This includes considerations of whether restricting FDI will weaken competition or worsen the overall investment climate. | Это включает в себя соображения относительно того, не приведет ли ограничение допуска ПИИ к ослаблению конкуренции или ухудшению общего инвестиционного климата. |
▸ regulations restricting automobile use (for example, car-free zones, limiting parking spaces and stricter enforcement of measures to control illegal parking) | ▸ нормативные положения, ограничивающие использование автомобилей (например, зоны, свободные от автомобильного движения, ограничение мест для стоянки и более строгое осуществление мер контроля за незаконной стоянкой) |
The Code also provides for liability for degrading the dignity of a prisoner or a person in detention or custody, or discriminating against such a person or unlawfully restricting his or her rights. | В Кодексе также предусматривается ответственность за унижение достоинства заключенного, задержанного или находящегося под стражей лица и за дискриминационное отношение к такому лицу или незаконное ограничение его прав. |
Restricting the provision to conventions in force is too narrow. | Ограничение этого положения действующими конвенциями представляется слишком узким. |
Restricting women's right to access abortion therefore contradicts international human rights law and often stems from ulterior motives by the framers of legal and social standards that prevent women from enjoying a life of quality, equality and freedom. | Поэтому ограничение права женщин на доступ к услугам по искусственному прерыванию беременности противоречит международным нормам в области прав человека и часто определяется скрытыми мотивами, которые движут теми, кто устанавливает правовые и социальные нормы, мешая женщинам вести полноценную жизнь, наслаждаться равноправием и свободой. |
The criteria established for allocating resources can in no way be understood as restricting the right of Governments to have access to such resources. | Критерии, применяемые при выделении бюджетных ассигнований, должны рассматриваться как факторы, каким бы то ни было образом ограничивающие право правительств утверждать такие ассигнования. |
Concerning the situation of Native Americans in the religious domain, regulations restricting traditional ceremonies, including dances, lasted until 1934 when the Indian Reorganization Act was adopted. | Что касается положения коренных американцев в сфере религии, то нормы, ограничивающие свободу традиционных обрядов, включая танцы, действовали до 1934 года, когда был принят Закон о реорганизации жизни индейцев. |
Moreover, the illustrations depicted the women as unattractive housewives, never parting with their aprons or dressing gowns, restricting their contacts with the children to serving them meals or helping them with their homework. | Более того, на рисунках женщины изображаются как непривлекательные домохозяйки, никогда не расстающиеся со своими фартуками или халатами, ограничивающие свои контакты с детьми подачей им еды или оказанием им помощи в приготовлении уроков. |
For example, the Act contained provisions restricting the availability of remands in custody cases. | В законе, например, содержатся положения, ограничивающие возможности возвращения лица под стражу при проведении дополнительного расследования. |
In fact, some employment agreements will include a clause restricting employees' use and dissemination of company-owned confidential information. | Некоторые трудовые договоры, заключённые между сотрудником и работодателем, включают положения, ограничивающие возможность использовать и распространять «конфиденциальную информацию» компании. |
Violence can, to a certain extent, hamper women's development, restricting their access to resources and their participation in social activities. | В определенной степени насилие может служить препятствием для развития женщин, ограничивая их доступ к ресурсам и участие в общественной жизни. |
Protect and restore shrimp fishing habitats restricting harvesting to the level of annual sustainable yields; | Осуществлять охрану и восстановление сред обитания креветок, ограничивая их годовой улов пределами его устойчивости. |
If necessary, restraining devices shall be attached to the platform to prevent the specimen from moving horizontally off the platform without restricting vertical movement. | При необходимости к платформе должны прикрепляться удерживающие устройства, которые позволяют предотвратить горизонтальный сход образца с платформы, не ограничивая при этом его вертикальное перемещение. |
As is the case with urban areas, men play a dominant role in making fertility and family planning decisions, thus restricting women's ability to make their own reproductive choices. | Как и в городских районах, мужчины играют доминирующую роль в принятии решений, касающихся деторождения и планирования семьи, ограничивая тем самым возможность женщин сделать собственный репродуктивный выбор. |
The countries with more diversified economies, faced with declines in the level of foreign aid and the spillovers from the GCC countries, also pursued tight fiscal policies in 1998, restricting the growth of both current and capital expenditures. | Страны с более диверсифицированной экономикой, столкнувшиеся с проблемой сокращения объема иностранной помощи и негативными последствиями экономического спада в странах ССЗ, также проводили в 1998 году жесткую финансовую политику, ограничивая рост как текущих расходов, так и капиталовложений. |
One of its main objectives is to facilitate tourist travel, particularly with regard to the barriers restricting movement across national borders. | Одна из его главных целей заключается в облегчении туристических поездок, особенно в том, что касается барьеров, ограничивающих движение через национальные границы. |
Tajikistan has no laws restricting the activities of such associations. | В Республике Таджикистан нет законов, ограничивающих деятельность общественных объединений. |
The Employment Act establishes the procedure for and level of unemployment benefit paid from the State Social Insurance Fund; it contains no conditions restricting women's entitlement. | Пособие по безработице назначается в порядке и размерах, установленных Законом «О занятости» за счет средств Государственного фонда социальной защиты и не содержит условий, ограничивающих права женщин. |
One step would be to the establishment of clear guidelines restricting the use of official United Nations aircraft for unofficial "rest" purposes. | Одним из этапов станет установление четких руководящих принципов, ограничивающих использование официальных рейсов самолетов или вертолетов Организации Объединенных Наций для неофициальных полетов в целях "отдыха". |
States have often failed to show that the application of their laws restricting the rights enshrined in article 12, paragraphs 1 and 2, are in conformity with all requirements referred to in article 12, paragraph 3. | Государства нередко забывают указывать, что применение их законов, ограничивающих права, закрепленные в пунктах 1 и 2 статьи 12, соответствует всем требованиям, предусмотренным в пункте 3 статьи 12. |
AI indicated that private ownership of press, radio, television and other means of communication is prohibited by law, thus restricting the exercise of the right to freedom of expression by independent media. | По словам МА, частная пресса, радио, телевидение и прочие средства коммуникации запрещены законом, что ограничивает осуществление права на свободу выражения мнений со стороны независимых средств массовой информации48. |
Ms. Shin asked whether an individual woman could bring a case before the Constitutional Council on the ground that laws on personal status were restricting her rights. | Г-жа Шин спрашивает, может ли женщина самостоятельно обратиться по конкретному вопросу в Конституционный совет на том основании, что законодательство о правоспособности личности ограничивает ее права. |
He also noted that the government was restricting commercial development of sugarcane, tobacco and coffee, which grew wild, and thus preventing economic development. | Он также отметил, что правительство ограничивает коммерческое развитие разведения сахарного тростника, табака и кофе, которые произрастают тут в диком виде, и тем самым препятствуя экономическому развитию региона. |
Applications for permission to hold such events would have to be made 10 days in advance, restricting spontaneity. | Заявления о получении разрешения на проведение таких мероприятий должны подаваться за 10 дней, что ограничивает возможность для их спонтанного проведения. |
In the absence of a multilateral framework supported by GATS-specific commitments that ensures temporary movement, national laws restricting it would come into conflict with the trade and economics of globalization. | В условиях отсутствия многостороннего формата, подкрепляемого обязательствами в рамках ГАТС, обеспечивающими условия для временного перемещения, национальное законодательство, которое его ограничивает, может вступать в противоречие с торгово-экономической политикой глобализации. |
As long as the Committee persists in restricting its own capacity to respond, it will continue to adopt inconsistent decisions. | Если Комитет продолжит ограничивать собственные возможности для реагирования на сообщения, он будет и впредь принимать непоследовательные решения. |
Ms. SCHAACK said that her country had not adopted exceptional anti-terrorist legislation and had no intention of restricting the rights of detainees. | Г-жа ШАК говорит, что в ее стране не принималось чрезвычайного антитеррористического законодательства, и государство не имеет намерения ограничивать права лиц, содержащихся под стражей. |
The drafters of the second paragraph of Article 2 thus had no intention, when they inserted that paragraph into the Convention, of restricting the latter's scope of application. | Таким образом, авторы второго пункта статьи 2, включая этот пункт в Конвенцию, не имели никакого намерения ограничивать ее сферу применения. |
Australia is of the view that, rather than restricting any State's legitimate interests in producing, transferring or acquiring conventional arms, an effective arms trade treaty will facilitate responsible arms transfers by raising barriers against illicit proliferation. | З. По мнению Австралии, эффективно действующий договор о торговле оружием будет способствовать упрощению осуществления ответственных поставок оружия путем повышения барьеров на пути незаконного распространения вооружений, а не ограничивать законные интересы государств в области производства, передачи или приобретения обычных вооружений. |
Bowing to the pressure exerted by the embargo, more and more foreign financial and banking institutions are closing Cuban accounts and restricting their business with Cuba. | Как пример осуществляемого в рамках блокады давления наблюдается все более усиливающаяся тенденция закрывать счета кубинских банков иностранными финансовыми и банковскими учреждениями, а также ограничивать их финансовые операции с Кубой. |
In the United States, intense legal activity has been devoted to restricting the ability of minors to obtain abortions at the State level. | В Соединенных Штатах велась на уровне каждого штата интенсивная законодательная деятельность, с тем чтобы ограничить возможности несовершеннолетних производить аборты. |
With regard to disciplinary sanctions, the Special Rapporteur on the question of torture recommended restricting the use of solitary confinement and limiting its duration and prolongation, ensuring that such sanctions were imposed only after proceedings that respected the minimum guarantees of due process. | Что касается дисциплинарных мер, то Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал ограничить практику одиночного заключения и срок применения и продления таких мер, обеспечивая при этом, чтобы назначению указанных мер предшествовало разбирательство с соблюдением минимальных гарантий надлежащего производства. |
The consultant recommended restricting the list of lead counsel, co-counsel, legal assistants and investigators to persons residing in Africa or requiring that all co-counsel, legal assistants and investigators be from Africa. | Консультант рекомендовал ограничить список главных адвокатов, заместителей адвоката, юридических помощников и следователей лицами, проживающими в Африке, или установить требование о том, чтобы все заместители адвоката, юридические помощники и следователи были выходцами из Африки. |
Many reports indicate that political parties in opposition continue to be subject to intense and constant monitoring by the regime, aimed at restricting their activities and prohibiting members of political parties from leaving their localities. | Во многих докладах отмечается, что режим по-прежнему активно и постоянно контролирует деятельность оппозиционных политических партий, стремясь ограничить и не допустить возможности для членов политических партий покидать места своего жительства. |
Thus, it suggested restricting the substantive redrafting to an essential minimum, identifying changes which were thought to be the most essential. | Поэтому в нем предлагается ограничить переработку основных положений необходимым минимумом, определив изменения, которые считаются наиболее существенными. |
These variations in law and practice relating to marriage have wide-ranging consequences for women, invariably restricting their rights to equal status and responsibility within marriage. | Эти различия в праве и практике брачных отношений имеют самые разные последствия для женщин, однако неизменно ограничивают их права на равное положение и равное распределение прав и обязанностей. |
In other parts of the country, United Nations agencies and non-governmental organizations are restricting their movements and in some cases reducing non-essential staff to avoid unnecessary security risks (this is especially relevant in the provinces of Malange, Uige, Moxico and the Lundas). | В других районах страны учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации ограничивают свои передвижения, а в некоторых случаях сокращают вспомогательный потенциал во избежание лишних проблем с обеспечением безопасности (это особенно относится к провинциям Маланже, Уиже, Мошико, а также Верхняя и Нижняя Лунда). |
The 2010 statistics showed an all-male enrolment in TVET courses. (Please refer to Table 12 of Annex 2). The absence of women in TVET could be attributed to cultural mores restricting the mobility of women, especially beyond their respective islands. | Согласно статистическим данным за 2010 год, на курсах ПТО обучаются только мужчины. (См. таблицу 12 в приложении 2.) Отсутствие женщин в программах ПТО объясняется культурными нормами, которые ограничивают мобильность женщин, в частности выезд за пределы своих островов. |
And his facial injuries are restricting movement, and the swelling... | и повреждения лица ограничивают мимику - |
Internationalized ECE auto safety regulations have also recently incorporated pedestrian-protection provisions restricting protuberances from car bodies, making it more difficult and expensive to design compliant pop-up headlamps. | Международные правила безопасности также ограничивают различные выступы из кузова автомобиля для защиты пешеходов, что делает конструкции скрытых фар более сложным и дорогостоящими. |
While some may introduce improvements, there still remains concern that legislation adopted allows for an interpretation restricting rights. | Хотя некоторые из них, возможно, приведут к улучшениям, по-прежнему сохраняется обеспокоенность по поводу того, что принятое законодательство допускает толкование, ограничивающее права. |
In December 2002, India passed complete legislation restricting right of entry to genetic material in its territory. | В декабре 2002 года в Индии было принято полное законодательство, ограничивающее право на ввоз на ее территорию генетических материалов. |
No provision of this Agreement shall be interpreted as restricting the provisions of Sections 27 and 28 of the Headquarters Agreement. | Ни одно из положений настоящего Соглашения не должно толковаться как ограничивающее положения раздела 27 и 28 Соглашения о Центральных учреждениях. |
The mature character of the industry in developed countries, characterized by high competition and low profitability, as well as domestic regulation restricting large store development and hindering growth in the domestic market, has encouraged international strategies by major retailers. | Зрелое состояние сектора в развитых странах, характеризующееся сильной конкуренцией и низкой рентабельностью, а также внутреннее регулирование, ограничивающее развитие крупных магазинов и сдерживающее рост на внутреннем рынке, заставили крупные компании розничной торговли принять международные стратегии. |
Nothing in this Agreement shall be construed as restricting or calling into question the rights of customs administrations to satisfy themselves as to the truth or accuracy of any statement, document or declaration presented for customs valuation purposes. | Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как ограничивающее или ставящее под вопрос права таможенных органов на проверку истинности или достоверности любого заявления, документа или декларации, представляемых для целей установления таможенной стоимости товаров. |
This provision shall not override any law restricting whether a crime may be considered in evaluating an applicant. | Настоящее положение не отменяет любой закон, ограничивающий учет какого-либо преступления при оценке кандидата. |
The element "with the intention of acquiring international legal obligations" contained in the Special Rapporteur's definition was also questioned as unduly restricting the topic. | Элемент "с намерением приобрести международные правовые обязательства", содержащийся в определении Специального докладчика, также ставился под сомнение как неоправданно ограничивающий тему. |
A new law had been passed in 2012 restricting pre-trial detention of minors to cases of "unconditional necessity", but NGOs said the Ministry of Justice opposed the proposal for an absolute ban. | В 2012 году был принят новый закон, ограничивающий их содержание под стражей до суда случаями "безусловной необходимости", однако НПО утверждают, что Министерство юстиции выступает против предложения о полном запрещении указанной практики. |
Although the Protection of State Secrets Act may be viewed as restricting the human right of access to information, it gives a definition of State secrets and distinguishes them from non-State secrets. | Хотя Закон КР «О защите государственных секретов» характеризуется как ограничивающий права человека на получение информации, он дает определение государственных секретов и разграничивает их с негосударственными секретами. |
It is possible, though, to add text to an authorized key restricting the type of access a person accessing your account using that key has. | При этом возможно добавить к авторизованному ключу текст, ограничивающий тип доступа персоны, подключающейся к вашему аккаунту, используя этот ключ. |
On 31 October, Abkhazian separatists established a curfew restricting the movement of civilians and transport after 2200. | 31 октября абхазские сепаратисты ввели комендантский час, ограничив передвижение гражданского населения и транспорта после 22:00. |
The author claims that, by restricting his right of peaceful assembly on a ground other than one of those specified in article 21 of the Covenant, the State party has failed to honour its international obligations. | Автор утверждает, что, ограничив его право на мирные собрания на основаниях, отличных от указанных в статье 21 Пакта, государство-участник не выполнило свои международные обязательства. |
To meet MDG 7, the parliament is planning to protect forest resources by restricting wood-logging. | Для того чтобы выполнить ЦТР 7, парламент планирует защитить лесные ресурсы, ограничив заготовку древесины. |
But Member States can restrict the scale of Al-Qaida-associated terrorism by impeding their access to larger weapons systems, and restricting their ability to construct non-conventional bombs designed to cause mass casualties. | Вместе с тем государства-члены могут уменьшить масштабы связанного с «Аль-Каидой» террора, затруднив ее членам доступ к более крупным системам оружия и ограничив их возможности по изготовлению нетрадиционных бомб, приводящих к большому количеству жертв. |
The President imposed a state of emergency, restricting the rights to receive and disseminate information, to freedom of assembly, and to strike. | Президент объявил чрезвычайное положение, ограничив свободу получения и распространения информации, а также свободу собраний и забастовок. |
This notwithstanding, the State's social programmes should not become a form of public guardianship restricting citizens' economic freedom and activity and their opportunities to pursue material prosperity for themselves and their families. | При этом социальная деятельность государства не должна принимать форму государственного попечительства, ограничивающего экономическую свободу, активность и возможности гражданина самому достигать экономического благополучия для себя и своей семьи. |
Those not falling under a clause restricting the making of reservations or | оговорки, не охватываемые сферой действия положения, ограничивающего способность делать оговорки; или |
There are plans to introduce a provision restricting the right to exit the country for individuals who have violated the rules for residence abroad and holding them criminally or administratively liable for a period of two years. | Предусматривается внесение положения, ограничивающего в праве на выезд из Узбекистана лицам, имеющим нарушения правил пребывания за границей и привлечения их к уголовной или административной ответственности сроком на 2 года. |
The Philippines has complied fully with the action required under paragraph 2 of resolution 58/7, and paragraph 3 of the same resolution does not apply to the Philippines as it has no such laws restricting freedom of trade with Cuba. | Филиппины в полной мере принимают меры, о которых говорится в пункте 2 резолюции 58/7, а положения пункта 3 этой же резолюции по отношению к Филиппинам неприменимы, так как на Филиппинах нет закона, ограничивающего свободу торговли с Кубой. |
The United Nations has responded by convening negotiations to produce a global, legally binding treaty banning or severely restricting these chemicals. | С учетом этого Организация Объединенных Наций провела переговоры с целью разработки глобального юридически обязательного договора, запрещающего или жестко ограничивающего применение процессов, ведущих к образованию этих химикатов. |
For instance, the provisions restricting the right of self-determination of clients or patients of social welfare and health-care services would have to be amended. | В частности, необходимо будет принять поправки к положениям, ограничивающим права клиентов социальных служб и пациентов медицинских учреждений. |
When States resorted to litigation against each other, they did not wish to be constrained by procedures restricting their ability to present their case as fully as they wished. | Когда государства начинают судебный процесс друг против друга, они не желают подчиняться процедурам, ограничивающим их возможность давать такие полные объяснения по их делу, как им хотелось бы. |
In this connection, UNEP noted that a lack of adequate technical capacity in relation to marine science within developing countries participating in its Regional Seas Programme was a restricting factor for the implementation of programmes to monitor water and sediment quality. | В этой связи ЮНЕП отметила, что отсутствие адекватного технического потенциала применительно к мореведению в развивающихся странах, участвующих в ее программах региональных морей, выступает фактором, ограничивающим осуществление программ контроля за качеством воды и осадков. |
We also call for strict implementation of the guidelines restricting contacts of mediators and other United Nations personnel with persons who are the objects of arrest warrants. | Мы также призываем неукоснительно следовать руководящим принципам, ограничивающим контакты посредников и другого персонала Организации Объединенных Наций с лицами, в отношении которых выданы ордера на арест. |
He recalls that the first order limited Mr. Karker's freedom of movement to 15.6 square kilometres, and in his opinion this constitutes a closed space seriously restricting the liberty of the person. | Он напоминает о том, что первое решение ограничило свободу передвижения г-на Каркера территорией в 15,6 км2, которая, по его мнению, является замкнутым пространством, серьезно ограничивающим личную свободу. |
An amendment to the Criminal Code had recently been passed restricting the mandatory application of the death penalty. | Недавно принята поправка к уголовному кодексу, ограничивающая обязательное применение смертной казни. |
It was also felt that those words in square brackets should be deleted since they might be misread as unduly restricting the discretion of arbitrators when making the decision to grant an interim measure. | Было также сочтено, что заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить, поскольку она может быть неверно истолкована как неоправданно ограничивающая свободу усмотрения арбитров при вынесении решения о предписании обеспечительной меры. |
It is widely acknowledged that any measure restricting human rights must be accompanied by adequate safeguards, including independent institutions, through which individuals can seek redress in the event that their rights are violated. | Широко признается, что любая мера, ограничивающая права человека, должна сопровождаться надлежащими гарантиями, в том числе со стороны независимых учреждений, с помощью которых отдельные лица могут добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав. |
It also notes that while a few States have adopted national laws reflecting the international obligations contained in the Declaration, the overall trend has been for States to adopt new laws restricting the space for human rights activities, particularly in the context of measures to fight terrorism. | Кроме того, хотя некоторые государства приняли законы, отражающие их международные обязательства по Декларации, возобладала тенденция законотворчества, ограничивающая поле деятельности правозащитников, особенно в контексте мер по борьбе против терроризма. |
Nevertheless, the situation of women appeared to be quite bleak since, according to the report, there was discrimination in many areas restricting employment opportunities for women; also women were largely absent from management and decision-making levels in the private sector. | Тем не менее положение женщин в стране представляется довольно безрадостным, поскольку согласно докладу, во многих областях существует дискриминация, ограничивающая возможности трудоустройства для женщин. |
The United States of America commended improved accessibility for persons with disabilities. It expressed concern over laws restricting civil society and freedom of expression. | Соединенные Штаты Америки особо отметили упрощение доступа для инвалидов и выразили обеспокоенность законами, ограничивающими деятельность гражданского общества и свободу выражения мнений. |
The rights of cohabitees with a registered partnership shall be protected by special rules restricting the right to dispose of jointly used assets. | Права совместно проживающих лиц с зарегистрированным партнерством защищаются специальными правилами, ограничивающими право распоряжения совместно используемым имуществом. |
At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. | В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека. |
The UNCITRAL Model Law envisages that communication as authorized would be subject to any mandatory rules applicable in an enacting State, such as rules restricting the communication of information for reasons, inter alia, of protection of privacy or confidentiality. | Типовой закон ЮНСИТРАЛ предусматривает, что осуществление разрешенных сношений будет обусловливаться любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, например нормами, ограничивающими передачу информации по соображениям, в частности, сохранения тайны или защиты конфиденциальности. |
9.4 The Committee notes that the institution of contempt of court is an institution provided by law restricting freedom of expression for achieving the aim of protecting the right of confidentiality of a party to the litigation or the integrity of the court or public order. | 9.4 Комитет отмечает, что неуважение к суду представляет собой институт, обеспечиваемый нормами права, ограничивающими свободу выражения мнений в целях защиты права на конфиденциальность одной из сторон в судебном процессе, неприкосновенности суда или общественного порядка. |