Английский - русский
Перевод слова Restricting

Перевод restricting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 247)
This measure aims at avoiding non-harmonized durable interpretation and at restricting to a limited period of time an extensive usage of manufacturer specific codes. Данная мера нацелена на недопущение несогласованного устойчивого толкования и на ограничение в установленных пределах времени широкомасштабного применения конкретных кодов изготовителя.
According to one NGO, criminal defamation legislation had the effect of restricting the publication of information pertaining to State officials and members of the armed forces. Согласно информации одной НПО, уголовный закон в отношении дискредитации направлен на ограничение публикаций с информацией, касающейся государственных должностных лиц и военнослужащих.
These measures may target either a particular group at risk or address specific challenges, such as restricting the availability of arms that could be used to commit atrocity crimes. Эти меры могут касаться либо конкретной группы, находящейся в опасности, либо конкретных задач, которые надо выполнить, например ограничение распространения оружия, которое может использоваться для совершения особо тяжких преступлений.
Some countries have successfully instituted regulatory actions for banning or restricting the use of lindane for head lice and scabies; ё) в некоторых странах успешно принимаются регламентационные постановления, направленные на запрещение или ограничение использования линдана для лечения головного педикулеза и чесотки;
Restricting the length of foreign workers' employment period as well as the length of visa period is very common in other countries. Ограничение периода занятости иностранных трудящихся, также как и срока действия визы, аналогичны тем, которые применяются в других странах.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 164)
Involuntary measures and restrictions mean measures taken in the framework of institutional or open care, restricting the fundamental rights of the client or patient. Принудительные меры и ограничения представляют собой меры, принимаемые в рамках институционального или негосударственного обеспечения и ограничивающие основные права клиента или пациента.
Egyptian Organization for Human Rights (EOHR) drew attention to many other laws restricting fundamental rights and public freedoms in Egypt's legislative structure. Египетская организация за права человека (ЕОПЧ) обратила внимание на другие многочисленные законы, ограничивающие основные права и публичные свободы в рамках законодательства Египта.
The new provisions contained in the Act on Foreigners restricting the right of family reunification had been drafted following extensive consultation with law enforcement officials, who had considered the means of combating forced marriages under existing legislation to be insufficient. Новые содержащиеся в Законе об иностранцах положения, ограничивающие право на воссоединение семьи, были разработаны по итогам интенсивных консультаций с представителями правоприменительных органов, которые сочли предусмотренные в действующем законодательстве меры по борьбе с принудительными браками недостаточными.
These include restricting administrative detention, fixed at a maximum of 72 hours under the Constitution, and eliminating the power of the administrative authorities to impose penalties involving deprivation of liberty. Среди них можно назвать ограничение срока административного задержания, который по конституции не может превышать 72 часов, и лишение административных органов полномочий устанавливать наказания, ограничивающие личную свободу.
And certainly, there are State systems that use abbreviated opinions in disposing of appeals on the merits, restricting full opinions to the cases that present novel issues of law or have significant public import. И разумеется, существуют государственные системы, где используются сокращенные заключения в решениях об отклонении апелляций по существу, ограничивающие полные заключения делами, которые представляют собой новые вопросы права или имеют существенную важность для общества.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 116)
Some employers confiscate their workers' personal legal documents, thus unduly restricting their freedom of movement. Некоторые работодатели отбирают у своих работников личные документы, незаконно ограничивая тем самым их свободу передвижения.
Violence can, to a certain extent, hamper women's development, restricting their access to resources and their participation in social activities. В определенной степени насилие может служить препятствием для развития женщин, ограничивая их доступ к ресурсам и участие в общественной жизни.
Was there an arrangement whereby an administrative authority had a say in how indigenous applicants formulated their claim by restricting the amount of legal aid available? Существует ли какой-либо механизм, в соответствии с которым административные органы участвуют в формулировании заявителями от коренного населения своих исков, ограничивая тем самым объем необходимой правовой помощи?
It is not possible to restrict any of the rights of any delegation or group of delegations without similarly restricting the rights of all delegations. Невозможно ограничивать права какой-либо делегации или группы делегаций, не ограничивая при этом аналогичным образом прав всех делегаций.
Her Templar knights exert harsh control over the Mages, restricting the practice of the arcane magical arts they believe have the potential to unleash a blight upon the world... Храмовники Церкви жестко контролируют магов. Ограничивая практику магического искуссктва, у которого, как они верили, есть возможность принести свет в мир.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 107)
For prohibitions restricting the carriage of dangerous goods in tunnels, the sign should be used as follows: В случае запретов, ограничивающих перевозку опасных грузов в туннелях, этот знак должен использоваться следующим образом:
The first part of the test - the requirement of being provided for by law - would apply to laws on incitement to genocide and hate speech in the same way as any laws restricting freedom of expression. Первый компонент этого критерия - требование о том, что ограничение должно быть предусмотрено законом, - применяется в отношении законов, касающихся подстрекательства к геноциду и высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, так же, как и в отношении любых законов, ограничивающих свободу выражения мнения.
Certain novelties have been included regarding custody, entering residence and other premises and the search of residence and people, considering that measures restricting the freedom of movement and infringing upon the right of privacy were involved. Были приняты определенные новшества в отношении лишения свободы, проникновения в жилище и другие помещения и обыска жилища и личного досмотра, с учетом того, что здесь речь идет о мерах, ограничивающих свободу передвижения и нарушающих право на неприкосновенность частной жизни.
The Centre organized a joint workshop with both private and public media on 3 April 2007 during which the participants also brainstormed on the best strategies to be adopted to remove obstacles restricting media access to public information. 3 апреля 2007 года Центр организовал совместный семинар с представителями частных и государственных средств массовой информации, участники которого проанализировали наиболее эффективные стратегии, которые необходимо принять для устранения препятствий, ограничивающих их доступ к общественной информации.
Ratification of the Convention in Finland still requires new provisions restricting the self-determination of individuals with permanently impaired cognitive abilities, who cannot understand the consequences of their acts and therefore risk jeopardizing their own health and safety or that of others by their behaviour. Ратификация этой Конвенции в Финляндии по-прежнему требует новых положений, ограничивающих самостоятельность действий лиц с постоянными когнитивными нарушениями, которые не могут понимать последствия своих действий и в силу этого рискуют своими действиями нанести вред своему здоровью и безопасности или здоровью и безопасности окружающих.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 91)
He referred in that connection to article 5 of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism, which perhaps went too far in restricting freedom of expression. Оратор в связи с этим ссылается на статью 5 Конвенции Совета Европы о предотвращении терроризма, которая, возможно, чрезмерно ограничивает свободу выражения.
It had previously been criticized for not regulating NGOs, and now that it had adopted the NGO Law the Committee had asked why it was restricting NGOs. Некоторое время тому назад правительство подвергалось критике за отсутствие регулирования НПО, а теперь, когда им принят Закон об НПО, Комиттет спрашивает, почему оно ограничивает НПО.
The Assistant Secretary-General described allegations of Kenyan components of AMISOM in Kismayo restricting the movement of the Government of Somalia, which had attracted serious criticism from Mogadishu regarding the role of the Kenyans in Somalia. Помощник Генерального секретаря изложил сведения, согласно которым кенийский контингент АМИСОМ в Кисмайо ограничивает передвижение членов правительства Сомали, что вызвало серьезную критику действий кенийцев в Сомали со стороны Могадишо.
Except in FELDA, rural women's organizations are usually represented only at the village level, thus restricting their ability to examine and represent their needs and issues on a national and global basis. За исключением ФЕЛДА, организации сельских женщин обычно представлены лишь на уровне деревень, что ограничивает их возможности для изучения и представления своих нужд и проблем на национальном и мировом уровне.
The ILO Committee of Experts has noted that the Workplace Relations Act of 1996 has the effect of discouraging collective bargaining and restricting the right to strike, and has recommended that this legislation be reviewed and amended. Комитет экспертов МОТ отметил, что Закон 1996 года о трудовых отношениях не поощряет заключения коллективных договоров и ограничивает право на забастовки, и рекомендовал пересмотреть его.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 57)
Unlike declarations, they had the effect restricting the scope of a provision in its application in the State party. В отличие от заявлений они могут ограничивать сферу действия положения в отношении его применения в государстве-участнике.
At the same time, UNITA should immediately cease restricting the freedom of movement of MONUA and allow the United Nations to conduct its verification activities without hindrance. В то же время УНИТА должен незамедлительно прекратить ограничивать свободу передвижения персонала МНООНА и обеспечить Организации Объединенных Наций возможность беспрепятственно проводить свои контрольные мероприятия.
According to some member States and groups, there is no justification for restricting the protection against multiple discrimination to the grounds explicitly mentioned in the Durban Declaration and Programme of Action. По мнению некоторых государств-членов и групп, безосновательно ограничивать защиту от множественной дискриминации признаками, прямо упоминаемыми в Дурбанской декларации и Программе действий.
Should some delegations have difficulties with a specific draft resolution, the rules of procedure provided several avenues to reflect differing points of view, and the Sudan hoped that such statements would not set a trend in the Third Committee by restricting the sovereign rights of Member States. В том случае, если некоторые делегации сталкиваются с трудностями в отношении какого-либо конкретного проекта резолюции, правила процедуры предоставляют несколько возможных путей для отражения отличных точек зрения; в этой связи Судан надеется, что подобные заявления не приведут к тенденции ограничивать суверенные права государств-членов в Третьем комитете.
However, no mandate has been given, restricting any steps that the Ombudsperson can take in relation to such situations. Однако не было предоставлено каких-либо полномочий, позволяющих ограничивать любые меры, которые могут быть приняты Омбудсменом применительно к таким ситуациям.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 63)
Some participants urged ending permanent membership and restricting or ending the veto. Некоторые участники настоятельно призвали отменить институт постоянного членства и ограничить или отменить право вето.
The draft bill risks severely restricting the independence of civil society organizations and impeding the activities of a wide range of actors, including human rights defenders, women's rights activists, teachers and trade associations. Законопроект может серьезным образом ограничить независимость организаций гражданского общества и создать препятствия для деятельности широкого круга субъектов, включая правозащитников, активистов в защиту прав женщин, учителей и торговых ассоциаций.
The view was expressed that restricting the exercise of secured rights was necessary in both liquidation and reorganization proceedings to ensure that the goals of those proceedings could be realized, but that that had to be balanced by the maintenance and protection of secured rights. Было выражено мнение о том, что как при ликвидационном, так и при реорганизационном производстве необходимо ограничить осуществление обеспеченных прав в целях создания возможности для достижения целей производства, однако это должно быть уравновешено сохранением и защитой обеспеченных прав.
He hoped that United Nations bodies would not succumb to attempts aimed at restricting the State's role in the sustainable development process and limiting the right of developing countries to strengthen their capacities and institutions in order to meet the challenges of globalization and economic and trade liberalization. Следует надеяться, что органы Организации Объединенных Наций не поддадутся на попытки снизить роль государства в процессе устойчивого развития и ограничить право развивающихся стран на укрепление их потенциала и учреждений в деле решения задач, которые ставят глобализация и либерализация экономики и торговли.
We must also adopt a commitment to altering the composition of the Security Council, increasing the number of permanent and non-permanent members and restricting and regulating the use of the veto. Нам также надлежит взять на себя обязательство видоизменить состав Совета Безопасности, расширив число как его постоянных, так и непостоянных членов и одновременно ограничить и нормировать применение вето.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 53)
In some cities, the authorities can enact control measures such as restricting traffic or ordering certain industries to reduce operations to lower pollution levels. В некоторых городах власти принимают специальные меры по борьбе с загрязнением, например ограничивают движение автотранспорта или обязуют отдельные предприятия сократить масштабы производства в целях ограничения выбросов загрязнителей.
However, many rural women are not fully aware of the law and traditional custom is restricting them from exercising their rights of independently owning properties. Тем не менее, многие женщины, проживающие в сельской местности, не в полной мере знакомы с законодательством, а традиционные обычаи ограничивают их в осуществлении их прав на независимое владение имуществом.
The global market for these products is still very small and is dominated by the North American market, with high costs restricting their reach particularly in poorer countries and communities. Глобальный рынок для таких продуктов все еще крайне мал, и доминирующую роль здесь играет североамериканский рынок, а высокие издержки ограничивают доступность таких продуктов, прежде всего для более бедных стран и общин.
A recurrent question asked in developing country debates on globalization and development is that of the extent to which globalization processes are restricting the ability of developing countries to define and implement economic policy. В ходе прений в развивающихся странах по вопросам глобализации и развития часто затрагивается вопрос о том, в какой степени процессы глобализации ограничивают возможности развивающихся стран определять и осуществлять свою экономическую политику.
Early pregnancy and the double working day are factors affecting women's opportunities in this sector, restricting their access to education, work training, employment, and recreation. Ранняя беременность и двойное бремя занятости также ограничивают возможности этой категории населения, сужая их доступ к образованию, профессиональной подготовке, занятости и отдыху.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 41)
Several countries have adopted regulations to criminalize homeowners who accommodate undocumented migrants and legislation restricting the ability of non-nationals to purchase private residences. Несколько стран приняли постановления, устанавливающие уголовную ответственность для домовладельцев, селящих не имеющих документов мигрантов, и законодательство, ограничивающее возможности покупки частного жилья негражданами.
The ruling by the Supreme Court of Justice restricting the jurisdiction of the National Human Rights Commission was worrisome. Вызывает беспокойство постановление Верховного суда, ограничивающее юрисдикцию Национальной комиссии по правам человека.
It further recalls that, upon ratification of the Optional Protocol to the Covenant, it made a declaration restricting the Committee's competence ratione temporis. Оно также напомнило, что при ратификации Факультативного протокола к Пакту Казахстан сделал заявление, ограничивающее компетенцию Комитета.
At the same time, a growing number of Governments have proposed national legislation restricting the freedom of civil society groups to operate, including with regard to international funding. В то же время возросло число правительств, которые предложили национальное законодательство, ограничивающее свободу деятельности групп гражданского общества, в том числе в том, что касается международного финансирования.
[Nothing in the CBMs shall be interpreted as impeding or restricting the technology transfer or manufacture under foreign licence of conventional weapons.] Ничто в мерах по укреплению доверия не истолковывается как сдерживающее или ограничивающее передачу технологий или изготовление по иностранной лицензии обычных вооружений.
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 26)
There is no special law restricting speculation with flats or real estate in the Czech Republic. В Чешской Республике отсутствует какой-либо специальный закон, ограничивающий спекуляцию квартирами или недвижимостью.
Recent research had revealed a glass ceiling restricting the number of women in banking and semi-governmental circles. Как показали последние исследования, имеется "стеклянный потолок", ограничивающий число женщин в банковских и близких к правительственным кругам.
A draft law restricting the activities of Ethiopian and international organizations working on human rights was expected to be passed by parliament in 2009. Ожидалось, что в 2009 году парламент примет закон, ограничивающий деятельность эфиопских и международных правозащитных организаций.
Certain provisions of the new Law on local public administration from 2003 represent another negative aspect of restricting gender equality. Некоторые положения нового Закона о местных органах государственного управления 2003 года представляют собой еще один негативный аспект, ограничивающий гендерное равенство.
In 1995, in the Vienna Review Conference of the 1980 Convention, Mexico was the first country to favour a total ban on anti-personnel mines. It was not possible then to reach that goal, but a new amended Protocol restricting the use of mines was adopted. В 1995 году на Венской конференции по рассмотрению Конвенции 1980 года Мексика стала первой страной, выступившей в поддержку полного запрещения противопехотных мин. Тогда не удалось достичь этой цели, однако был принят новый измененный протокол, ограничивающий использование мин.
Больше примеров...
Ограничив (примеров 25)
By restricting trade opportunities, the ban will inevitably reduce employment opportunities and affect access to other important income sources throughout the economy. Ограничив возможности сбыта, этот запрет неизбежно приведет к сокращению рабочих мест и затронет доступ в стране к другим источникам получения выручки от импорта.
On 31 October, Abkhazian separatists established a curfew restricting the movement of civilians and transport after 2200. 31 октября абхазские сепаратисты ввели комендантский час, ограничив передвижение гражданского населения и транспорта после 22:00.
UNDP responded to the questionnaire on outsourcing sent at the beginning of the exercise, restricting its response to expenditures from its administrative budget. ПРООН ответила на вопросник о внешнем подряде, направленном в начале этого вида деятельности, ограничив свой ответ расходами из административного бюджета.
Over the previous few months, the State party had increased security measures within the detention facility, restricting drastically his access to telephone calls, which severed his contacts to counsel. В последние несколько месяцев государство-участник ужесточило режим его содержания в данном тюремном учреждении, резко ограничив его в праве на пользование телефоном, прервав тем самым его общение с адвокатом.
In March 2013, UNICEF further streamlined and simplified provisions for use of the single-source approach in the selection of consultants and individual contractors, restricting the use of single sourcing to emergency situations in order to facilitate improved control and oversight. В марте 2013 года для обеспечения лучшего контроля и надзора ЮНИСЕФ еще больше оптимизировал и упростил условия применения подхода, подразумевающего безальтернативный отбор консультантов и индивидуальных подрядчиков, ограничив применение такого подхода лишь случаями, когда имеют место чрезвычайные обстоятельства.
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 20)
And that was just one of many concrete manifestations of the colonial domination that was restricting democratic freedoms in Puerto Rico. И это лишь одно из многих конкретных проявлений колониального господства, ограничивающего демократические свободы в Пуэрто-Рико.
Fears over the loss of countryside led eventually to the introduction of the Metropolitan Green Belt, restricting urban growth. Опасения по поводу утраты для города сельской местности привели к введению Зелёного пояса Лондона, ограничивающего рост города.
In the new parliament, he opposed legislation restricting the hours of labour, and, as a Nonconformist, spoke against clerical control of national education. В новом составе парламенте он выступал против законодательства, ограничивающего часы труда, и, как нонконформист, выступал против клерикального контроля над образованием.
We are in favour of a negotiating machinery, agreed upon in all transparency, aimed at reaching an international agreement restricting the use of landmines. Such an agreement should contain a clear international commitment to clearing all existing mines within a predetermined time-frame. Мы выступаем за механизм переговоров, согласованный при всей возможной транспарентности, за механизм, который должен быть направлен на заключение международного соглашения, ограничивающего использование наземных мин. В такое соглашение следует включить четкое положение о международных обязательствах по обезвреживанию существующих мин в течение заранее установленного периода времени.
However, as the Special Rapporteur had noted, it did not adequately address those abuses but instead gave rise to instances where States had used the concept as a justification for laws banning the freedom of religion and restricting the freedom of expression. Однако, как отмечал Специальный докладчик, эта концепция не предусматривает меры противодействия упомянутым нарушениям, а наоборот приводит к тому, что государства используют концепцию для обоснования законодательства, запрещающего свободу религии и ограничивающего свободу выражения мнений.
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 15)
The only restricting factor to a woman's ability to contract is the lack of an independent source of income. Единственным условием, ограничивающим способность женщин заключать договоры, является наличие независимого источника доходов.
It was concerned about recent legislation restricting freedom of expression and on the prosecution of writers, journalists, bloggers and human rights defenders. Она выразила обеспокоенность в связи с недавно принятым законодательством, ограничивающим свободу выражения мнений и предполагающим судебное преследование писателей, журналистов, блоггеров и правозащитников.
In this connection, UNEP noted that a lack of adequate technical capacity in relation to marine science within developing countries participating in its Regional Seas Programme was a restricting factor for the implementation of programmes to monitor water and sediment quality. В этой связи ЮНЕП отметила, что отсутствие адекватного технического потенциала применительно к мореведению в развивающихся странах, участвующих в ее программах региональных морей, выступает фактором, ограничивающим осуществление программ контроля за качеством воды и осадков.
We also call for strict implementation of the guidelines restricting contacts of mediators and other United Nations personnel with persons who are the objects of arrest warrants. Мы также призываем неукоснительно следовать руководящим принципам, ограничивающим контакты посредников и другого персонала Организации Объединенных Наций с лицами, в отношении которых выданы ордера на арест.
The failure to source the required number of operational mentoring and liaison teams continues to be the most significant contributing factor restricting ISAF ability to accelerate the pace of Afghan National Army development. Нехватка ресурсов для создания необходимого числа оперативных групп наставничества и связи по-прежнему является самым серьезным фактором, ограничивающим способность МССБ ускорить процесс развития Афганской национальной армии.
Больше примеров...
Ограничивающая (примеров 14)
Most often take the form of the group restricting the liberty of individual members in the name of group solidarity. Наиболее часто принимает данные правила группа, ограничивающая свободу индивидуальных членов во имя солидарности.
A tactical directive was issued restricting the use of air power and the conditions under which house searches and arrests were made. Была издана тактическая директива, ограничивающая применение военно-воздушных сил и устанавливающая условия, в которых производятся обыски домов и аресты.
10.3 The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure that practices restricting the freedom of movement and residence of Romas under its jurisdiction are fully and promptly eliminated. 10.3 Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло необходимые меры для обеспечения того, чтобы практика, ограничивающая свободу передвижения и выбора места жительства рома в пределах его юрисдикции, была в полной мере и безотлагательно ликвидирована.
Nevertheless, the situation of women appeared to be quite bleak since, according to the report, there was discrimination in many areas restricting employment opportunities for women; also women were largely absent from management and decision-making levels in the private sector. Тем не менее положение женщин в стране представляется довольно безрадостным, поскольку согласно докладу, во многих областях существует дискриминация, ограничивающая возможности трудоустройства для женщин.
Recruitment policy restricting hiring of family members and relatives а) Политика в области найма, строго ограничивающая прием на работу членов семьи и родственников
Больше примеров...
Ограничивающими (примеров 12)
Institutionally, the two-tier system, as described in outline above, for systems restricting the role of certificates has been adopted. С институциональной точки зрения были приняты двухуровневые системы, аналогичные тем, которые кратко описывались выше в связи с системами, ограничивающими роль сертификатов.
The United States of America commended improved accessibility for persons with disabilities. It expressed concern over laws restricting civil society and freedom of expression. Соединенные Штаты Америки особо отметили упрощение доступа для инвалидов и выразили обеспокоенность законами, ограничивающими деятельность гражданского общества и свободу выражения мнений.
Mr. CAMARA said that it was inappropriate for the Committee to request a State party to indicate which circumstances were considered as restricting the application of article 2, paragraph 2. Г-н КАМАРА полагает, что Комитету не следует просить какое-либо государство-участник указывать, какие обстоятельства считаются ограничивающими осуществление пункта 2 статьи 2.
At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека.
The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок.
Больше примеров...