| It requires restraint when restraint is most difficult. | Это требует сдержанности, когда сдержанность дается труднее всего. |
| We believe that the Macedonian Government will continue to show proper restraint and wisdom in treating and resolving the situation created. | Полагаем, что македонское правительство будет по-прежнему проявлять надлежащую сдержанность и мудрость в подходах к урегулированию сложившейся ситуации. |
| The use of a bilateral format would require a level of restraint that may be unrealistic to expect. | Использование двустороннего формата потребует от сторон проявлять такую сдержанность, ожидать которой от них, возможно, было бы нереально. |
| In his regular contacts with federal representatives, as well as local political leaders, the Special Representative has urged them to demonstrate restraint and tolerance. | В ходе своих регулярных контактов с союзными властями, а также с местными политическими лидерами Специальный представитель настоятельно призывал их проявлять сдержанность и терпимость. |
| Reiterates its call expressed in paragraph 2 of resolution 1640 (2005) that the parties show maximum restraint and refrain from any threat or use of force against each other; | З. вновь повторяет свой выраженный в пункте 2 резолюции 1640 (2005) призыв к сторонам проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любой угрозы силой и ее применения против друг друга; |
| This restraint applies especially to nuclear weapons, because of the horrendous consequences of their use. | Это ограничение относится особенно к ядерным вооружениям в силу ужасных последствий их применения. |
| It is essential that an absolute ban on all coercive and non-consensual measures, including restraint and solitary confinement of people with psychological or intellectual disabilities, should apply in all places of deprivation of liberty, including in psychiatric and social care institutions. | Важно отметить, что абсолютный запрет всех принудительных и насильственных мер, включая ограничение свободы движений и одиночное содержание лиц с психическими или умственными расстройствами, должен действовать во всех местах лишения свободы, в том числе в психиатрических лечебницах и учреждениях социальной помощи. |
| 'In the light of the above, I understand that there will be no legal basis under Myanmar legislation for restraining Daw Aung San Suu Kyi after 20 July 1995, assuming her restraint was "necessary" under section 13 of the above-mentioned Law. | С учетом вышесказанного, насколько я понимаю, по законодательству Мьянмы не будет юридических оснований для ограничения свободы Аунг Сан Су Чжи после 20 июля 1995 года, если допустить, что ограничение ее свободы было "необходимым" в соответствии с разделом 13 вышеупомянутого закона. |
| Restraint or detention of a resident is generally circumscribed by law and may only be used when reasonable or necessary for the welfare of an individual at a particular time. | Ограничение свободы или помещение под стражу лиц, находящихся в таких приютах, обычно ограничивается законом и может применяться только при наличии веских оснований или необходимости обеспечения благополучия заинтересованного лица в конкретный период времени. |
| Restraint Control Technique Number Zero: Release! | Ограничение на способности нулевого уровня... сняты! |
| Such restraint must be coupled with security assurances, which we feel need to be further strengthened, including through an international legally binding instrument. | Подобное сдерживание должно подкрепляться гарантиями безопасности, которые, по нашему мнению, необходимо усилить, в том числе за счет разработки имеющего обязательную юридическую силу международного соглашения. |
| With some luck, this time will be different - the inflation problem is not yet acute and hence early and gradual restraint may produce slowdown rather than a recession. | Если повезет, на этот раз дела сложатся по другому - проблема инфляции все еще не стоит остро, и, следовательно, раннее и постепенное сдерживание может привести к снижению темпов роста, а не к спаду. |
| The most hopeful recent development towards a comprehensive test-ban treaty has been the voluntary moratorium or restraint on testing unilaterally agreed to by all the nuclear-weapon States. | Наиболее обнадеживающим событием в направлении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний стало установление добровольного моратория или сдерживание этих испытаний, заявленное в одностороннем порядке всеми ядерными государствами. |
| In this context, productivity growth - whether through technical progress, better allocation of resources, or productive investment - is as important a variable for the southern economies as wage restraint is. | В связи с этим, рост производительности труда - будь то технический прогресс, более эффективное распределение ресурсов или производственных инвестиций - является не менее важным фактором для южных стран, чем сдерживание роста заработной платы. |
| In South Asia, we are pursuing a strategic restraint regime, which has three constituents: conflict resolution, nuclear and missile restraint and conventional balance. | В Южной Азии мы поддерживаем стратегический режим сдерживания, состоящий из трех элементов: урегулирование конфликтов, ядерное и ракетное сдерживание и равновесие в обычных вооружениях. |
| Concerns have also been expressed about the use of restraint procedures by the police. | Беспокойство также выражалось в связи с применением сотрудниками полиции методов пресечения. |
| The court refused to change the measure of restraint applied in relation to the author and Mr. T.B. and considered that their placement in custody was necessary, because they had previous convictions and could abscond if released. | Суд отказал в изменении меры пресечения, примененной в отношении автора и г-на Т.Б., отметив, что необходимость их содержания под стражей обусловлена тем, что они были ранее судимы и могут скрыться от следствия в случае освобождения. |
| The restraint was successfully legally challenged and the assets returned. | Эта мера пресечения была успешно оспорена в суде, и активы были возвращены. |
| In the past five years, the minimum duration of detention selected as a measure of restraint for one case has been eight days, and the maximum duration for 14 cases has been up to one year. | За последние пять лет минимальный срок содержания под стражей в качестве меры пресечения составил в одном случае восемь дней, а максимальный срок - один год - был зафиксирован в 14 случаях. |
| Article 150 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia defines the appeal against measures of restraint, and article 151 defines the changing or lifting of the measure of restraint: | В статье 150 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения определены вопросы опротестования мер пресечения, а в статье 151 - вопросы изменения и отмены меры пресечения. |
| One warning label shall be permanently visible in all situations when the restraint is prepared for use in any configuration. | Один предупреждающий знак должен быть видимым во всех положениях готового к использованию удерживающего устройства в любой конфигурации. |
| The category in which the restraint is type approved; | категория, в которой официально утвержден тип удерживающего устройства; |
| 6.2.1.6. All straps of the restraint shall be so placed that they cannot cause discomfort to the wearer in normal use or assume a dangerous configuration. | 6.2.1.6 Все лямки удерживающего устройства располагались таким образом, чтобы они не могли стать источником неудобства для пользователя при их обычном применении и не могли принять опасной конфигурации. |
| The device intends to prevent the webbing from slipping from the retractor through the device, which would release the tension and place the restraint in a non-optimal position. | Это устройство имеет целью предотвратить вытягивание лямки из втягивающего устройства через этот зажим, что могло бы привести к ослаблению натяжения и к перемещению удерживающего устройства в неоптимальное положение. |
| 2.14 "Restraint anchorages" means these parts of the vehicle structure or seat structure to which the child-restraint attachments are secured; | 2.14 "Крепления удерживающего устройства" означают те элементы конструкции транспортного средства или каркаса сиденья, к которым крепятся ремни детского удерживающего устройства; |
| Means of restraint were not usually used except as a last resort, and the Government had been gradually phasing out the practice. | Как правило, средства усмирения используются лишь в крайнем случае, и правительство стремится постепенно сократить эту практику. |
| (a) Rules for the use of seclusion and mechanical means of bodily restraint; | а) правил в отношении использования принудительной изоляции и механических средств усмирения; |
| Stun belts had allegedly already been used as instruments of restraint during judicial hearings in violation of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners which prohibit the use of restraints on prisoners when appearing before a judicial authority. | Как утверждается, электрошоковые пояса уже использовались в качестве средства физического усмирения в ходе судебных слушаний в нарушение Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, которые запрещают использовать средства усмирения заключенных в суде. |
| And the civilized methods, used by Arthur Bakhtamyan to restore the atmosphere of restraint and patience of the "storm", arising in the studio, were not always effective. | А цивилизованные методы, применяемые Артуром Бахтамяном для восстановления атмосферы терпеливости и усмирения "бури", возникающей в студии, не всегда оказывались результативными. |
| While noting the State party's statement concerning its commitment to abolish the use of enclosed restraint beds (cages/net beds) as a means to restrain mental health patients, including children, in institutions, the Committee is concerned about the current use of such beds. | Принимая к сведению заявление государства-участника о намерении отказаться от использования оборудованных специальными фиксаторами кроватей (клеток/огороженных сеткой кроватей) в качестве средства усмирения пациентов психиатрических больниц, включая детей, Комитет выражает беспокойство по поводу нынешнего использования таких кроватей. |
| Not many men would have shown your restraint. | Не многие из мужчин показали бы такую же выдержку, как ты. |
| It is imperative that both parties exercise maximum restraint, particularly with regard to attacks against civilians. | Совершенно необходимо, чтобы стороны проявляли максимальную выдержку, особенно в отношении нападений на гражданское население. |
| We are pleased to note that, despite these unprecedented crimes, the country's leadership has demonstrated political responsibility, restraint and professionalism and has been able to keep the situation under control. | Мы с удовлетворением отмечаем, что, несмотря на имевшие место беспрецедентные преступления, руководство этой страны продемонстрировало политическую ответственность, выдержку и профессионализм, сумев удержать ситуацию под контролем. |
| Russia has shown restraint and patience. | Россия проявляла выдержку и терпение. |
| "Failure to address these issues together will only spawn new and perhaps deadlier exchanges of reciprocal violenceIt is imperative that both parties exercise maximum restraint, particularly with regard to attacks against civilians." | Если эти вопросы не будут решены в совокупности, то в результате этого произойдет новый и, возможно, еще более трагический обмен обоюдными насильственными мерами Совершенно необходимо, чтобы обе стороны проявляли максимальную выдержку, особенно в отношении нападений на гражданское население». |
| The restraint is then connected to the free end adult safety belts. | Затем удерживающее устройство подсоединяется к свободному концу ремня безопасности. |
| 3.8.2.4.2. be securely attached to vehicle anchorages such that the combination of restraint and anchorages meets the requirements of paragraph 3.8.2.8. | 3.8.2.4.2 быть надежно закреплена в приспособлениях для крепления на транспортном средстве таким образом, чтобы удерживающее устройство и крепления отвечали требованиям пункта 3.8.2.8. |
| 4.3. If the restraint is to be used in combination with an adult. methods of use. | 4.3 Если удерживающее устройство должно применяться в сочетании с ремнем безопасности, предназначенным для использования взрослым человеком... методы использования. |
| If the product includes ISOFIX attachments, the following information must be permanently visible to someone installing the restraint in a vehicle: The ISO ISOFIX logo followed by the letter(s) that is/are appropriate for the ISOFIX size class into which the product fits. | Если изделие включает крепления ISOFIX, то лицо, устанавливающее удерживающее устройство в транспортном средстве, должно постоянно видеть следующую информацию: Логотип ИСО ISOFIX, за которым следует буква, указывающая класс(ы) размера ISOFIX, к которому относится данное изделие. |
| 3.2.6. in case of carry-cots, if the carry-cot restraint may be used in combination with a number of types of carry-cots, the restraint manufacturer shall supply a list of the latter. | 3.2.6 в случае детских люлек, если их удерживающее устройство может быть использовано в комбинации с различными типами таких люлек, изготовитель удерживающего устройства прилагает соответствующий перечень этих люлек. |
| [T]he force and the means of restraint used should be no more than is reasonably necessary. | Применение силы и мер принуждения не должно быть большим, чем это обоснованно необходимо. |
| Consequently, it replaced cantonal regulations governing means of restraint only in those circumstances. | Следовательно, он заменяет собой кантональные положения, регулирующие использование средств принуждения, только в этих обстоятельствах. |
| As measures of restraint constituted, by definition, a violation of fundamental rights, they had to be based in law, respond to a public interest and respect the principle of proportionality. | Поскольку меры принуждения представляют собой по определению нарушение основополагающих прав, они должны быть основаны на законе, отвечать общественным интересам и соответствовать принципу соразмерности. |
| He asked the delegation to specify the types of restraint devices carried by prison guards, such as tear gas, pepper gas, batons and various kinds of weapons. | Он просит делегацию конкретизировать, какие, в частности, из таких средств принуждения, как слезоточивый газ, перечный газ, дубинки и различные виды оружия, используются тюремными надзирателями. |
| According to the State party, the purpose of article 18 is to ensure that religious observance, beliefs and practices remain a private matter, free from State coercion or restraint. | По мнению государства-участника, цель статьи 18 заключается в обеспечении того, чтобы исповедание религии и убеждений и выполнение обрядов оставались в сфере частной жизни, свободной от принуждения или ограничений со стороны государства. |
| Notwithstanding such provocation, India has acted with its customary restraint and responsibility. | Несмотря на такую провокационную деятельность, Индия ведет себя, как обычно, сдержанно и ответственно. |
| Allow me to say - solemnly, humbly and with restraint - that we can be collectively proud of that record. | Позвольте мне заявить - торжественно, почтительно и сдержанно, - что мы все можем им гордиться. |
| Further underlines the requirement for all parties to act with restraint and full respect for international humanitarian law and human rights; | подчеркивает далее необходимость для всех сторон действовать сдержанно с полным уважением международного гуманитарного права и прав человека; |
| Further training and preparation are essential if the force is to respond with the confidence and restraint that are crucial for lasting popular support and gaining public trust. | Необходимо организовать дальнейшее обучение и подготовку с тем, чтобы силы могли реагировать уверенно и сдержанно, что крайне важно для обеспечения надежной поддержки и доверия со стороны общественности. |
| Under the aforesaid circumstances, the Georgian side has acted responsibly and with restraint, as further deterioration of the security situation is not in the interests of Georgia nor the wider region. | В описанных обстоятельствах грузинская сторона повела себя ответственно и сдержанно, поскольку дальнейшее ухудшение ситуации с безопасностью не отвечает интересам ни Грузии, ни региона в целом. |
| All psychiatric facilities had their own regulations on measures of restraint. | Во всех психиатрических учреждениях имеются свои собственные правила применения спецсредств. |
| If the use of instruments of restraint resulted in a fatal injury, the commission must be designated by the Director General of the Police or their deputy. | В том случае, если применение спецсредств привело к летальному исходу, комиссия должна назначаться Генеральным директором полиции или его заместителем. |
| Heads of the two organisational units of the Police can also designate a commission for the investigation of other cases of the use of instruments of restraint. | Главы двух организационных подразделений полиции также могут назначать комиссию для расследования других случаев применения спецсредств. |
| He noted the delegation's point that issues of restraint, in relation to net-beds in particular, were addressed on an institution-to-institution basis. | Он принимает к сведению замечания делегации о том, что вопросы применения спецсредств, в частности коек-сеток, рассматриваются в каждом медицинском учреждении конкретно. |
| Moreover, the amendment does not provide for supervision or time limits on the restraint order, or any complaint mechanisms for victims. | Кроме того, в поправке не предусматривается ни контроль за выполнением распоряжения об использовании спецсредств, ни сроки его действия, ни какие-либо механизмы подачи жалоб потерпевшими. |
| I urge both parties to exercise maximum restraint and to resist the urge to respond to provocation. | Я настоятельно призываю обе стороны к проявлению максимальной выдержки и отказу от стремления ответить на провокацию. |
| Barkley Michaelson's life depends upon our precision and restraint. | Жизнь Баркли Майклсона зависит от нашей точности и выдержки. |
| "The Security Council demands that all such actions be stopped immediately and stresses the need for all parties to exercise maximum restraint and to demonstrate the cooperation essential for the successful implementation of the Peace Agreement." | Совет Безопасности требует немедленно прекратить все подобные акции и подчеркивает необходимость того, чтобы все стороны проявляли максимум выдержки и действовали в духе сотрудничества, необходимого для успешного осуществления Мирного соглашения . |
| We are gravely concerned at today's explosions in Lebanon, and we hope that the Lebanese will display sufficient restraint and political will not to permit the situation to escalate into armed conflict. | Надеемся, что у ливанцев хватит выдержки и политической воли, чтобы не допустить скатывания к вооруженной конфронтации. |
| Its capacity to destroy and kill is enormous, while its inclination towards equanimity, serenity, thoughtfulness and restraint is minimal. | Их возможности убивать и разрушать огромны; их навыки в проявлении уравновешенности, выдержки, рассудительности и сдержанности являются, напротив, минимальными. |
| Never seen a newborn show that kind of restraint. | Никогда не видел, чтобы младенец проявлял такое самообладание. |
| We commend the citizens and leadership of neighbouring Burundi for the restraint they have shown in the face of these events and urge them to continue peacefully with their plans to hold elections shortly for a new President. | Мы воздаем должное жителям и руководителям соседней Бурунди за их самообладание, проявленное в этой ситуации, и призываем их и далее мирно продвигаться к своей цели проведения выборов нового президента, которые состоятся в скором времени. |
| We expect the main protagonists henceforth to display the greatest restraint by refraining from violence and from any unilateral acts that could compromise preparations for the proposed international conference, for it is ultimately up to the parties to make the final decision. | Мы надеемся, что основные стороны в конфликте проявят максимальное самообладание и воздержатся от насилия, а также от любых односторонних действий, которые могут подорвать подготовку к планируемой международной конференции, поскольку, в конечном итоге, от самих сторон зависит принятие окончательного решения. |
| The hard choice is restraint. | Тяжелый выбор - самообладание. |
| A second factor is restraint on the part of the Shi'ite community. | Вторым фактором является сдержанность и самообладание шиитского сообщества. |
| The Committee is concerned that the State party is still using techniques of restraint that aim to inflict deliberate pain on children in young offender institutions, including to maintain good order and discipline (arts. 2 and 16). | Комитет выражает обеспокоенность тем, что государство-участник все еще использует в учреждениях для малолетних правонарушителей средства удержания, направленные на преднамеренное причинение детям боли, в том числе с целью поддержания порядка и дисциплины (статьи 2 и 16). |
| From an animal welfare standpoint, the major concern during ritual slaughter are the stressful and cruel methods of restraint (holding) that are used in some plants. | Защитникам животных в основном доставляют беспокойство жестокие и стрессовые методы удержания животных, применяемые на некоторых мясобойнях в ходе ритуального забоя». |
| No prisoner shall be placed in fetters except as means of restraint or to prevent escape of a prisoner and only fetters of a pattern which has been approved by the Commissioner may be used. | Кандалы в отношении заключенных не применяются, кроме как в качестве средства удержания или для предотвращения побега, причем разрешается использовать кандалы только той конструкции, которая утверждена Комиссаром. |
| This "Special Needs Restraint" is designed to give extra support to children who have difficulty in sitting correctly in conventional seats. | Это "специальное удерживающее устройство" предназначено для обеспечения дополнительного удержания детей, которым трудно сохранять правильное сидячее положение в обычных сиденьях. |
| Well, given the lack of restraint marks or bruising, I'd say we're looking at a fast-acting drug that could be administered intramuscularly. | Ну, учитывая, что нет следов насильного удержания или синяков, я бы сказала, что мы ищем быстродействующий препарат, который можно ввести внутримышечно. |