указ, ограничивающий движение судов между Аргентиной и Фолклендскими островами, что противоречит положениям международного морского права.
Although the Protection of State Secrets Act may be viewed as restricting the human right of access to information, it gives a definition of State secrets and distinguishes them from non-State secrets. Хотя Закон КР «О защите государственных секретов» характеризуется как ограничивающий права человека на получение информации, он дает определение государственных секретов и разграничивает их с негосударственными секретами.
It is possible, though, to add text to an authorized key restricting the type of access a person accessing your account using that key has. При этом возможно добавить к авторизованному ключу текст, ограничивающий тип доступа персоны, подключающейся к вашему аккаунту, используя этот ключ.
Больше примеров...
Ограничив (примеров 25)
On 14 February, President Déby declared a state of emergency, drastically restricting freedom of movement and expression. 14 февраля Президент Деби ввёл чрезвычайное положение, существенно ограничив свободу передвижения и выражения мнений.
In March 2013, UNICEF further streamlined and simplified provisions for use of the single-source approach in the selection of consultants and individual contractors, restricting the use of single sourcing to emergency situations in order to facilitate improved control and oversight. В марте 2013 года для обеспечения лучшего контроля и надзора ЮНИСЕФ еще больше оптимизировал и упростил условия применения подхода, подразумевающего безальтернативный отбор консультантов и индивидуальных подрядчиков, ограничив применение такого подхода лишь случаями, когда имеют место чрезвычайные обстоятельства.
To meet MDG 7, the parliament is planning to protect forest resources by restricting wood-logging. Для того чтобы выполнить ЦТР 7, парламент планирует защитить лесные ресурсы, ограничив заготовку древесины.
But the US could easily end China's privilege by restricting sales of Treasury (and other US) debt to the Chinese monetary authorities. Но США могли бы легко покончить с привилегией Китая, ограничив продажи долгов министерства финансов США китайским руководителям, отвечающим за денежную политику.
But Member States can restrict the scale of Al-Qaida-associated terrorism by impeding their access to larger weapons systems, and restricting their ability to construct non-conventional bombs designed to cause mass casualties. Вместе с тем государства-члены могут уменьшить масштабы связанного с «Аль-Каидой» террора, затруднив ее членам доступ к более крупным системам оружия и ограничив их возможности по изготовлению нетрадиционных бомб, приводящих к большому количеству жертв.
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 20)
And that was just one of many concrete manifestations of the colonial domination that was restricting democratic freedoms in Puerto Rico. И это лишь одно из многих конкретных проявлений колониального господства, ограничивающего демократические свободы в Пуэрто-Рико.
For instance, forced evictions, discriminatory exclusion from health services, the adoption of legislation restricting the right to form and join trade unions without proper justification or pollution of water by State agents are illustrative examples of such violations. Так, принудительное выселение, дискриминационное исключение из сферы медицинского обслуживания, принятие законодательства, ограничивающего право на образование профсоюзов и вступление в них без надлежащих обоснований, или загрязнение воды государственными агентами являются показательными примерами таких нарушений.
There are plans to introduce a provision restricting the right to exit the country for individuals who have violated the rules for residence abroad and holding them criminally or administratively liable for a period of two years. Предусматривается внесение положения, ограничивающего в праве на выезд из Узбекистана лицам, имеющим нарушения правил пребывания за границей и привлечения их к уголовной или административной ответственности сроком на 2 года.
UNEP noted that a key focus of a project addressing land-based activities in the western Indian Ocean had been to develop national capacity in marine science, as it was recognized that a lack of adequate technical capacity was a restricting factor for many of the region's Governments. ЮНЕП отметила, что одна из основных задач проекта по изучению деятельности на суше в западной части региона Индийского океана состоит в развитии национального потенциала в области мореведения с учетом того признанного обстоятельства, что отсутствие адекватного технического потенциала выступает в качестве ограничивающего фактора для правительств многих стран региона.
The argument had been made that, in a common-law system, fundamental rights were residual, in that they existed only to the extent that they were limited by legislation, and therefore, in the absence of legislation restricting those rights, their protection was assured. Был выдвинут аргумент, что в системе общего права основные права носят остаточный характер в том смысле, что они существуют лишь в той мере, в какой они ограничены законодательством, и поэтому в отсутствие законодательства, ограничивающего эти права, их защита обеспечена.
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 15)
For instance, the provisions restricting the right of self-determination of clients or patients of social welfare and health-care services would have to be amended. В частности, необходимо будет принять поправки к положениям, ограничивающим права клиентов социальных служб и пациентов медицинских учреждений.
When States resorted to litigation against each other, they did not wish to be constrained by procedures restricting their ability to present their case as fully as they wished. Когда государства начинают судебный процесс друг против друга, они не желают подчиняться процедурам, ограничивающим их возможность давать такие полные объяснения по их делу, как им хотелось бы.
He recalls that the first order limited Mr. Karker's freedom of movement to 15.6 square kilometres, and in his opinion this constitutes a closed space seriously restricting the liberty of the person. Он напоминает о том, что первое решение ограничило свободу передвижения г-на Каркера территорией в 15,6 км2, которая, по его мнению, является замкнутым пространством, серьезно ограничивающим личную свободу.
Power-controlled steering gear shall be fitted with a protection against overloading by restricting the torque imposed by the control. Рулевые машины с механическим приводом должны быть защищены от перегрузки приспособлением, ограничивающим величину крутящего момента, передаваемого приводом.
The CCPR-OP entered into force for this State party in 1997; upon ratification Sri Lanka entered a declaration restricting the competence of the Human Rights Committee to events that followed the entry into force of the CCPR-OP. ПГПП-ФП вступил в силу для этого государства-участника в 1997 году; после ратификации Шри-Ланка выступила с заявлением, ограничивающим компетенцию Комитета по правам человека событиями, произошедшими после вступления в силу Факультативного протокола к Пакту о гражданских и политических правах.
Больше примеров...
Ограничивающая (примеров 14)
A tactical directive was issued restricting the use of air power and the conditions under which house searches and arrests were made. Была издана тактическая директива, ограничивающая применение военно-воздушных сил и устанавливающая условия, в которых производятся обыски домов и аресты.
It is recognized, however, that the current UNOSOM policy of restricting appointment to persons who had served as members of the Somali police force for at least two years needs reconsideration. Вместе с тем признается, что нынешняя политика ЮНОСОМ, ограничивающая набор кругом лиц, прослуживших в составе полицейских сил Сомали не менее двух лет, нуждается в пересмотре.
It was also felt that those words in square brackets should be deleted since they might be misread as unduly restricting the discretion of arbitrators when making the decision to grant an interim measure. Было также сочтено, что заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить, поскольку она может быть неверно истолкована как неоправданно ограничивающая свободу усмотрения арбитров при вынесении решения о предписании обеспечительной меры.
Any measure restricting human rights must be prescribed by a law that is compatible with international human rights standards and in force at the time the measure is taken. Любая мера, ограничивающая права человека, должна быть предписана законом, совместимым с международными стандартами в области прав человека и действующим во время принятия этой меры.
Nevertheless, the situation of women appeared to be quite bleak since, according to the report, there was discrimination in many areas restricting employment opportunities for women; also women were largely absent from management and decision-making levels in the private sector. Тем не менее положение женщин в стране представляется довольно безрадостным, поскольку согласно докладу, во многих областях существует дискриминация, ограничивающая возможности трудоустройства для женщин.
Больше примеров...
Ограничивающими (примеров 12)
Institutionally, the two-tier system, as described in outline above, for systems restricting the role of certificates has been adopted. С институциональной точки зрения были приняты двухуровневые системы, аналогичные тем, которые кратко описывались выше в связи с системами, ограничивающими роль сертификатов.
The rights of cohabitees with a registered partnership shall be protected by special rules restricting the right to dispose of jointly used assets. Права совместно проживающих лиц с зарегистрированным партнерством защищаются специальными правилами, ограничивающими право распоряжения совместно используемым имуществом.
At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека.
The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок.
Moreover, procedural and other requirements, including the need for general or ad hoc authorizations and permits, generally intervene in the administration of such measures, so that in practice it is sometimes hard to distinguish between measures favouring (or privileging) investors and restricting them. Более того, требования процедурного и иного характера, включая необходимость получения общих или специальных разрешений и лицензий, обычно препятствуют осуществлению таких мер, так что на практике иногда трудно провести различие между мерами, стимулирующими инвесторов (или ставящими их в привилегированное положение) и ограничивающими их.
Больше примеров...