If the responsible authority fails to duly notify the public concerned, this may nullify the procedure. | Если ответственный орган должным образом не оповещает заинтересованную общественность, то такие действия могут сделать недействительной соответствующую процедуру. |
NATO's new strategy is a promising and responsible step in this direction. | Новая стратегия НАТО представляет собой многообещающий и ответственный шаг в этом направлении. |
We hope that in Afghanistan also a responsible approach will prevail and effective steps will be taken to prevent armed incursions into the territory of Tajikistan. | Надеемся, что и в Афганистане возобладает ответственный подход и будут предприняты действенные шаги по недопущению вооруженных вторжений на территорию Таджикистана. |
Ongoing activities of the Joint Committee to be taken up and continued by the Network (responsible expert): | Текущие мероприятия Объединенного комитета, осуществлением которых будет заниматься Сеть (ответственный эксперт): |
Almost 30 percent of this production is traded promotes and co-ordinates Responsible Care and other voluntary chemical industry initiatives. | Почти 30 процентов этой продукции продается на международных рынках. МСХА содействует осуществлению инициатив «Ответственный подход» и других добровольных инициатив в области химической промышленности и координирует соответствующую деятельность. |
Now is the time to renew our commitment and to continue to invest in peace, for which all are responsible. | Пришло время подтвердить нашу приверженность и продолжать вносить свой вклад в дело мира, за которое ответственность несут все. |
He can identify the method by which contraband is smuggled... into this institution, as well as the people responsible. | Он может указать на способ, которым была осуществлена их незаконная поставка... в это учреждение, а также укажет на людей, несущих за это ответственность. |
She wanted to know what was being done to address the problem within the country itself and particularly to deal with the men responsible. | Она хочет знать, что делается для решения проблемы внутри страны и, в частности, какие меры принимаются в отношении лиц, несущих за это ответственность. |
According to article 7 of the Criminal Code, citizens, stateless persons and members of the armed forces of the Republic of Kazakhstan are held responsible in accordance with Kazakhstan's criminal legislation for offences committed in the territory of another State. | Согласно статье 7 УК РК граждане, лица без гражданства и военнослужащие Республики Казахстан несут ответственность согласно казахстанскому уголовному законодательству за преступления, совершенные на территории другого государства. |
True and important values for our company include being a reliable partner, developing and challenging our employees, and being socially responsible. | Главными ценностями нашей компании мы считаем надежное партнерство, тщательный отбор и развитие сотрудников, социальную ответственность. |
It was also concerned about the trafficking of almost 30 Hmong children in 2005, and urged the authorities to prosecute promptly those responsible and ascertain the whereabouts and well-being of these children. | Она также выразила озабоченность по поводу того, что в 2005 году объектом торговли людьми стали почти 30 детей хмонг, и настоятельно призвала власти незамедлительно привлечь виновных к ответственности и выяснить, где находятся эти дети и каково их состояние. |
Reports resulting from these investigations are often not made public or are not known to have led to any follow-up action with a view to prosecuting those responsible. | Доклады об итогах таких расследований зачастую не предаются огласке, и неизвестно, привели ли эти расследования к дальнейшим действиям с целью привлечения виновных к судебной ответственности. |
The Mission expresses its profound concern at this and reiterates the need for the Government to implement the Comprehensive Agreement fully by taking effective measures to protect the victims of threats, and by investigating where the threats are coming from and punishing those responsible. | В этой связи Миссия выражает свою глубокую обеспокоенность и вновь заявляет о необходимости того, чтобы во исполнение Всеобъемлющего соглашения правительство приняло эффективные меры для защиты жертв угроз, выявления источника угроз и наказания виновных. |
Furthermore, the nonsensical situation could arise that, if the Security Council referred a case of aggression to the Court, the Court would not be able to try the individuals responsible. | Кроме того, может возникнуть абсурдная ситуация, когда Совет Безопасности передаст дело об агрессии на рассмотрение Суда, а Суд не сможет привлечь виновных к ответственности. |
In many cases, the police reportedly failed to take the necessary security measures or to undertake investigations against or prosecute those responsible. | Во многих случаях полиция не принимает необходимых мер по обеспечению безопасности и не проводит расследований с целью привлечения виновных к судебной ответственности. |
These penalties shall be doubled if the person responsible is the parent or legal guardian of the child or the incapacitated individual. | Эти наказания удваиваются, если виновные являются родственниками по восходящей линии или законными опекунами ребенка или недееспособного лица. |
Today, the free consciences of Peru demand that those responsible be brought to justice. | Сегодня свободная совесть Перу требует, чтобы виновные предстали перед правосудием. |
Where terrorism inflicts misery, let those responsible answer under the rule of law. | Если терроризм приносит страдания, виновные должны нести ответственность в соответствии с верховенством закона. |
If so, the Committee would like to know what conclusions had been reached and whether the persons responsible had been punished. | Если да, то Комитет хотел бы узнать, к каким выводам пришли следователи и были ли виновные привлечены к ответственности. |
Access to the affected areas is essential both to prevent the reported violations to the extent possible, and to conduct investigations so that those responsible can be held accountable. | Доступ в пострадавшие районы имеет важное значение для того, чтобы в максимально возможной степени предотвратить случаи нарушений и осуществлять расследования, с тем чтобы виновные лица могли быть привлечены к ответственности. |
While the Tribunal has commenced the process of holding accountable those most responsible, thousands of serious crimes remain to be addressed. | Притом что Трибунал начал процесс привлечения к ответственности тех, кто виновен в первую очередь, еще предстоит разобрать тысячи серьезных преступлений. |
Jack... if someone's responsible, I promise you - | Если кто-то виновен, - Обещаю... |
The identification of human rights violations is not intended as an accusation of those responsible or to undermine collaborative partnerships in addressing violations. | Цель выявления нарушений прав человека заключается не в обвинении тех, кто виновен в этих нарушениях, и не в подрыве партнерских связей в области борьбы с нарушениями. |
Needless to say, that imperative has to be balanced with financial considerations, and also with the present prosecutorial policy that only those most responsible should be tried before the ICC. | Нет необходимости говорить о том, что этот императив необходимо привести в соответствие с соображениями финансового характера, а также с нынешней прокурорской политикой, заключающейся в том, чтобы подвергать судебным преследованиям МУС только тех, кто виновен в наибольшей мере. |
I know he's morally responsible but that's not the same as guilty in the eyes of the law. | Я знаю, он несет моральную ответственность, но в глазах закона он не виновен. |
That doesn't mean that Harry's responsible. | Это не означает, что в этом виноват Гарри. |
You already know who's responsible. | Вы уже знаете, кто виноват. |
Now, they want you to believe that I'm responsible. | Вас хотят убедить, что я во всём виноват. |
Ask yourself, who's responsible? | Спросите себя: Кто виноват? |
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld. He comes down and says, I want to know, who is responsible? | В любом случае, тогдашний секретарь обороны Рамсфилд сказал я хочу знать, кто виноват? |
This unit is responsible, inter alia, for informing families about the situation of detainees and for conducting investigations into complaints lodged by citizens. | В задачи этого подразделения входит, в частности, информирование семей о положении содержащихся под стражей лиц и проведение расследований по жалобам от граждан. |
Each considers claims in respect of the category of injury for which it is responsible. | Каждая из них рассматривает жалобы, относящиеся к той категории повреждений, которая входит в ее компетенцию. |
Since the matter of dispute settlement falls within the scope of foreign affairs relating to the HKSAR for which the Government of the PRC shall be responsible, it is the prerogative of the Government of the PRC to determine whether this reservation should continue to apply. | Поскольку вопрос урегулирования споров входит в область внешней политики, касающейся САРГ, за которую несет ответственность правительство КНР, решение о необходимости дальнейшего применения данной оговорки является прерогативой правительства КНР. |
Substitute child maintenance thus also addresses the situation of those children, towards which the responsible person can no longer fulfil his/her maintenance obligation and which fall outside the scope of the social insurance system. | Выплаты на содержание ребенка при замене семейного ухода также производятся в отношении тех детей, для которых ответственное лицо больше не может выполнять своих обязательств по содержанию и которое не входит в сферу охвата системы социального страхования. |
A focal point for indigenous peoples' organizations is a member of the International Non-Government Organizations/Civil Society Organizations Planning Committee for the World Food Summit: five years later, which is responsible also for preparation of the NGO Forum which will take place in parallel to the Summit. | Координационный центр организаций коренных народов входит в состав Международного планового комитета неправительственных организаций/организаций гражданского общества для "Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия: пять лет спустя", отвечающего также за подготовку Форума НПО, который будет проходить параллельно Встрече на высшем уровне. |
For those found responsible, apply sanctions, including dismissal from clerical service; | Применять санкции в отношении лиц, признанных виновными, в том числе отстранять их от духовной службы; |
The State party should take appropriate measures to combat trafficking in all its forms, by ensuring effective enforcement of the relevant legislation and imposing sanctions on those found responsible. | Государству-участнику следует принять надлежащие меры для борьбы с торговлей людьми во всех ее формах посредством эффективного соблюдения соответствующего законодательства и наказания лиц, признанных виновными. |
Please provide statistical data on the number of deaths in custody, with a breakdown of the causes and details on the investigation of past incidents as well as prosecution and conviction of officials found to be responsible. | Просьба представить статистические данные о количестве смертей в местах содержания под стражей в разбивке по их причинам и подробные данные о расследовании прошлых инцидентов, а также об уголовном преследовании должностных лиц, признанных виновными, и вынесенных им обвинительных приговорах. |
Jenny, Marcus, Adjoah or Nick - could've been responsible. | Маркус, Дженни, Аджоа или Ник, могут быть виновными в этом. |
9.4 The Committee does not share the State party's opinion that due to the Statute of Limitations it is now too late to initiate proceedings against those considered responsible, as the delays in the investigation appear to have been wholly attributable to the State party itself. | 9.4 Комитет не разделяет мнение государства-участника о том, что в силу Закона об исковой давности теперь слишком поздно начинать уголовное преследование лиц, считающихся виновными в инциденте, поскольку в задержках в расследовании, очевидно, полностью виновато само государство-участник. |
They should also refuse to shelter those responsible and facilitate the initiation of legal proceedings and the application of appropriate sanctions. | Им также следует отказаться от предоставления убежища виновным и способствовать возбуждению судебных разбирательств и применению соответствующих наказаний. |
The Commission should give further consideration to the inverse relationship, i.e. where the international organization might be the injured subject and the responsible subject might be a State. | Комиссии следует более тщательно изучить обратную ситуацию, т.е. когда потерпевшим субъектом может оказаться международная организация, а виновным - государство. |
The Office of the Regional Procurator had subsequently acknowledged the excessive detention and indicated that (unspecified) measures would be taken against the (unspecified) person responsible. | Впоследствии районная прокуратура признала, что такое нарушение действительно имело место, и сообщила о том, что к виновным (без упоминания конкретных должностных лиц) будут приняты меры (без какой-либо конкретизации). |
In case of an infringement, Customs will hold the TIR Carnet holder responsible, often together with the subcontractor and any other liable person. | В случае нарушения таможенные органы возлагают ответственность на держателя книжки МДП, зачастую вместе с субподрядчиком или любым другим виновным в нарушении лицом. |
The State party should take all necessary measures to combat effectively ill-treatment at the hands of the police, including treatment based on discrimination of any kind, and take appropriate steps to punish those responsible. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для эффективного пресечения случаев жестокого обращения, в том числе основанного на какой-либо форме дискриминации, и выносить виновным надлежащее наказание. |
etsi Abbreviations used for Organizations Responsible | Сокращенные наименования организаций, занимающихся |
The Committee regrets that the State party did not provide information on prosecutions and sanctions imposed on responsible staff of private recruitment agencies involved in illegal activities. | Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник не представило информации о привлечении к ответственности и наказании соответствующего персонала частных агентств по трудоустройству, занимающихся нелегальной деятельностью. |
Pursuant to article 2, the Secretariat is responsible, inter alia, for coordinating centralized Government bodies directly involved in farming and establishing in conjunction with them a system of communication and follow-up of State policies. | В сферу ведения (статья 2) Секретариата входят координация централизованных правительственных учреждений, непосредственно занимающихся вопросами сельского хозяйства, и создание, совместно с децентрализованными учреждениями, системы коммуникации и мониторинга мер государственной политики в данной области. |
Mr. Jurica: Croatia is a responsible member of all international organizations dealing with issues of international security cooperation, relating to both global and comparative security. | Г-н Юрица: Хорватия является ответственным членом всех международных организаций, занимающихся вопросами сотрудничества в интересах международной безопасности, касающимися как глобальной безопасности, так и безопасности на основе сотрудничества. |
Firstly, some ministries responsible more specifically for judicial matters, educational policy and housing were not represented in the delegation and it was not possible, therefore, to reply immediately to the questions relating to those areas. | Прежде всего в делегации не представлен ряд министерств, непосредственно занимающихся правовыми вопросами, политикой в области образования и жилья, в силу чего невозможно сразу же ответить на вопросы, касающиеся этих областей. |
I am responsible... for delivering all 42 of you to the law in Port Royal. | Мне поручено доставить всех вас в Порт-Ройал. Сорок два человека. |
They were also responsible in facilitating delivery of services to be provided by the Government. | Им также было поручено содействовать предоставлению услуг, которые должно было оказывать правительство. |
Two women participated in the Government in January 1999; they were responsible, respectively, for civil service affairs, administrative reform and the advancement of women and for culture, the arts and tourism. | В январе 1999 года в правительство входят две женщины, одной из которых поручено Министерство государственного управления, административных преобразований и улучшения положения женщины, а другой - Министерство культуры, искусств и туризма. |
Accordingly, it was cooperating actively with the Commission of Experts established pursuant to Security Council resolution 780 (1992), which was charged with investigating the facts and collecting the necessary information so that those responsible would be brought to justice. | Соответственно, оно активно сотрудничает с созданной во исполнение резолюции 780 (1992) Совета Безопасности Комиссией экспертов, которой поручено расследовать факты и осуществлять сбор необходимой информации, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности виновных лиц. |
The Forensic Medical Service is responsible, among other things, for providing technical and scientific advice to courts and investigative bodies throughout Chile in forensic medicine and science and other areas within its competence. | Судебно-медицинская служба - орган, которому, в частности, поручено научно-техническое обеспечение судебно-следственных органов на всей территории страны в вопросах судебной медицины, криминалистики и в других вопросах, относящихся к ее компетенции. |
Wade's gone and I was responsible. | Уэйда отчислили, и я в этом повинен. |
Wherever it happens, whoever is responsible, we stand united in condemnation. | Где бы это ни случилось, кто бы ни был в этом повинен, все мы должны поднять свой голос осуждения. |
It would in fact be helpful if you could intervene to forestall such problems and hold those responsible accountable. | Было бы желательно, чтобы Вы приняли меры для предотвращения этих проблем и потребовали отчета от тех, кто повинен в их возникновении. |
The Board also recognized that while the crisis impacted all countries, it was those who were least responsible - the poor in developing countries - who would feel its most serious repercussions. | Совет также признал, что, несмотря на то что кризис затрагивает все страны, с его наиболее серьезными последствиями приходится сталкиваться тем, кто в наименьшей степени повинен в его возникновении, - малоимущим слоям населения в развивающихся странах. |
We'll use every resource available to track down those people responsible and make sure they know how powerful our system of justice is. | Мы используем все возможные ресурсы, что бы найти тех, кто в этом повинен и заставить их понять, сколь сильна наша система правосудия. |
Failure to inform the law enforcement organs by the victim, or even denial by the latter of having ever been the target of violence must not stand in the way of examining the case and prosecuting the person responsible. | Отказ пострадавшей информировать правоохранительные органы или даже ее утверждения о том, что она никогда не подвергалась насилию, не должны мешать рассмотрению дела и преследованию виновного лица. |
I may know the man responsible. | Возможно, я знаю виновного. |
the inability of the victim to identify fully the person responsible. | неспособность потерпевшего однозначно опознать виновного. |
It ordered payment of unpaid salary up to the date of the judgement, since reinstatement of the claimant was not possible; it also awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. | Ввиду невозможности восстановления истца в должности она постановила выплатить ему компенсацию в размере оклада, причитавшегося на момент вынесения этого постановления; она также постановила взыскать ущерб непосредственно и лично с виновного должностного лица и в дополнительном порядке с государства. |
You were her C.I., and you told me - that if I found the man responsible... | Ты был ее доверенным информатором, и говорил, что если я найду виновного в этом... |
It is completely and utterly irrelevant who is responsible. | Кто именно в ответе - это совершенно неважно! |
But whatever he made you do, whatever you think you did... he's responsible. | Но что бы он ни заставлял тебя делать, что бы ты ни сделала... в ответе - он. |
You think Mr. Lodge is responsible? | Вы думаете, за это в ответе м-р Лодж? |
Look, you are not responsible. | Вы не в ответе за это. |
Or maybe I'm responsible. | МОжет, я за всё в ответе |
For each visit the responsible can be chosen. | Для каждого визита может быть выбран ответственный сотрудник. |
Responsible of the Latin American Conference of "Puebla" (1979) | Ответственный сотрудник, Латиноамериканская конференция "Пуэбло" (1979 год) |
Responsible officer: Mr. Rainer E. ENDERLEIN, UN/ECE | Ответственный сотрудник: г-н Райнер Е. ЭНДЕРЛЯЙН (ЕЭК ООН) |
(c) Property which becomes surplus to operating requirements or unserviceable through obsolescence or normal wear and tear shall be reported by the responsible official to the Secretary of the Property Survey Board. | с) Ответственный сотрудник сообщает секретарю Комитета по распоряжению имуществом о наличии имущества, которое превышает текущие потребности или непригодно к использованию ввиду того, что оно устарело или износилось. |
When the responsible immigration officer adjudges a detainee to be unsuited to a detention centre established under the Migration Act (for example because the detainee has a history of violence), the decision may be made to detain him or her in a prison or remand centre. | Когда ответственный сотрудник иммиграционной службы считает, что задержанного нельзя поместить в центр временного содержания в соответствии с Законом о миграции (например, по причине его насильственного поведения в прошлом), может быть принято решение о помещении такого лица в тюрьму или следственный изолятор. |