| It commended steps to combat corruption, including restricting the immunity of high-level officials. | Она одобрила шаги, предпринятые в целях борьбы с коррупцией, включая ограничение иммунитета высокопоставленных должностных лиц. |
| Any contract aimed at restricting a woman's legal capacity is null and void and without legal effect. | Любой договор, нацеленный на ограничение правоспособности женщины, ничтожен и не имеет юридической силы. |
| The organization expressed understanding that an accreditation mechanism has to be followed, but cautioned that restricting this process to NGOs having ECOSOC consultative status would significantly limit the scope of the civil society allowed to participate. | Организация выразила понимание необходимости соблюдения процедуры аккредитации, но предостерегла, что ограничение процесса НПО, имеющими консультативный статус при ЭКОСОС, значительно сузит круг представителей гражданского общества, допущенных к участию. |
| Several others suggested that restricting the supply of mercury would make mercury, and the products and processes that relied on it, more expensive and would thereby encourage the identification of alternatives. | Некоторые другие представители высказали мысль о том, что ограничение предложения ртути сделает ртуть, а также связанные с ней продукты и процессы более дорогими, что в свою очередь будет стимулировать поиск альтернатив. |
| Restricting you to a grid helped solve my problem. | Ограничение сеткой помогло мне решить проблему. |
| Bilateral and/or regional trade and investment agreements containing "TRIPS plus" provisions or restricting TRIPS flexibilities can also pose problems. | Создавать проблемы могут также двусторонние и/или региональные торговые и инвестиционные соглашения, содержащие "ТРИПС плюс" или ограничивающие гибкость положений ТРИПС. |
| There are no obstacles in Omani legislation preventing or restricting the exercise by women of their freedoms or discriminating in favour of men. | В законодательстве Омана отсутствуют положения, препятствующие женщинам или ограничивающие их в использовании своих свобод или предусматривающие различия в пользу мужчин. |
| International law requirements restricting conditions that may be imposed by affected States constitute a baseline for the obligations of affected States to their populations, and should not be considered exhaustive. | Требования международного права, ограничивающие условия, которые могут быть установлены пострадавшими государствами, представляют собой лишь базис для обязательств пострадавших государств перед своим населением и не должны считаться исчерпывающими. |
| Concerning the situation of Native Americans in the religious domain, regulations restricting traditional ceremonies, including dances, lasted until 1934 when the Indian Reorganization Act was adopted. | Что касается положения коренных американцев в сфере религии, то нормы, ограничивающие свободу традиционных обрядов, включая танцы, действовали до 1934 года, когда был принят Закон о реорганизации жизни индейцев. |
| However, there are countries, most recently, South Africa, which have adopted laws restricting and regulating the activities of these companies in order to avoid any tolerance of mercenary activities. | Однако есть страны (например, Южная Африка), которые приняли нормы, ограничивающие деятельность этих агентств и направленные на то, чтобы создать обстановку нетерпимости к наемнической деятельности. |
| By restricting the tools by which schools can address school segregation, many fear that the PICS decision will continue to accelerate this trend. | Ограничивая инструменты, с помощью которых школы могут заниматься сегрегацией школ, многие опасаются, что решение PICS продолжит ускорять эту тенденцию. |
| Customary laws treat women as minors, restricting their rights to own property and to inheritance. | Традиционные законы приравнивают женщин к несовершеннолетним, ограничивая их права на владение собственностью и наследование. |
| Yorke bought a house in Cornwall and spent his time walking the cliffs and drawing, restricting his musical activity to playing his new grand piano. | Йорк купил себе дом в Корнуолле, уделяя своё свободное время скалолазанию и рисованию, ограничивая свою музыкальную деятельность играя только на своём рояле. |
| It is argued that excluded groups will continue to subsist and depend on the little fortunes of others, restricting the standard of living of everyone. | Выдвигаются аргументы, что социально изолированные группы продолжат существовать как иждивенцы и будут зависеть от небольших подачек от других, ограничивая уровень жизни всех людей. |
| Furthermore, it is likely to have a negative impact on the broader health-care industry in restricting the transfer of individuals from public health-care facilities to private health-care facilities. | Кроме того, оно, по всей видимости, должно было оказать негативное воздействие на всю систему здравоохранения, ограничивая процесс перехода отдельных лиц из сектора государственных медицинских учреждений в сектор частных медицинских учреждений. |
| The issue addressed here is contracts and other private instruments directed at restricting the legal capacity of women. | В данном случае затрагивается вопрос о договорах и других частных документах, ограничивающих правоспособность женщин. |
| At present they were apparently subjected to 26 different laws restricting their residence and movement. | В настоящее время на них, судя по всему, распространяется действие 26 различных законодательных актов, ограничивающих их проживание и передвижение. |
| For prohibitions restricting the carriage of dangerous goods in tunnels, the sign should be used as follows: | В случае запретов, ограничивающих перевозку опасных грузов в туннелях, этот знак должен использоваться следующим образом: |
| The Employment Act establishes the procedure for and level of unemployment benefit paid from the State Social Insurance Fund; it contains no conditions restricting women's entitlement. | Пособие по безработице назначается в порядке и размерах, установленных Законом «О занятости» за счет средств Государственного фонда социальной защиты и не содержит условий, ограничивающих права женщин. |
| In November 2007, the Government approved the proposal made by the Governmental Council for Human Rights on measures restricting the movement of persons in social care facilities. | В ноябре 2007 года правительство одобрило предложение Государственного совета по правам человека в отношении мер, ограничивающих свободу передвижения лиц в социальных учреждениях по уходу. |
| It was also repressing all nationalist sentiments through harsh sanctions and was restricting the freedom of movement of the population. | Кроме того, он подавляет любые проявления национальных чувств крайне жесткими мерами и ограничивает свободу передвижения населения. |
| It extends to them the principle of the separation of powers by enabling them to operate independently, restricting their scope, determining their jurisdiction and by laying down a range of procedural guarantees. | Конституция распространяет на них принцип разделения властей, наделяет самостоятельностью при осуществлении возложенных функций, ограничивает сферу деятельности, определяет компетенцию и предусматривает ряд процессуальных гарантий. |
| For example: Discrimination against girl children is a serious violation of rights, affecting their survival and all areas of their young lives as well as restricting their capacity to contribute positively to society. | Например: i) дискриминация в отношении девочек является серьезным нарушением прав, затрагивающих их выживание и все сферы их юной жизни, а также ограничивает их способность вносить конструктивный вклад в развитие общества. |
| (c) The 2000 IAA requires that the other country involved in intercountry adoption be a signatory to the Hague Convention in order for it to be applied, thus restricting the effective application of the law in all international adoption cases; | с) предусмотренного Законом 2000 года требования на тот счет, что другая страна, участвующая в межгосударственном усыновлении, должна являться стороной, подписавшей Гаагскую конвенцию, чтобы ее можно было применять, что ограничивает эффективное применение закона во всех случаях межгосударственного усыновления/удочерения; |
| Our strictly defensive doctrine strictly limits the use of nuclear weapons, restricting their use to extreme circumstances of legitimate defence. | Наша чисто оборонительная доктрина строго ограничивает применение ядерного оружия строго экстремальными случаями законной самообороны. |
| This includes, for instance, not restricting the eligibility criteria or the amount of social benefits. | Речь, в частности, идет об отказе ограничивать критерии правомочности или размер социальных пособий. |
| Domestic laws prohibited courts and administrative bodies from restricting or derogating from the rights and freedoms protected by the Covenant. | Внутреннее законодательство запрещает судам и административным органам ограничивать права и свободы, провозглашенные Пактом, или отступать от них. |
| Ms. SCHAACK said that her country had not adopted exceptional anti-terrorist legislation and had no intention of restricting the rights of detainees. | Г-жа ШАК говорит, что в ее стране не принималось чрезвычайного антитеррористического законодательства, и государство не имеет намерения ограничивать права лиц, содержащихся под стражей. |
| Australia is of the view that, rather than restricting any State's legitimate interests in producing, transferring or acquiring conventional arms, an effective arms trade treaty will facilitate responsible arms transfers by raising barriers against illicit proliferation. | З. По мнению Австралии, эффективно действующий договор о торговле оружием будет способствовать упрощению осуществления ответственных поставок оружия путем повышения барьеров на пути незаконного распространения вооружений, а не ограничивать законные интересы государств в области производства, передачи или приобретения обычных вооружений. |
| The Chair said that while nationality should not be a criterion for restricting participation in procurement proceedings, regulations might allow the procuring entity to restrict participation on grounds of nationality. | Председатель говорит, что, хотя государственная принадлежность не должна быть критерием для ограничения участия в процедурах закупок, подзаконные акты могут позволять закупающей организации ограничивать участие на основании государственной принадлежности. |
| The reporting burden should be minimized by restricting data collection to core areas and making use of existing capacity and available resources. | Следует свести к минимуму бремя представления информации - для этого следует ограничить сбор данных какими-то основными областями и опираться на имеющиеся ресурсы и существующий потенциал. |
| Restricted Access Window allows partitioning of the stations within a Basic Service Set (BSS) into groups and restricting channel access only to stations belonging to a given group at any given time period. | Окно ограниченного доступа позволяет разделить станции в пределах базового набора услуг (Basic Service Set, BSS) на группы и ограничить доступ к каналу только станциям, принадлежащим к данной группе в любой данный период времени. |
| The decision to expel humanitarian workers and silence others by threats of expulsion, or the attempts at restricting the freedom of movement of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) are part of this policy to reduce the monitoring capacity of the international community. | Решение выгнать одних гуманитарных работников и заставить молчать других, угрожая им высылкой, или попытки ограничить свободу передвижения персонала Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) - таковы элементы этой политики, задача которых - ограничить возможности международного сообщества по наблюдению за ситуацией. |
| It is not only laws that are relevant to disabilities. Values, customs and traditions are also relevant; restricting the matter to laws alone will not achieve the goal of social integration for persons with disabilities. | Ибо к инвалидности имеют отношение не только законы, но и ценности, обычаи и традиции; если ограничить этот вопрос лишь законами, то цель социальной интеграции инвалидов в общество не будет достигнута. |
| Restricting ourselves to a single school of thought is to restrict our ability to accurately diagnose the situation of women worldwide and prescribe solutions tailored and relevant to their respective context. | Руководствоваться положениями только одного учения - значит ограничить свою способность точно диагностировать положение женщин во всем мире и предписывать решения проблем, соответствующие только данному контексту. |
| The global market for these products is still very small and is dominated by the North American market, with high costs restricting their reach particularly in poorer countries and communities. | Глобальный рынок для таких продуктов все еще крайне мал, и доминирующую роль здесь играет североамериканский рынок, а высокие издержки ограничивают доступность таких продуктов, прежде всего для более бедных стран и общин. |
| A recurrent question asked in developing country debates on globalization and development is that of the extent to which globalization processes are restricting the ability of developing countries to define and implement economic policy. | В ходе прений в развивающихся странах по вопросам глобализации и развития часто затрагивается вопрос о том, в какой степени процессы глобализации ограничивают возможности развивающихся стран определять и осуществлять свою экономическую политику. |
| Ukrainian legislation does not contain any rules restricting personal relationships or contacts between a child and his parents when the parents live in different States. | Законодательство Украины не содержит норм, которые ограничивают личные взаимоотношения и контакты ребенка с обоими родителями, которые проживают в разных государствах. |
| Volume of partial transport has been increasing for a number of years and current provision of the TIR Convention is restricting the transport operators' ability to cover today's demand. | На протяжении ряда лет растут объемы частичных перевозок, однако нынешние положения Конвенции МДП ограничивают возможности транспортных операторов удовлетворять существующий спрос. |
| The violence was restricting livelihood and business activities as entire sections of the city were blocked off and a curfew was severely restricting movement of people. | Вспышки насилия сказываются на уровне жизни и ограничивают деловую активность, в результате чего целые районы города заблокированы и комендантский час серьезно ограничивает передвижение людей. |
| While some may introduce improvements, there still remains concern that legislation adopted allows for an interpretation restricting rights. | Хотя некоторые из них, возможно, приведут к улучшениям, по-прежнему сохраняется обеспокоенность по поводу того, что принятое законодательство допускает толкование, ограничивающее права. |
| The effect of foreign entry may be stimulating or restricting for domestic companies. | Выход на местный рынок иностранных компаний может оказывать стимулирующее или ограничивающее воздействие на отечественные компании. |
| Anyone abusing this right or directly or indirectly restricting or impeding communication and the dissemination of ideas and opinions is liable in law. | Любое лицо, нарушившее это право или прямо или косвенно ограничивающее процесс передачи и распространения мыслей и мнений, или препятствующее ему, привлекается к установленной законом ответственности. |
| The ruling by the Supreme Court of Justice restricting the jurisdiction of the National Human Rights Commission was worrisome. | Вызывает беспокойство постановление Верховного суда, ограничивающее юрисдикцию Национальной комиссии по правам человека. |
| The "declaration" by the Netherlands of 14 October 1987 restricting the scope of its ratification of the European Convention on Extradition of 13 December 1957. | заявление Нидерландов от 14 октября 1987 года, ограничивающее действие грамоты о ратификации Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года. |
| The travaux préparatoires should indicate that this subparagraph should not be interpreted as restricting the application of mutual legal assistance in accordance with article 18 of the Convention. | В подготовительных материалах следует указать, что этот подпункт не должен толковаться как ограничивающий применение взаимной правовой помощи в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
| The principle of purpose specification restricting secondary use | Принцип указания цели, ограничивающий вторичное использование |
| Later that year the Supreme Court established the Judicial System Development Committee for the purpose of examining the reform of the judiciary and the National Assembly passed a law restricting the investigative powers of the Agency for National Security Planning. | В том же году Верховный суд учредил Комитет по развитию судебной системы с целью рассмотрения вопроса о судебной реформе, а Национальное собрание приняло закон, ограничивающий следственные полномочия Агентства по вопросам планирования национальной безопасности. |
| It is possible, though, to add text to an authorized key restricting the type of access a person accessing your account using that key has. | При этом возможно добавить к авторизованному ключу текст, ограничивающий тип доступа персоны, подключающейся к вашему аккаунту, используя этот ключ. |
| The firman issued by the Taliban authorities in July restricting the employment of Afghan women by the United Nations and NGOs, with the exception of the health sector, is a clear violation of the right to work and to an adequate standard of living. | Изданный в июле властями движения «Талибан» «фирман», ограничивающий работу афганских женщин в программах Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, за исключением сектора здравоохранения, явно нарушает право на работу и на адекватные условия жизни. |
| As a result, the concerned communities in Liberia took further steps to prevent militia movements into the refugee camps, thereby restricting contact with the children. | В результате этих усилий в охваченных соответствующими мероприятиями общинах Либерии были приняты дополнительные меры с целью не допустить вторжения военизированных формирований в лагеря беженцев, ограничив тем самым контакты с детьми. |
| If N > n then one can always achieve a smaller objective value by restricting c to the subspace spanned by vectors ui which is at most n-dimensional. | Если N > n, то можно всегда получить меньшее значение, ограничив c подпространством, натянутым на вектора ui, размерность которого не превышает n. |
| But the US could easily end China's privilege by restricting sales of Treasury (and other US) debt to the Chinese monetary authorities. | Но США могли бы легко покончить с привилегией Китая, ограничив продажи долгов министерства финансов США китайским руководителям, отвечающим за денежную политику. |
| In May 1994 the Food and Drug Administration (FDA) of the United States issued an 'import alert' restricting Pakistani-made surgical instruments from entering the United States on the grounds that they failed to meet internationally accepted quality standards. | В мае 1994 года Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (ФДА) Соединенных Штатов выпустило "импортное предупреждение", ограничив поставки пакистанских хирургических инструментов в Соединенные Штаты на том основании, что они не соответствуют международно признанным стандартам качества. |
| It is possible to limit the rate of accepted SYN packets by using the -m limit - limit 1/s. This will limit the number of SYN packets accepted to one per second and therefore restricting the SYN flood on our resources. | Можно ограничить частоту отправки принятых SYN-пакетов с помощью -m limit - limit 1/s, тем самым ограничив число SYN-пакетов до одного в секунду и оградив свои ресурсы от SYN-наводнений. |
| This notwithstanding, the State's social programmes should not become a form of public guardianship restricting citizens' economic freedom and activity and their opportunities to pursue material prosperity for themselves and their families. | При этом социальная деятельность государства не должна принимать форму государственного попечительства, ограничивающего экономическую свободу, активность и возможности гражданина самому достигать экономического благополучия для себя и своей семьи. |
| UNEP noted that a key focus of a project addressing land-based activities in the western Indian Ocean had been to develop national capacity in marine science, as it was recognized that a lack of adequate technical capacity was a restricting factor for many of the region's Governments. | ЮНЕП отметила, что одна из основных задач проекта по изучению деятельности на суше в западной части региона Индийского океана состоит в развитии национального потенциала в области мореведения с учетом того признанного обстоятельства, что отсутствие адекватного технического потенциала выступает в качестве ограничивающего фактора для правительств многих стран региона. |
| During the first 13 months after the implementation of the law restricting stalking and similar acts, there were 988 warnings, 38 restrictive orders and 799 cases of prevention support and 164 cases of arrest. | В течение первых 13 месяцев после принятия закона, ограничивающего назойливое поведение и другие подобные акты, в 988 случаях были изданы предупреждения, в 38 случаях - запретительные приказы, в 799 случаях была оказана профилактическая помощь и в 164 случаях виновные были задержаны. |
| The Philippines has complied fully with the action required under paragraph 2 of resolution 58/7, and paragraph 3 of the same resolution does not apply to the Philippines as it has no such laws restricting freedom of trade with Cuba. | Филиппины в полной мере принимают меры, о которых говорится в пункте 2 резолюции 58/7, а положения пункта 3 этой же резолюции по отношению к Филиппинам неприменимы, так как на Филиппинах нет закона, ограничивающего свободу торговли с Кубой. |
| Worse, investment agreements enable companies to sue the government over perfectly sensible and just regulatory changes - when, say, a cigarette company's profits are lowered by a regulation restricting the use of tobacco. | Хуже того, инвестиционные соглашения позволяют компаниям подавать в суд на правительство за абсолютно разумные и просто нормативные изменения - скажем, когда прибыли сигаретной компании снижаются из-за постановления, ограничивающего употребление табака. |
| The only restricting factor to a woman's ability to contract is the lack of an independent source of income. | Единственным условием, ограничивающим способность женщин заключать договоры, является наличие независимого источника доходов. |
| Many Puritans with Arminian leanings embraced a middle ground between strict Calvinist predestination and a less restricting theology of Divine Providence. | Многие пуритане с арминианскими наклонностями занимали золотую середину между строгим кальвинистским предопределением и менее ограничивающим богословием Божественного Провидения. |
| For instance, the provisions restricting the right of self-determination of clients or patients of social welfare and health-care services would have to be amended. | В частности, необходимо будет принять поправки к положениям, ограничивающим права клиентов социальных служб и пациентов медицинских учреждений. |
| In this connection, UNEP noted that a lack of adequate technical capacity in relation to marine science within developing countries participating in its Regional Seas Programme was a restricting factor for the implementation of programmes to monitor water and sediment quality. | В этой связи ЮНЕП отметила, что отсутствие адекватного технического потенциала применительно к мореведению в развивающихся странах, участвующих в ее программах региональных морей, выступает фактором, ограничивающим осуществление программ контроля за качеством воды и осадков. |
| He recalls that the first order limited Mr. Karker's freedom of movement to 15.6 square kilometres, and in his opinion this constitutes a closed space seriously restricting the liberty of the person. | Он напоминает о том, что первое решение ограничило свободу передвижения г-на Каркера территорией в 15,6 км2, которая, по его мнению, является замкнутым пространством, серьезно ограничивающим личную свободу. |
| Most often take the form of the group restricting the liberty of individual members in the name of group solidarity. | Наиболее часто принимает данные правила группа, ограничивающая свободу индивидуальных членов во имя солидарности. |
| A tactical directive was issued restricting the use of air power and the conditions under which house searches and arrests were made. | Была издана тактическая директива, ограничивающая применение военно-воздушных сил и устанавливающая условия, в которых производятся обыски домов и аресты. |
| Any measure restricting human rights must be prescribed by a law that is compatible with international human rights standards and in force at the time the measure is taken. | Любая мера, ограничивающая права человека, должна быть предписана законом, совместимым с международными стандартами в области прав человека и действующим во время принятия этой меры. |
| 10.3 The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure that practices restricting the freedom of movement and residence of Romas under its jurisdiction are fully and promptly eliminated. | 10.3 Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло необходимые меры для обеспечения того, чтобы практика, ограничивающая свободу передвижения и выбора места жительства рома в пределах его юрисдикции, была в полной мере и безотлагательно ликвидирована. |
| Nevertheless, the situation of women appeared to be quite bleak since, according to the report, there was discrimination in many areas restricting employment opportunities for women; also women were largely absent from management and decision-making levels in the private sector. | Тем не менее положение женщин в стране представляется довольно безрадостным, поскольку согласно докладу, во многих областях существует дискриминация, ограничивающая возможности трудоустройства для женщин. |
| The main factors restricting women's productivity and economic empowerment are: | Главными факторами, ограничивающими производительность и экономические права и возможности женщин, являются: |
| Mr. CAMARA said that it was inappropriate for the Committee to request a State party to indicate which circumstances were considered as restricting the application of article 2, paragraph 2. | Г-н КАМАРА полагает, что Комитету не следует просить какое-либо государство-участник указывать, какие обстоятельства считаются ограничивающими осуществление пункта 2 статьи 2. |
| The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. | Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок. |
| Moreover, procedural and other requirements, including the need for general or ad hoc authorizations and permits, generally intervene in the administration of such measures, so that in practice it is sometimes hard to distinguish between measures favouring (or privileging) investors and restricting them. | Более того, требования процедурного и иного характера, включая необходимость получения общих или специальных разрешений и лицензий, обычно препятствуют осуществлению таких мер, так что на практике иногда трудно провести различие между мерами, стимулирующими инвесторов (или ставящими их в привилегированное положение) и ограничивающими их. |
| Such anti-employment biases may also be reinforced by donors restricting their ODA to imported capital costs to the detriment of local labour costs. | Такое предвзятое отношение к занятости может подкрепляться также донорами, ограничивающими использование предоставленной ими ОПР покрытием расходов, связанных со ввозом капитала, в ущерб расходам на местные трудовые ресурсы. |