My delegation calls upon both sides to demonstrate restraint and to favour dialogue over any military solution. | Наша делегация призывает обе стороны проявлять сдержанность и отдавать предпочтение диалогу перед военным решением. |
President Lee's allies have rallied, rightly, to his cause, but even we recognize that his restraint cannot be unending. | Союзники президента Ли сплотились, справедливо, на его стороне, но даже мы признаем, что его сдержанность не может быть бесконечной. |
We strongly call on both parties to exercise maximum restraint and take the necessary measures to keep the Middle East from once again falling into the vicious cycle of violence in response to violence. | Мы решительно призываем обе стороны проявлять максимальную сдержанность и принять необходимые меры для того, чтобы Ближний Восток не оказался вновь втянутым в круг насилия, порождаемого насилием. |
The Agreement also specifies that members will exercise due restraint in the application of their rights in relation to other domestic support measures and export subsidies included in the reform programme and applied by another country. | В Соглашении также указывается, что его участники будут при пользовании своими правами в отношении других мер внутреннего субсидирования и субсидирования экспорта, включенных в программу реформ и применяемых другой страной, проявлять необходимую сдержанность. |
Withdrawal of security forces used for civilian repression has not yet been carried out, although the security forces have shown some measure of restraint recently; | вывод сил безопасности, используемых для проведений репрессий в отношении гражданского населения, еще не осуществлен, хотя силы безопасности и проявляют в последнее время определенную сдержанность; |
The Canadian agricultural statistics programme remained essentially intact despite a period of restraint in government spending. | Программа сельскохозяйственной статистики Канады практически не претерпела никаких изменений, несмотря на ограничение бюджетных расходов. |
In 1996, India could not have accepted the obligation, as such a restraint would have eroded our capability and compromised our national security. | В 1996 году Индия не могла взять на себя это обязательство, поскольку такое ограничение подорвало бы наш потенциал и поставило бы под угрозу нашу национальную безопасность. |
The leading explanation for Germany's impressive recent export performance is wage restraint. | Основным объяснением недавнего впечатляющего роста экспорта Германии считается ограничение в росте заработной платы. |
On the expenditure side, emphasis was put on limiting the growth of current expenditures through more efficient expenditure controls, closer scrutiny of public service and restraint in wages and salary adjustments. | В отношении расходов главный упор был сделан на ограничение роста текущих расходов путем использования более эффективных рычагов контроля за расходами, более тщательной проверки деятельности государственной службы, введения ограничений на заработную плату и корректировки окладов. |
The mandate has previously declared that there can be no therapeutic justification for the use of solitary confinement and prolonged restraint of persons with disabilities in psychiatric institutions; both prolonged seclusion and restraint may constitute torture and ill-treatment (A/63/175, paras. 55-56). | Мандатарий уже ранее заявлял о том, что не может быть никакого терапевтического оправдания для одиночного содержания и длительного ограничения свободы движений, поскольку длительное одиночное содержание и ограничение свободы движений могут быть равнозначными пытке или жестокому обращению (А/63/175, пункты 55-56). |
For example, the grant of a security interest to the creditor is said to enhance its ability to limit subsequent borrowings, increase the debtor's incentive to attempt to repay the loan voluntarily and facilitate restraint of the debtor's risky conduct. | Например, утверждается, что предоставление кредитору обеспечительного интереса повышает его способность ограничивать последующие заимствования, стимулирует должника к добровольному возвращению ссуды и облегчает сдерживание рисковых операций должника. |
The right approach must combine reasonable wage restraint and low (but not negative) inflation with microeconomic policy measures aimed at encouraging productivity increases. | Правильный подход должен сочетать в себе разумное сдерживание роста заработной платы и низкую (но не отрицательную) инфляцию с макроэкономическими мерами политики, направленными на стимулирование роста производительности труда. |
In this context, productivity growth - whether through technical progress, better allocation of resources, or productive investment - is as important a variable for the southern economies as wage restraint is. | В связи с этим, рост производительности труда - будь то технический прогресс, более эффективное распределение ресурсов или производственных инвестиций - является не менее важным фактором для южных стран, чем сдерживание роста заработной платы. |
These same Republicans also argued for government spending restraint while blocking the institutional changes to Congressional procedures needed to make spending restraint possible. | Эти же самые Республиканцы также приводили доводы в пользу сдерживания правительственных расходов, в то же время препятствуя институционным изменениям процедур Конгресса, необходимым для того, чтобы сделать сдерживание расходов возможным. |
As part of its traditional policy of restraint and responsibility, Pakistan two years ago proposed to India a comprehensive strategic restraint regime covering mutual nuclear and conventional arms restraint, as well as peaceful resolution of differences and disputes. | В рамках своей традиционной политики сдержанности и ответственности Пакистан два года назад предложил Индии установить всеобъемлющий режим стратегической сдержанности, включая взаимное сдерживание ядерных и обычных вооружений, а также мирного урегулирования всех споров и разногласий. |
Concerns have also been expressed about the use of restraint procedures by the police. | Беспокойство также выражалось в связи с применением сотрудниками полиции методов пресечения. |
Particular attention is devoted the use of measures of restraint that take the form of remand in custody for women who have minor children. | Особое внимание уделяется вопросам применения меры пресечения в виде заключения под стражу в отношении женщин, имеющих несовершеннолетних детей. |
The parties to criminal proceedings may lodge appeals against decisions by the courts to order detention as the measure of restraint or rejecting such a measure. | Постановление суда об избрании ареста в качестве меры пресечения или отказе от этого может быть обжаловано сторонами уголовного процесса в суде апелляционной инстанции. |
Under article 108, part 3, of the Code of Criminal Procedure of Belarus, detention cannot exceed 72 hours from the moment of actual detention, after the expiry of which a suspect should be either released or subjected to restraint measures. | Согласно части З статьи 108 Уголовно-процессуального кодекса Беларуси задержание не может длиться свыше 72 часов с момента фактического задержания, по истечении которых подозреваемый должен быть освобожден из-под стражи либо в отношении него должна быть применена мера пресечения. |
Under the provisions of the Code of Criminal Procedure, when remand in custody is being applied as a measure of restraint the accused person is to be kept in a designated custodial facility. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу при применении ареста в качестве меры пресечения обвиняемый содержится в месте содержания под стражей. |
One warning label shall be permanently visible in all situations when the restraint is prepared for use in any configuration. | Один предупреждающий знак должен быть видимым во всех положениях готового к использованию удерживающего устройства в любой конфигурации. |
The category in which the restraint is type approved; | категория, в которой официально утвержден тип удерживающего устройства; |
Visible signs of penetration means penetration of the clay by the abdominal insert (under pressure from the restraint) but not bending of the clay without compression in a horizontal direction as for instance is brought about by simple bending of the spine. | Видимые признаки проникновения означают проникновение в формовочную глину полости живота (под давлением удерживающего устройства), однако смещение глины при отсутствии сжатия в горизонтальном направлении, как, например, в результате простого сгибания позвоночника, проникновением не считается. |
15.3.5. it shall be recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child's body, and that straps should not be twisted; | 15.3.5 рекомендация о том, что все лямки, служащие для крепления удерживающего устройства к транспортному средству, должны удерживаться в натянутом состоянии и что нельзя допускать слабины в лямках, служащих для удержания ребенка; кроме того, эти лямки не должны скручиваться; |
The device intends to prevent the webbing from slipping from the retractor through the device, which would release the tension and place the restraint in a non-optimal position. | Это устройство имеет целью предотвратить вытягивание лямки из втягивающего устройства через этот зажим, что могло бы привести к ослаблению натяжения и к перемещению удерживающего устройства в неоптимальное положение. |
Instruments of restraint shall never be used on women during labour, during birth and immediately after birth. | Средства усмирения никогда не применяются к женщинам во время родовых схваток, при родах и сразу после родов. |
Stun belts had allegedly already been used as instruments of restraint during judicial hearings in violation of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners which prohibit the use of restraints on prisoners when appearing before a judicial authority. | Как утверждается, электрошоковые пояса уже использовались в качестве средства физического усмирения в ходе судебных слушаний в нарушение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, которые запрещают использовать средства усмирения заключенных в суде. |
Some under-18 secure establishments in England and Wales do use restraint techniques that contain an element of pain ('pain-inducing restraint techniques'). | В некоторых режимных учреждениях для лиц младше 18 лет в Англии и Уэльсе действительно используются методы усмирения с элементами болевого воздействия ("методы усмирения болью"). |
Although regularization of restraint use is cited as the objective of the law, in fact it legalized the use of restraints. | Хотя объявленной целью данного закона является регулирование использования спецсредств, фактически им легализуется использование таких методов усмирения. |
Time limits were placed on the use of handcuffs and other measures of restraint, and there were no specific measures of restraint for extended periods. | Использование наручников и других средств усмирения ограничено во времени, при этом меры усмирения в течение длительного периода времени не применяются. |
In hindsight, I feel more than confident stating that Croatia exerted great restraint and demonstrated true patience in searching for a negotiated settlement. | Оглядываясь назад, я с уверенностью могу сказать, что Хорватия проявила большую выдержку и терпение в поиске урегулирования путем переговоров. |
At this dangerous point in time, we call upon all Lebanese political leaders to display not only restraint and calm, but also an understanding of their responsibilities to the people of Lebanon and to the international community. | В этот опасный момент призываем всех ливанских политических лидеров проявить не только выдержку и спокойствие, но и понимание своей ответственности перед народом Ливана и международным сообществом. |
Concerning the tragic problem of Chechnya, the federal authorities were pursuing their efforts to promote the peace process and to find a political solution to existing problems in a spirit of flexibility, restraint and willingness to compromise. | Что касается трагической проблемы Чечни, федеральные власти продолжают настойчивые усилия по продолжению мирного процесса и решению стоящих проблем политическим путем, проявляя гибкость, выдержку и готовность к компромиссам. |
"Failure to address these issues together will only spawn new and perhaps deadlier exchanges of reciprocal violenceIt is imperative that both parties exercise maximum restraint, particularly with regard to attacks against civilians." | Если эти вопросы не будут решены в совокупности, то в результате этого произойдет новый и, возможно, еще более трагический обмен обоюдными насильственными мерами Совершенно необходимо, чтобы обе стороны проявляли максимальную выдержку, особенно в отношении нападений на гражданское население». |
We will continue to react with restraint, moderation and goodwill, believing this to be the only way towards the establishment of a democratic, multi-ethnic State, where there is room and opportunity for all and whose future lies squarely on the path to European integration. | В наших действиях мы по-прежнему будем проявлять сдержанность, выдержку и добрую волю, полагая, что это единственный путь к созданию демократического многонационального государства, в котором есть место и возможности для всех и будущее которого лежит в европейской интеграции. |
B = Built-in restraint approved for this mass group. | В - Встроенное удерживающее устройство, официально утвержденное для этой весовой группы. |
The restraint is then connected to the free end adult safety belts. | Затем удерживающее устройство подсоединяется к свободному концу ремня безопасности. |
When tested, using such alternative belt route(s), the restraint shall comply with all the requirements of the Regulation with the exception of this paragraph. 6.1.9. | При испытании с использованием такого другого (таких других) направления (направлений) движения ремня удерживающее устройство должно отвечать всем требованиям Правил, за исключением предписаний настоящего пункта. |
Remove the dummy and place the restraint in the conditioning rig shown in figure 1, Annex 16. | Манекен снимают, и удерживающее устройство устанавливают в испытательное устройство, показанное на рис. 1 в приложении 16. |
3.8.2.5.2. be securely attached to vehicle anchorages such that the combination of restraint and anchorages meets the dynamic test requirements described in paragraph 3.8.2.9. when attached to anchorages set up as described in paragraph 3.8.2.6.7. 3.8.2.6. | 3.8.2.5.2 быть надежно закреплено в приспособлениях для крепления на транспортном средстве таким образом, чтобы удерживающее устройство и крепления отвечали требованиям динамического испытания, предусмотренным в пункте 3.8.2.9, в случае закрепления этого устройства в приспособлениях для крепления, установленных как предписано в пункте 3.8.2.6.7. |
The Committee recommends that the State party abolish the use of physical restraint and isolation in institutions for persons with disabilities. | Комитет рекомендует государству-участнику положить конец практике физического принуждения и изоляции инвалидов, содержащихся в специализированных учреждениях. |
Consequently, it replaced cantonal regulations governing means of restraint only in those circumstances. | Следовательно, он заменяет собой кантональные положения, регулирующие использование средств принуждения, только в этих обстоятельствах. |
Though not opposed to the application of various forms of restraint to expellees, it finds acceptable only those that constitute responses "strictly the actual... resistance" of the returnee. | Хотя он не возражает против применения различных форм принуждения в отношении высылаемого лица, единственными приемлемыми формами он считает те, которые «строго соразмерны реальному сопротивлению» со стороны этого лица. |
Please comment and provide further information on measures taken with regard to the use of physical force and "direct coercion measures" of persons on pre-trial detention and those imprisoned, particularly information on the use of mechanical restraint measures in addition to placement in a security cell. | Просьба представить комментарии и дополнительную информацию о мерах, принятых в связи с применением физической силы и "мер прямого принуждения" к лицам, находящимся в предварительном заключении и отбывающим назначенное наказание, в особенности о применении механических средств удержания наряду с помещением в камеру строгого режима. |
In this regard, the State party should ensure that any decision to use coercive force and restraint should be made after a thorough and professional medical assessment that determines the amount of coercive force or restraint to be applied to a patient. | В этой связи государству-участнику следует обеспечить, чтобы любое решение о применении принуждения или ограничений принималось после тщательной и профессиональной медицинской оценки, которая определяла бы необходимый объем принуждения или ограничений в отношении пациента. |
We have, nevertheless, acted with restraint. | Тем не менее, мы действуем сдержанно. |
This places the obligation on both sides to act with prudence, commitment and restraint. | Это обязывает обе стороны действовать осмотрительно, сдержанно и в духе приверженности делу. |
Under the aforesaid circumstances, the Georgian side has acted responsibly and with restraint, as further deterioration of the security situation is not in the interests of Georgia nor the wider region. | В описанных обстоятельствах грузинская сторона повела себя ответственно и сдержанно, поскольку дальнейшее ухудшение ситуации с безопасностью не отвечает интересам ни Грузии, ни региона в целом. |
Even in the post-nuclear-test phase, Pakistan has acted with restraint and a sense of responsibility. | Даже в период после проведения ядерных испытаний Пакистан действовал сдержанно и с чувством ответственности. |
I would urge restraint. | Я бы вела себя сдержанно. |
If the use of instruments of restraint resulted in a fatal injury, the commission must be designated by the Director General of the Police or their deputy. | В том случае, если применение спецсредств привело к летальному исходу, комиссия должна назначаться Генеральным директором полиции или его заместителем. |
He noted the delegation's point that issues of restraint, in relation to net-beds in particular, were addressed on an institution-to-institution basis. | Он принимает к сведению замечания делегации о том, что вопросы применения спецсредств, в частности коек-сеток, рассматриваются в каждом медицинском учреждении конкретно. |
Act No. 321/2002 Coll. on the Armed Forces of the Slovak Republic lays down the types of means of restraint; it regulates their use and the obligations of armed forces officers after their use. | Закон Nº 321/2002 Coll. о вооруженных силах Словацкой Республики излагает типы спецсредств, он регулирует их использование и обязательства военных, возникающие после их использования. |
Many complaints referred to the unlawful or improper use of instruments of restraint, in most cases physical force or handcuffing and binding, whereas the Ombudsman explicitly mentions a complaint relating to the presence of a police officer during a medical examination of the person detained. | Многие жалобы касались незаконного или ненадлежащего применения спецсредств, часто - использования физической силы или применения наручников и подручных средств связывания, причем Уполномоченный особо выделил жалобу, касающуюся присутствия сотрудника полиции во время медицинского освидетельствования задержанного лица. |
In any case, the Special Rapporteur notes that the use of restraint techniques or devices shall never be made as a punishment. | Специальный докладчик констатирует, что в любом случае использование методов усмирения и спецсредств никогда не должно служить наказанием. |
You are a model of humility and restraint. | Вы - образец скромности и выдержки. |
I urge both parties to exercise maximum restraint and to resist the urge to respond to provocation. | Я настоятельно призываю обе стороны к проявлению максимальной выдержки и отказу от стремления ответить на провокацию. |
And the Post is commending them for showing restraint. | А "Пост", хвалит её за проявление выдержки. |
In Kashmir, we should continue to urge both India and Pakistan to act with restraint, and to seek to resolve that long-running conflict. | В отношении Кашмира мы должны и далее призывать Индию и Пакистан к проявлению выдержки и должны также продолжать поиск путей урегулирования этого давнего конфликта. |
The decisions taken there show that complex humanitarian issues relating to the specifics of the application of the Fourth Geneva Convention can in fact be constructively dealt with through the joint efforts of many States when the interested sides display goodwill, responsibility and restraint. | Его решения свидетельствуют, что в рамках совместных усилий многих государств при проявлении заинтересованными сторонами доброй воли, ответственности и выдержки вполне можно в конструктивном духе рассматривать непростые гуманитарные вопросы, связанные со спецификой применения четвертой Женевской конвенции. |
Frankly, my men should be commended for their restraint the past two days. | Честно говоря, мои люди заслуживают похвалы за их самообладание в прошедшие два дня. |
I hear now they're giving out medals for heroic restraint. | Я слышал, сейчас выдают медали за героическое самообладание. |
We commend the citizens and leadership of neighbouring Burundi for the restraint they have shown in the face of these events and urge them to continue peacefully with their plans to hold elections shortly for a new President. | Мы воздаем должное жителям и руководителям соседней Бурунди за их самообладание, проявленное в этой ситуации, и призываем их и далее мирно продвигаться к своей цели проведения выборов нового президента, которые состоятся в скором времени. |
You... you have restraint. | У тебя есть самообладание. |
A second factor is restraint on the part of the Shi'ite community. | Вторым фактором является сдержанность и самообладание шиитского сообщества. |
Section 21 provides that a person who is arrested shall not be subjected to more restraint than is necessary to prevent his escape. | Статья 21 предусматривает, что в отношении арестованного не должны применяться меры удержания сверх тех, которые необходимы для недопущения его побега. |
Please comment and provide further information on measures taken with regard to the use of physical force and "direct coercion measures" of persons on pre-trial detention and those imprisoned, particularly information on the use of mechanical restraint measures in addition to placement in a security cell. | Просьба представить комментарии и дополнительную информацию о мерах, принятых в связи с применением физической силы и "мер прямого принуждения" к лицам, находящимся в предварительном заключении и отбывающим назначенное наказание, в особенности о применении механических средств удержания наряду с помещением в камеру строгого режима. |
15.3.5. it shall be recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child's body, and that straps should not be twisted; | 15.3.5 рекомендация о том, что все лямки, служащие для крепления удерживающего устройства к транспортному средству, должны удерживаться в натянутом состоянии и что нельзя допускать слабины в лямках, служащих для удержания ребенка; кроме того, эти лямки не должны скручиваться; |
In the case of a "Special Needs Restraint" every dynamic test specified by this Regulation for the range of size specified by the manufacturer shall be performed twice: first, using the primary means of restraint and second, with all restraining devices in use. | 6.6.4.1.5 В случае "специальных удерживающих устройств" каждое динамическое испытание, предусмотренное настоящими Правилами для размерного диапазона, указанного изготовителем, проводят дважды: вначале с использованием основного средства удержания, а затем - всех остальных удерживающих устройств. |
Well, given the lack of restraint marks or bruising, I'd say we're looking at a fast-acting drug that could be administered intramuscularly. | Ну, учитывая, что нет следов насильного удержания или синяков, я бы сказала, что мы ищем быстродействующий препарат, который можно ввести внутримышечно. |