| These should include promoting the use of diversionary measures, reconciliatory schemes such as restitution and apologies, and due process. | Они должны включать поощрение использования мер исправительного воспитания, планов примирения, таких как реституция и извинения, и надлежащую правовую процедуру. |
| Reparation; restitution; compensation; indemnification | Репарация; реституция; компенсация; возмещение |
| Other means of reparation, such as compensation, are only operative to the extent that restitution is "materially impossible" and this is not the case with regard to the violations discussed above. | Другие способы возмещения ущерба, такие как компенсация, применяются только тогда, когда реституция не является «материально возможной», что не относится к описанным выше нарушениям. |
| Important economic reforms, restitution of ownership rights, privatization and the ongoing development of a modern real property administration system have completely changed the institutional framework of the real property administration. | Важные экономические реформы, реституция прав собственности, приватизация и продолжающееся развитие современной системы управления недвижимостью коренным образом изменили институциональные основы такого управления. |
| Mr. van Boven also pointed out that the concept of "reparation" was general in nature and included the following terms: "restitution", "compensation", "rehabilitation", "satisfaction" and "guarantees of non-repetition". | Г-н ван Бовен отметил также, что концепция "возмещения" является общей по своему характеру и включает следующие понятия: "реституция", "компенсация", "реабилитация", "удовлетворение" и "гарантии неповторения". |
| It may be hoped that the Government will take similar measures in nearby Korenica, where citizens have been denied - almost continuously since 1991 - any legal remedy for matters such as property restitution as well as administrative issues including inheritance. | Есть основания надеяться, что правительство примет аналогичные меры в близлежащей Коренице, где жители лишены, практически с 1991 года, возможности использовать какие-либо средства правовой защиты для решения таких проблем, как возвращение собственности, а также административных вопросов, включая вопросы наследства. |
| He suggested that the words "where appropriate" should be followed by the words "if the restitution of their property is not any more possible". | Он предлагает ему добавить после слов "в соответствующих случаях" слова", когда возвращение их имущества более не представляется возможным". |
| The observer for Sweden said that her Government had some difficulties with regard to "restitution" as found in article 12 and suggested the deletion of the text after the word "literature". | Наблюдатель от Швеции отметила, что у правительства ее страны возникают определенные трудности в связи с термином "возвращение" в статье 12, и предложила исключить текст после слова "литература". |
| Indeed, housing restitution is an indispensable component of any strategy aimed at promoting, protecting and implementing the right to return. | В сущности, реституция жилья является незаменимым компонентом любой стратегии, направленной на поощрение, защиту и осуществление права на возвращение. |
| It could also become an instrument of arbitrary repression if chefs de zone resort to the military or police authorities in order to guarantee restitution. | Возвращение имущества может также стать инструментом произвольных репрессий в тех случаях, когда руководители зон обращаются за помощью к военным или полиции, с тем чтобы гарантировать возвращение имущества. |
| The National Plan focuses on three key areas: prevention; investigation and punishment; and the protection and restitution of victims' rights including means of redress. | Этот национальный план включает три основных компонента: предотвращение; расследование и применение правовых санкций; и защита, возмещение ущерба и восстановление прав пострадавших. |
| She analyses key components of this right, including restitution, recovery, compensation, satisfaction and guarantees of non-repetition, access to information, legal assistance, and regularization of residence status. | Она анализирует ключевые компоненты этого права, включая реституцию, восстановление, компенсацию, сатисфакцию и гарантии неповторения, доступ к информации, правовую помощь и упорядочение статуса проживания. |
| The Guidelines on Criteria to Implement Reparation Measures covers the following reparation measures: restoration of the dignity of the victims; symbolic reparations; cultural reparation; psychosocial care; rehabilitation; material restitution; and economic reparation. | Руководящие принципы, касающиеся критериев осуществления мероприятий по выплате компенсации, охватывают следующие меры: восстановление достоинства жертв, символическое возмещение, восстановление культурных ценностей; психосоциальное сопровождение; реабилитацию; возврат имущества и возмещение материального ущерба. |
| COHRE's thematic programmes currently include: Right to Water; Economic, Social and Cultural Rights Litigation; Global Forced Evictions; Housing and Property Restitution; and Women and Housing Rights. | К числу тематических программ ЦПЖВ относятся следующие: право на воду; рассмотрение споров, касающихся экономических, социальных и культурных прав; массовые принудительные выселения; восстановление в правах на жилье и собственность; права женщин и право на жилье. |
| As regards remedies, article 77 of the COIP provides for comprehensive reparation for victims, meaning restitution, rehabilitation, compensation for material and immaterial losses, apology or symbolic measures, and guarantees of non-repetition. (Article 78 of the COIP). | Что касается возмещения ущерба, то статья 77 ВОУК предусматривает комплексное возмещение ущерба потерпевшим, включающее восстановление в правах, реабилитацию, возмещение материального и морального ущерба, меры, в том числе символического характера, по восстановлению прав и гарантии неповторения (статья 78 ВОУК). |
| Reparation; restitution; compensation; indemnification | Репарация; реституция; компенсация; возмещение |
| Remedies for violations of the right to adequate housing may include restitution, reparation, the provision of alternative adequate housing, rehabilitation of housing or livelihoods, financial or non-financial compensation for loss and damage, and punitive sanctions against the perpetrator. | В случае нарушений права на достаточное жилище в число средств его восстановления могут входить реституция, возмещение ущерба, предоставление альтернативного адекватного жилья, восстановление жилья или средств существования, финансовая или нефинансовая компенсация за потери и ущерб и применение мер наказания к нарушителю. |
| (p) Demands that all States and relevant entities recognize and respect indigenous rights to lands and resources, and provide for just restitution and compensation for past infringements of such rights; | р) требует, чтобы все государства и соответствующие юридические лица признавали и соблюдали права коренных народов на землю и ресурсы и обеспечивали справедливое возмещение и компенсацию за ущемление таких прав в прошлом; |
| I'm entitledto some restitution. | Я расчитываю на некоторое возмещение. |
| It should be noted that restitution differs from a disciplinary measure, which is provided for under staff rule 110.3, which is a sanction. | Следует отметить, что возмещение отличается от предусмотренной в правиле 110.3 Правил о персонале дисциплинарной меры, каковой является санкция4. |
| Under this provision, the defendant was entitled to restitution of whatever he had paid under the contract. | Эта статья предусматривает, что ответчик имеет право на возврат всего того, что было уплачено по договору. |
| According to "German Bürgerlichem Gesetzbuch" Nero AG grants the End User the right of restitution in a transaction of distance selling. | В соответствии с "German Bürgerlichem Gesetzbuch" Nero AG гарантирует конечному пользователю право на возврат при проведении сделок дистанционных покупок. |
| Nonetheless, questions remained, for example, in such matters as the restitution of the dowry in the case of divorce, the penalty for adultery or the granting of Egyptian nationality, all of which would seem to entail discrimination against women. | Тем не менее, остаются вопросы, например, по таким проблемам, как возврат приданного в случае развода, наказания за супружескую измены или предоставления гражданства Египта, все из которых, кажется, ведут к дискриминации женщин. |
| Seizure of the proceeds of a crime with a view to reparation for damage caused to assets, or restitution, as provided for in article 40 of the Federal Penal Code; | отчуждение полученного в результате преступлений имущества, которое может быть направлено на возмещение причиненного государству ущерба или же возврат ему, как это предусмотрено статьей 40 Федерального уголовного кодекса; |
| 81C Restitution by each party of benefits received (art. 81(2)) | 81С Возврат полученного каждой стороной (ст. 81(2)) |
| I agreed to pay you 10% of my restitution if you helped me get it. | Я согласился выплатить вам 10% компенсации если вы поможете мне ее получить. |
| Such an interpretation appeared to be supported by article 38, paragraph 1, which provided for satisfaction insofar as the injury could not be made good by restitution or compensation. | Такое толкование, судя по всему, подтверждается пунктом 1 статьи 38, который предусматривает сатисфакцию за ущерб, если этот ущерб не был возмещен путем реституции или компенсации. |
| It was further suggested that all the consequences of international responsibility, except perhaps that of compensation, should be applied to all States in cases of such serious breaches, particularly the principle of restitution in the form of a return to the status quo. | Далее предлагалось, чтобы все последствия международной ответственности, за исключением, возможно, последствий компенсации, распространялись на все государства в случаях подобных серьезных нарушений, особенно принцип реституции в виде возвращения к статусу-кво. |
| Unlike restitution in kind, indemnification or satisfaction, which tended to cancel or attenuate the injury, assurances and guarantees of non-repetition referred rather to injury which could be caused in the future and were therefore more closely related to precautionary measures. | Действительно, в отличие от реституции в натуре, компенсации или сатисфакции, которые имеют своей целью ликвидировать или уменьшить вызванный ущерб, заверения и гарантии неповторения скорее касаются ущерба, который может быть нанесен в будущем, и поэтому относятся к мерам предосторожности. |
| (b) The obligation of a State in respect of its liability for acts of expropriation consists of the restitution of the asset expropriated or adequate compensation for the damage caused, including interest up to the time of payment; | Ь) обязательство государства применительно к его ответственности за акты экспроприации состоит в реституции экспроприированного имущества или соответствующей компенсации за причиненный ущерб, включая оплату процентов до момента выплаты; |
| Early recovery is key to providing a bridging plan for restitution for the millions affected by the floods. | Восстановительные работы на раннем этапе имеют ключевое значение для выработки переходного плана для возмещения ущерба миллионам пострадавших от наводнения. |
| Providing a range of forms of appropriate reparation, such as compensation, restitution, rehabilitation, and changes in relevant laws | установления ряда форм надлежащего возмещения ущерба, таких как компенсация, реституция и реабилитация, и внесения изменений в соответствующие законы. |
| In this context, there are various forms of redress, including restitution of property, reparation for material damage, reparation for moral damage and compensation for lost earnings and expenses incurred by the victim as a result of the wrongful act in question. | В этой связи существует несколько форм возмещения ущерба, включая возвращение имущества, возмещение материального ущерба, возмещение морального ущерба и компенсации утраченного дохода и расходов, понесенных пострадавшим в результате соответствующего неправомерного деяния. |
| Notwithstanding this, both are in complete agreement with respect to the remaining requirements of restitution: family life, citizenship, employment and property. van Boven Guidelines, principle 12; Joinet Guidelines, principle 40. | За исключением этих различий в отношении остальных требований, соблюдение которых необходимо для возмещения ущерба, - восстановлении семьи, гражданства, занятости и собственности Руководящие положения ван Бовена, принцип 12; Руководящие положения Жуане, принцип 40. |
| Thus it may prefer compensation to the possibility of restitution, as Germany did in the Chorzów Factory case, or as Finland eventually chose to do in its settlement of the Case concerning the Great Belt. | В целом потерпевшее государство имеет право осуществлять выбор между имеющимися формами возмещения ущерба. Так, оно может предпочесть компенсацию возможной реституции, как это сделала Германия в деле против Коржовской фабрики или, как это в конечном счете решила Финляндия при урегулировании Case concerning the Great Belt. |
| It was at the same time described as a subsidiary question since the right to compensation existed only when the damage was not made good by restitution in kind. | В то же время он был назван вспомогательным вопросом, поскольку право на компенсацию возникает только тогда, когда ущерб не был покрыт реституцией в натуре. |
| States had an obligation to prevent, punish and eradicate violence against women; restitution for any harm inflicted was to be provided by those who caused or failed to prevent it. | Государства обязаны предотвращать, наказывать и искоренять насилие в отношении женщин; обеспечивать компенсацию за любой нанесенный ущерб, который должен покрываться теми, кто причинил этот ущерб или не предотвратил его. |
| According to paragraph 19 of the Declaration, States should consider incorporating into the national law norms proscribing abuses of power and providing remedies, such as restitution, compensation, assistance and support, to victims of such abuses. | В соответствии с пунктом 19 Декларации государствам следует рассмотреть вопрос о включении в национальные законы норм, запрещающих злоупотребление властью и предусматривающих для жертв таких злоупотреблений средства защиты, такие как право на реституцию, компенсацию, помощь и поддержку. |
| victims, including restitution, compensation and [compensation for the purposes of] rehabilitation. | включая реституцию, компенсацию и [компенсацию для целей] реабилитацию. |
| (c) Refugees and displaced persons should be permitted to return to their lands and homes voluntarily; they should receive restitution or fair compensation for their losses; | с) беженцам и перемещенным лицам должно быть разрешено добровольно вернуться на свои земли и в свои дома; они должны получить возмещение или справедливую компенсацию за понесенные убытки; |
| Considering that the question of restitution, compensation and rehabilitation of victims of grave violations of human rights and fundamental freedoms has received insufficient attention and should continue to be addressed in a more systematic and thorough way at the national and international levels, | учитывая, что вопросу о возмещении ущерба, компенсации и реабилитации для жертв серьезных нарушений прав человека и основных свобод не уделялось достаточного внимания и что этот вопрос следует и далее более систематически и тщательно рассматривать на национальном и международном уровнях, |
| Under the Code of Criminal Procedure, an individual convicted unlawfully or without grounds is subject to restitution of rights if his or her innocence is established. | Все выплаты при реабилитации и возмещении ущерба, причиненного незаконными или необоснованными действиями органов уголовного судопроизводства, производятся независимо от вины должностных лиц этих органов. |
| 'The Parties might consider widening the scope of the present article by the inclusion of references to victims' restitution and the recovery of fines imposed as a sentence in a criminal prosecution.' | "Стороны могут рассмотреть вопрос о расширении сферы действия настоящей статьи, включив в нее положения о возмещении ущерба потерпевшим и о взыскании штрафов, определяемых в качестве наказания согласно приговору по уголовному делу". |
| Article 75 of the Statute provides that the Court may make an order directly against a convicted person specifying appropriate reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation. | Статья 75 Статута предусматривает, что Суд может вынести постановление непосредственно по отношению к осужденному о возмещении ущерба потерпевшим или в отношении потерпевших в надлежащей форме, включая реституцию, компенсацию и реабилитацию. |
| The Act on Restitution of Damage for Persons who were Erased from the Register of Permanent Population entered into force in December 2013 and applies since June 2014. | Закон о возмещении ущерба лицам, вычеркнутым из Реестра постоянных жителей, вступил в силу в декабре 2013 года и действует с июня 2014 года. |
| This judgement established a new time frame of six months for the submission of restitution claims, beginning on 1 November 1994. | Этим решением были установлены новые сроки подачи реституционных заявлений, составлявшие шесть месяцев, начиная с 1 ноября 1994 года. |
| Greater efforts are needed by the Council and the international community at large to address housing, land and property issues on a consistent basis in peace agreements, operational programmes and through the establishment of appropriate restitution mechanisms. | Совету и международному сообществу в целом следует прилагать более активные усилия для решения вопросов, связанных с жильем, земельной и иной собственностью, на постоянной основе в соглашениях о мире, оперативных программах и посредством создания необходимых реституционных механизмов. |
| The residence requirement was abolished by the Constitutional Court in 1994, and another six-month period was opened for restitution claims. | В 1994 году Конституционным судом было отменено требование о проживании и назначен еще один шестимесячный срок для подачи реституционных исков. |
| 4.6 According to the State party, the author had the opportunity to acquire Czech citizenship in 1990 and 1991; he deprived himself of the opportunity to meet the citizenship requirement during the period open for restitution claims, by applying for citizenship only in 1992. | 4.6 Согласно утверждениям государства-участника, автор имел возможность получить чешское гражданство в 1990 и 1991 годах; он лишил себя возможности выполнить требование о наличии гражданства в течение периода, открытого для подачи реституционных рисков, подав заявление о предоставлении гражданства лишь в 1992 году. |
| Having found that they were not so entitled, it did not consider whether they complied with the other requirements of the restitution laws. | Установив, что они не имеют надлежащих прав, он не стал рассматривать вопрос о том, удовлетворяют ли они другим требованиям реституционных законовЗ. |
| Specific measures mentioned included mediation, probation, suspension of sentence, community service orders and restitution payments to victims. | Отмечались такие конкретные меры, как посредничество, услов-ное осуждение, отсрочка исполнения приговора, вынесение постановлений об общественно - полез-ных работах и реституционные платежи потер-певшим. |
| The author argues that as a result of the acts of genocide committed during the expulsion, the State party is obliged to support the claims of restitution of the Sudeten German expellees against the Czech State. | Он настаивает на том, что, учитывая акты геноцида, совершенные во время высылки, государство-участник обязано поддержать реституционные иски изгнанников из числа судетских немцев в отношении чешского государства. |
| Restitution laws were among those whose objective was the transformation of the whole society, and it appeared adequate to put in place restrictive preconditions, including that of citizenship, which was envisaged to ensure that due professional diligence would be devoted to returned property. | Реституционные законы относились к числу законов, цель которых заключалась в преобразовании всего общества, и представлялось разумным установить ограничительные предварительные условия, включая условие, связанное с гражданством, которое было призвано обеспечить надлежащее и бережное профессиональное отношение к возвращенной собственности. |
| The restitution mechanisms set up by the international community had shielded the restitution process to some extent from the serious deficiencies of the Kosovo justice system and administrative apparatus. | Созданные международным сообществом реституционные механизмы позволили в определенной мере оградить процесс реституции от серьезных пороков системы правосудия и административного аппарата Косово. |
| 4.4 The State party further explains that the restitution laws were part of the objective to transform society and to carry out economic reform including the restitution of private property. | 4.4 Государство-участник также поясняет, что реституционные законы являлись частью задачи по преобразованию общества и проведению экономической реформы, включая реституцию частной собственности. |
| In the context of property rights, the Supreme Court had dealt with issues such as unequal treatment and ordered the restitution of unlawfully expropriated property. | Что касается имущественных прав, Верховный суд рассматривал, например, дела о неравном обращении, постановив вернуть владельцу незаконно экспроприированное имущество. |
| The Italian car dealer sued the German seller for damages on the grounds of non-performance of the obligation to transfer the property, demanding restitution of the purchase price, compensation for the loss of profit, and reimbursement of the attorney's fees. | Итальянский торговец предъявил продавцу из Германии иск о возмещении убытков в связи с неисполнением обязательства по передаче права собственности на товар, требуя вернуть покупную цену, выплатить компенсацию за упущенную выгоду и возместить юридические издержки. |
| All returnees should have access to an effective legal remedy for the restitution of their property. | Все возвращающиеся лица должны получить доступ к эффективным средствам правовой защиты, позволяющим им вернуть свое имущество. |
| The defendant was ordered to reimburse the sale price against restitution of the delivered goods by the buyer. | Ответчику было предписано вернуть продажную цену в обмен на возврат истцом поставленного товара. |
| Continued intimidation and the absence of property restitution have resulted in some of them accepting accommodation in such centres, despite the fact that there are hundreds of available vacant houses and apartments in the region that owners have either left or to which they have not come back. | Продолжающееся запугивание и отсутствие возможности вернуть собственность привели к тому, что некоторые из них соглашаются жить в таких центрах, несмотря на то, что в Районе имеются сотни свободных домов и квартир, владельцы которых либо уехали, либо не вернулись. |
| The seizure of the ancient Coroma fabrics and their restitution to Bolivia after a judicial decision in Canada should also be mentioned. | Речь также шла о принятом канадским судом решении наложить арест на текстильные изделия старых мастеров из Коромы и возвратить их Боливии. |
| (a) If the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission; | а) если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он был получен покупателем, не вызвано его действием или упущением; |
| The duty to repay a debt, or the duty of restitution of somebody else's property, does not depend on the good will of the party holding it. | Обязательство погасить задолженность или обязательство возвратить собственность, принадлежащую другому, не зависит от доброй воли стороны, которая этой собственностью владеет. |
| The Senior Administrative Officer has made restitution of SwF 495,000 or 68 per cent of the amount stolen, which required the liquidation of all of his assets, including his lump sum pension benefit. | Старший административный сотрудник возместил 495000 швейцарских франков, или 68 процентов от украденной суммы, для чего ему потребовалось продать все его имущество, а также возвратить паушальную сумму пенсионного пособия. |
| During the period covered by the OIOS report, the Organization has taken various actions with respect to referrals of cases and the pursuit of restitution and damages where deemed appropriate and has, in one case, been awarded $932,165.99 in restitution. | В течение периода, охваченного докладом УСВН, Организация принимала различные меры в связи с передачей тех или иных дел, а также взысканием ущерба в соответствующих случаях, и в связи с одним делом было вынесено решение о том, что ей должны возвратить 932165,99 долл. США. |
| Parliamentary jurists contribute to citizens' restitution, improving the law in the field of human rights protection, legal training of the population by application of the procedures mentioned in the Law. | Юристы-парламентарии содействуют восстановлению прав граждан, совершенствованию законодательства в области защиты прав человека и юридической грамотности населения с помощью предусмотренных в Законе процедур. |
| It provides for the setting up of a commission on the restitution of land rights and a specialized court of law, the Land Claims Court. | Он предусматривает создание комиссии по восстановлению прав на землю и специального суда - суда по земельным претензиям. |
| The three constituent elements of these instruments were rapid proceedings, precautionary measures and fundamental measures of restitution to compensate victims. | Тремя составными функциями этих механизмов являются оперативное рассмотрение дел, принятие превентивных мер и принятие практических мер по восстановлению прав лиц, пострадавших в результате неправомерных действий. |
| Judges on the Land Claims Court will be appointed by the President of the Republic on the advice of the Judicial Services Commission, while members of the Commission on the Restitution of Land Rights were to have been appointed by the end of 1994. | Судьи Суда по земельным претензиям будут назначаться президентом Республики по рекомендации Комиссии по юридическим услугам, а членов комиссии по восстановлению прав на землю планировалось назначить к концу 1994 года. |
| As regards remedies, article 77 of the COIP provides for comprehensive reparation for victims, meaning restitution, rehabilitation, compensation for material and immaterial losses, apology or symbolic measures, and guarantees of non-repetition. (Article 78 of the COIP). | Что касается возмещения ущерба, то статья 77 ВОУК предусматривает комплексное возмещение ущерба потерпевшим, включающее восстановление в правах, реабилитацию, возмещение материального и морального ущерба, меры, в том числе символического характера, по восстановлению прав и гарантии неповторения (статья 78 ВОУК). |