| We call upon all parties involved to exercise maximum restraint and work towards the peaceful settlement of this crisis. | Мы призываем все вовлеченные в конфликт стороны проявлять максимальную сдержанность и предпринимать усилия с целью мирного разрешения этого кризиса. |
| Serbia responded to Kosovo's UDI with utmost responsibility and restraint. | Сербия отреагировала на одностороннее провозглашение независимости Косово, проявив максимальную ответственность и сдержанность. |
| "What are these parties that are invited to practise restraint? | «Что это за стороны, которым предлагается проявлять сдержанность? |
| The Council appealed to both sides to exercise maximum restraint, overcome mistrust and engage in sustained dialogue to prevent escalation of the situation on the ground. | Совет призвал обе стороны проявлять максимальную сдержанность, преодолеть недоверие и вести постоянный диалог в целях не допустить эскалации ситуации на местах. |
| Faced with this dangerous escalation, we call on all of the parties to demonstrate a great deal of restraint at this extremely difficult and delicate time. | Перед лицом этой опасной эскалации мы призываем все стороны проявлять крайнюю сдержанность в это очень сложное и трудное время. |
| Since competition policy and legislation is applied to all firms operating in the national economy, in addition to disciplining local firms it ensures that FDI does not bring with it restraint of trade or abuses of market power. | Поскольку политика и законодательство в области конкуренции применяются ко всем фирмам, действующим в рамках национальной экономики, такой подход дисциплинирует местные фирмы и обеспечивает то, чтобы ПИИ не привносили с собой ограничение торговли или злоупотребление рыночной властью. |
| The Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania Article 194(1). Provisional restraint of property ownership rights | Статья 194(1) Уголовно-процессуального кодекса Литовской Республики «Временное ограничение прав собственности» |
| Article 194(2). Provisional restraint of property rights of persons suspected of possessing property acquired in a criminal manner | Статья 194(2) «Временное ограничение прав собственности лиц, подозреваемых в хранении имущества, приобретенного преступным путем» |
| For the United Kingdom, for example, paragraph 1 proposes "a novel and unjustified restraint upon States which is impractical and utopian in the fast-moving modern world". | По мнению Соединенного Королевства, например, пункт 1 представляет собой «новое и неоправданное ограничение для государств, которое является непрактичным и утопическим в стремительно развивающемся современном мире». |
| Restraint Control Technique Number Zero: Release! | Ограничение на способности нулевого уровня... сняты! |
| In democratic societies the bar for legitimacy in exercise of force is set high and parliament, the judiciary, the media and civil society provide restraint and oversight on executive authority. | Что касается легитимности применения силы, то в демократических обществах высоко поднята запретная планка, и парламент, судебная власть, пресса и гражданское общество осуществляют сдерживание и надзор по отношению к исполнительной власти. |
| Targeted initiatives announced in the 2010 budget are in addition to structural measures implemented alongside the stimulus measures in the 2009 budget that included a limit on wage increases for the federal public administration and restraint on the growth in transfers to provinces under the Equalization program. | Целевые инициативы, заявленные в бюджете 2009 года, дополняют структурные меры, которые были приняты одновременно со стимулирующими мерами в бюджете того же года и включали в себя ограничение прибавок к зарплатам федеральных государственных служащих и сдерживание роста трансфертов, направляемых в провинции в рамках Программы финансового выравнивания. |
| For example, the grant of a security interest to the creditor is said to enhance its ability to limit subsequent borrowings, increase the debtor's incentive to attempt to repay the loan voluntarily and facilitate restraint of the debtor's risky conduct. | Например, утверждается, что предоставление кредитору обеспечительного интереса повышает его способность ограничивать последующие заимствования, стимулирует должника к добровольному возвращению ссуды и облегчает сдерживание рисковых операций должника. |
| Together with the rise in the level of education, pay restraint throughout the 1980s and a large part of the 1990s, and a more flexible labour market, this resulted in a substantial drop in unemployment and an increase in labour force participation. | Повышение уровня образования населения, сдерживание роста заработной платы на протяжении 1980х годов и большей части 1990х годов, а также формирование более гибкого рынка труда привели к существенному сокращению безработицы и расширению занятости. |
| In South Asia, we are pursuing a strategic restraint regime, which has three constituents: conflict resolution, nuclear and missile restraint and conventional balance. | В Южной Азии мы поддерживаем стратегический режим сдерживания, состоящий из трех элементов: урегулирование конфликтов, ядерное и ракетное сдерживание и равновесие в обычных вооружениях. |
| All prison officers involved in the control of prisoners in the United Kingdom are required to have attended a basic training course to be instructed on the correct procedures for restraint. | Все сотрудники тюремного персонала, на которых возложена задача наблюдения за заключенными в Соединенном Королевстве, должны в обязательном порядке пройти базовый курс подготовки по овладению надлежащими методами пресечения. |
| In conformity with the Constitution, the CPC deals with specific procedures covering investigation and measures of restraint of detention of offenders, which constitute ground that no person shall be arrested unless it is determined by law. | В соответствии с Конституцией УПК предусматривает конкретные процедуры, включая расследование и меры пресечения или лишения свободы в отношении правонарушителей, что представляет собой гарантию того, что никто не может быть подвергнут аресту, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| It was not a freeze in the context of Security Council resolutions, but a judicial restraint while investigations were made by the police. | Это не было замораживанием в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, а судебной мерой пресечения на время расследования, проводимого полицией. |
| Article 150 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia defines the appeal against measures of restraint, and article 151 defines the changing or lifting of the measure of restraint: | В статье 150 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения определены вопросы опротестования мер пресечения, а в статье 151 - вопросы изменения и отмены меры пресечения. |
| restraint: here the purpose is to put an end to improper harassment of an individual by the judicial or administrative authorities or the obstruction of his access to public or private areas. | ограниченное средство хабеас корпус: оно преследует цель пресечения причинения неоправданного беспокойства данному лицу судебными или административными органами или ограничения его доступа в публичные или частные места. |
| One warning label shall be permanently visible in all situations when the restraint is prepared for use in any configuration. | Один предупреждающий знак должен быть видимым во всех положениях готового к использованию удерживающего устройства в любой конфигурации. |
| Provisions applicable to individual components of the restraint | 6.7 Положения, применяемые к отдельным деталям удерживающего устройства |
| The dummy shall not be installed unless the design of the restraint is such that the installation of a dummy would increase the amount of belt used. | Манекен должен устанавливаться лишь в тех случаях, когда конструкция удерживающего устройства такова, что установка манекена увеличила бы длину используемого ремня. |
| 5.4.2.1. the word(s) "universal", "restricted", "semi-universal" or "vehicle specific" depending on the category of restraint. | 5.4.2.1 слово (слова) "универсальная", "ограниченного использования", "полууниверсальная" или "конкретного транспортного средства" в зависимости от категории удерживающего устройства; |
| 2.14 "Restraint anchorages" means these parts of the vehicle structure or seat structure to which the child-restraint attachments are secured; | 2.14 "Крепления удерживающего устройства" означают те элементы конструкции транспортного средства или каркаса сиденья, к которым крепятся ремни детского удерживающего устройства; |
| The use of bar fetters and similar instruments of restraint should be terminated. | Следует прекратить применение кандалов и аналогичных средств усмирения. |
| Instruments of restraint shall never be used on women during labour, during birth and immediately after birth. | Средства усмирения никогда не применяются к женщинам во время родовых схваток, при родах и сразу после родов. |
| (a) Rules for the use of seclusion and mechanical means of bodily restraint; | а) правил в отношении использования принудительной изоляции и механических средств усмирения; |
| The CHAIRMAN suggested that the Icelandic delegation should send the Committee at a later date a note on any regulations governing the use of physical restraint for controlling mentally ill persons. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегации Исландии впоследствии направить Комитету записку о возможных правилах, регламентирующих применение физического воздействия для усмирения лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
| Persons with disabilities who had been involuntarily hospitalised were subject to forced treatment including the use of physical restraints or isolation, and the administration of anti-psychotic drugs as a form of restraint. | Инвалиды, госпитализированные в принудительном порядке, подвергаются принудительному лечению, включая использование средств физического усмирения или изоляции, а также назначение антипсихотических препаратов в качестве формы принуждения. |
| It is imperative that both parties exercise maximum restraint, particularly with regard to attacks against civilians. | Совершенно необходимо, чтобы стороны проявляли максимальную выдержку, особенно в отношении нападений на гражданское население. |
| The Team personnel showed great restraint and professionalism during the incident. | Сотрудники Группы проявили в ходе этого инцидента величайшую выдержку и профессионализм. |
| However, since their effective functioning is based on cooperation and consent, their rules of engagement require that they show the greatest restraint in order to avoid being drawn into a cycle of violence with any one party. | В то же время, поскольку их эффективное функционирование основано на сотрудничестве и согласии, их правила о применении вооруженной силы требуют, чтобы они проявляли высочайшую выдержку, с тем чтобы избежать вовлечения в насильственные действия с любой из сторон. |
| We are pleased to note that, despite these unprecedented crimes, the country's leadership has demonstrated political responsibility, restraint and professionalism and has been able to keep the situation under control. | Мы с удовлетворением отмечаем, что, несмотря на имевшие место беспрецедентные преступления, руководство этой страны продемонстрировало политическую ответственность, выдержку и профессионализм, сумев удержать ситуацию под контролем. |
| At this dangerous point in time, we call upon all Lebanese political leaders to display not only restraint and calm, but also an understanding of their responsibilities to the people of Lebanon and to the international community. | В этот опасный момент призываем всех ливанских политических лидеров проявить не только выдержку и спокойствие, но и понимание своей ответственности перед народом Ливана и международным сообществом. |
| 3.8.2.4.2. be securely attached to vehicle anchorages such that the combination of restraint and anchorages meets the requirements of paragraph 3.8.2.8. | 3.8.2.4.2 быть надежно закреплена в приспособлениях для крепления на транспортном средстве таким образом, чтобы удерживающее устройство и крепления отвечали требованиям пункта 3.8.2.8. |
| Such high load knee contact might not be available at other knee impact positions, and in these circumstances the restraint would have to absorb more energy. | Такую высокую нагрузку, возможно, не удастся обеспечить при других положениях удара по колену, и в таких условиях удерживающее устройство должно будет поглощать больше энергии. |
| When tested, using such alternative belt route(s), the restraint shall comply with all the requirements of the Regulation with the exception of this paragraph. 6.1.9. | При испытании с использованием такого другого (таких других) направления (направлений) движения ремня удерживающее устройство должно отвечать всем требованиям Правил, за исключением предписаний настоящего пункта. |
| Remove the dummy and place the restraint in the conditioning rig shown in figure 1, Annex 16. | Манекен снимают, и удерживающее устройство устанавливают в испытательное устройство, показанное на рис. 1 в приложении 16. |
| If the product includes ISOFIX attachments, the following information must be permanently visible to someone installing the restraint in a vehicle: The ISO ISOFIX logo followed by the letter(s) that is/are appropriate for the ISOFIX size class into which the product fits. | Если изделие включает крепления ISOFIX, то лицо, устанавливающее удерживающее устройство в транспортном средстве, должно постоянно видеть следующую информацию: Логотип ИСО ISOFIX, за которым следует буква, указывающая класс(ы) размера ISOFIX, к которому относится данное изделие. |
| Consequently, it replaced cantonal regulations governing means of restraint only in those circumstances. | Следовательно, он заменяет собой кантональные положения, регулирующие использование средств принуждения, только в этих обстоятельствах. |
| As measures of restraint constituted, by definition, a violation of fundamental rights, they had to be based in law, respond to a public interest and respect the principle of proportionality. | Поскольку меры принуждения представляют собой по определению нарушение основополагающих прав, они должны быть основаны на законе, отвечать общественным интересам и соответствовать принципу соразмерности. |
| b) Technical knowledge (recourse to methods of restraint, first aid); | Ь) технические аспекты (применение средств принуждения, оказания неотложной помощи); |
| While it was virtually impossible to avoid using some measure of restraint in a prison context, it should be kept to the minimum and reported in all cases to the governor. | Хотя практику использования некоторых мер принуждения в тюрьме избежать практически невозможно, она должна быть сведена к минимуму, и информация о всех соответствующих случаях должна сообщаться начальнику тюрьмы. |
| (c) The procedure preceding the use of coercive force and restraint and on steps taken to ensure that such decisions are based on a thorough and professional medical assessment; | с) процедуре, предшествующей применению принуждения и ограничений, и мерах, принятых с целью обеспечения того, чтобы такие решения основывались на тщательной и профессиональной медицинской оценке; |
| Notwithstanding such provocation, India has acted with its customary restraint and responsibility. | Несмотря на такую провокационную деятельность, Индия ведет себя, как обычно, сдержанно и ответственно. |
| We get paid to keep the peace with restraint and good judgment, even when our lives are on the line. | Нам платят за поддержание покоя сдержанно и с правильными суждениями, даже... когда наши жизни под угрозой. |
| We have, nevertheless, acted with restraint. | Тем не менее, мы действуем сдержанно. |
| He had tried to put forward his country's position with restraint, in order to preserve what was left of the diplomatic principles of the Organization. | Он попытался сдержанно изложить позицию его страны лишь ради сохранения того, что осталось от дипломатических принципов Организации. |
| Contrary to the report's insistence that "settlers have confronted the IDF in a violent manner... and it seems that this withdrawal is destined to be accompanied by further violence," the disengagement was implemented with restraint and without casualties. | вопреки содержащемуся в докладе утверждению о том, что «у групп поселенцев... произошли ожесточенные столкновения с ИДФ... и можно ожидать, что уход будет непременно сопровождаться насилием», уход осуществлялся сдержанно и без жертв; |
| The Committee notes that the State party has reviewed the use of physical restraint and solitary confinement to ensure that these measures are not used unless absolutely necessary and as a measure of last resort. | Комитет отмечает, что государство-участник пересмотрело использование спецсредств и одиночного заключения с целью обеспечения того, чтобы такие меры применялись только в случае крайней необходимости и лишь в качестве крайнего средства. |
| He noted the delegation's point that issues of restraint, in relation to net-beds in particular, were addressed on an institution-to-institution basis. | Он принимает к сведению замечания делегации о том, что вопросы применения спецсредств, в частности коек-сеток, рассматриваются в каждом медицинском учреждении конкретно. |
| Act No. 321/2002 Coll. on the Armed Forces of the Slovak Republic lays down the types of means of restraint; it regulates their use and the obligations of armed forces officers after their use. | Закон Nº 321/2002 Coll. о вооруженных силах Словацкой Республики излагает типы спецсредств, он регулирует их использование и обязательства военных, возникающие после их использования. |
| Many complaints referred to the unlawful or improper use of instruments of restraint, in most cases physical force or handcuffing and binding, whereas the Ombudsman explicitly mentions a complaint relating to the presence of a police officer during a medical examination of the person detained. | Многие жалобы касались незаконного или ненадлежащего применения спецсредств, часто - использования физической силы или применения наручников и подручных средств связывания, причем Уполномоченный особо выделил жалобу, касающуюся присутствия сотрудника полиции во время медицинского освидетельствования задержанного лица. |
| Equally, the Special Rapporteur considers that the use of restraint techniques and/or instruments in order to control a detainee may amount to torture or another form of ill-treatment when they are applied in a degrading and painful manner. | Кроме того, Специальный докладчик полагает, что использование методов усмирения и/или спецсредств для контроля за задержанным лицом может быть равнозначно пытке или иному виду жестокого обращения, если оно сочетается с унижением достоинства и причинением боли. |
| You are a model of humility and restraint. | Вы - образец скромности и выдержки. |
| "The Security Council demands that all such actions be stopped immediately and stresses the need for all parties to exercise maximum restraint and to demonstrate the cooperation essential for the successful implementation of the Peace Agreement." | Совет Безопасности требует немедленно прекратить все подобные акции и подчеркивает необходимость того, чтобы все стороны проявляли максимум выдержки и действовали в духе сотрудничества, необходимого для успешного осуществления Мирного соглашения . |
| Such an approach will require that each side exercise broad restraint and live with the ambiguity of working with a strong adversary to manage profound differences. | Подобный подход потребует массивной выдержки от обеих сторон. Оба государства должны будут примириться с двусмысленностью положения, при котором для урегулирования фундаментальных разногласий потребуется сотрудничество с сильным противником. |
| We are gravely concerned at today's explosions in Lebanon, and we hope that the Lebanese will display sufficient restraint and political will not to permit the situation to escalate into armed conflict. | Надеемся, что у ливанцев хватит выдержки и политической воли, чтобы не допустить скатывания к вооруженной конфронтации. |
| Immediately after the first incident, UNIFIL engaged both parties, including through the liaison and coordination channels, urging their restraint, defusing tensions and facilitating the restoration of the cessation of hostilities. | Сразу же после первого инцидента ВСООНЛ обратились к обеим сторонам, в том числе по каналам связи и координации, с настоятельным призывом к проявлению выдержки, разрядке напряженности и содействию восстановлению режима прекращения боевых действий. |
| Frankly, my men should be commended for their restraint the past two days. | Честно говоря, мои люди заслуживают похвалы за их самообладание в прошедшие два дня. |
| We commend the citizens and leadership of neighbouring Burundi for the restraint they have shown in the face of these events and urge them to continue peacefully with their plans to hold elections shortly for a new President. | Мы воздаем должное жителям и руководителям соседней Бурунди за их самообладание, проявленное в этой ситуации, и призываем их и далее мирно продвигаться к своей цели проведения выборов нового президента, которые состоятся в скором времени. |
| We expect the main protagonists henceforth to display the greatest restraint by refraining from violence and from any unilateral acts that could compromise preparations for the proposed international conference, for it is ultimately up to the parties to make the final decision. | Мы надеемся, что основные стороны в конфликте проявят максимальное самообладание и воздержатся от насилия, а также от любых односторонних действий, которые могут подорвать подготовку к планируемой международной конференции, поскольку, в конечном итоге, от самих сторон зависит принятие окончательного решения. |
| The hard choice is restraint. | Тяжелый выбор - самообладание. |
| Your restraint was most remarkable. | Ваше самообладание достойно восхищения. |
| No prisoner shall be placed in fetters except as means of restraint or to prevent escape of a prisoner and only fetters of a pattern which has been approved by the Commissioner may be used. | Кандалы в отношении заключенных не применяются, кроме как в качестве средства удержания или для предотвращения побега, причем разрешается использовать кандалы только той конструкции, которая утверждена Комиссаром. |
| Section 21 provides that a person who is arrested shall not be subjected to more restraint than is necessary to prevent his escape. | Статья 21 предусматривает, что в отношении арестованного не должны применяться меры удержания сверх тех, которые необходимы для недопущения его побега. |
| Please comment and provide further information on measures taken with regard to the use of physical force and "direct coercion measures" of persons on pre-trial detention and those imprisoned, particularly information on the use of mechanical restraint measures in addition to placement in a security cell. | Просьба представить комментарии и дополнительную информацию о мерах, принятых в связи с применением физической силы и "мер прямого принуждения" к лицам, находящимся в предварительном заключении и отбывающим назначенное наказание, в особенности о применении механических средств удержания наряду с помещением в камеру строгого режима. |
| This "Special Needs Restraint" is designed to give extra support to children who have difficulty in sitting correctly in conventional seats. | Это "специальное удерживающее устройство" предназначено для обеспечения дополнительного удержания детей, которым трудно сохранять правильное сидячее положение в обычных сиденьях. |
| In the case of a "Special Needs Restraint" only the buckle on the primary means of restraint need comply with the requirements of paragraphs 7.2.1.1. to 7.2.1.9. inclusive. | В случае "специальных удерживающих устройств" требованиям пунктов 7.2.1.1 - 7.2.1.9 включительно должна соответствовать только пряжка на основном элементе удержания. |