It was true that there was a presumption in favour of restitution and, in some cases, especially those involving peremptory norms, restitution might be the only possibility. | Действительно, существует определенная презумпция в пользу реституции и в некоторых случаях, особенно связанных с императивными нормами, реституция может быть единственно возможным вариантом. |
In the context of transition, restitution of nationalized rural land to its previous owners has been one of the privatization measures in SEE and the Baltic States. | В условиях перехода реституция национализированных сельских земель их бывшим владельцам стала одной из составляющих приватизации в странах ЮВЕ и Балтийских государствах. |
The restitution of public power and the proper functioning of its instruments - especially those of judicial power, civil security and local administrations - are some other elements that are fundamental to the creation of appropriate conditions for respect for human rights and the securing of democracy. | Реституция государственной власти и должное функционирование ее инструментов - особенно судебной власти, системы гражданской безопасности и местной администрации - это еще ряд элементов, лежащих в основе создания надлежащих условий для соблюдения прав человека и обеспечения демократии. |
The injured State should be entitled to restitution in kind by the wrongdoing State; however, situations in which third States could be affected by restitution in kind should be added to the list of exceptions to that rule. | Справедливость того, что пострадавшие государства вправе получить от государства-нарушителя реституцию в натуре, сомнения не вызывает, однако в перечень исключений необходимо включить также случаи, когда реституция в натуре может нанести ущерб третьему государству. |
Restitution of areas rich in bio-diversity/ Financing maintenance and/or improvement of ecological functions | Реституция районов с богатым биологическим разнообразием/финансирование процесса поддержания и/или совершенствования экологических функций |
In all cases of housing and property restitution, the safe and dignified return of affected persons must be the foremost consideration. | Во всех случаях реституции жилья и имущества первоочередной задачей должно быть возвращение затрагиваемых лиц в условиях безопасности и уважения достоинства. |
It could also become an instrument of arbitrary repression if chefs de zone resort to the military or police authorities in order to guarantee restitution. | Возвращение имущества может также стать инструментом произвольных репрессий в тех случаях, когда руководители зон обращаются за помощью к военным или полиции, с тем чтобы гарантировать возвращение имущества. |
First, housing and real property restitution in the context of the right to return of refugees and other displaced persons has deservedly received a great deal of attention by the international community, more so than other types of property restitution. | Во-первых, вопросу о реституции жилья и недвижимого имущества в контексте права на возвращение беженцев и других перемещенных лиц вполне обоснованно уделяется значительное внимание со стороны международного сообщества, причем гораздо больше, нежели другим видам реституции имущества. |
(a) Establishment of inventories, lists of cultural property, databases and/or passports to develop a sound basis for identification of cultural property and claims for restitution and return; | а) составление инвентарных описей, перечней культурных ценностей, создание баз данных и/или паспортов с целью разработки надежной основы для идентификации культурных ценностей и подачи заявок на их реституцию или возвращение; |
Their claims to land that had been expropriated from them were accompanied by a proposal that any subsequent restitution should be commensurate with their proportion to the rest of the population in the area. | Наряду с требованием о реституции экспроприированных у них земель они предлагают, чтобы любое последующее возвращение земель осуществлялось в объеме, соизмеримом с их долей в численности населения, проживающего в соответствующем районе. |
If despite the precautions that have been taken, the restitution of the waters were to suffer from an accident, such an accident would be only occasional and, according to the two parties, would not constitute a violation of article 9. | Если, несмотря на уже принятые меры предосторожности, восстановление вод пострадало бы от аварии, такая авария будет лишь случайностью и, по мнению обеих сторон, не нарушит статью 9 . |
Indemnification may include reinstatement in a previous job, the payment of average monthly salary for the period that the victim was absent from work, compensation for pain and suffering, and restitution of housing rights. | Под возмещением понимается восстановление на прежнее место работы, выплата среднемесячной заработной платы за время отсутствия на работе, возмещение морального ущерба и восстановление жилищных прав. |
Another example of restitution is reinstatement to employment, which was recommended, for example, after suspension of a public servant and subsequent failure to reinstate him in violation of article 25(c) in conjunction with article 2. | Еще один пример возмещения - это восстановление на работе, которое было рекомендовано, например, после увольнения государственного служащего и последующего непринятия мер по его восстановлению в нарушение статьи 25(c) вместе со статьей 2. |
Restitution requires restoring the circumstances that existed prior to the violation, to the degree that it is possible. | Восстановление нарушенного права означает принятие мер по восстановлению в максимально возможной степени положения, существовавшего до нарушения. |
Restitution also covers restoration of employment. | Восстановление также включает восстановление занятости. |
The Court held that the buyer had the right to obtain restitution of the price of the damaged shoes which could not be replaced. | Суд постановил, что покупатель имеет право на возмещение стоимости бракованной обуви, которую было невозможно заменить. |
The Denationalization Act envisaged the forms of restitution of property in kind, cash refund or a combined model of restitution. | В Законе о денационализации были предусмотрены такие формы реституции собственности, как передача собственности в натуре, денежное возмещение или комбинированная модель реституции. |
This compensation comprises the restitution of property or, where this is not possible, payment equivalent to the value of the property and compensation for damage. | Такая компенсация включает в себя реституцию имущества или, если ее невозможно произвести, выплату стоимости имущества и возмещение нанесенного ущерба и вреда. |
The case concerned an indigenous community that had been displaced from its ancestral lands and, subsequent to the Commission's findings, been granted restitution, access to land, compensation and the right to be consulted on the implementation of the Commission's recommendations. | Данный случай касается коренной общины, которая была перемещена с земель своих предков, а затем после проведенного Комиссией расследования получила возмещение, право доступа к земле, компенсацию и право быть информированной об осуществлении рекомендации Комиссии. |
(c) Assist national, provincial and local authorities, including parliamentarians, in creating and implementing the necessary laws and policies on internal displacement and related issues such as disaster management or property restitution; | с) оказывать помощь национальным, провинциальным и местным органам, включая парламентариев, в разработке и осуществлении необходимых законодательных и политических мер, касающихся внутреннего перемещения и имеющих отношение к таким вопросам, как ликвидация последствий стихийных бедствий или возмещение собственности; |
In addition to protection of physical security, repair and restitution of property is another prerequisite for return. | Помимо защиты физической безопасности, другим необходимым условием для возвращения являются восстановление и возврат собственности. |
They were particularly concerned to see increased international cooperation on such issues as extradition, mutual legal assistance, joint investigations, the restitution of illegally exported assets and joint use of confiscated proceeds of crime. | Они в особенности заинтересованы в расширении международного сотрудничества в таких областях, как экстрадиция преступников, взаимная правовая помощь, совместные расследования, возврат незаконно вывезенного имущества и совместное использование конфискованных доходов от преступлений. |
An avoiding seller's right to restitution of delivered goods under article 81 (2) can come into conflict with the rights of third parties in the goods. | Право расторгающего договор продавца на возврат поставленного товара согласно пункту 2 статьи 81 может вступить в коллизию с правами третьих сторон на этот товар. |
It was also impossible to qualify the restitution of the unsuitable goods as "reasonable" behaviour which the seller should pay for in accordance with the provisions of articles 8 and 9 CISG. | Возврат неподходящего товара продавцом нельзя было признать "разумными" действиями, которые бы продавец был обязан оплатить согласно положениям статей 8 и 9 КМКПТ. |
Then Carly explained a concept called restitution. | А потом Карли рассказала нам об одной штуке, которая называется "возврат". |
What's important is the question of reparations and restitution. | Что важно, это вопрос о компенсации и возмещении убытков. |
The Government has reviewed the expropriations and confiscations carried out by its predecessors, with a view to the possibility of restitution or compensation. | Правительство изучило вопрос о том, как предшествующее правительство провело экспроприацию и конфискацию на предмет возможной реституции или компенсации. |
Ms. Lalić-Smajević, referring to the issue of entitlement to restitution, recalled that Yugoslavia had joined the United Nations on 1 November 2000. | Г-жа Лалич-Смаевич, касаясь вопроса о причитающейся компенсации, напоминает, что Югославия стала членом Организации Объединенных Наций 1 ноября 2000 года. |
As regards land, the Act provides for the adoption of measures for legal and material restitution or payment of compensation to populations who lost or had to abandon their land as a result of the conflict. | Что касается земли, то указанный закон предусматривает принятие мер для ее возврата по праву и по факту или выплату компенсации тем, кто потерял или был вынужден покинуть свою землю в результате конфликта. |
Therefore, it would be cumbersome to subdivide the remedies beyond the subtitles of compensation, restitution and rehabilitation; if that were done, the sub-headings would overlap. | Поэтому было бы излишним дальнейшее подразделение средств правовой защиты, относящихся к категориям компенсации, реституции и реабилитации; если это сделать, то такие категории будут частично совпадать. |
The Court's decision to annul the law in its entirety, rather than just the offending amnesty provisions, has left the victims without an important means of restitution and redress. | Решение Суда аннулировать этот закон в целом, вместо исключения из него только положений об амнистии, лишило потерпевших важных средств возмещения ущерба и восстановления нарушенных прав40. |
I demand, DEMAND, restitution. | Я требую возмещения ущерба! |
The Committee might wish to ask about the law on reparation and restitution of lands in its list of issues prior to the submission of the next periodic report of Colombia. | Возможно, Комитет пожелает включить вопрос о законодательстве, касающемся возмещения ущерба и реституции земель, в свой перечень вопросов до представления следующего периодического доклада Колумбии. |
This bill provides for the possibility of State claims for restitution from a public official who is guilty of an act or omission that had a bearing on the injury caused. | Соответствующим законопроектом устанавливается главным образом порядок взыскания государством возмещения ущерба с должностного лица, виновного в совершении деяния или бездействии, в результате которых был причинен ущерб. |
The judgement of the Court shall be binding on the national jurisdictions of every State party as regards the criminal liability of the person convicted and the principles relating to compensation for damage caused to victims and the restitution of property unlawfully acquired by the person convicted. | З. Решение Суда является обязательным для национальных судов каждого государства-участника в отношении уголовной ответственности осужденного и принципов, касающихся возмещения ущерба, причиненного потерпевшим, и реституции имущества, незаконно приобретенного осужденным. |
The agreement provided for restitution or just compensation in cases in which property was unlawfully taken from such persons. | Соглашение предусматривает реституцию или справедливую компенсацию в случаях, когда эти лица были незаконно лишены собственности. |
(e) The consequences flowing from the violation of the rights of the Azerbaijani internally displaced persons, including restitution and compensation. | ё) последствия нарушения прав азербайджанских внутренне перемещенных лиц, включая реституцию и компенсацию. |
It contained three draft articles, 36, 37 and 38, dealing with the three types of reparation - restitution, compensation and satisfaction. | Она содержит три проекта статей - 36, 37 и 38, - касающихся трех видов репатриации: реституцию, компенсацию и сатисфакцию. |
It's up to the courts to decide, but legally she gets restitution for medical costs, therapy, lost wages, even foregone future earnings. | Решать суду, но юридически она получит компенсацию за медицинские счета, терапию, потерянную зарплату, и даже за упущенную выгоду. |
TO RESTITUTION, COMPENSATION AND REHABILITATION FOR | РЕСТИТУЦИЮ, КОМПЕНСАЦИЮ И РЕАБИЛИТАЦИЮ |
Section 300(1) of the CPA provides that, where a person is convicted of an offence which has caused damage to or loss of property, the court may award restitution. | Статья 300(1) УПЗ предусматривает, что если какое-либо лицо было осуждено за совершение преступления, которое привело к причинению ущерба или утрате имущества, то суд может вынести решение о возмещении ущерба. |
Expresses the hope that priority attention will be given to the question of restitution, compensation and rehabilitation for victims of gross violations of human rights and regards the proposed basic principles and guidelines contained in the study of the Special Rapporteur as a useful basis for this purpose; | З. выражает надежду на то, что вопросу о возмещении ущерба, компенсации и реабилитации для жертв грубых нарушений прав человека будет уделено первоочередное внимание, и считает основные принципы и руководящие положения, предложенные в исследовании Специального докладчика, полезной основой для достижения этой цели; |
'The Parties might consider widening the scope of the present article by the inclusion of references to victims' restitution and the recovery of fines imposed as a sentence in a criminal prosecution.' | "Стороны могут рассмотреть вопрос о расширении сферы действия настоящей статьи, включив в нее положения о возмещении ущерба потерпевшим и о взыскании штрафов, определяемых в качестве наказания согласно приговору по уголовному делу". |
Article 11 of the Law on Administrative Disputes provides that in an administrative dispute restitution of impounded items may be requested, as well as compensation for the damage the plaintiff has suffered owing to the disputed act. | В статье 11 Закона об административных спорах предусмотрена возможность требования о возврате арестованного имущества, а также о возмещении ущерба, причиненного заявителю в результате оспариваемого акта. |
The aggrieved party, as well as the party who sustained an immediate damage from the commission of the indictable act, may file a civil suit for damages and restitution of the damage caused by the crime. | Потерпевшая сторона, а также сторона, которой нанесен прямой вред в результате действий, подлежащих судебному преследованию, могут предъявить гражданский иск о возмещении ущерба, который они понесли в результате преступления. |
2.4 In 1994, the author filed two separate restitution claims with regard to his houses in Letkov and Plzen. | 2.4 В 1994 году автор подал два раздельных реституционных иска в отношении принадлежавших ему домов в Леткове и Пльзене. |
Greater efforts are needed by the Council and the international community at large to address housing, land and property issues on a consistent basis in peace agreements, operational programmes and through the establishment of appropriate restitution mechanisms. | Совету и международному сообществу в целом следует прилагать более активные усилия для решения вопросов, связанных с жильем, земельной и иной собственностью, на постоянной основе в соглашениях о мире, оперативных программах и посредством создания необходимых реституционных механизмов. |
The judgement confirmed that the new established time frame did not change this original requirement but gave non-residents additional time to lodge their restitution claims. | В этом судебном решении было подтверждено, что новые установленные сроки не изменяют этого первоначального требования, а предоставляют лицам, не проживающим постоянно в стране, дополнительное время для подачи их реституционных исков. |
The residence requirement was abolished by the Constitutional Court in 1994, and another six-month period was opened for restitution claims. | В 1994 году Конституционным судом было отменено требование о проживании и назначен еще один шестимесячный срок для подачи реституционных исков. |
4.6 According to the State party, the author had the opportunity to acquire Czech citizenship in 1990 and 1991; he deprived himself of the opportunity to meet the citizenship requirement during the period open for restitution claims, by applying for citizenship only in 1992. | 4.6 Согласно утверждениям государства-участника, автор имел возможность получить чешское гражданство в 1990 и 1991 годах; он лишил себя возможности выполнить требование о наличии гражданства в течение периода, открытого для подачи реституционных рисков, подав заявление о предоставлении гражданства лишь в 1992 году. |
It has been held, however, that not all restitution claims arising out of a terminated sales contract are governed by the CISG. | Вместе с тем, было сочтено, что не все реституционные иски, возникающие как следствие прекращения действия договора о купле - продаже товаров, регулируются КМКПТ. |
He argues that the German Chancellor discriminated against the Sudeten Germans, "humiliating them as an unimportant marginal group of Germany" and as referring to their claims for restitution as "being without legal ground". | Он утверждает, что немецкий канцлер подверг дискриминации судетских немцев, "унизительно назвав их незначительной маргинальной группой населения Германии" и охарактеризовав их реституционные притязания, как "не имеющие правовых оснований"5. |
The author argues that as a result of the acts of genocide committed during the expulsion, the State party is obliged to support the claims of restitution of the Sudeten German expellees against the Czech State. | Он настаивает на том, что, учитывая акты геноцида, совершенные во время высылки, государство-участник обязано поддержать реституционные иски изгнанников из числа судетских немцев в отношении чешского государства. |
Restitution laws were among those whose objective was the transformation of the whole society, and it appeared adequate to put in place restrictive preconditions, including that of citizenship, which was envisaged to ensure that due professional diligence would be devoted to returned property. | Реституционные законы относились к числу законов, цель которых заключалась в преобразовании всего общества, и представлялось разумным установить ограничительные предварительные условия, включая условие, связанное с гражданством, которое было призвано обеспечить надлежащее и бережное профессиональное отношение к возвращенной собственности. |
4.4 The State party further explains that the restitution laws were part of the objective to transform society and to carry out economic reform including the restitution of private property. | 4.4 Государство-участник также поясняет, что реституционные законы являлись частью задачи по преобразованию общества и проведению экономической реформы, включая реституцию частной собственности. |
In the context of property rights, the Supreme Court had dealt with issues such as unequal treatment and ordered the restitution of unlawfully expropriated property. | Что касается имущественных прав, Верховный суд рассматривал, например, дела о неравном обращении, постановив вернуть владельцу незаконно экспроприированное имущество. |
The plaintiff, having gone into liquidation, sought restitution of its advance payment of US$ 380,000. | Истец, к тому моменту находившийся на стадии ликвидации, потребовал вернуть внесенный аванс в размере 380000 долл. США. |
The President has since ordered the restitution of contested properties in Nimba County to their rightful owners and requested UNMIL to assist in repairing roads designated for commercial activities in the area. | После этого президент распорядилась вернуть спорную собственность в графстве Нимба ее законным владельцам и просила МООНЛ оказать помощь в ремонте дорог, которые используются в этом районе для ведения торговли. |
The same provision also provides that States "shall devote their efforts to the search for and identification of such children and to the restitution of the children to their families of origin". | Данное положение также устанавливает, что государства "стремятся отыскать, установить личность и вернуть этих детей в семьи их происхождения". |
About thirty-three days after the fourth instalment the buyer informed the seller that it would not pay, alleging discrepancies between the quantities delivered and those agreed upon and delay in the delivery of the books and the restitution of the films used for printing. | Через ЗЗ дня после поставки последней партии покупатель сообщил продавцу, что он не будет оплачивать товар из-за несоответствия поставленного количества согласованному в договоре и задержки поставки, и потребовал вернуть использовавшиеся для печати фотоформы. |
It decided that the State party was under an obligation to provide the author with compensation and/or restitution of his property. | Он постановил, что государство-участник обязано предоставить автору компенсацию и/или возвратить его собственность. |
A strategy must be found to ensure the restitution of lands to indigenous communities occurred, even if individual laws to that end were rejected by parliament. | Необходимо изыскать пути, которые позволили бы возвратить земли коренным народам, даже если отдельные законы по этому вопросу были отвергнуты парламентом. |
Therefore the buyer requested the partial restitution of the amount paid, but the seller rejected the request and declared itself only available to replacement of goods. | Покупатель, поэтому, попросил возвратить часть уплаченной суммы, но продавец отказал в этой просьбе и заявил, что он может только заменить товар. |
The duty to repay a debt, or the duty of restitution of somebody else's property, does not depend on the good will of the party holding it. | Обязательство погасить задолженность или обязательство возвратить собственность, принадлежащую другому, не зависит от доброй воли стороны, которая этой собственностью владеет. |
During the period covered by the OIOS report, the Organization has taken various actions with respect to referrals of cases and the pursuit of restitution and damages where deemed appropriate and has, in one case, been awarded $932,165.99 in restitution. | В течение периода, охваченного докладом УСВН, Организация принимала различные меры в связи с передачей тех или иных дел, а также взысканием ущерба в соответствующих случаях, и в связи с одним делом было вынесено решение о том, что ей должны возвратить 932165,99 долл. США. |
Parliamentary jurists contribute to citizens' restitution, improving the law in the field of human rights protection, legal training of the population by application of the procedures mentioned in the Law. | Юристы-парламентарии содействуют восстановлению прав граждан, совершенствованию законодательства в области защиты прав человека и юридической грамотности населения с помощью предусмотренных в Законе процедур. |
It provides for the setting up of a commission on the restitution of land rights and a specialized court of law, the Land Claims Court. | Он предусматривает создание комиссии по восстановлению прав на землю и специального суда - суда по земельным претензиям. |
For example, the Constitution provided for a Public Protector whose role would be equivalent to that of an ombudsman, a human rights commission, a commission on gender equality and a commission on the restitution of land rights. | Так, предусмотрено создание поста "государственного защитника", роль которого будет эквивалентна роли омбудсмена, создание комиссии по правам человека, комиссии по вопросам равенства мужчин и женщин и комиссии по восстановлению прав на земельную собственность. |
The three constituent elements of these instruments were rapid proceedings, precautionary measures and fundamental measures of restitution to compensate victims. | Тремя составными функциями этих механизмов являются оперативное рассмотрение дел, принятие превентивных мер и принятие практических мер по восстановлению прав лиц, пострадавших в результате неправомерных действий. |
As regards remedies, article 77 of the COIP provides for comprehensive reparation for victims, meaning restitution, rehabilitation, compensation for material and immaterial losses, apology or symbolic measures, and guarantees of non-repetition. (Article 78 of the COIP). | Что касается возмещения ущерба, то статья 77 ВОУК предусматривает комплексное возмещение ущерба потерпевшим, включающее восстановление в правах, реабилитацию, возмещение материального и морального ущерба, меры, в том числе символического характера, по восстановлению прав и гарантии неповторения (статья 78 ВОУК). |