Under article 35 (a), restitution is not required if it is "materially impossible". | Согласно статье 35 а), реституция не требуется, если она является "материально невозможной". |
But no one paid the rent after 1956, so restitution didn't apply to the front yard. | Но с 1956 года арендную плату никто не оплачивал, поэтому на крыльцо и дворик реституция уже не распространялась. |
This attention is due in large part to the unique role that housing and real property restitution play in securing the voluntary, safe and dignified return of refugees and other displaced persons to their homes and places of original residence. | Такое внимание во многом обусловлено той уникальной ролью, которую реституция жилья и недвижимого имущества играет в деле обеспечения добровольного возращения беженцев и других перемещенных лиц в свои дома и места первоначального проживания в условиях безопасности и уважения достоинства. |
International law establishes different forms of reparation to redress gross violations of human rights law and serious violations of humanitarian law, such as restitution, compensation, satisfaction, rehabilitation and guarantees of non-repetition. | Международное право устанавливает разные формы возмещения в случае грубых нарушений права в области прав человека и тяжких нарушений гуманитарного права, такие как реституция, компенсация, сатисфакция, реабилитация и гарантии неповторимости. |
The restitution contract which he concluded was approved by the Land Office on 10 March 1993, and the appeal against the approval was rejected by the Central Land Office on 30 July 1993, after which the restitution was effected in accordance with Law 243/1992. | Заключенный им договор о реституции был одобрен Земельной службой 10 марта 1993 года, а апелляция на это решение была отклонена Центральной земельной службой 30 июля 1993 года, после чего была произведена реституция в соответствии с Законом 243/1992. |
Nevertheless, some aspects of that protection should be made clearer, such as repatriation under safe conditions and the restitution of property. | Тем не менее следовало бы уточнить некоторые аспекты, такие, как право на репатриацию в условиях безопасности и возвращение имущества. |
The result is that the author was deprived of treatment equal to that of persons having similar entitlement to the restitution of their previously confiscated property, in violation of her rights under article 26 of the Covenant. | Как следствие, в нарушение ее прав по статье 26 Пакта автор была лишена такого же обращения, которым пользуются лица, имеющие аналогичное право на возвращение их ранее конфискованной собственности. |
The State party itself acknowledges that the confiscations were discriminatory, and this is the reason why specific legislation was enacted to provide for a form of restitution. | Государство-участник само признает, что такие конфискации были дискриминационными, в связи с чем был принят специальный закон с целью обеспечить возвращение имущества в той или иной форме. |
For example, in respect of reparation and restitution in full, an illegal occupation of a territory would involve not only the return of that territory, but other obligations and responsibilities as well. | Например, репарация и полная реституция в случае незаконной оккупации территории будут означать не только возвращение этой территории, но и выполнение других обязательств и обязанностей. |
The international community also has a responsibility to act in ways which protect and promote the right to housing and property restitution as well as the right to return. | Международное сообщество также обязано действовать таким образом, чтобы способствовать защите и поощрению права на реституцию жилья и имущества, а также права на возвращение. |
The increasingly close interaction is also based on a recognition of the critical linkage between migration, displacement and security issues, and includes such areas as freedom of movement, the restitution of property and citizenship issues of formerly deported peoples in Crimea. | Все более тесное взаимодействие основывается на признании важнейшей связи между вопросами миграции, перемещения и безопасности и включает такие области, как свобода передвижения, восстановление собственности и гражданства депортированных в прошлом народов, проживавших в Крыму. |
In this regard, the term "restitution" in principle 21 of the Draft Guidelines was understood to include restoration of rights, such as return of citizenship or civil status. | В связи с этим термин "реституция" в принципе 21 проекта Руководящих положений был расценен как включающий восстановление прав, в том числе возвращение гражданства или гражданского статуса. |
For example, if a statute regulating the use of hazardous materials in the workplace is repealed, resulting in workers falling ill, a remedy of restitution would require States to reinstate the law or draft a new law to address the lacunae. | Например, в случае нарушения закона, регламентирующего использование опасных материалов на рабочем месте, которое привело к заболеваниям среди работников, средство правовой защиты в виде восстановления нарушенного права будет означать восстановление юридической силы закона или разработку нового закона для восполнения пробела. |
immediate restitution of all illegally and forcibly taken real estate to its rightful private and State owners, and reinstatement of those employed in the private and public sectors who were dismissed from their jobs because of the tacit and tolerant attitude of UNMIK and KFOR; | немедленный возврат всей незаконно и насильственно захваченной недвижимости ее законным частным и государственным владельцам и восстановление на работе лиц, занятых в частном и государственном секторах, которые были уволены в результате бездействия и попустительства со стороны МООНВАК и СДК; |
"reparation of harm brought about by the violation of an international obligation consists in full restitution, which includes the restoration of the prior situation, the reparation of the consequences of the violation, and indemnification for patrimonial and non-patrimonial damages, including emotional harm". | «компенсация за ущерб, причиненный нарушением международного обязательства, должна представлять собой полную реституцию, которая включает в себя восстановление существовавшей до нарушения ситуации, ликвидацию последствий нарушения и компенсацию за патримониальный и непатримониальный ущерб, включая психологическую травму»88. |
In some cases, it may be sufficient to provide restitution by restoring the status quo before displacement. | В некоторых случаях может оказаться достаточным предоставить возмещение посредством восстановления статуса-кво до перемещения. |
Such remedies should be promptly enforced and may include restitution, indemnity, compensation and reparation. | Следует незамедлительно обеспечивать применение указанных средств правовой защиты, которые могут включать реституцию, покрытие ущерба, компенсацию и возмещение. |
Articles 7, 8 and 10 specified the forms of reparation: restitution in kind, compensation and satisfaction. | В статьях 7, 8 и 10 уточняется, какие формы возмещение может принимать: реституция в натуре, компенсация и сатисфакция. |
(b) All persons have the right to participate effectively in decisions and to negotiate concerning their eviction and the right, if evicted, to timely and adequate restitution, compensation and/or appropriate and sufficient accommodation or land. | Ь) Все люди имеют право эффективно участвовать в принятии решений и в обсуждении вопроса об их выселении, а в случае их выселения - право на своевременное и справедливое возмещение ущерба, компенсацию и/или соответствующие и достаточные условия размещения или землю. |
In order to clarify that reparation in the form of restitution cannot always be provided, the beginning of the first sentence may be rephrased as follows: "Restitution shall, to the greatest possible extent, be provided to re-establish..." | В целях разъяснения того, что возмещение в форме реституции предоставляться может не всегда, начало первого предложения можно было бы перефразировать следующим образом: "Реституция в максимально возможной степени предоставляется в целях восстановления...". |
The defendant was ordered to reimburse the sale price against restitution of the delivered goods by the buyer. | Ответчику было предписано вернуть продажную цену в обмен на возврат истцом поставленного товара. |
Nonetheless, questions remained, for example, in such matters as the restitution of the dowry in the case of divorce, the penalty for adultery or the granting of Egyptian nationality, all of which would seem to entail discrimination against women. | Тем не менее, остаются вопросы, например, по таким проблемам, как возврат приданного в случае развода, наказания за супружескую измены или предоставления гражданства Египта, все из которых, кажется, ведут к дискриминации женщин. |
immediate restitution of all illegally and forcibly taken real estate to its rightful private and State owners, and reinstatement of those employed in the private and public sectors who were dismissed from their jobs because of the tacit and tolerant attitude of UNMIK and KFOR; | немедленный возврат всей незаконно и насильственно захваченной недвижимости ее законным частным и государственным владельцам и восстановление на работе лиц, занятых в частном и государственном секторах, которые были уволены в результате бездействия и попустительства со стороны МООНВАК и СДК; |
The right of restitution does not apply for delivery of software, if the data carrier delivered has been unsealed by the End User. | Право на возврат не распространяется на доставку программного обеспечения, если целостность упаковки носителя данных была нарушена конечным пользователем. |
States should consider introducing search, seizure and confiscation of cultural property which is the object of illicit trafficking or other related offences, and to ensure their return, restitution and repatriation (as in the | Государствам следует рассмотреть вопрос о введении мер досмотра, изъятия и конфискации культурных ценностей, которые являются объектом незаконного оборота или других связанных с этим правонарушений, и обеспечить их возврат, реституцию и репатриацию (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
The primacy of restitution in kind over compensation is generally acknowledged. | Общепризнано, что реституция в натуре обладает первенством по отношению к компенсации. |
It was further emphasized that countermeasures should not be punitive in nature, but should be aimed at restitution and reparation or compensation. | Кроме того, особо подчерчивалось, что контрмеры не могут носить штрафной характер и должны быть направлены на обеспечение реституции и возмещения или компенсации. |
For returns to occur in safety and dignity, security, property restitution or compensation, and full and equitable access to public services, will need to be established. | Условиями их безопасного и достойного возвращения являются улучшение ситуации с безопасностью и принятие мер по реституции имущества (или выплате соответствующей компенсации) и обеспечению полного и равного доступа к услугам общего пользования. |
Now that it is proposed to distinguish between "injured" and other States, and to give priority to the reactions of the former, e.g., in terms of the choice of compensation over restitution, the problem is much reduced. | Теперь, когда предлагается проводить различия между "потерпевшим" государством и другими государствами и уделять первоочередное внимание действиям первого, например, с точки зрения выбора компенсации в виде возмещения, масштаб проблемы уменьшился. |
Taking into account that the State party itself is responsible for the departure of the authors, it would be incompatible with the Covenant to require them permanently to return to the country as a prerequisite for the restitution of their property or for the payment of appropriate compensation. | Принимая во внимание, что само государство-участник несет ответственность за отъезд авторов, требование к ним вернуться в эту страну на постоянное жительство в качестве предварительного условия для возвращения их имущества или для выплаты соответствующей компенсации было бы несовместимым с положениями Пакта. |
This provision reinforces the provisions of article 25, which requires States parties to establish appropriate procedures for compensation of, and restitution to, victims of offences covered by the Convention. | Это положение усиливает положения статьи 25, которая требует, чтобы государства-участники установили надлежащие процедуры для компенсации и возмещения ущерба потерпевшим от преступлений, охватываемых Конвенцией. |
Nevertheless, more efforts were needed to ensure the accountability of perpetrators and restitution for those who had suffered, as fears, vulnerabilities and suspicions of the minority community remained. | Тем не менее необходимы дальнейшие усилия по обеспечению привлечения к ответственности нарушителей закона и возмещения ущерба пострадавшим, так как страхи, ощущение уязвимости и подозрения общины меньшинства по-прежнему сохраняются. |
There might, however, be occasions where restitution alone could not provide full reparation. | Однако возможны ситуации, когда для полного возмещения ущерба одной лишь реституции недостаточно. |
Where necessary, it shall also establish principles relating to compensation for damage caused to the victims and to restitution of property unlawfully acquired by the persons convicted. | В тех случаях, когда это необходимо, она также устанавливает принципы, касающиеся возмещения ущерба, причиненного потерпевшим, и реституции имущества, незаконно приобретенного осужденными лицами. |
The purpose of the restitution legislation was to redress the property injustices caused by the Communist regime in the period 1948-1989. | Законодательство о реституции преследовало цель возмещения ущерба в отношении несправедливо конфискованной коммунистическим режимом собственности в период 19481989 годов. |
The granting of an amnesty does not preclude the right of victims to restitution and compensation. | Амнистирование не отменяет права жертв на реституцию и компенсацию. |
All the measures adopted constitute the framework for the Uruguayan State's acceptance of the legitimate right of victims of serious violations of human rights and fundamental freedoms to restitution, compensation and rehabilitation. | Все эти меры свидетельствуют о признании Уругваем законного права на реституцию, компенсацию и реабилитацию жертв грубых нарушений прав человека и основных свобод. |
As for claiming reparation, the concerned organization would be able to claim for restitution or compensation only if it can be considered to be "injured". | Что касается требования возмещения, то соответствующая организация имела бы возможность требовать реституцию или компенсацию только в том случае, если бы она рассматривалась в качестве «потерпевшей». |
For example, the 1993 version states that reparations shall include: "restitution, compensation, rehabilitation, and satisfaction and guarantees of non-repetition". 1993 van Boven Guidelines, principle 4. | Так, например, в варианте 1993 года указывается, что возмещение должно включать: "реституцию, компенсацию, реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения" Руководящие положения ван Бовена 1993 года, принцип 4. |
With regard to the Raboteau trial, the independent expert wishes to emphasize the important question of reparation, restitution and rehabilitation for victims of human rights violations. | В связи с процессом по поводу массовой расправы в Работо независимый эксперт считает необходимым напомнить о важности вопроса о праве на компенсацию, возмещение убытков и реабилитацию жертв нарушения прав человека. |
Section 300(1) of the CPA provides that, where a person is convicted of an offence which has caused damage to or loss of property, the court may award restitution. | Статья 300(1) УПЗ предусматривает, что если какое-либо лицо было осуждено за совершение преступления, которое привело к причинению ущерба или утрате имущества, то суд может вынести решение о возмещении ущерба. |
Article 75 of the Statute provides that the Court may make an order directly against a convicted person specifying appropriate reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation. | Статья 75 Статута предусматривает, что Суд может вынести постановление непосредственно по отношению к осужденному о возмещении ущерба потерпевшим или в отношении потерпевших в надлежащей форме, включая реституцию, компенсацию и реабилитацию. |
The aggrieved party, as well as the party who sustained an immediate damage from the commission of the indictable act, may file a civil suit for damages and restitution of the damage caused by the crime. | Потерпевшая сторона, а также сторона, которой нанесен прямой вред в результате действий, подлежащих судебному преследованию, могут предъявить гражданский иск о возмещении ущерба, который они понесли в результате преступления. |
The Act on Restitution of Damage for Persons who were Erased from the Register of Permanent Population entered into force in December 2013 and applies since June 2014. | Закон о возмещении ущерба лицам, вычеркнутым из Реестра постоянных жителей, вступил в силу в декабре 2013 года и действует с июня 2014 года. |
If a violation of a wage order is established, the DOLE has the power to issue compliance or restitution orders. | В случае выявления нарушения распоряжения о выплате заработной платы МТЗ имеет право издавать приказы о соблюдении такого распоряжения или о возмещении ущерба. |
In any event, the adoption of restitution laws was a subject of wide political debate which was extensively covered by the media. | В любом случае принятие реституционных законов было предметом широких политических прений, которые подробно освещались в СМИ. |
This judgement established a new time frame of six months for the submission of restitution claims, beginning on 1 November 1994. | Этим решением были установлены новые сроки подачи реституционных заявлений, составлявшие шесть месяцев, начиная с 1 ноября 1994 года. |
Greater efforts are needed by the Council and the international community at large to address housing, land and property issues on a consistent basis in peace agreements, operational programmes and through the establishment of appropriate restitution mechanisms. | Совету и международному сообществу в целом следует прилагать более активные усилия для решения вопросов, связанных с жильем, земельной и иной собственностью, на постоянной основе в соглашениях о мире, оперативных программах и посредством создания необходимых реституционных механизмов. |
The residence requirement was abolished by the Constitutional Court in 1994, and another six-month period was opened for restitution claims. | В 1994 году Конституционным судом было отменено требование о проживании и назначен еще один шестимесячный срок для подачи реституционных исков. |
Having found that they were not so entitled, it did not consider whether they complied with the other requirements of the restitution laws. | Установив, что они не имеют надлежащих прав, он не стал рассматривать вопрос о том, удовлетворяют ли они другим требованиям реституционных законовЗ. |
Specific measures mentioned included mediation, probation, suspension of sentence, community service orders and restitution payments to victims. | Отмечались такие конкретные меры, как посредничество, услов-ное осуждение, отсрочка исполнения приговора, вынесение постановлений об общественно - полез-ных работах и реституционные платежи потер-певшим. |
He argues that the German Chancellor discriminated against the Sudeten Germans, "humiliating them as an unimportant marginal group of Germany" and as referring to their claims for restitution as "being without legal ground". | Он утверждает, что немецкий канцлер подверг дискриминации судетских немцев, "унизительно назвав их незначительной маргинальной группой населения Германии" и охарактеризовав их реституционные притязания, как "не имеющие правовых оснований"5. |
The author argues that as a result of the acts of genocide committed during the expulsion, the State party is obliged to support the claims of restitution of the Sudeten German expellees against the Czech State. | Он настаивает на том, что, учитывая акты геноцида, совершенные во время высылки, государство-участник обязано поддержать реституционные иски изгнанников из числа судетских немцев в отношении чешского государства. |
4.6 The State party further notes that it became possible for potential restitution claimants to reacquire Czech citizenship from 29 March 1990 to 31 December 1993. | 4.6 Государство-участник также отмечает, что лица, которые могли подавать реституционные заявления, получили возможность восстановить чешское гражданство в период с 29 марта 1990 года по 31 декабря 1993 года. |
Restitution laws were among those whose objective was the transformation of the whole society, and it appeared adequate to put in place restrictive preconditions, including that of citizenship, which was envisaged to ensure that due professional diligence would be devoted to returned property. | Реституционные законы относились к числу законов, цель которых заключалась в преобразовании всего общества, и представлялось разумным установить ограничительные предварительные условия, включая условие, связанное с гражданством, которое было призвано обеспечить надлежащее и бережное профессиональное отношение к возвращенной собственности. |
Preference was expressed for the restitution of some of the important elements of the draft declaration prepared by the Advisory Committee, which had enjoyed wide support from civil society. | Было выражено предпочтение о том, чтобы вернуть некоторые важные элементы, содержащиеся в проекте декларации, подготовленном Консультативным комитетом, который получил широкую поддержку со стороны гражданского общества. |
It establishes mechanisms that should allow for the return of all Croatian citizens to their former homes or for the provision of alternative accommodation, as well as for restitution of their property. | В ней учреждаются механизмы, которые должны позволить возвратиться всем хорватским гражданам в свои бывшие дома или же получить альтернативное жилье, а также вернуть свою собственность. |
The same provision also provides that States "shall devote their efforts to the search for and identification of such children and to the restitution of the children to their families of origin". | Данное положение также устанавливает, что государства "стремятся отыскать, установить личность и вернуть этих детей в семьи их происхождения". |
The defendant was ordered to reimburse the sale price against restitution of the delivered goods by the buyer. | Ответчику было предписано вернуть продажную цену в обмен на возврат истцом поставленного товара. |
After Tony learns of this from Chris, he orders his nephew and Brendan to return the truck and pay restitution, but not before his crew help themselves to a small number of suits. | После того, как Тони узнаёт об этом от Криса, он говорит своему племяннику и Брендану, что они должны вернуть грузовик к Комли и возврат должен быть произведён, но не до того, как его команда подберёт себе небольшое количество костюмов. |
In both situations, the buyer is subject to the seller's claim for restitution of delivered goods. | В обеих ситуациях покупателю может быть предъявлен иск продавца с требованием возвратить поставленный товар. |
The seizure of the ancient Coroma fabrics and their restitution to Bolivia after a judicial decision in Canada should also be mentioned. | Речь также шла о принятом канадским судом решении наложить арест на текстильные изделия старых мастеров из Коромы и возвратить их Боливии. |
Further, it should return all cultural property pillaged from our country as early as possible and should compensate for its destruction, pursuant to United Nations resolutions on the return or restitution of cultural property to the countries of origin. | Кроме того, она должна как можно быстрее возвратить все культурные ценности, похищенные из нашей страны, и выплатить компенсацию за их уничтожение в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, касающимися возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения. |
With regard to the recovery and restitution of heritage, the representative of Mexico stated that much of the heritage of the pre-Hispanic period was scattered throughout the world and that it would be difficult to recover this material. | В связи с возвращением и реституцией наследия представитель Мексики заявила, что значительная часть наследия доиспанского периода разбросана по всему миру и возвратить этот материал было бы довольно трудно. |
The Senior Administrative Officer has made restitution of SwF 495,000 or 68 per cent of the amount stolen, which required the liquidation of all of his assets, including his lump sum pension benefit. | Старший административный сотрудник возместил 495000 швейцарских франков, или 68 процентов от украденной суммы, для чего ему потребовалось продать все его имущество, а также возвратить паушальную сумму пенсионного пособия. |
Parliamentary jurists contribute to citizens' restitution, improving the law in the field of human rights protection, legal training of the population by application of the procedures mentioned in the Law. | Юристы-парламентарии содействуют восстановлению прав граждан, совершенствованию законодательства в области защиты прав человека и юридической грамотности населения с помощью предусмотренных в Законе процедур. |
It provides for the setting up of a commission on the restitution of land rights and a specialized court of law, the Land Claims Court. | Он предусматривает создание комиссии по восстановлению прав на землю и специального суда - суда по земельным претензиям. |
The three constituent elements of these instruments were rapid proceedings, precautionary measures and fundamental measures of restitution to compensate victims. | Тремя составными функциями этих механизмов являются оперативное рассмотрение дел, принятие превентивных мер и принятие практических мер по восстановлению прав лиц, пострадавших в результате неправомерных действий. |
Judges on the Land Claims Court will be appointed by the President of the Republic on the advice of the Judicial Services Commission, while members of the Commission on the Restitution of Land Rights were to have been appointed by the end of 1994. | Судьи Суда по земельным претензиям будут назначаться президентом Республики по рекомендации Комиссии по юридическим услугам, а членов комиссии по восстановлению прав на землю планировалось назначить к концу 1994 года. |
As regards remedies, article 77 of the COIP provides for comprehensive reparation for victims, meaning restitution, rehabilitation, compensation for material and immaterial losses, apology or symbolic measures, and guarantees of non-repetition. (Article 78 of the COIP). | Что касается возмещения ущерба, то статья 77 ВОУК предусматривает комплексное возмещение ущерба потерпевшим, включающее восстановление в правах, реабилитацию, возмещение материального и морального ущерба, меры, в том числе символического характера, по восстановлению прав и гарантии неповторения (статья 78 ВОУК). |