That restraint should be exercised not only through acts but also through language. | Эта сдержанность должна проявляться не только в действиях, но и в высказываниях. |
The Council called on both parties to show maximum restraint and to refrain from any threat or use of force against each other, and demanded that both parties return to the levels of deployment of 16 December 2004. | Совет призвал обе стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любой угрозы силой или ее применения против друг друга и потребовал, чтобы обе стороны восстановили уровни развертывания, существовавшие по состоянию на 16 декабря 2004 года. |
The Central Organ commended the two Parties for the confidence they continue to repose in the OAU and for the cooperation they extended to the OAU High-level Delegation in the execution of its mandate, as well as the restraint that they had shown. | Центральный орган поблагодарил обе стороны за то доверие, которое они по-прежнему испытывают к ОАЕ, и за содействие, оказанное ими делегации высокого уровня ОАЕ в ходе осуществления ее мандата, а также за проявленную ими сдержанность. |
Restraint and statesmanship are required, and all forms of violence must end immediately. | Необходимы сдержанность и государственная мудрость, а любые формы насилия должны быть немедленно прекращены. |
The classical restraint of the figures was to set a trend toward neoclassicism. | Классическая сдержанность фигур работы Рускони показывает его тенденцию к неоклассицизму. |
The Canadian agricultural statistics programme remained essentially intact despite a period of restraint in government spending. | Программа сельскохозяйственной статистики Канады практически не претерпела никаких изменений, несмотря на ограничение бюджетных расходов. |
Since competition policy and legislation is applied to all firms operating in the national economy, in addition to disciplining local firms it ensures that FDI does not bring with it restraint of trade or abuses of market power. | Поскольку политика и законодательство в области конкуренции применяются ко всем фирмам, действующим в рамках национальной экономики, такой подход дисциплинирует местные фирмы и обеспечивает то, чтобы ПИИ не привносили с собой ограничение торговли или злоупотребление рыночной властью. |
The circumstances surrounding the attack at Nakhichevanik on those fleeing from Khojaly indicate that Armenian forces and the troops of the 366th CIS regiment (who were not apparently acting on orders from their commanders) deliberately disregarded this customary law restraint on attacks . | Обстоятельства нападения у Нахичеваника на людей, спасавшихся из Ходжалы, показывают, что армянские силы и военнослужащие 366-го полка СНГ (которые, очевидно, действовали не по приказу своих командиров) умышленно проигнорировали это установленное обычным правом ограничение на нападение. |
Restraint or detention of a resident is generally circumscribed by law and may only be used when reasonable or necessary for the welfare of an individual at a particular time. | Ограничение свободы или помещение под стражу лиц, находящихся в таких приютах, обычно ограничивается законом и может применяться только при наличии веских оснований или необходимости обеспечения благополучия заинтересованного лица в конкретный период времени. |
The general approach is to enquire whether the restraint is likely to have anti-competitive effects and, if so, whether the restraint s reasonably necessary to achieve procompetitive benefits that outweigh those anticompetitive effects. | Общий подход заключается в изучении того, будет ли данное ограничение, вероятнее всего, иметь антиконкурентные последствия и, если да, то является ли оно разумно необходимым для достижения таких преимуществ с точки зрения конкуренции, которые перевесили бы эти антиконкурентные последствия. |
The most hopeful recent development towards a comprehensive test-ban treaty has been the voluntary moratorium or restraint on testing unilaterally agreed to by all the nuclear-weapon States. | Наиболее обнадеживающим событием в направлении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний стало установление добровольного моратория или сдерживание этих испытаний, заявленное в одностороннем порядке всеми ядерными государствами. |
In democratic societies the bar for legitimacy in exercise of force is set high and parliament, the judiciary, the media and civil society provide restraint and oversight on executive authority. | Что касается легитимности применения силы, то в демократических обществах высоко поднята запретная планка, и парламент, судебная власть, пресса и гражданское общество осуществляют сдерживание и надзор по отношению к исполнительной власти. |
In South Asia, we are pursuing a strategic restraint regime, which has three constituents: conflict resolution, nuclear and missile restraint and conventional balance. | В Южной Азии мы поддерживаем стратегический режим сдерживания, состоящий из трех элементов: урегулирование конфликтов, ядерное и ракетное сдерживание и равновесие в обычных вооружениях. |
These same Republicans also argued for government spending restraint while blocking the institutional changes to Congressional procedures needed to make spending restraint possible. | Эти же самые Республиканцы также приводили доводы в пользу сдерживания правительственных расходов, в то же время препятствуя институционным изменениям процедур Конгресса, необходимым для того, чтобы сделать сдерживание расходов возможным. |
We have outlined our concept of a strategic restraint regime involving nuclear restraint, conventional arms balance and a political mechanism for the resolution of mutual disputes and conflicts, including Kashmir. | Мы определили в общих чертах нашу концепцию режима стратегического сдерживания, включая ядерное сдерживание, равновесия в области обычных вооружений и политического механизма для урегулирования взаимных споров и конфликтов, в том числе по вопросу о Кашмире. |
Since then, the courts have refused to allow the application of a measure of restraint in more than 700 cases. | С момента введения данного института судами более 700 раз было отказано органам следствия в применении данной меры пресечения. |
Submissions by citizens complaining about measures of restraint are considered by the procuratorial authorities, however, given their exceptional nature and importance in ensuring the exercise of human rights. | Обращения же граждан по вопросам обжалования мер пресечения рассматриваются органами прокуратуры ввиду их исключительности и важности в плане соблюдения прав человека. |
The application should set out the reasons and grounds rendering such a measure necessary for a particular suspect or accused person and explain why alternative measures of restraint are not viable. | В постановлении о возбуждении ходатайства излагаются мотивы и основания, в силу которых возникла необходимость в заключении подозреваемого или обвиняемого под стражу и невозможность избрания иной меры пресечения. |
In the past five years, the minimum duration of detention selected as a measure of restraint for one case has been eight days, and the maximum duration for 14 cases has been up to one year. | За последние пять лет минимальный срок содержания под стражей в качестве меры пресечения составил в одном случае восемь дней, а максимальный срок - один год - был зафиксирован в 14 случаях. |
Once they have been released from custody, persons may not be remanded again on the same charges, except in cases where the authority conducting the criminal proceedings learns of significant new circumstances or the conditions of the measures of restraint applied against those persons have been breached. | После освобождения из-под стражи лицо не может быть вновь заключено под стражу по тому же самому обвинению, за исключением случаев, когда органу, осуществляющему уголовный процесс, станут известны новые существенные обстоятельства либо будут нарушены условия избранной в отношении лица меры пресечения. |
Provisions applicable to individual components of the restraint | 6.7 Положения, применяемые к отдельным деталям удерживающего устройства |
6.2.1.6. All straps of the restraint shall be so placed that they cannot cause discomfort to the wearer in normal use or assume a dangerous configuration. | 6.2.1.6 Все лямки удерживающего устройства располагались таким образом, чтобы они не могли стать источником неудобства для пользователя при их обычном применении и не могли принять опасной конфигурации. |
The dummy shall not be installed unless the design of the restraint is such that the installation of a dummy would increase the amount of belt used. | Манекен должен устанавливаться лишь в тех случаях, когда конструкция удерживающего устройства такова, что установка манекена увеличила бы длину используемого ремня. |
Visible signs of penetration means penetration of the clay by the abdominal insert (under pressure from the restraint) but not bending of the clay without compression in a horizontal direction as for instance is brought about by simple bending of the spine. | Видимые признаки проникновения означают проникновение в формовочную глину полости живота (под давлением удерживающего устройства), однако смещение глины при отсутствии сжатия в горизонтальном направлении, как, например, в результате простого сгибания позвоночника, проникновением не считается. |
3.2.6. in case of carry-cots, if the carry-cot restraint may be used in combination with a number of types of carry-cots, the restraint manufacturer shall supply a list of the latter. | 3.2.6 в случае детских люлек, если их удерживающее устройство может быть использовано в комбинации с различными типами таких люлек, изготовитель удерживающего устройства прилагает соответствующий перечень этих люлек. |
The Committee also noted that the number of cases where restraint methods had been used on minors aged between 10 and 17 in detention facilities in England and Wales had risen by 70 per cent. | Комитет также констатирует увеличение на 70% числа случаев, в которых по отношению к детям от 10 до 17 лет, содержащимся под стражей в учреждениях Англии и Уэльса, применялись средства усмирения. |
Notwithstanding the explanation offered by the delegation, the Committee is concerned at the continuing use of net beds as a measure of restraint in psychiatric and social welfare establishments (art. 16). | Несмотря на объяснение, представленное делегацией, Комитет обеспокоен продолжающимся использованием оборудованных специальными фиксаторами кроватей в качестве меры усмирения в психиатрических больницах и учреждениях системы социального обеспечения (статья 16). |
The State party should ensure that EMDs and other restraint devices are only used in situations where greater or lethal force would otherwise have been justified, and in particular that they are never used against vulnerable persons. | Государство-участник должно обеспечить, чтобы электрошоковые парализаторы и другие средства усмирения использовались только в таких ситуациях, когда оправданным являлось бы применение более значительной и действенной силы, и в частности, чтобы такие средства никогда не использовались в отношении уязвимых лиц. |
Standards have been set in law enforcement situations for the restraint of individuals in custody. | Для восстановления правопорядка существуют отработанные правила усмирения содержащихся под стражей лиц. |
The availability, in extreme circumstances, of "distraction techniques" to restrain young people in custody who are endangering other young people or members of staff is currently being considered by the independent Joint Review of Restraint in Juvenile Secure Settings. | Вопрос об использовании в особых случаях методов усмирения находящихся в пенитенциарных учреждениях молодых людей, которые угрожают своим сокамерникам или персоналу, в настоящее время рассматривается в рамках независимого совместного обзора мер усмирения в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних. |
In such circumstances it is important to maintain restraint and to evaluate situations carefully. | В таких условиях важно сохранить и выдержку, и трезвость оценок. |
We call on all parties to act with restraint in order to avoid causing any harm to innocent civilians. | Призываем все стороны проявлять выдержку во избежание причинения вреда ни в чем не повинным мирным жителям. |
It is imperative that both parties exercise maximum restraint, particularly with regard to attacks against civilians. | Совершенно необходимо, чтобы стороны проявляли максимальную выдержку, особенно в отношении нападений на гражданское население. |
We would have liked to see more restraint exercised by all delegations and the adoption of a less selective approach to nuclear tests. | Нам хотелось бы, чтобы все делегации проявили большую выдержку и заняли менее избирательный подход к вопросу ядерных испытаний. |
In that spirit, we also appeal to those concerned to exercise great restraint and to have the wisdom and responsibility to ensure above all that any action they take serves that purpose, which must be in the interest of future global justice, peace and security. | В этом же духе мы призываем все соответствующие стороны проявлять выдержку, мудрость и ответственность, чтобы любое их действие служило достижению этой цели, было в интересах будущей глобальной справедливости, мира и безопасности. |
3.8.2.4.2. be securely attached to vehicle anchorages such that the combination of restraint and anchorages meets the requirements of paragraph 3.8.2.8. | 3.8.2.4.2 быть надежно закреплена в приспособлениях для крепления на транспортном средстве таким образом, чтобы удерживающее устройство и крепления отвечали требованиям пункта 3.8.2.8. |
4.3. If the restraint is to be used in combination with an adult. methods of use. | 4.3 Если удерживающее устройство должно применяться в сочетании с ремнем безопасности, предназначенным для использования взрослым человеком... методы использования. |
2.26. "Carry-cot restraint" means a device used to restrain a carry-cot to the structure of the vehicle. | 2.25 "Удерживающее устройство для детской люльки" означает приспособление, используемое для крепления детской люльки к конструкции транспортного средства. |
3.8.2.5.2. be securely attached to vehicle anchorages such that the combination of restraint and anchorages meets the dynamic test requirements described in paragraph 3.8.2.9. when attached to anchorages set up as described in paragraph 3.8.2.6.7. 3.8.2.6. | 3.8.2.5.2 быть надежно закреплено в приспособлениях для крепления на транспортном средстве таким образом, чтобы удерживающее устройство и крепления отвечали требованиям динамического испытания, предусмотренным в пункте 3.8.2.9, в случае закрепления этого устройства в приспособлениях для крепления, установленных как предписано в пункте 3.8.2.6.7. |
The restraint shall be fastened to the test bench or vehicle seat. | 7.1.2.2 Удерживающее устройство закрепляют на испытательном стенде или на сиденье транспортного средства. |
He therefore asked whether it was common practice to use such methods of restraint, and what was the rationale for their use. | Поэтому выступающий спрашивает, является ли использование таких методов принуждения обычной практикой и чем это объясняется. |
When resorting to physical force and means of restraint, police authorities only apply the force which is absolutely necessary, taking all measures to protect the life and health of persons against whom such force is applied. | При возникновении потребности в применении физической силы и средств принуждения органы полиции применяют только абсолютно необходимую силу и принимают все меры для защиты жизни и здоровья граждан, по отношению к которым такая сила применяется. |
The use of physical force and means of restraint in relation to persons who are visibly minors and to pregnant women is prohibited; the prohibition does not apply to riot control measures where all other means have been exhausted. | Запрещается применение физической силы и средств принуждения в отношении явно несовершеннолетних лиц и беременных женщин; такой запрет не распространяется на меры по борьбе с беспорядками в случае исчерпания всех остальных средств. |
Regarding the use of dogs by the police, since April 2003 the Geneva police had had instructions on operations in which dogs could be used as a means of restraint; their use must be consistent with the principles of proportionality and appropriateness. | Что касается использования полицией собак, то с апреля 2003 года женевская полиция проводит инструктажи по операциям, в которых в качестве средств принуждения могут быть использованы собаки; их использование должно соответствовать принципам соразмерности и уместности. |
Following this visit, a domestic working group on forcible deportations prepared cross-cantonal guidelines on restraint methods. | С учетом результатов этой поездки швейцарская рабочая группа по случаям принудительной высылке подготовила межкантональные руководящие принципы, касающиеся применения методов принуждения. |
This places the obligation on both sides to act with prudence, commitment and restraint. | Это обязывает обе стороны действовать осмотрительно, сдержанно и в духе приверженности делу. |
The Bonn Powers tend to be employed with increased restraint. | Боннские полномочия реализуются все более сдержанно. |
At a briefing for donors on 3 April, a senior official of the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs further stated that the police should have a capacity for military engagement, although operating with discipline and restraint. | В брифинге для доноров З апреля высокопоставленный чиновник министерства иностранных дел Эфиопии заявил далее, что «полиция должна быть в состоянии вести боевые действия, действуя при этом дисциплинированно и сдержанно». |
Bearing in mind all of this, and bearing in mind the dire consequences that we may face, we urge all the sides to act with restraint and in a responsible manner. | С учетом всего этого и с учетом ужасных последствий, с которыми мы можем столкнуться, мы настоятельно призываем все стороны действовать сдержанно и ответственно. |
Regarding duration, it was necessary, while taking into account the need to avoid prolonged operations - especially during the current period of crisis within the Organization - to exercise some restraint as to the setting of excessively tight schedules. | Что касается продолжительности, то с учетом необходимости избегать затяжных операций, особенно в нынешний период кризиса, испытываемого Организацией, следует довольно сдержанно относиться к установлению чересчур жестких графиков. |
If due to the usage of means of restraint injuries occur, the injured person should be - as soon as possible as the circumstances allow - provided with first aid or medical care. | Если в случае применения спецсредств причиняются телесные повреждения, потерпевшему лицу настолько оперативно, насколько это позволяют обстоятельства, должна быть оказана первая или иная соответствующая медицинская помощь. |
(e) A patient placed under these means of restraint must be checked regularly and the medical staff has the obligation to inform the medical doctor of any change in his/her patient's condition; | ё) пациент, являющийся объектом таких спецсредств, должен регулярно проверяться и медицинский персонал обязан информировать врача о любых изменениях в состоянии его/ее пациента; |
Cases of information, motions, complaints and criminal information of use of means of restraint filed against Railway Police officers are investigated by executive units of control and inspection service of the Railway Police Force. | Случаи информации, ходатайств, жалоб и информации об использовании спецсредств, поданные против служащих транспортной полиции, расследуются исполнительными контрольными органами и инспекционной службой железнодорожной полиции. |
Such restraint could not continue for longer than necessary. | Продолжительность применения спецсредств не должна превышать пределов разумного. |
CRC urged the United Kingdom to ensure that restraint against children be used only as a last resort and exclusively to prevent harm to the child or others and that all methods of physical restraint for disciplinary purposes be abolished. | КПР настоятельно призвал Соединенное Королевство обеспечить, чтобы спецсредства применялись лишь в качестве крайней меры и исключительно с целью предупреждения причинения вреда ребенку или другим лицам, а также отменить любое применение спецсредств для целей поддержания дисциплины. |
And the Post is commending them for showing restraint. | А "Пост", хвалит её за проявление выдержки. |
In Kashmir, we should continue to urge both India and Pakistan to act with restraint, and to seek to resolve that long-running conflict. | В отношении Кашмира мы должны и далее призывать Индию и Пакистан к проявлению выдержки и должны также продолжать поиск путей урегулирования этого давнего конфликта. |
"The Security Council demands that all such actions be stopped immediately and stresses the need for all parties to exercise maximum restraint and to demonstrate the cooperation essential for the successful implementation of the Peace Agreement." | Совет Безопасности требует немедленно прекратить все подобные акции и подчеркивает необходимость того, чтобы все стороны проявляли максимум выдержки и действовали в духе сотрудничества, необходимого для успешного осуществления Мирного соглашения . |
We are gravely concerned at today's explosions in Lebanon, and we hope that the Lebanese will display sufficient restraint and political will not to permit the situation to escalate into armed conflict. | Надеемся, что у ливанцев хватит выдержки и политической воли, чтобы не допустить скатывания к вооруженной конфронтации. |
The decisions taken there show that complex humanitarian issues relating to the specifics of the application of the Fourth Geneva Convention can in fact be constructively dealt with through the joint efforts of many States when the interested sides display goodwill, responsibility and restraint. | Его решения свидетельствуют, что в рамках совместных усилий многих государств при проявлении заинтересованными сторонами доброй воли, ответственности и выдержки вполне можно в конструктивном духе рассматривать непростые гуманитарные вопросы, связанные со спецификой применения четвертой Женевской конвенции. |
Having demonstrated remarkable restraint in 1989, Russian leaders expected to be embraced by the West. | Продемонстрировав замечательное самообладание в 1989 г., российские лидеры ожидали быть принятыми в Западный мир. |
I hear now they're giving out medals for heroic restraint. | Я слышал, сейчас выдают медали за героическое самообладание. |
You... you have restraint. | У тебя есть самообладание. |
The hard choice is restraint. | Тяжелый выбор - самообладание. |
A second factor is restraint on the part of the Shi'ite community. | Вторым фактором является сдержанность и самообладание шиитского сообщества. |
With regard to the issue of restraining children travelling in buses and coaches, she said that GRSP had acknowledged the mandate of WP. to study appropriate restraint means, and had agreed to consider this issue at later sessions. | В связи с вопросом об удерживающих системах для детей, перевозимых в городских и междугородных автобусах, она сказала, что GRSP получила мандат от WP. на изучение соответствующих средств удержания и решила рассмотреть этот вопрос на будущих сессиях. |
No prisoner shall be placed in fetters except as means of restraint or to prevent escape of a prisoner and only fetters of a pattern which has been approved by the Commissioner may be used. | Кандалы в отношении заключенных не применяются, кроме как в качестве средства удержания или для предотвращения побега, причем разрешается использовать кандалы только той конструкции, которая утверждена Комиссаром. |
6.1.5.4.3 Test method and pressure to be applied: the packagings including their closures shall be restrained under water for 5 minutes while an internal air pressure is applied, the method of restraint shall not affect the results of the test. | 6.1.5.4.3 Метод испытания и применяемое давление: образцы, включая их затворы, опускаются под воду, после чего в упаковке на 5 минут создают повышенное давление воздуха; способ удержания образцов под водой не должен влиять на результаты испытания. |
In the case of a "Special Needs Restraint" every dynamic test specified by this Regulation for the range of size specified by the manufacturer shall be performed twice: first, using the primary means of restraint and second, with all restraining devices in use. | 6.6.4.1.5 В случае "специальных удерживающих устройств" каждое динамическое испытание, предусмотренное настоящими Правилами для размерного диапазона, указанного изготовителем, проводят дважды: вначале с использованием основного средства удержания, а затем - всех остальных удерживающих устройств. |
Well, given the lack of restraint marks or bruising, I'd say we're looking at a fast-acting drug that could be administered intramuscularly. | Ну, учитывая, что нет следов насильного удержания или синяков, я бы сказала, что мы ищем быстродействующий препарат, который можно ввести внутримышечно. |