Those involved seek to influence each other towards the goal of a responsible and pro-social life in the community. | Участвующие в этом процессе лица стремятся помочь друг другу в стремлении вести ответственный и правильный образ жизни в обществе. |
Mr. Harold Goodwin, University Lecturer, International Centre for Responsible Tourism, London, United Kingdom | г-н Гарольд Гудвин, лектор, Международный центр "За ответственный туризм", Лондон, Соединенное Королевство |
An informed parent is a responsible parent. | Информированный родитель - ответственный родитель. |
Mankind appears to be responsible. | Короче, человек он ответственный. |
We could do a PETscan. Yes. That's how a responsible doctor would waste his time in this situation. | Да, так бы ответственный врач потерял бы свое время в подобной ситуации. |
We are responsible... with our patients. | Мы несем ответственность... за наших пациентов. |
And the one directly responsible is Menem, for this whole disaster. | И тот, кто несет прямую ответственность за все, это Менем. |
The Committee recommends that the State party undertake efforts to establish the necessary regulation framework for business to ensure that business and industries operate in a socially and environmentally responsible way to safeguard local communities and their children. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия по созданию необходимых основ регулирования предпринимательской деятельности для обеспечения того, чтобы компании и промышленные предприятия проявляли в своей деятельности социальную и экологическую ответственность с целью сохранения надлежащих условий для проживания местных общин и принадлежащих к ним детей. |
It indicates the place where the responsible transport company in the move takes responsibility for the cargo, the place where the responsibility of this transport company in the move ends and the conveyances involved. | В нем указывается место, в котором транспортная компания, отвечающая за перевозку, принимает на себя ответственность за груз, и место, в котором ответственность транспортной компании по перевозке заканчивается, и виды транспорта, участвующие в перевозке. |
It I do this... I want you to know it wouldn't be because I felt I had to... or because I felt cursed or guilty or responsible. | Если я сделаю это я хочу, чтоб ты знал, что не из-за того, что чувствовал необходимость или из-за того, что чувствовал проклятье, вину или ответственность. |
The internal affairs authorities carried out an investigation, but were unable to establish who was responsible. | Органы внутренних дел провели расследование, однако им не удалось найти виновных. |
2.9 On 18 October 2000, the author lodged a criminal complaint for the crimes of torture and assault against the Civil Guard officers who were allegedly responsible. | 2.9 18 октября 2000 года автор обратилась в уголовный суд с заявлением о привлечении к уголовной ответственности по факту пыток и причинения вреда служащих гражданской гвардии, предположительно виновных в этих преступлениях. |
Reports resulting from these investigations are often not made public or are not known to have led to any follow-up action with a view to prosecuting those responsible. | Доклады об итогах таких расследований зачастую не предаются огласке, и неизвестно, привели ли эти расследования к дальнейшим действиям с целью привлечения виновных к судебной ответственности. |
We express our solidarity with the people and the Government of India and hope that the ongoing investigations will lead to the identification and punishment of those responsible. | Мы выражаем нашу солидарность с народом и правительством Индии и надеемся, что проводимые расследования позволят найти и наказать виновных. |
The Committee would welcome an assessment by the reporting State of the effectiveness of the measures taken to prevent torture, including measures to ensure that those responsible are brought to justice. | Комитет будет приветствовать включение в доклад представляющим его государством оценки эффективности мер, принятых для предупреждения применения пыток, включая меры, обеспечивающие привлечение виновных к ответственности. |
There must be justice, and those responsible must be punished. | Правосудие должно свершиться, а виновные должны быть наказаны. |
Investigations into the attack by the local administration continue, and those responsible should, of course, be held accountable. | Местная администрация продолжает расследование этого нападения, и виновные, разумеется, должны быть наказаны. |
Every such incident is regarded as an critical event and evaluated accordingly, and the officials responsible are brought to book as the law requires. | Каждый такой случай рассматривается как чрезвычайное происшествие, которому дается принципиальная оценка, а виновные должностные лица привлекаются к ответственности в установленном законом порядке. |
Those responsible must be punished, even if they were powerful or influential, as an example for the public good. | Виновные лица должны быть наказаны, даже если они обладают большими возможностями или влиянием, с тем чтобы это пошло на пользу обществу в целом. |
However, the pace of investigation was said to be sluggish, prosecutions were considered rare and those responsible continued to benefit from impunity. | Вместе с тем, как указывалось, темпы расследования таких случаев исчезновения продолжают оставаться медленными, число возбужденных преследований недостаточным, а виновные в их совершении по-прежнему остаются безнаказанными. |
They swear revenge on whoever is responsible. | Протагонист жаждет мести для тех, кто виновен в случившемся. |
Toby is sure that Burrows is responsible. | Тоби уверен, что Берроуз виновен. |
Member States must work together, in the framework of the Global Strategy, to ensure that those responsible were prosecuted and punished. | Государства-члены должны работать сообща в рамках Глобальной стратегии, с тем чтобы обеспечить уголовное преследование и наказание тех, кто виновен в таких деяниях. |
Condemning the continued widespread violations of human rights by the Syrian authorities, as well as any human rights abuses by armed opposition groups, and recalling that those responsible shall be held accountable, | осуждая продолжающиеся широкомасштабные нарушения прав человека сирийскими властями и любые нарушения прав человека вооруженными оппозиционными группами и напоминая, что те, кто виновен в таких нарушениях, должны быть привлечены к ответственности, |
That investigation is going on now, and we should not draw conclusions about who is responsible until it is complete and until those who are responsible have been brought to justice. | Это расследование сейчас продолжается, и мы не должны делать выводы о том, кто виновен, до тех пор, пока оно не будет завершено и пока ответственные за это лица не предстанут перед судом. |
They can't hold me responsible. | Но я же ни в чём не виноват. |
Okay, right now, we have no way of knowing who's responsible. | Так, в данный момент нам никак не узнать, кто виноват. |
If Mum finds out the truth, we both know you'll be held responsible one way or another because you're a "terrible role model". | Если мама узнает правду, то мы оба знаем, что ты все равно будешь виноват, потому что ты "ужасный пример для подражания". |
I thought you said you brought in the person who's responsible. | Я думала, вы сказали, что вы знаете человека, который виноват в этом. |
But if you est? S asking if Morodian was responsible Balloon crash... | Ќо если ты хочешь спросить мен€, виноват ли ћород€н в несчастье с воздушным шаром... |
JSC "Vostochny Port" is part of the list of socially responsible organizations of the Russian Federation. | АО "Восточный Порт" входит в реестр социально-ответственных организаций Российской Федерации. |
The Minister appoints the Copyright Commission that is responsible, in particular for approving the rates of compensation for copyright used. | Министр назначает комиссию по авторскому праву, в функции которой, в частности, входит утверждение ставок вознаграждения за использование авторских прав. |
These actions included monitoring and promoting effective implementation of the Code of Conduct for Responsible Fisheries, related technical guidelines and the international plans of action, particularly the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | В число этих мер входит мониторинг и поощрение эффективного осуществления Кодекса ведения ответственного рыболовства, соответствующих технических руководств и международных планов действий, в частности Международного плана действий по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
The representative of New Zealand stated that while decolonization for Tokelauans was on the agenda of the outside world, Tokelau's wish to be responsible, as it had been before the colonial period, for its own needs, served to give local meaning to that agenda. | Представитель Новой Зеландии отметил, что, хотя вопрос о деколонизации Токелау не входит в международную повестку дня, желание народа Токелау быть ответственным, как и в деколониальный период, за удовлетворение своих собственных потребностей, придает этой повестке дня местное значение. |
A focal point for indigenous peoples' organizations is a member of the International Non-Government Organizations/Civil Society Organizations Planning Committee for the World Food Summit: five years later, which is responsible also for preparation of the NGO Forum which will take place in parallel to the Summit. | Координационный центр организаций коренных народов входит в состав Международного планового комитета неправительственных организаций/организаций гражданского общества для "Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия: пять лет спустя", отвечающего также за подготовку Форума НПО, который будет проходить параллельно Встрече на высшем уровне. |
The European Union expected all States to ensure that any person who encouraged, ordered, tolerated or perpetrated acts of torture was held responsible and brought to justice. | Европейский союз ожидает от всех стран стремления к тому любое лицо или орган, выступающее инициатором пыток, отдающее распоряжение об их проведении, допускающее или осуществляющее их признавались виновными и передавались в руки правосудия. |
You don't think we're responsible, do you? | Вы же не считаете нас виновными? |
9.3 With regard to the circumstances in which the confession was signed, the Committee notes that Mr. Sahadeo identified those he holds responsible; further details of his allegations appear from the notes of evidence. | 9.3 Относительно обстоятельств, при которых было подписано признание, Комитет отмечает, что г-н Сахадео опознал лиц, которых он считает виновными; дополнительные подробности его утверждений содержатся в резюме его показаний. |
81.42. Strengthen domestic judicial and criminal law and its effective enforcement, with respect to the accountability and corresponding sanctions of those found responsible of grave/serious human rights violations during the internal conflict in Sierra Leone, while respecting due process (Ecuador); 81.43. | 81.42 совершенствовать национальное судебное и уголовное право и его эффективное применение, в том что касается привлечения к ответственности и соответствующего наказания лиц, признанных виновными в тяжелых/серьезных нарушениях прав человека во время внутреннего конфликта в Сьерра-Леоне при одновременном соблюдении надлежащих норм отправления правосудия (Эквадор); |
The survivors confirmed that those convicted were genuinely responsible. | Оставшиеся в живых участники трагедии подтвердили, что объявленные виновными действительно являются лицами, несущими ответственность. |
It is the only way he can get close to the man he holds responsible. | Это был единственный путь, подобраться ближе к человеку, которого он считает виновным. |
They should also refuse to shelter those responsible and facilitate the initiation of legal proceedings and the application of appropriate sanctions. | Им также следует отказаться от предоставления убежища виновным и способствовать возбуждению судебных разбирательств и применению соответствующих наказаний. |
Please, indicate which measures have been adopted to sensitize and train law enforcement personnel and other relevant staff to recognize, and to ensure that they take preventive measures, as appropriate, and prosecute those responsible. | Просьба сообщить, какие были приняты меры для информирования и подготовки сотрудников правоохранительных органов и другого соответствующего персонала по этим вопросам и для обеспечения того, чтобы они в соответствующих случаях принимали превентивные меры и предъявляли обвинение виновным. |
In this context, the Committee recalls the duty upon the State party to undertake a comprehensive and impartial investigation of the issues raised in the course of the author's detention, and to draw the appropriate penal and disciplinary consequences for the individuals found responsible. | В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о его обязанности провести всестороннее и беспристрастное расследование правонарушений, совершенных во время содержания автора под стражей, и назначить соответствующее уголовное и дисциплинарное наказание виновным в них лицам. |
It referred to the case of a torched Roma settlement in Danilovgrad, where the Committee against Torture found a violation of the Convention against Torture by the State and ordered, in addition to the payment of just compensation, an effective investigation of responsible police officers. | Она привела пример поджога в цыганском поселке в Даниловграде, в связи с которым Комитет против пыток признал государство виновным в нарушении Конвенции против пыток и обязал его, помимо выплаты справедливой компенсации, провести эффективное расследование в отношении несущих за это ответственность полицейских. |
The first pilot session involved five magistrates from Burkina Faso responsible within their criminal justice system for counter-terrorism issues. | На первых экспериментальных курсах пройдут обучение пять магистратов из Буркина-Фасо, занимающихся в рамках своей системы уголовного правосудия вопросами борьбы с терроризмом. |
For their part, the responsible Somali authorities must guarantee that secure conditions prevail for aid agencies and their staff and that they will pursue and bring to justice the perpetrators of criminal acts. | Со своей стороны, ответственные сомалийские власти должны гарантировать наличие безопасных условий для деятельности учреждений, занимающихся оказанием помощи, и их персонала и привлечение к ответственности и наказание лиц, виновных в совершении преступных деяний. |
This type of course, which is the responsibility of the labour market authorities, is a supplement to the vocational training for which the educational authorities are responsible. | Подобные курсы, которые находятся в ведении органов, занимающихся вопросами рынка труда, служат дополнением к профессиональной подготовке, за которую отвечают органы системы образования. |
These cover identification, among national responsible officers, of future trainers; delivery of course developers and instructors workshops; and implementation of train-the-trainers seminars at national and subregional levels. | Эта деятельность включает выявление будущих инструкторов среди национальных должностных лиц; организацию рабочих совещаний для лиц, занимающихся разработкой учебных курсов, и инструкторов; и проведение семинаров по подготовке инструкторов на национальном и субрегиональном уровнях. |
Both in the capital city and in the country's interior, threats against investigative journalism reached alarming levels, with State officials found to be responsible in some cases. | Как в столице, так и во внутренних районах страны вызывает тревогу нагнетание атмосферы запугивания работников средств массовой информации, занимающихся проведением журналистских расследований, по итогам которых в ряде случаев была установлена ответственность государственных должностных лиц. |
I am responsible... for delivering all 42 of you to the law in Port Royal. | Мне поручено доставить всех вас в Порт-Ройал. Сорок два человека. |
The Committee was responsible, inter alia, for studying the implications for Cameroonian domestic law of ratification of the statute of the Court. | Этому комитету было поручено, в частности, рассмотреть последствия ратификации статута Суда для камерунского внутреннего права. |
In 1996 the Research Institute for the Languages of Finland became responsible also for the research and preservation of the purity of the Romani language. | В 1996 году научно-исследовательскому лингвистическому институту Финляндии было поручено провести исследование и принять меры для сохранения чистоты языка рома. |
The Commission will be mandated to establish the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 and the related events in their immediate aftermath, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities and, where possible, identify those responsible. | Комиссии будет поручено установить факты и обстоятельства событий 28 сентября 2009 года и связанных с ними событий сразу же после этой даты, квалифицировать совершенные преступления, определить ответственность и, когда это возможно, выявить виновных лиц. |
The Committee is disturbed to note cases of torture and cruel, inhuman or degrading treatment for which law enforcement officers are responsible. | Комитет с озабоченностью отмечает случаи пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, ответственность за которые несут сотрудники учреждений, которым поручено заниматься применением законов. |
Furthermore, crimes against humanitarian personnel can not remain unpunished: those responsible must be brought to justice. | Кроме того, преступления, совершаемые в отношении гуманитарного персонала, нельзя оставлять безнаказанными: те, кто повинен в их совершении, должны быть преданы суду. |
The Board also recognized that while the crisis impacted all countries, it was those who were least responsible - the poor in developing countries - who would feel its most serious repercussions. | Совет также признал, что, несмотря на то что кризис затрагивает все страны, с его наиболее серьезными последствиями приходится сталкиваться тем, кто в наименьшей степени повинен в его возникновении, - малоимущим слоям населения в развивающихся странах. |
"And if the King is losing revenues to bandits on the roads," "I cannot be held responsible." | И если король теряет доход из-за бандитов на дорогах, то я в том не повинен. |
And you think I'm responsible? | И вы считаете я повинен в этом? |
our hatred will be renewed for those who are responsible, the people to whom we owe all this: | На развалинах наших городов вновь вспыхнет ненависть к тем, кто повинен во всех наших бедах: |
It also provided that, if an act of torture damaged the social order, the individual responsible could be prosecuted. | Кроме того, в нем устанавливается, что если применение пыток подрывает общественный порядок, то в отношении виновного может быть возбуждено уголовное преследование. |
Yet at the same time the Constitutional Court had granted amnesty, under the Law on National Reconciliation, to the commanding officer responsible on the ground that the military had taken action in order to prevent the unlawful activities of guerrillas. | И в то же время Конституционный суд амнистировал в соответствии с Законом о национальном примирении командующего офицера, виновного в этом злодеянии, на том основании, что действия военных были направлены на предупреждение незаконной деятельности партизан. |
Note that the reasons for shelving an internal administrative inquiry relate to the dismissal of proceedings against the official under investigation, but the figures in this column also include inquiries that ended in failure to identify the police personnel responsible. | Следует уточнить, что причиной сдачи в архив внутреннего административного расследования должно быть прекращение дела в отношении расследуемого сотрудника, однако в этом столбце также показаны расследования, не позволяющие выявить виновного полицейского сотрудника. |
Flight Lieutenant James Manning, the officer who walked away from that wreck, hell bent on finding out who was responsible. | Капитан авиации Джеймс Мэннинг, офицер, который уцелел в этом крушении, одержимый поисками виновного в аварии. |
"In connection with this allegation, those responsible at the Ministry of Education investigated the case, fired the delinquent party from his post and referred the complaint by the parents of the student and all related documents to the courts for adjudication of the case." | "В связи с этим утверждением следует отметить, что министерство просвещения расследовало данный случай, уволило виновного с занимаемой им должности и передало жалобу родителей учащегося, а также все соответствующие документы в суд для вынесения решения по данному делу". |
And they've got to know we're responsible. | И они теперь знают, что мы в ответе за это. |
Or maybe I'm responsible. | МОжет, я за всё в ответе |
You're not responsible. | Вы не в ответе за нее. |
The Governor is responsible. | За всё в ответе губернатор. |
You guys are responsible. | Вы в ответе за это. |
For each visit the responsible can be chosen. | Для каждого визита может быть выбран ответственный сотрудник. |
The responsible ISF official at Beirut International Airport informed ISF General Al-Hajj about these six individuals. | Ответственный сотрудник СВБ в Бейрутском международном аэропорту информировал генерала СВБ аль-Хаджа об этих шести лицах. |
Ms. Yoon is only a responsible and honest employee of a musical company. | Госпожа Юн - честный и ответственный сотрудник музыкальной компании. |
Upon enquiry concerning one particular case, the Committee was informed by the responsible official from the relevant entity that efforts to recover monies had had to be abandoned, given the age of the case and the lack of progress on the part of national authorities. | В ответ на запрос по одному конкретному случаю ответственный сотрудник соответствующего учреждения проинформировал Комиссию о том, что в связи со сроком давности дела и отсутствием сотрудничества со стороны национальных властей усилия, направленные на возмещение финансовых средств, были прекращены. |
(c) Property which becomes surplus to operating requirements or unserviceable through obsolescence or normal wear and tear shall be reported by the responsible official to the Secretary of the Property Survey Board. | с) Ответственный сотрудник сообщает секретарю Комитета по распоряжению имуществом о наличии имущества, которое превышает текущие потребности или непригодно к использованию ввиду того, что оно устарело или износилось. |