Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. | Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами. |
In this regard, the term "restitution" in principle 21 of the Draft Guidelines was understood to include restoration of rights, such as return of citizenship or civil status. | В связи с этим термин "реституция" в принципе 21 проекта Руководящих положений был расценен как включающий восстановление прав, в том числе возвращение гражданства или гражданского статуса. |
Implementation of property restitution should be guided by the handbook entitled Housing and Property Restitution for Refugees and Displaced Person: Implementing the "Pinheiro Principles", which has been developed to assist States and other stakeholders in the implementation of the principles with more elaborate operational guidance. | Реституцию жилья следует производить с учетом руководства, озаглавленного «Реституция жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц: применение «принципов Пиньейру», которое подготовлено в помощь государствам и другим заинтересованным сторонам, чтобы снабдить их более подробными практическими рекомендациями по применению этих принципов. |
Restitution is provided for by articles 28 sexies and 61 quater of the Code of Criminal Investigation, the contents of which are summarized at annex 1. | Реституция предусмотрена статьями 28-сексиес и 61-кватер Кодекса уголовного расследования, содержание которого приводится в приложении 1. |
Article 7 (Restitution in kind) | Статья 7 (Реституция в натуре) |
The State party should speed up the effective restitution of ancestral indigenous lands. | Государству-участнику надлежит ускорить реальное возвращение исконных земель коренным народам. |
It may be hoped that the Government will take similar measures in nearby Korenica, where citizens have been denied - almost continuously since 1991 - any legal remedy for matters such as property restitution as well as administrative issues including inheritance. | Есть основания надеяться, что правительство примет аналогичные меры в близлежащей Коренице, где жители лишены, практически с 1991 года, возможности использовать какие-либо средства правовой защиты для решения таких проблем, как возвращение собственности, а также административных вопросов, включая вопросы наследства. |
Those who fled the country or were forced into exile by the ex-communist regime must take a permanent residence in Czechoslovakia to be eligible for restitution or compensation. | Лица, которые покинули страну или которые были принудительно изгнаны бывшим коммунистическим режимом, должны стать постоянными жителями Чехословакии, чтобы иметь право на возвращение имущества или на компенсацию. |
The representative of Canada stated that article 12 identified two elements: the protection and development of culture, and the restitution and return of property, which perhaps should be addressed in two separate paragraphs. | Представитель Канады заявил, что в статье 12 определены два элемента: защита и развитие культуры, а также реституция и возвращение собственности, которым, возможно, следует посвятить два отдельных пункта. |
Displaced persons have the right to restitution of their property, whether they choose to return to their places of origin or not, or to be compensated adequately for the loss of their property, in accordance with international principles. | Перемещенные лица имеют право на возвращение им своего имущества, независимо от того, решат ли они вернуться в родные места или нет, или право на получение адекватной компенсации за утрату их имущества в соответствии с международными принципами. |
The rehabilitation and restitution of buildings depended on the identification of minorities. | Восстановление и возвращение зданий зависит от предоставления меньшинствам официального статуса. |
2.12.1.2 Land ownership discrepancies in respect of Provinces: restitution | 2.12.1.2 Различия в отношении собственности на землю между провинциями: восстановление прав |
4.2 As envisaged in the Rome Statute, "reparations" is a generic term including compensation, restitution and rehabilitation. | 4.2. "Возмещение ущерба" согласно Римскому статуту является общим термином, который включает следующие элементы: компенсацию, реституцию и восстановление в правах. |
Reconstruction and restitution of property. | Восстановление и реституция собственности. |
The term "restitution" refers to an equitable remedy, or a form of restorative justice, by which persons who suffer loss or injury are returned as far as possible to their original pre-loss or pre-injury position. | Под "реституцией" понимается средство правовой защиты по праву справедливости или своего рода реституционная справедливость, в силу которой лицам, которые понесли убытки или которым был причинен вред, насколько это возможно, обеспечивается восстановление условий, существовавших до причинения им вреда. |
The Court held that the buyer had the right to obtain restitution of the price of the damaged shoes which could not be replaced. | Суд постановил, что покупатель имеет право на возмещение стоимости бракованной обуви, которую было невозможно заменить. |
Such restitution shall not relieve medical workers of disciplinary, administrative or criminal liability under the law . | Возмещение ущерба не освобождает медицинских работников от предусмотренной законом дисциплинарной, административной или уголовной ответственности . |
This could be considered a fundamental breach; the buyer was thus entitled to avoid the contract and obtain restitution of the amount paid, as well as interests under article 84 of CISG. | Такое нарушение можно было считать существенным; покупатель, таким образом, имел право на расторжение договора и возмещение уплаченной суммы, а также процентов, согласно статье 84 КМКПТ. |
When properly implemented, housing and property restitution programmes are indispensable to post-conflict resolution and to creating a durable peace, as they are essential components of the right to reparations for past human rights violations as well as the right to return. | При их надлежащем осуществлении программы реституции жилья и имущества имеют решающее значение для постконфликтного урегулирования и создания прочного мира, так как они являются неотъемлемыми компонентами права на возмещение имевших в прошлом нарушений прав человека, а также права на возвращение. |
But the issue is not responsibility, it is the form that reparation should take, and the completion of a legal act by the responsible State may make it impossible for that State to provide restitution. | Однако проблема кроется не в ответственности, а в том, в какой форме должно быть произведено возмещение, и совершение правового акта несущим ответственность государством может привести к тому, что это государство окажется не в состоянии произвести реституцию. |
This is due to the fact that land restitution primarily restores land ownership to previous owners who were dispossessed by apartheid. | Это обусловлено тем обстоятельством, что возврат земель в первую очередь предполагает восстановление прав собственности на землю предыдущих ее владельцев, которые были лишены таких прав по причине проведения политики апартеида. |
According to "German Bürgerlichem Gesetzbuch" Nero AG grants the End User the right of restitution in a transaction of distance selling. | В соответствии с "German Bürgerlichem Gesetzbuch" Nero AG гарантирует конечному пользователю право на возврат при проведении сделок дистанционных покупок. |
immediate restitution of all illegally and forcibly taken real estate to its rightful private and State owners, and reinstatement of those employed in the private and public sectors who were dismissed from their jobs because of the tacit and tolerant attitude of UNMIK and KFOR; | немедленный возврат всей незаконно и насильственно захваченной недвижимости ее законным частным и государственным владельцам и восстановление на работе лиц, занятых в частном и государственном секторах, которые были уволены в результате бездействия и попустительства со стороны МООНВАК и СДК; |
It was also impossible to qualify the restitution of the unsuitable goods as "reasonable" behaviour which the seller should pay for in accordance with the provisions of articles 8 and 9 CISG. | Возврат неподходящего товара продавцом нельзя было признать "разумными" действиями, которые бы продавец был обязан оплатить согласно положениям статей 8 и 9 КМКПТ. |
Persons whose property had been confiscated were, under section 23 (2) of the Act, eligible to recover their property, subject to conditions to be spelled out in a separate restitution law. | Лица, имущество которых было конфисковано, получили, согласно статье 23 (2) этого Закона, право на возврат своего имущества при соблюдении условий, подлежащих проработке в отдельном законе о реституции. |
In some situations, a combination of compensation and restitution may be the most appropriate remedy and form of restorative justice. | В некоторых случаях наиболее подходящим средством правовой защитой и формой восстановления справедливости может быть сочетание компенсации с реституцией. |
The delegation advised that the State party was analysing its restitution legislation, in the light of the Committee's Views, with a view to amendment and will propose solutions in three to six months. | Делегация сообщила, что государство-участник проводит обзор существующего законодательства, касающегося выплаты компенсации, с учетом соображений Комитета с целью внесения в него поправок и внесет предложения в отношении этого вопроса в течение от З до 6 месяцев. |
It held that in a situation of structural discrimination, reparations should aim at transforming such situation, thus aspiring not only to restitution but also to correction. | Он счел, что в ситуации структурной дискриминации возмещение должно быть нацелено на изменение такой ситуации, стремясь таким образом не только к компенсации, но и к исправлению положения. |
Any individual has the right to seek legal redress under the general laws in relation to any harm suffered by him/her and seek any restitution, compensation or damages in relation thereto. | Любое лицо имеет право обратиться за правовой помощью в соответствии с общими законами в отношении любого ущерба, нанесенного данному лицу, и требовать любого возмещения и компенсации ущерба, нанесенного в связи с этим. |
Affirms that the remedy of compensation should only be used when the remedy of restitution is not possible or when the injured party knowingly and voluntarily accepts compensation in lieu of restitution; | З. подтверждает, что к компенсации следует прибегать только в тех случаях, когда невозможно использование реституции или когда потерпевшая сторона сознательно и добровольно соглашается на компенсацию вместо реституции; |
Noting with satisfaction the positive experience of countries that have established policies and adopted legislation on restitution, compensation and rehabilitation for victims of grave violations of human rights; | с удовлетворением отмечает позитивный опыт стран, которые разработали стратегии и приняли законодательство в области возмещения ущерба, компенсацию и реабилитацию для жертв грубых нарушений прав человека; |
Its land-related provisions include recognition of land and territorial rights; safeguards against militarization, resettlement and alienation; and stipulations on inclusive, fair and just redress mechanisms, including restitution and compensation. | Положения Декларации, касающиеся земли, включают признание земельных и территориальных прав; меры, направленные на предотвращение милитаризации, перемещения и отчуждения; а также положения о всеобъемлющих, честных и справедливых механизмах возмещения ущерба, включая реституцию и компенсацию. |
On 6 May 1998 the buyer brought an action against the seller and claimed avoidance of the contract as well as restitution of the price with interest and payment of damages. | 6 мая 1998 года покупатель предъявил иск к продавцу и потребовал расторжения договора, а также возврата уплаченной цены с процентами и возмещения ущерба. |
The entitlement of a State to obtain reparation, restitution in kind or compensation should be made entirely dependent on whether that State had been directly affected in its rights by the violation. | Для государства возможность потребовать репарации, возмещения натурой или возмещения ущерба должно быть полностью подчинено факту прямого покушения такого нарушения на права данного государства. |
The purpose of the restitution legislation was to redress the property injustices caused by the Communist regime in the period 1948-1989. | Законодательство о реституции преследовало цель возмещения ущерба в отношении несправедливо конфискованной коммунистическим режимом собственности в период 19481989 годов. |
It was at the same time described as a subsidiary question since the right to compensation existed only when the damage was not made good by restitution in kind. | В то же время он был назван вспомогательным вопросом, поскольку право на компенсацию возникает только тогда, когда ущерб не был покрыт реституцией в натуре. |
The overwhelming consensus regarding the remedies of restitution and compensation is that compensation should not be seen as an alternative to restitution and should only be used when restitution is not factually possible or when the injured party knowingly and voluntarily accepts compensation in lieu of restitution. | Исходя из сформировавшегося ныне консенсуса относительно средств правовой защиты в виде реституции и компенсации, последняя не должна рассматриваться как альтернатива реституции и должна задействоваться только в том случае, когда реституция невозможна по практическим причинам или когда потерпевшая сторона сознательно и добровольно соглашается на компенсацию взамен реституции. |
Affirms that the remedy of compensation should only be used when the remedy of restitution is not possible or when the injured party knowingly and voluntarily accepts compensation in lieu of restitution; | З. подтверждает, что к компенсации следует прибегать только в тех случаях, когда невозможно использование реституции или когда потерпевшая сторона сознательно и добровольно соглашается на компенсацию вместо реституции; |
It's up to the courts to decide, but legally she gets restitution for medical costs, therapy, lost wages, even foregone future earnings. | Решать суду, но юридически она получит компенсацию за медицинские счета, терапию, потерянную зарплату, и даже за упущенную выгоду. |
'4. Recommends that all Governments provide immediate restitution, compensation and/or appropriate and sufficient alternative accommodation or land, consistent with their wishes and needs, to persons and communities that have been forcibly evicted, following mutually satisfactory negotiations with the affected persons or groups'; | рекомендует всем правительствам незамедлительно обеспечить возвращение жилья или земли, компенсацию и/или надлежащее и достаточное альтернативное жилье или землю, в соответствии с их пожеланиями и нуждами, лицам и общинам, подвергшимся принудительному выселению после проведения удовлетворяющих все стороны переговоров с затрагиваемыми лицами или группами ; |
Argentina presented information on the partial compliance of its legislation on the restitution or compensation to the aggrieved party, while the Dominican Republic added that the implementation of the provision under review required the conclusion of international agreements. | Аргентина сообщила, что положения ее законодательства о возмещении ущерба или выплате компенсации пострадавшей стороне лишь частично соответствуют требованиям Конвенции, а Доминиканская Республика отметила, что для осуществления рассматриваемого положения требуется заключение международных соглашений. |
Considering that the question of restitution, compensation and rehabilitation of victims of grave violations of human rights and fundamental freedoms has received insufficient attention and should continue to be addressed in a more systematic and thorough way at the national and international levels, | учитывая, что вопросу о возмещении ущерба, компенсации и реабилитации для жертв серьезных нарушений прав человека и основных свобод не уделялось достаточного внимания и что этот вопрос следует и далее более систематически и тщательно рассматривать на национальном и международном уровнях, |
Expresses the hope that priority attention will be given to the question of restitution, compensation and rehabilitation for victims of gross violations of human rights and regards the proposed basic principles and guidelines contained in the study of the Special Rapporteur as a useful basis for this purpose; | З. выражает надежду на то, что вопросу о возмещении ущерба, компенсации и реабилитации для жертв грубых нарушений прав человека будет уделено первоочередное внимание, и считает основные принципы и руководящие положения, предложенные в исследовании Специального докладчика, полезной основой для достижения этой цели; |
Article 75 of the Statute provides that the Court may make an order directly against a convicted person specifying appropriate reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation. | Статья 75 Статута предусматривает, что Суд может вынести постановление непосредственно по отношению к осужденному о возмещении ущерба потерпевшим или в отношении потерпевших в надлежащей форме, включая реституцию, компенсацию и реабилитацию. |
If a violation of a wage order is established, the DOLE has the power to issue compliance or restitution orders. | В случае выявления нарушения распоряжения о выплате заработной платы МТЗ имеет право издавать приказы о соблюдении такого распоряжения или о возмещении ущерба. |
In any event, the adoption of restitution laws was a subject of wide political debate which was extensively covered by the media. | В любом случае принятие реституционных законов было предметом широких политических прений, которые подробно освещались в СМИ. |
The WJC does not seek any form of commission or gratification payments from Holocaust-era compensation or restitution agreements. | ВЕК не стремится к какой-либо форме комиссионных или компенсационных выплат от компенсаций или реституционных соглашений эпохи Холокоста. |
This judgement established a new time frame of six months for the submission of restitution claims, beginning on 1 November 1994. | Этим решением были установлены новые сроки подачи реституционных заявлений, составлявшие шесть месяцев, начиная с 1 ноября 1994 года. |
Greater efforts are needed by the Council and the international community at large to address housing, land and property issues on a consistent basis in peace agreements, operational programmes and through the establishment of appropriate restitution mechanisms. | Совету и международному сообществу в целом следует прилагать более активные усилия для решения вопросов, связанных с жильем, земельной и иной собственностью, на постоянной основе в соглашениях о мире, оперативных программах и посредством создания необходимых реституционных механизмов. |
In the first case (the Letkov property), the Plzenmesto District Court refused the restitution claim on 13 November 1995, because the author did not fulfil the citizenship requirement during the initial period open for restitution claims, i.e. 1 October 1991 at the latest. | В первом случае (имущество в Леткове) пльзеньский окружной суд 13 ноября 1995 года отклонил реституционный иск, поскольку автор не удовлетворял требованию о наличии гражданства в первоначальный период, открытый для подачи реституционных исков, т.е. не позднее 1 октября 1991 года. |
Specific measures mentioned included mediation, probation, suspension of sentence, community service orders and restitution payments to victims. | Отмечались такие конкретные меры, как посредничество, услов-ное осуждение, отсрочка исполнения приговора, вынесение постановлений об общественно - полез-ных работах и реституционные платежи потер-певшим. |
It has been held, however, that not all restitution claims arising out of a terminated sales contract are governed by the CISG. | Вместе с тем, было сочтено, что не все реституционные иски, возникающие как следствие прекращения действия договора о купле - продаже товаров, регулируются КМКПТ. |
He argues that the German Chancellor discriminated against the Sudeten Germans, "humiliating them as an unimportant marginal group of Germany" and as referring to their claims for restitution as "being without legal ground". | Он утверждает, что немецкий канцлер подверг дискриминации судетских немцев, "унизительно назвав их незначительной маргинальной группой населения Германии" и охарактеризовав их реституционные притязания, как "не имеющие правовых оснований"5. |
The author argues that as a result of the acts of genocide committed during the expulsion, the State party is obliged to support the claims of restitution of the Sudeten German expellees against the Czech State. | Он настаивает на том, что, учитывая акты геноцида, совершенные во время высылки, государство-участник обязано поддержать реституционные иски изгнанников из числа судетских немцев в отношении чешского государства. |
4.4 The State party further explains that the restitution laws were part of the objective to transform society and to carry out economic reform including the restitution of private property. | 4.4 Государство-участник также поясняет, что реституционные законы являлись частью задачи по преобразованию общества и проведению экономической реформы, включая реституцию частной собственности. |
The President has since ordered the restitution of contested properties in Nimba County to their rightful owners and requested UNMIL to assist in repairing roads designated for commercial activities in the area. | После этого президент распорядилась вернуть спорную собственность в графстве Нимба ее законным владельцам и просила МООНЛ оказать помощь в ремонте дорог, которые используются в этом районе для ведения торговли. |
The Italian car dealer sued the German seller for damages on the grounds of non-performance of the obligation to transfer the property, demanding restitution of the purchase price, compensation for the loss of profit, and reimbursement of the attorney's fees. | Итальянский торговец предъявил продавцу из Германии иск о возмещении убытков в связи с неисполнением обязательства по передаче права собственности на товар, требуя вернуть покупную цену, выплатить компенсацию за упущенную выгоду и возместить юридические издержки. |
Exercising proprietary rights and claiming restitution are not considered to constitute a withdrawal from the contract. | Настоящим, клиент передает Nero AG все счета, полученные в результате перепродажи товаров. Клиенту разрешается, в соответствии с аннулированием, осуществленным Nero AG, вернуть деньги со счета. |
All returnees should have access to an effective legal remedy for the restitution of their property. | Все возвращающиеся лица должны получить доступ к эффективным средствам правовой защиты, позволяющим им вернуть свое имущество. |
On 16 September 1997, the Government announced a property restitution programme to enable owners to recover their property. | 16 сентября 1997 года правительство объявило о программе возвращения собственности, с тем чтобы владельцы могли вернуть свое имущество. |
A strategy must be found to ensure the restitution of lands to indigenous communities occurred, even if individual laws to that end were rejected by parliament. | Необходимо изыскать пути, которые позволили бы возвратить земли коренным народам, даже если отдельные законы по этому вопросу были отвергнуты парламентом. |
The seizure of the ancient Coroma fabrics and their restitution to Bolivia after a judicial decision in Canada should also be mentioned. | Речь также шла о принятом канадским судом решении наложить арест на текстильные изделия старых мастеров из Коромы и возвратить их Боливии. |
Therefore the buyer requested the partial restitution of the amount paid, but the seller rejected the request and declared itself only available to replacement of goods. | Покупатель, поэтому, попросил возвратить часть уплаченной суммы, но продавец отказал в этой просьбе и заявил, что он может только заменить товар. |
Further, it should return all cultural property pillaged from our country as early as possible and should compensate for its destruction, pursuant to United Nations resolutions on the return or restitution of cultural property to the countries of origin. | Кроме того, она должна как можно быстрее возвратить все культурные ценности, похищенные из нашей страны, и выплатить компенсацию за их уничтожение в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, касающимися возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения. |
The Senior Administrative Officer has made restitution of SwF 495,000 or 68 per cent of the amount stolen, which required the liquidation of all of his assets, including his lump sum pension benefit. | Старший административный сотрудник возместил 495000 швейцарских франков, или 68 процентов от украденной суммы, для чего ему потребовалось продать все его имущество, а также возвратить паушальную сумму пенсионного пособия. |
Parliamentary jurists contribute to citizens' restitution, improving the law in the field of human rights protection, legal training of the population by application of the procedures mentioned in the Law. | Юристы-парламентарии содействуют восстановлению прав граждан, совершенствованию законодательства в области защиты прав человека и юридической грамотности населения с помощью предусмотренных в Законе процедур. |
Such legislation should cover matters connected with the recovery of assets and the restitution of property where appropriate, without criminal conviction, as set out in article 54 of the Convention. | Такое законодательство должно охватывать вопросы, касающиеся мер по возвращению активов и восстановлению прав собственности, когда это уместно, в отсутствие обвинительного приговора, как это предусмотрено в статье 54 Конвенции. |
It provides for the setting up of a commission on the restitution of land rights and a specialized court of law, the Land Claims Court. | Он предусматривает создание комиссии по восстановлению прав на землю и специального суда - суда по земельным претензиям. |
For example, the Constitution provided for a Public Protector whose role would be equivalent to that of an ombudsman, a human rights commission, a commission on gender equality and a commission on the restitution of land rights. | Так, предусмотрено создание поста "государственного защитника", роль которого будет эквивалентна роли омбудсмена, создание комиссии по правам человека, комиссии по вопросам равенства мужчин и женщин и комиссии по восстановлению прав на земельную собственность. |
As regards remedies, article 77 of the COIP provides for comprehensive reparation for victims, meaning restitution, rehabilitation, compensation for material and immaterial losses, apology or symbolic measures, and guarantees of non-repetition. (Article 78 of the COIP). | Что касается возмещения ущерба, то статья 77 ВОУК предусматривает комплексное возмещение ущерба потерпевшим, включающее восстановление в правах, реабилитацию, возмещение материального и морального ущерба, меры, в том числе символического характера, по восстановлению прав и гарантии неповторения (статья 78 ВОУК). |