Of all my grandchildren, he's the responsible one. | Из всех моих внуков он один ответственный. |
The report outlines in a responsible fashion the failures suffered in some of the activities and operations undertaken by the Organization. | В докладе прослеживается ответственный подход к неудачам в некоторых областях деятельности и операциях, предпринятых Организацией. |
You're my most responsible client, April. | Ты мой самый ответственный клиент, Эйприл. |
And I imagine a responsible businessperson such as yourself, wouldn't sell hardware without a means by which to track said hardware. | Я полагаю, ответственный бизнесмен, вроде тебя не стал бы продавать технику, не зная, как отследить свой товар. |
Currently, the increase of cruises and the current trend towards mega-ships necessitate that the cruise ship industry develop a socially and environmentally responsible approach; | В настоящее время в связи с увеличением круизов и тенденцией использовать океанские лайнеры необходимо, чтобы сектор морских круизов разработал ответственный с социальной и экологической точки зрения подход; |
Cuba would continue to cooperate as a responsible member of the community of nations. | Куба будет продолжать сотрудничество в качестве осознающего свою ответственность члена международного сообщества. |
In accordance with the main principles, criminal liability for media content rests with the person registered as the responsible editor. | Согласно основным принципам, уголовную ответственность за содержание выступлений в средствах массовой информации несут лица, официально выполняющие функции ответственных редакторов. |
(b) To facilitate the safe delivery of the programmes of the United Nations, both in that specific location and for the missions for which that Service may be responsible in other countries. | Ь) содействие безопасному осуществлению программ Организации Объединенных Наций как в конкретных местах, так и для миссий, за безопасность которых указанные службы могут нести ответственность в других странах. |
The National Commission for Sustainable Development is also established by the Act and is responsible, among other things, for the identification of policies to be adopted by the Government with a view to achieving sustainable development. | В соответствии с этим же Законом учреждена также Национальная комиссия по устойчивому развитию, которая несет ответственность, в частности, за формулирование политики, которую надлежит принять правительству для целей обеспечения устойчивого развития. |
Enforced disappearance, secret detentions and extrajudicial executions on State orders continued to occur, and few of those responsible were brought to justice over them. | По-прежнему имеются случаи, когда государства отдают приказы, порождающие такие явления, как насильственные исчезновения, тайное содержание под стражей и внесудебные казни, и лишь немногие из тех, кто несет за это ответственность, отдаются в руки правосудия. |
The Security Council should strongly encourage the Government of Burundi to carry out a full police and judicial investigation leading to the identification and prosecution of those responsible. | Совету Безопасности следует настоятельно рекомендовать правительству Бурунди провести всестороннее полицейское и судебное расследование для установления виновных и их наказания. |
On the contrary, they rapidly took the requisite measures to investigate the violations that had occurred and the persons responsible therefor were brought to justice. | Напротив, они оперативно приняли необходимые меры с целью расследования совершенных нарушений и привлечения к ответственности виновных. |
Moreover, such an attitude is highly detrimental to the re-establishment of confidence among the Serbs in the international community; therefore it is necessary to conduct a thorough investigation and punish those responsible. | Более того, такое отношение наносит серьезный ущерб процессу восстановления доверия со стороны сербов к международному сообществу; а, следовательно, эти факты необходимо тщательно расследовать и виновных наказать. |
Recent developments in international law require clear priority to be given to action against the serious forms of violations of human rights in order to ensure that justice is done and that those responsible are punished. | Последние изменения в рамках международного права требуют уделения первоочередного внимания борьбе с этими серьезными формами нарушений прав человека для обеспечения правосудия и наказания виновных лиц. |
An earlier step with similar aims was the establishment of the Commission for the Dissemination of Information on Women and the Family, composed of police officers who, as part of their duties, receive complaints of domestic violence, investigate cases and arrest those responsible. | Эта инициатива осуществляется в рамках недавно учрежденной Комиссии по защите прав женщины и семьи, в состав которой входят сотрудники полиции, занимающиеся выявлением и расследованием случаев насилия, а также задержанием виновных. |
If so, had the officers responsible been prosecuted? | Если да, то преследовались ли виновные должностные лица в судебном порядке? |
It urged Hungary to ensure that such crimes were fully and effectively investigated and that those responsible were prosecuted under laws providing for sanctions reflecting the gravity of the human rights violation. | Она настоятельно призвала Венгрию обеспечить, чтобы такие преступления полностью и эффективно расследовались и чтобы виновные преследовались в соответствии с законами, предусматривающими меры наказания с учетом тяжести нарушений прав человека. |
In the understanding of the Commission, the Court was saying that insofar as States were parties to the Convention against Torture, they had a common interest to prevent acts of torture and to ensure that, if they occurred, those responsible did not enjoy impunity. | Как понимает Комиссия, Суд говорил о том, что, пока государства являются участниками Конвенции против пыток, они имеют общую заинтересованность в предупреждении пыток и обеспечении того, чтобы в случае их совершения виновные не остались безнаказанными. |
Responsible officers who fail to record such information should be held accountable; | Служащие, виновные в несоблюдении требования о регистрации такой информации, должны привлекаться к ответственности; |
It was said that the true facts of cases were only rarely ascertained, while convictions of those responsible were even fewer. | Было отмечено, что реальные факты по рассматриваемым делам устанавливаются лишь в редких случаях, а лица, виновные в совершении таких актов, привлекаются к ответственности еще реже. |
While the Tribunal has commenced the process of holding accountable those most responsible, thousands of serious crimes remain to be addressed. | Притом что Трибунал начал процесс привлечения к ответственности тех, кто виновен в первую очередь, еще предстоит разобрать тысячи серьезных преступлений. |
I believe that a member of this crew is responsible. | Я считаю, что виновен один из членов команды. |
If Mr. Deering was responsible, why would he keep all this? | Если мистер Диринг виновен, зачем ему хранить все это? |
JUDGE: Mr. Adams, do you have any proof that the defendant was responsible? | Мистер Адамс, есть ли у вас какие-то доказательства, что подсудимый виновен? |
That investigation is going on now, and we should not draw conclusions about who is responsible until it is complete and until those who are responsible have been brought to justice. | Это расследование сейчас продолжается, и мы не должны делать выводы о том, кто виновен, до тех пор, пока оно не будет завершено и пока ответственные за это лица не предстанут перед судом. |
You mean, the air is responsible? | Вы хотите сказать, виноват воздух? |
So, do you still hold me responsible? | Ты всё ещё считаешь, что я виноват? |
You held him responsible. | Ты считал, что это он виноват. |
And I know the man responsible. | И знаю, кто в этом виноват. |
When there are hundreds of different styles of jeans available, and you buy one that is disappointing, and you ask why, who's responsible? | Однако если сотни различных фасонов джинсов доступны, вы покупаете одни и покупка вас разочаровывает вы вопрошаете: «Кто виноват?» |
One of the results of an ongoing UNPD technical assistance project aimed at strengthening the functions of the Procurator for the Defence of Human Rights was a research protocol intended to establish a new classification of the human rights for whose protection the Procurator was responsible. | Одним из результатов текущего проекта ПРООН в области технической помощи, направленного на укрепление функций Прокурора по защите прав человека, является исследовательский протокол, предполагающий разработку новой классификации прав человека, защита которых входит в ведение Прокурора. |
There is a national security council responsible, among other matters, for exchanging information at the national and international level in order to combat terrorism. | В стране существует Национальный совет по вопросам безопасности, в задачу которого, в частности, входит обмен информацией на национальном и международном уровнях в целях борьбы с терроризмом. |
The Ministry responsible, inter alia, for women's affairs sought, on an experimental basis, to organize legal clinics via the National Women's Council in eight communes in the city of Kinshasa. | Министерство, в круг ведения которого входит женская проблематика, предприняло попытку при посредстве Национального совета по делам женщин создать в опытном порядке юридические клиники в 8 общинах в городе Киншаса. |
These actions included monitoring and promoting effective implementation of the Code of Conduct for Responsible Fisheries, related technical guidelines and the international plans of action, particularly the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | В число этих мер входит мониторинг и поощрение эффективного осуществления Кодекса ведения ответственного рыболовства, соответствующих технических руководств и международных планов действий, в частности Международного плана действий по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
The Public Ministry is the organ of the State responsible, under law 47/86, for representing the State, exercising penal action, defending democratic legality, and the interests for which it is responsible. | Прокуратура является государственным органом, в компетенцию которого в соответствии с положениями закона 47/86 входит представление государства, осуществление уголовного преследования, защита демократической законности и законных интересов. |
For those found responsible, apply sanctions, including dismissal from clerical service; | Применять санкции в отношении лиц, признанных виновными, в том числе отстранять их от духовной службы; |
You didn't do nothing to the people responsible. | Вы ничего не сделали с виновными. |
Some of the individuals found responsible were removed from duty, although it remains unclear whether any further measures have been taken against them. | Некоторые лица, признанные виновными, были отстранены от исполнения их служебных обязанностей, хотя и остается неясным, были ли приняты против них какие-либо иные меры. |
The international community must put pressure on India to support the investigation of the crimes committed and cooperate in the fair prosecution and trial of the persons responsible. | Международное сообщество должно оказать давление на Индию, выступив в поддержку расследования совершенных преступлений и наладив сотрудничество в деле беспристрастного следствия и суда над виновными. |
You don't think we're responsible, do you? | Вы же не считаете нас виновными? |
It is the only way he can get close to the man he holds responsible. | Это был единственный путь, подобраться ближе к человеку, которого он считает виновным. |
They should also refuse to shelter those responsible and facilitate the initiation of legal proceedings and the application of appropriate sanctions. | Им также следует отказаться от предоставления убежища виновным и способствовать возбуждению судебных разбирательств и применению соответствующих наказаний. |
When these measures fail to prevent the commission of the acts specified and condemned in the Convention, the police officers responsible are subject to disciplinary and/or penal sanctions. | В случаях, когда такие меры не позволяют избежать совершения деяний, предусмотренных и запрещенных Конвенцией, к виновным сотрудникам полиции применяются дисциплинарные и/или уголовные меры наказания. |
In the event that discriminatory actions against women result in serious consequences, the individual judged by the court to be responsible may be punished by imprisonment. | В случае если дискриминационные действия в отношении женщин повлекли тяжкие последствия, лицо, признанное судом в этом виновным, может быть осуждено к лишению свободы. |
It is recommended that any such "secret prison" should not be tolerated, and that all those responsible should be charged and, if convicted, should be punished according to law. | Рекомендуется не мириться с наличием таких "секретных тюрем" и предъявлять всем виновным обвинения и в случае осуждения подвергать их наказанию в соответствии с законом. |
United Nations Development Account projects should be well aligned with the work plan and programme of the implementing project officers and the responsible division. | Проекты, финансируемые по линии Счета развития Организации Объединенных Наций, должны тесно увязываться с планами работы и программой занимающихся проектами сотрудников и ответственного за проекты отдела. |
The outcome has been the identification of lines of action conducive to such a programme for responsible fishing by native communities recommended at the regional level. | Итогом этого мероприятия стало определение направлений деятельности, которые позволят заложить основы для разработки конкретной программы развития ответственного рыболовства в общинах коренного населения, занимающихся этим промыслом, и которые были рекомендованы к реализации на региональном уровне. |
A network of focal points responsible in EECCA for state-of-the-environment reporting will be established to exchange experiences and to assist those in need. | Для обмена опытом и оказания помощи в случае ее необходимости в странах ВЕКЦА будет создана сеть местных координаторов, занимающихся вопросами данных о состоянии окружающей среды. |
on the encouraging results obtained thus far in mobilizing the support and involvement of socially and environmentally responsible companies all over the world. | мобилизации поддержки и участия компаний, занимающихся социальными и экологическими вопросами в разных странах мира. |
CENTIF, in carrying out its functions, shall be supported by a network of correspondents designated as such by order of the responsible Minister within the various State agencies involved in combating money-laundering (police, gendarmerie, customs and State judicial services). | В своей работе НСОФИ будет опираться на сеть своих работников, прикомандированных приказом соответствующего министра из числа сотрудников различных государственных ведомств, занимающихся вопросами борьбы с отмыванием денег (полиция, жандармерия, таможня, государственная судебная система и т.д.). |
I am responsible... for delivering all 42 of you to the law in Port Royal. | Мне поручено доставить всех вас в Порт-Ройал. Сорок два человека. |
The Ministry of Territorial Administration is responsible, inter alia, for prison administration, civil protection, oversight of not-for-profit associations and religions. | Министерству территориального управления поручено, в частности, осуществлять руководство пенитенциарной системой, системой гражданской защиты, курировать деятельность некоммерческих ассоциаций и конфессий. |
In 1996 the Research Institute for the Languages of Finland became responsible also for the research and preservation of the purity of the Romani language. | В 1996 году научно-исследовательскому лингвистическому институту Финляндии было поручено провести исследование и принять меры для сохранения чистоты языка рома. |
Earlier this year Canada's new Government was given a mandate to make our national Government more accountable and more responsible, to ensure that taxpayers get full value for their money and to pursue a clear, focused agenda that produces tangible results. | В начале этого года новому правительству Канады было поручено сделать свою работу более подотчетной и ответственной, чтобы налогоплательщики видели, что их деньги расходуются не впустую, а на реализацию четкой и конкретной программы, которая приносит ощутимые результаты. |
That is why the Commission of Inquiry is mandated to identify perpetrators of human rights violations, with a view to ensuring that those responsible are held accountable. | Именно поэтому Комиссии по расследованию поручено установить тех, кто виновен в нарушениях прав человека, с целью дальнейшего привлечения их к ответственности. |
Wherever it happens, whoever is responsible, we stand united in condemnation. | Где бы это ни случилось, кто бы ни был в этом повинен, все мы должны поднять свой голос осуждения. |
Furthermore, crimes against humanitarian personnel can not remain unpunished: those responsible must be brought to justice. | Кроме того, преступления, совершаемые в отношении гуманитарного персонала, нельзя оставлять безнаказанными: те, кто повинен в их совершении, должны быть преданы суду. |
The Board also recognized that while the crisis impacted all countries, it was those who were least responsible - the poor in developing countries - who would feel its most serious repercussions. | Совет также признал, что, несмотря на то что кризис затрагивает все страны, с его наиболее серьезными последствиями приходится сталкиваться тем, кто в наименьшей степени повинен в его возникновении, - малоимущим слоям населения в развивающихся странах. |
For example, I fully agree with the representative of the United Republic of Tanzania that we need to obtain "a full accounting, step by step, of what transpired and who was responsible". | Например, я полностью согласен с представителем Объединенной Республики Танзания в том, что мы должны представить «полный отчет - шаг за шагом - о том, что произошло и кто в этом повинен». |
Centuries will pass, but from the ruins of our cities and cultural monuments our hatred will be renewed for those who are responsible, the people to whom we owe all this: | На развалинах наших городов вновь вспыхнет ненависть к тем, кто повинен во всех наших бедах: к международному еврейству и его клевретам. |
Sir, if it all stopped, if the person responsible was caught... | Сэр, а если это прекратится, если виновного поймают... |
The State reserves the right of recourse to the official responsible. | Государство оставляет за собой право взыскать этот ущерб с виновного должностного лица. |
Well, I believe we have apprehended the responsible party and are taking all necessary steps to ensure that the sensitive information is contained. | Мы задержали виновного и принимаем все меры, чтобы предотвратить утечку информации. |
(b) Again, he may call for the application of the appropriate administrative procedure against the person responsible and take whatever other measure he considers desirable for the safeguarding of human rights in general. | Ь) он может также просить о проведении административного расследования действий виновного и принимать любые иные меры, которые он считает целесообразными для обеспечения прав человека в целом; |
If there's any disruption, the bailiffs will remove the persons responsible. | За любые нарушения сотрудники удалят виновного в них из зала суда. |
The point being, I think your friends are responsible. | Суть в том, что мне кажется, твои друзья за это в ответе. |
People do. I can't be responsible once they leave my shop. | Как только они покидают мою мастерскую, я уже не в ответе за них, |
That he's alive, that he's responsible. | Что он жив, и что он - в ответе. |
You're entirely responsible. | Ты всецело в ответе за это. |
I think he's responsible. | Я думаю, что он в ответе за случившееся. |
For each visit the responsible can be chosen. | Для каждого визита может быть выбран ответственный сотрудник. |
Responsible of the Latin American Conference of "Puebla" (1979) | Ответственный сотрудник, Латиноамериканская конференция "Пуэбло" (1979 год) |
The head of office or responsible officer may also request that OIOS or the Department of Safety and Security conduct the investigation. | Руководитель управления или ответственный сотрудник может также обращаться в УСВН или Департамент по вопросам охраны и безопасности с просьбой провести расследование. |
The responsible officer from UNAMA liaises with the project manager of the private security companies on a regular basis to review performance and to monitor the requirements of the contract as per the Guidelines and to document non-compliance, if any. | Ответственный сотрудник от МООНСА поддерживает регулярный контакт с лицом, ведущим данный проект в частной охранной компании, чтобы следить за несением службы и выполнением требований контракта в соответствии с Руководством, а также документально фиксировать случаи их невыполнения, если таковые будут. |
(c) Property which becomes surplus to operating requirements or unserviceable through obsolescence or normal wear and tear shall be reported by the responsible official to the Secretary of the Property Survey Board. | с) Ответственный сотрудник сообщает секретарю Комитета по распоряжению имуществом о наличии имущества, которое превышает текущие потребности или непригодно к использованию ввиду того, что оно устарело или износилось. |