| Nowadays the national Government takes a responsible approach to the structural imbalances in our economy, which created serious social problems that were not given institutional attention for a long time. | В настоящее время национальное правительство приняло ответственный подход к структурным дисбалансам в нашей экономике, породившим серьезные социальные проблемы, которым длительное время не уделялось внимания на институциональном уровне. |
| I would like to reiterate that the Chinese Government has all along taken a prudent and responsible attitude in its arms exports and applied strict controls to such exports in keeping with its international obligations and domestic laws and regulations. | Я хотел бы подтвердить, что китайское правительство всегда занимало осмотрительный и ответственный подход в своем оружейном экспорте и применяло строгий контроль к такому экспорту в соответствии со своими международными обязательствами и внутренними законами и регламентациями. |
| Recognizing that effective stockpile management and responsible surplus disposal are essential to the full and effective implementation of the Programme of Action, States highlighted the following measures: | Признавая, что эффективное управление запасами и ответственный подход к ликвидации излишков имеют большое значение для полного и эффективного осуществления Программы действий, государства особо выделили следующие меры: |
| Responsible officer for technical assistance activities in the area of combating corruption | Ответственный за вопросы технического сотрудничества в борьбе с коррупцией |
| It seems that you still have not figured out that we sent you to the Crimean Front not as a government auditor but as a responsible representative of Stavka. | Значит, Вы еще не поняли, что Вы посланы на Крымфронт не в качестве Госконтроля, а как ответственный представитель Ставки. |
| For which he felt entirely responsible. | За что он чувствовал полную ответственность. |
| There is a man in custody, but Dr. Krick is not the man responsible. | Есть человек, которого задержали, но не доктор Крик несёт ответственность за это. |
| (c) To end the climate of impunity in Darfur by identifying and bringing to justice all those responsible, including members of popular defence forces and Janjaweed militias, for the widespread abuses of human rights and violations of international humanitarian law; | с) положить конец обстановке безнаказанности в Дарфуре, выявляя и привлекая к суду всех тех, кто несет ответственность за массовые нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, включая членов народных сил обороны и формирований «Джанджавид»; |
| I love how responsible you are. | Мне нравиься твоя ответственность. |
| Since June 2007, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) has been trying "senior leaders and those most responsible" for the atrocities committed during the period of Khmer Rouge rule from 1975 to 1979. | Начиная с июня 2007 года в Чрезвычайных палатах в судах Камбоджи (ЧПСК) проходят судебные процессы над "старшими руководителями и лицами, несущими самую большую ответственность" за зверства, совершенные в период правления "красных кхмеров" в 1975-1979 годах. |
| While many Governments send responses, serious investigations into the allegations of torture and ill-treatment which actually lead to sanctions against the officials responsible appear to be conducted in exceptional cases only. | Хотя многие правительства присылают ответы, серьезные расследования утверждений о применении пыток и жестокого обращения, которые действительно приводили бы к наказанию виновных в них должностных лиц, судя по всему, проводятся лишь в исключительных случаях. |
| On the issue to inquire into the author's torture allegations and to prosecute those responsible, the State party declares that such claims fall under the scope of articles 116 and following of the Criminal Procedure Code. | Относительно вопроса о расследовании утверждений автора, касающихся пыток, и привлечения к ответственности виновных государство-участник заявило, что такие утверждения подпадают под действие статьи 116 и последующих статей Уголовно-процессуального кодекса. |
| Notwithstanding acceptance by all States of General Assembly resolution 47/28, since its adoption a substantial number of staff members had been killed without any of those responsible being brought to justice. | Несмотря на принятие резолюции 47/28 Генеральной Ассамблеи всеми государствами, за прошедший период погибло значительное число сотрудников, и никто из виновных в этом так и не был привлечен к ответственности. |
| The independent expert is very concerned about the lack of interest of the Government in the massacre, despite Security Council resolution 1577, in which the Council requested the Government to investigate the matter and ensure that those responsible were brought to justice. | Независимый эксперт крайне обеспокоен отсутствием заинтересованности со стороны правительства в расследовании этих массовых убийств, несмотря на резолюцию 1577 Совета Безопасности, в которой Совет просил правительство расследовать эти деяния и обеспечить предание виновных правосудию. |
| Victims of the above offences have the right to demand that those responsible incur liability in accordance with the law; to receive compensation for the moral and material damage inflicted; and to refute any statements that are prejudicial to their honour, dignity and business reputation. | Пострадавшие вправе требовать привлечения виновных к установленной законом ответственности, получить компенсацию причиненного им морального и материального вреда, а также опровержение сведений, порочащих их честь, достоинство и деловую репутацию. |
| Investigations are continuing, and those responsible at all levels will soon be identified. | Расследование продолжается, и скоро виновные на всех уровнях будут найдены. |
| The European Union hopes that the Commission will work in a quick and thorough way and that those found responsible will be brought to justice. | Европейский союз надеется на то, что эта комиссия будет работать оперативно и тщательно и что виновные будут преданы суду. |
| Such acts enjoyed complete impunity; they were not officially investigated and their perpetrators were not held criminally responsible. | Так в отношении этих деяний не проводилось никаких расследований, а виновные в их совершении лица не были привлечены к уголовной ответственности. |
| "Recognizing that forced disappearance is a crime against humanity under international law and that States and the relevant organs of the United Nations have a responsibility to ensure that those responsible are brought to justice through appropriate domestic or international judicial processes". | «признавая, что недобровольное исчезновение является по международному праву преступлением против человечности и что государства и соответствующие органы Организации Объединенных Наций обязаны обеспечивать, чтобы виновные привлекались к ответственности посредством надлежащих отечественных или международных судебных процедур,». |
| My delegation is of the view that there should be no exception in criminalizing any kind of violence against women and that those responsible should accordingly be brought to justice. | Моя делегация придерживается того мнения, что не может быть исключений в объявлении такого рода насилия в отношении женщин противозаконным и что виновные в совершении такого рода преступлений должны понести ответственность. |
| They swear revenge on whoever is responsible. | Протагонист жаждет мести для тех, кто виновен в случившемся. |
| While the Tribunal has commenced the process of holding accountable those most responsible, thousands of serious crimes remain to be addressed. | Притом что Трибунал начал процесс привлечения к ответственности тех, кто виновен в первую очередь, еще предстоит разобрать тысячи серьезных преступлений. |
| First, those responsible must be apprehended and brought to justice through due process. | Во-первых, те, кто виновен в их совершении, должны быть задержаны и преданы правосудию в рамках надлежащего процесса. |
| Condemning the continued widespread violations of human rights by the Syrian authorities, as well as any human rights abuses by armed opposition groups, and recalling that those responsible shall be held accountable, | осуждая продолжающиеся широкомасштабные нарушения прав человека сирийскими властями и любые нарушения прав человека вооруженными оппозиционными группами и напоминая, что те, кто виновен в таких нарушениях, должны быть привлечены к ответственности, |
| The United Nations should have at its disposal the means to hold personally responsible those who attacked its personnel. | Организация Объединенных Наций должна иметь в своем распоряжении средства для привлечения к ответственности тех, кто лично виновен в совершении нападений на ее персонал. |
| Yes. Well, in a way, I felt responsible. | Ну, в каком-то смысле я тоже в этом виноват. |
| I'm not responsible, Sam. | Сэм, я не виноват! |
| You're half responsible, too! | Ты ведь тоже наполовину виноват! |
| Determing what strain this is will help inform who's responsible. | Определив штамм, мы сможем понять, кто виноват. |
| Finally, one consequence of buying a bad-fitting pair of jeans when there is only one kind to buy is that when you are dissatisfied, and you ask why, who's responsible, the answer is clear: the world is responsible. | В конце концов, одно из следствий покупки джинсов, которые сидят на вас плохо, в то время как везде продается только один тип джинсов, это то что в случае, если вы недовольны, вы можете спросить кто виноват и ответ очевиден. |
| Kyrgyzstan reported that the project proponent was responsible. | По мнению Кыргызстана, это входит в обязанности инициатора проекта. |
| The Board shall also be responsible, inter alia, for the following: | З. Кроме того, в функции Совета входит: |
| The representative of New Zealand stated that while decolonization for Tokelauans was on the agenda of the outside world, Tokelau's wish to be responsible, as it had been before the colonial period, for its own needs, served to give local meaning to that agenda. | Представитель Новой Зеландии отметил, что, хотя вопрос о деколонизации Токелау не входит в международную повестку дня, желание народа Токелау быть ответственным, как и в деколониальный период, за удовлетворение своих собственных потребностей, придает этой повестке дня местное значение. |
| A focal point for indigenous peoples' organizations is a member of the International Non-Government Organizations/Civil Society Organizations Planning Committee for the World Food Summit: five years later, which is responsible also for preparation of the NGO Forum which will take place in parallel to the Summit. | Координационный центр организаций коренных народов входит в состав Международного планового комитета неправительственных организаций/организаций гражданского общества для "Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия: пять лет спустя", отвечающего также за подготовку Форума НПО, который будет проходить параллельно Встрече на высшем уровне. |
| Western Sahara was a Non-Self-Governing Territory and was among the 17 Non-Self-Governing Territories for which the Committee, and the Special Committee, were responsible. | Западная Сахара является несамоуправляющейся территорией и входит в число 17 несамоуправляющихся территорий, которыми занимается Комитет по специальным политическим вопросам и Специальный комитет по деколонизации. |
| States should equally ensure that those found responsible are duly sanctioned. | Государствам следует также обеспечить применение должных мер наказания в отношении лиц, которые будут найдены виновными в таких нарушениях. |
| The Committee urges the State party to take concrete and firm measures to ensure that no further killings and maiming of civilians take place and ensure that all cases lead to prompt independent and impartial investigations and to the effective sanctioning with appropriate sanctions of those found responsible. | Комитет призывает государство-участник принять конкретные и надежные меры с целью прекращения убийств и причинения вреда гражданскому населению, проведения оперативных, независимых и беспристрастных расследований и должного наказания лиц, признанных виновными. |
| Interventions during which "coercion measures" were applied and cases of excessive use of force, i.e. of unjustified use of force, were examined separately and, if found responsible, police officers were disciplined and/or prosecuted. | Отдельно были рассмотрены случаи вмешательства с применением "мер принуждения" и чрезмерной силы, т.е. неоправданного применения силы, и сотрудники полиции, признанные в этом виновными, были наказаны в дисциплинарном и/или судебном порядке. |
| The crime resulted in the arrest, indictment, trial, and conviction by a popular jury of the responsible parties. | За этим преступлением последовал арест, предъявление обвинений, судебный процесс с участием присяжных заседателей и признание этих лиц виновными. |
| 110.96 Implement a process for the independent investigation of allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officers and improve the ability to prosecute those found responsible (United States of America); | 110.96 внедрить практику независимых расследований утверждений о применении пыток или неправомерном обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов и расширить возможности по преследованию лиц, считающихся виновными в совершении этих действий (Соединенные Штаты Америки); |
| They should also refuse to shelter those responsible and facilitate the initiation of legal proceedings and the application of appropriate sanctions. | Им также следует отказаться от предоставления убежища виновным и способствовать возбуждению судебных разбирательств и применению соответствующих наказаний. |
| The Government should create an effective mechanism to ensure that procedural requirements in criminal and administrative law are enforced and that breaches of the rules by responsible officers are met with appropriate sanctions. | Правительству следует создать эффективный механизм обеспечения соблюдения по закону процессуальных гарантий в уголовном и административном судопроизводстве, а также применения соответствующих санкций к должностным лицам, виновным в нарушении установленных норм. |
| It must be between 75 and 200 minimum salaries if a legal person issued the libel and between 10 and 100 minimal salaries if a physical person is responsible. | Он должен составлять от 75 до 200 минимальных окладов, если клеветническое заявление было сделано юридическим лицом, и от 10 до 100 минимальных окладов, если виновным в этом является физическое лицо. |
| It is recommended that any such "secret prison" should not be tolerated, and that all those responsible should be charged and, if convicted, should be punished according to law. | Рекомендуется не мириться с наличием таких "секретных тюрем" и предъявлять всем виновным обвинения и в случае осуждения подвергать их наказанию в соответствии с законом. |
| 6 As of 6 June 2002, only one case had reached trial, with the individual responsible being sentenced in absentia. | 6 По состоянию на 6 июня 2002 года до стадии судебного разбирательства дошло лишь одно дело, причем приговор признанному виновным лицу был вынесен заочно. |
| etsi Abbreviations used for Organizations Responsible | Сокращенные наименования организаций, занимающихся |
| The outcome has been the identification of lines of action conducive to such a programme for responsible fishing by native communities recommended at the regional level. | Итогом этого мероприятия стало определение направлений деятельности, которые позволят заложить основы для разработки конкретной программы развития ответственного рыболовства в общинах коренного населения, занимающихся этим промыслом, и которые были рекомендованы к реализации на региональном уровне. |
| Pursuant to article 2, the Secretariat is responsible, inter alia, for coordinating centralized Government bodies directly involved in farming and establishing in conjunction with them a system of communication and follow-up of State policies. | В сферу ведения (статья 2) Секретариата входят координация централизованных правительственных учреждений, непосредственно занимающихся вопросами сельского хозяйства, и создание, совместно с децентрализованными учреждениями, системы коммуникации и мониторинга мер государственной политики в данной области. |
| We believe that provision should be made to supply the ship with fuel and food during the period of its arrest either through the court or the protection and security bodies or by making the agent responsible therefor. | Мы полагаем, что следует предусмотреть положение о снабжении судна топливом и продовольствием в течение срока, пока оно находится под арестом, либо по распоряжению суда или органов, занимающихся вопросами охраны и безопасности, либо путем возложения этой функции на агента. |
| These cover identification, among national responsible officers, of future trainers; delivery of course developers and instructors workshops; and implementation of train-the-trainers seminars at national and subregional levels. | Эта деятельность включает выявление будущих инструкторов среди национальных должностных лиц; организацию рабочих совещаний для лиц, занимающихся разработкой учебных курсов, и инструкторов; и проведение семинаров по подготовке инструкторов на национальном и субрегиональном уровнях. |
| They were also responsible in facilitating delivery of services to be provided by the Government. | Им также было поручено содействовать предоставлению услуг, которые должно было оказывать правительство. |
| The Committee was responsible, inter alia, for studying the implications for Cameroonian domestic law of ratification of the statute of the Court. | Этому комитету было поручено, в частности, рассмотреть последствия ратификации статута Суда для камерунского внутреннего права. |
| The executive branch consists of the totality of governmental and administrative organs, which are responsible not only for implementing laws but also for defining national policy, and which in practice take the lead in initiating legislation. | Исполнительная власть обозначает совокупность правительственных и административных органов, которым поручено не только осуществлять законы, но и определять политику государства и которые обладают фактическим преимуществом в том, что касается законодательной инициативы. |
| Earlier this year Canada's new Government was given a mandate to make our national Government more accountable and more responsible, to ensure that taxpayers get full value for their money and to pursue a clear, focused agenda that produces tangible results. | В начале этого года новому правительству Канады было поручено сделать свою работу более подотчетной и ответственной, чтобы налогоплательщики видели, что их деньги расходуются не впустую, а на реализацию четкой и конкретной программы, которая приносит ощутимые результаты. |
| The staff responsible are particularly concerned to ensure that the information contained in the "address" variable is correct, and that it complies with postal standards. | Службы, которым поручено распространение такой информации, уделяют особое внимание такой переменной, как "адрес", причем как в отношении точности указываемых данных, так и в отношении соответствия почтовым нормам. |
| Wade's gone and I was responsible. | Уэйда отчислили, и я в этом повинен. |
| Wherever it happens, whoever is responsible, we stand united in condemnation. | Где бы это ни случилось, кто бы ни был в этом повинен, все мы должны поднять свой голос осуждения. |
| The Board also recognized that while the crisis impacted all countries, it was those who were least responsible - the poor in developing countries - who would feel its most serious repercussions. | Совет также признал, что, несмотря на то что кризис затрагивает все страны, с его наиболее серьезными последствиями приходится сталкиваться тем, кто в наименьшей степени повинен в его возникновении, - малоимущим слоям населения в развивающихся странах. |
| "And if the King is losing revenues to bandits on the roads," "I cannot be held responsible." | И если король теряет доход из-за бандитов на дорогах, то я в том не повинен. |
| We'll use every resource available to track down those people responsible and make sure they know how powerful our system of justice is. | Мы используем все возможные ресурсы, что бы найти тех, кто в этом повинен и заставить их понять, сколь сильна наша система правосудия. |
| And the only thing you can think of doing is finding the person responsible... | И единственное, о чем ты можешь думать это поиски виновного... |
| Well, I believe we have apprehended the responsible party and are taking all necessary steps to ensure that the sensitive information is contained. | Мы задержали виновного и принимаем все меры, чтобы предотвратить утечку информации. |
| So, how do we find the men responsible? | И все же, как нам найти виновного? |
| Upon a finding of infliction of torture, the District Court would also have ordered the concerned body to take departmental action against the government employee responsible. | После установления факта применения пыток Районный суд также приказал бы соответствующему органу принять на уровне своего ведомства необходимые меры в отношении виновного сотрудника государственного учреждения. |
| Yet at the same time the Constitutional Court had granted amnesty, under the Law on National Reconciliation, to the commanding officer responsible on the ground that the military had taken action in order to prevent the unlawful activities of guerrillas. | И в то же время Конституционный суд амнистировал в соответствии с Законом о национальном примирении командующего офицера, виновного в этом злодеянии, на том основании, что действия военных были направлены на предупреждение незаконной деятельности партизан. |
| Look, some nut listens to me, goes crazy, I'm not responsible. | Слушай, меня слушают разные шизики, сходят с ума, я не в ответе. |
| Now, the person responsible sent instructions using burner phones. | Тот, кто в ответе за это, посылал инструкции с одноразовавых телефонов. |
| I thought maybe he was responsible. | Я подумал, может, он в ответе за это. |
| Making it seem as if a SEAL was responsible. | Чтобы казалось, что "морские котики" в ответе за это. |
| I don't want to believe we're responsible. | Я не хочу верить в то, что мы за это в ответе. |
| Responsible of the Latin American Conference of "Puebla" (1979) | Ответственный сотрудник, Латиноамериканская конференция "Пуэбло" (1979 год) |
| The responsible officer from UNAMA liaises with the project manager of the private security companies on a regular basis to review performance and to monitor the requirements of the contract as per the Guidelines and to document non-compliance, if any. | Ответственный сотрудник от МООНСА поддерживает регулярный контакт с лицом, ведущим данный проект в частной охранной компании, чтобы следить за несением службы и выполнением требований контракта в соответствии с Руководством, а также документально фиксировать случаи их невыполнения, если таковые будут. |
| Upon enquiry concerning one particular case, the Committee was informed by the responsible official from the relevant entity that efforts to recover monies had had to be abandoned, given the age of the case and the lack of progress on the part of national authorities. | В ответ на запрос по одному конкретному случаю ответственный сотрудник соответствующего учреждения проинформировал Комиссию о том, что в связи со сроком давности дела и отсутствием сотрудничества со стороны национальных властей усилия, направленные на возмещение финансовых средств, были прекращены. |
| Responsible officer: Mr. Rainer E. ENDERLEIN, UN/ECE | Ответственный сотрудник: г-н Райнер Е. ЭНДЕРЛЯЙН (ЕЭК ООН) |
| The responsible custodian was fired and only JD 4,403.357 was recovered from his salary, while JD 7,072.933 was waived by the Agency. | Ответственный сотрудник - хранитель учебного центра - был уволен, и из его заработной платы в счет погашения недостачи было удержано только 4403,357 иорданских динара, а взыскивать с него остальные 7072,933 иорданских динара Агентство не стало. |