| We need more respect for the intelligence and for the responsible way in which other delegations carry out their work. | Умственные способности и ответственный подход к своей работе присутствующих делегаций требуют большего уважения. |
| The concept of "official" is broadly defined domestically to include "any official holding responsible official position". | Понятие "должностное лицо" в широком смысле определено во внутреннем законодательстве и включает "любое должностное лицо, занимающее ответственный официальный пост". |
| Someone is always responsible. | Всегда должен быть ответственный. |
| You were doing what any responsible motorist would. | Вы поправляли зеркало заднего вида, как бы это сделал любой ответственный водитель. |
| In which case, the most responsible thing for me to do is take myself out of the running. | В данном случае самый ответственный поступок - взять самоотвод. |
| At the regional level, appropriate entities subordinated to the Ministry of Health and Social Welfare are responsible. | На региональном уровне ответственность за осуществление программы несут соответствующие учреждения, подведомственные министерству здравоохранения и социального обеспечения. |
| The vast majority of the 618 confirmed violations concern the right to organize, for which the judiciary is largely responsible. | Большинство из 618 подтвержденных нарушений связаны с правом на осуществление деятельности профсоюзов, и ответственность за это в значительной мере несет судебная система. |
| According to the Civil Liability Act, Section 1.6, any person who has suffered damage as a consequence of corruption can claim compensation from the responsible person. | Согласно пункту 6 статьи 1 Закона о гражданской ответственности любое лицо, которому был причинен ущерб в результате коррупции, может требовать компенсации от лица, несущего за это ответственность. |
| The Committee considers it essential to designate a single individual, recognized as the senior responsible owner who will assume full accountability for the development and implementation of the ICT strategy. | Комитет считает, что важно назначить отдельного сотрудника в качестве старшего ответственного руководителя, который взял бы на себя всю ответственность за разработку и реализацию стратегии в области ИКТ. |
| (c) The residual mechanism or mechanisms would inherit the rights and obligations of the Tribunals and would have jurisdiction to try the most senior and most responsible indictees; | с) остаточный механизм или механизмы будут преемником прав и обязательств трибуналов и будут обладать юрисдикцией в сфере судебного преследования наиболее высокопоставленных и несущих наибольшую ответственность обвиняемых лиц; |
| (e) Conduct independent, impartial, prompt and effective investigations of allegations of violations of the right to life and bring to justice those responsible; | ё) проводить независимое, беспристрастное, незамедлительное и эффективное расследование утверждений о нарушениях права на жизнь и привлекать к ответственности виновных; |
| The Committee urges the State to promptly investigate all allegations of racially motivated verbal abuse and physical attacks, to prosecute and, as appropriate, punish those found responsible, as well as provide reparation to victims. | Комитет настоятельно призывает государство оперативно расследовать все сообщения о расово мотивированных словесных оскорблениях и физических нападениях в целях привлечения к ответственности и, при необходимости, наказания виновных, а также обеспечения возмещения пострадавшим. |
| The speed with which it was rushed through the Legislative Assembly was evidence of the lack of political will to investigate and arrive at the truth by judicial means and punish those responsible. | Та поспешность, с которой он был проведен через Законодательное собрание, явно свидетельствовало об отсутствии политической воли к проведению расследований и установлению истины с помощью судебных средств, а также к привлечению виновных к ответственности. |
| Victims of the above offences have the right to demand that those responsible incur liability in accordance with the law; to receive compensation for the moral and material damage inflicted; and to refute any statements that are prejudicial to their honour, dignity and business reputation. | Пострадавшие вправе требовать привлечения виновных к установленной законом ответственности, получить компенсацию причиненного им морального и материального вреда, а также опровержение сведений, порочащих их честь, достоинство и деловую репутацию. |
| And I have spent every day since putting bullets in the people responsible and in anyone else who even thinks that they can do that to our country again. | С того дня я только и делала, что искала виновных и тех, кто вдруг решит, что может снова устроить такое в нашей стране. |
| While excesses were occasionally committed, those responsible were brought to justice, and the practice was tending to disappear as a result of constant vigilance. | Хотя эксцессы время от времени имеют место, виновные привлекаются к ответственности, и подобная практика постепенно изживает себя благодаря постоянному бдительному надзору. |
| The Committee observes that, according to the author, these events gave rise to an investigation, as a result of which the inmates responsible had been tried and convicted. | Комитет отмечает, что, согласно автору, по поводу этих событий было проведено расследование, в результате которого заключенные, виновные в нападении, были приговорены к наказанию по решению суда. |
| It would be useful to know whether any investigations had been carried out and the persons responsible brought to justice and punished. | Хотелось бы знать, проводились ли какие-либо расследования и привлекались ли к судебной ответственности виновные лица, а также подвергались ли они наказаниям. |
| Infringements of these rights by the above-mentioned entities, whether arising from negligence or from a deliberate decision, should be regarded as violations of human rights and their perpetrators should be held responsible, with the corresponding legal consequences. | Посягательства на эти права вышеупомянутыми субъектами, являются ли они следствием халатности или сознательного решения, должны рассматриваться как нарушения прав человека, а виновные в них должны нести ответственность за эти нарушения со всеми вытекающими из этого юридическими последствиями. |
| Punishing those responsible would put an end to the activity of any military, militia or other Indonesian or Timorese leaders who had a stake in undermining East Timor. | Если виновные будут осуждены, это обеспечит нейтрализацию боевиков, их лидеров и тех руководителей в Индонезии и Тиморе, которые в наибольшей степени заинтересованы в том, чтобы и далее угрожать Восточному Тимору. |
| I believe that a member of this crew is responsible. | Я считаю, что виновен один из членов команды. |
| Member States must work together, in the framework of the Global Strategy, to ensure that those responsible were prosecuted and punished. | Государства-члены должны работать сообща в рамках Глобальной стратегии, с тем чтобы обеспечить уголовное преследование и наказание тех, кто виновен в таких деяниях. |
| The identification of human rights violations is not intended as an accusation of those responsible or to undermine collaborative partnerships in addressing violations. | Цель выявления нарушений прав человека заключается не в обвинении тех, кто виновен в этих нарушениях, и не в подрыве партнерских связей в области борьбы с нарушениями. |
| It was time for the international community to act if it wished to seize the opportunity to ensure that at least some of those responsible were brought to justice. | Настало время, чтобы международное сообщество приступило к действиям, если оно желает воспользоваться данной возможностью и обеспечить, чтобы, по крайней мере, некоторые из тех, кто виновен в совершении этих преступлений, предстал перед судом. |
| That is why the Commission of Inquiry is mandated to identify perpetrators of human rights violations, with a view to ensuring that those responsible are held accountable. | Именно поэтому Комиссии по расследованию поручено установить тех, кто виновен в нарушениях прав человека, с целью дальнейшего привлечения их к ответственности. |
| I know you think some way you were responsible... | Я знаю, что ты думаешь, будто в каком-то смысле виноват... |
| Insurgents were accused in these cases, although it is unclear who is responsible. | В этих случаях вина возлагалась на повстанцев, хотя, кто действительно виноват, установить не удалось. |
| But, the day after, we found out he actually wasn't responsible. | Но через день мы поняли, что он не виноват |
| That is 10,000 times the natural rate of extinction, and one species is responsible. | Это в 10000 раз выше, чем скорость появления новых, а виноват в этом только один вид, |
| I'm entirely responsible. | Во всем виноват я. |
| This unit is responsible, inter alia, for informing families about the situation of detainees and for conducting investigations into complaints lodged by citizens. | В задачи этого подразделения входит, в частности, информирование семей о положении содержащихся под стражей лиц и проведение расследований по жалобам от граждан. |
| JSC "Vostochny Port" is part of the list of socially responsible organizations of the Russian Federation. | АО "Восточный Порт" входит в реестр социально-ответственных организаций Российской Федерации. |
| The Ministry responsible, inter alia, for women's affairs sought, on an experimental basis, to organize legal clinics via the National Women's Council in eight communes in the city of Kinshasa. | Министерство, в круг ведения которого входит женская проблематика, предприняло попытку при посредстве Национального совета по делам женщин создать в опытном порядке юридические клиники в 8 общинах в городе Киншаса. |
| These actions included monitoring and promoting effective implementation of the Code of Conduct for Responsible Fisheries, related technical guidelines and the international plans of action, particularly the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | В число этих мер входит мониторинг и поощрение эффективного осуществления Кодекса ведения ответственного рыболовства, соответствующих технических руководств и международных планов действий, в частности Международного плана действий по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| The Federal Supreme Court is responsible primarily for safeguarding the Constitution, it being incumbent upon the Court to: I. | В компетенцию Верховного федерального суда входит контроль за соблюдением Конституции. |
| The President reaffirmed his determination to ensure that, without exception, anyone found responsible would bear the full penalty of the law. | Президент вновь подтвердил свою решимость добиваться того, чтобы все, без исключения, лица, которые окажутся виновными, полностью понесли наказание перед законом. |
| The survivors confirmed that those convicted were genuinely responsible. | Оставшиеся в живых участники трагедии подтвердили, что объявленные виновными действительно являются лицами, несущими ответственность. |
| Some violations have occurred and appropriate legal actions have been taken against those found responsible. | Ряд нарушений имел место, и в отношении признанных виновными лиц были приняты соответствующие правовые действия. |
| In accordance with the Committee's recommendations the Government is collecting information and investigating reports about violence among prisoners and prosecuting and punishing those responsible. | В соответствии с рекомендацией Комитета государство осуществит сбор и исследование фактов о насилии между заключёнными, а также расследование и наказание лиц, признанных виновными |
| Some prosecutions for torture have resulted in convictions for those responsible. | В ходе производства по некоторым делам по обвинению в пытках лица, признанные виновными в их совершении, понесли соответствующие наказания17. |
| Cade lost someone close to him once, and he held me responsible. | Кейд однажды потерял близкого человека, и он считал меня виновным. |
| On the contrary, they must establish mechanisms for the effective punishment of those responsible. | Напротив, они должны предусматривать создание механизмов, позволяющих применять действенные санкции к виновным. |
| (b) Prosecute those who are found to be responsible, and report publicly on the outcomes of such prosecutions; | Ь) привлекать к судебной ответственности тех, кто будет признан виновным, и информировать общественность об итогах такого судебного разбирательства; |
| Please indicate the current status of each of these investigations, whether fresh efforts have been made during the reporting period to effectively investigate them, whether any punishments or sanctions have been imposed on those responsible and whether any remedies have been provided for their relatives. | Просьба сообщить, как продвигается каждое из этих расследований, были ли предприняты в течение отчетного периода дополнительные усилия для эффективного расследования этих случаев, были ли вынесены виновным какие-либо меры наказания или взыскания и были ли предоставлены родственникам указанных лиц какие-либо средства правовой защиты. |
| No, I intended to, but I became convinced the man would be willing to perform unspeakable atrocities on the responsible party or parties. | Нет, я намеревался но у меня сложилось чёткое ощущение, что он пожелает исполнить невыразимое зверство над виновным в этом человеком или людьми. |
| The Committee regrets that the State party did not provide information on prosecutions and sanctions imposed on responsible staff of private recruitment agencies involved in illegal activities. | Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник не представило информации о привлечении к ответственности и наказании соответствующего персонала частных агентств по трудоустройству, занимающихся нелегальной деятельностью. |
| Human rights training and promises to oversee human rights associations are viewed as possible steps towards the creation of a responsible civil society. | Подготовка в области прав человека и перспективы объединения ассоциаций, занимающихся вопросами прав человека, рассматриваются как один из возможных шагов на пути к формированию ответственного гражданского общества. |
| For their part, the responsible Somali authorities must guarantee that secure conditions prevail for aid agencies and their staff and that they will pursue and bring to justice the perpetrators of criminal acts. | Со своей стороны, ответственные сомалийские власти должны гарантировать наличие безопасных условий для деятельности учреждений, занимающихся оказанием помощи, и их персонала и привлечение к ответственности и наказание лиц, виновных в совершении преступных деяний. |
| Moreover, there was a strong demand to establish a separate entity responsible and accountable for the supervision of the implementation of the Convention as stated in all the recommendations of international organizations and independent experts working on child rights. | Кроме того, существовала настоятельная потребность в создании отдельного подразделения, которое несет ответственность и отчитывается за проведение контроля за осуществлением Конвенции, как об этом указывается во всех рекомендациях международных организаций независимых экспертов, занимающихся правами детей. |
| responsible conduct of life science research, including the development of standards and tools for laboratories and other practicing institutions... [-] Within the life sciences community, these standards and tools can establish norms as well as promote positive communication with the public. | ответственное проведение исследований в сфере наук о жизни, включая разработку стандартов и инструментов для лабораторий и других учреждений, занимающихся практической деятельностью... [-] В сообществе ученых-биологов эти стандарты и инструменты могут привести к установлению соответствующих норм, а также способствовать позитивной коммуникации с общественностью. |
| They were also responsible in facilitating delivery of services to be provided by the Government. | Им также было поручено содействовать предоставлению услуг, которые должно было оказывать правительство. |
| Earlier this year Canada's new Government was given a mandate to make our national Government more accountable and more responsible, to ensure that taxpayers get full value for their money and to pursue a clear, focused agenda that produces tangible results. | В начале этого года новому правительству Канады было поручено сделать свою работу более подотчетной и ответственной, чтобы налогоплательщики видели, что их деньги расходуются не впустую, а на реализацию четкой и конкретной программы, которая приносит ощутимые результаты. |
| As you are aware, the Commission was given a mandate to establish the facts of the events of 28 September 2009, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities, where possible, identify those responsible, and make recommendations. | Как Вам известно, Комиссии было поручено установить факты и обстоятельства события 28 сентября 2009 года, дать правовую оценку совершенным преступлениям, определить ответственность и, по мере возможности, выявить виновных лиц и вынести рекомендации. |
| The staff responsible are particularly concerned to ensure that the information contained in the "address" variable is correct, and that it complies with postal standards. | Службы, которым поручено распространение такой информации, уделяют особое внимание такой переменной, как "адрес", причем как в отношении точности указываемых данных, так и в отношении соответствия почтовым нормам. |
| It is responsible, in particular, for drawing up and implementing regulations, procedures and measures to ensure equality of treatment and opportunities, especially between men and women, and for promoting women's social and political participation. | В частности, министерству поручено разрабатывать нормы и осуществлять мероприятия и меры по обеспечению равного обращения и равных возможностей, прежде всего между женщинами и мужчинами, и по более активному вовлечению женщин в общественную и политическую жизнь. |
| Furthermore, crimes against humanitarian personnel can not remain unpunished: those responsible must be brought to justice. | Кроме того, преступления, совершаемые в отношении гуманитарного персонала, нельзя оставлять безнаказанными: те, кто повинен в их совершении, должны быть преданы суду. |
| "And if the King is losing revenues to bandits on the roads," "I cannot be held responsible." | И если король теряет доход из-за бандитов на дорогах, то я в том не повинен. |
| For example, I fully agree with the representative of the United Republic of Tanzania that we need to obtain "a full accounting, step by step, of what transpired and who was responsible". | Например, я полностью согласен с представителем Объединенной Республики Танзания в том, что мы должны представить «полный отчет - шаг за шагом - о том, что произошло и кто в этом повинен». |
| It is a choice for which every perpetrator of atrocities can be and must be held responsible. | Речь идет о выборе, за который каждый, кто повинен в совершении злодеяний, может и должен быть наказан. |
| We'll use every resource available to track down those people responsible and make sure they know how powerful our system of justice is. | Мы используем все возможные ресурсы, что бы найти тех, кто в этом повинен и заставить их понять, сколь сильна наша система правосудия. |
| The State reserves the right of recourse to the official responsible. | Государство оставляет за собой право взыскать этот ущерб с виновного должностного лица. |
| It ordered payment of unpaid salary up to the date of the judgement, since reinstatement of the claimant was not possible; it also awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. | Ввиду невозможности восстановления истца в должности она постановила выплатить ему компенсацию в размере оклада, причитавшегося на момент вынесения этого постановления; она также постановила взыскать ущерб непосредственно и лично с виновного должностного лица и в дополнительном порядке с государства. |
| No, I want you to expose the man responsible. | Нет, я хочу дать им виновного человека. |
| This is done in most cases even without losing any time over identifying the responsible person or the cause or fault that triggered the event. | В большинстве случаев к ним прибегают, даже не тратя время на выявление ответственного лица либо причины или виновного деяния, вызвавших соответствующее событие. |
| The Colombian State will answer materially for the extra-legal damages for which it is responsible, caused by actions or omissions on the part of the public authorities, without prejudice to the possibility of initiating proceedings against negligent agents; | Колумбийское государство несет общую материальную ответственность за любой неправомерный ущерб, который может быть ему вменен в результате действия или бездействия государственных органов, при этом может быть возбуждено судебное преследование виновного должностного лица. |
| Anything happens, I'm responsible. | Если что случится, я - в ответе. |
| We may both be held responsible sooner than you think, Sir Augustus. | Мы можем оба оказаться в ответе скорее, чем вы думаете, сэр Август. |
| You're the chair of trustees, Paul, you're responsible. | Ты председатель попечителей, Пол, ты в ответе. |
| Don't you think you're responsible? | Вам не кажется, что теперь вы в ответе за него? |
| And as I said before, I believe that Kotite was telling the truth when he said someone else was responsible. | И, как я уже говорил, я уверен, что Котайт не лгал, когда говорил, кто за это в ответе. |
| The responsible ISF official at Beirut International Airport informed ISF General Al-Hajj about these six individuals. | Ответственный сотрудник СВБ в Бейрутском международном аэропорту информировал генерала СВБ аль-Хаджа об этих шести лицах. |
| The head of office or responsible officer may also request that OIOS or the Department of Safety and Security conduct the investigation. | Руководитель управления или ответственный сотрудник может также обращаться в УСВН или Департамент по вопросам охраны и безопасности с просьбой провести расследование. |
| Upon enquiry concerning one particular case, the Committee was informed by the responsible official from the relevant entity that efforts to recover monies had had to be abandoned, given the age of the case and the lack of progress on the part of national authorities. | В ответ на запрос по одному конкретному случаю ответственный сотрудник соответствующего учреждения проинформировал Комиссию о том, что в связи со сроком давности дела и отсутствием сотрудничества со стороны национальных властей усилия, направленные на возмещение финансовых средств, были прекращены. |
| Responsible officer: Mr. Rainer E. ENDERLEIN, UN/ECE | Ответственный сотрудник: г-н Райнер Е. ЭНДЕРЛЯЙН (ЕЭК ООН) |
| When the responsible immigration officer adjudges a detainee to be unsuited to a detention centre established under the Migration Act (for example because the detainee has a history of violence), the decision may be made to detain him or her in a prison or remand centre. | Когда ответственный сотрудник иммиграционной службы считает, что задержанного нельзя поместить в центр временного содержания в соответствии с Законом о миграции (например, по причине его насильственного поведения в прошлом), может быть принято решение о помещении такого лица в тюрьму или следственный изолятор. |