| The responsible ISF official at Beirut International Airport informed ISF General Al-Hajj about these six individuals. | Ответственный сотрудник СВБ в Бейрутском международном аэропорту информировал генерала СВБ аль-Хаджа об этих шести лицах. |
| China has always adopted a prudent and responsible attitude in its arms export and exercises stringent control over arms exports in accordance with national laws and regulations, United Nations Security Council resolutions and relevant international obligations. | Китай неизменно демонстрирует осмотрительный и ответственный подход к экспорту оружия и осуществляет жесткий контроль за экспортом оружия, руководствуясь национальными законами и нормативными положениями, резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и соответствующими международными обязательствами. |
| As in the first EPR Review, the Secretariat and the responsible authority in the Government will agree on an implementation plan that will include all organisational and financial questions, including, for example, those related to interpretation and internal transportation. | Как и при первом ОРЭД секретариат и ответственный орган правительства согласовывают план проведения обзора, включающий в себя все организационные и финансовые вопросы, в том числе, например, те, которые связаны с устным переводом и обеспечение транспортными средствами в стране. |
| You're so... responsible. | Ты такой... ответственный. |
| When the responsible immigration officer adjudges a detainee to be unsuited to a detention centre established under the Migration Act (for example because the detainee has a history of violence), the decision may be made to detain him or her in a prison or remand centre. | Когда ответственный сотрудник иммиграционной службы считает, что задержанного нельзя поместить в центр временного содержания в соответствии с Законом о миграции (например, по причине его насильственного поведения в прошлом), может быть принято решение о помещении такого лица в тюрьму или следственный изолятор. |
| As a responsible State, Venezuela is committed to preserve the environment for present and future generations. | Как государство, осознающее свою ответственность, Венесуэла привержена делу сохранения окружающей среды для нынешнего и будущих поколений. |
| The corrupted (the passive subject) is just as responsible as the corrupter (the active subject). | Взяточник (пассивный субъект) несет ответственность так же, как и взяткодатель (активный субъект). |
| Ms. Al-Thani said that children's issues were central to policy-making in Qatar, where the State was responsible under the Constitution for the welfare of children and for protecting them from exploitation and neglect. | Г-жа Аль-Тани говорит, что проблемы детей занимают центральное место в разработке политики в Катаре, где по конституции за благосостояние детей и защиту их от эксплуатации и беспризорности несет ответственность государство. |
| We are all responsible. | Все мы несём ответственность. |
| This is also valid for the acts and omissions of the servants and agents of the shipper for which he is also responsible even if no fault can be attributed to him. | Это также относится к действиям или упущениям служащих и агентов грузоотправителя, в отношении которого в пункте 2 предусматривается также ответственность, независимая от совершенной ошибки. |
| Compensation had been cancelled and proceedings instituted against those responsible. | Решение о выплате компенсации было отменено, а в отношении виновных возбуждено уголовное дело. |
| Impunity remained systematic, as the State neglected its obligation to investigate crimes and sanction those responsible, while its own agents often obstructed justice. | Безнаказанность приобрела систематический характер, поскольку государство не выполняло своих обязательств по расследованию преступлений и наказанию виновных, а его собственные служащие во многих случаях препятствовали отправлению правосудия. |
| When the veracity of such allegations is proven, severe disciplinary sanctions are taken against the responsible police agents. | Если обоснованность таких жалоб доказана, то в отношении виновных сотрудников полиции принимаются жесткие дисциплинарные санкции. |
| It is therefore in the interests of all concerned countries to cooperate fully with the investigation to clarify the circumstances of the plot and to ensure that those responsible are brought to justice. | Поэтому все вовлеченные стороны заинтересованы во всемерном сотрудничестве со следствием в целях прояснения обстоятельств этого заговора и привлечения виновных к суду. |
| The need was underlined for international cooperation to deny impunity and enforce accountability by developing mechanisms to undertake full investigations to gather evidence and to identify those responsible so that they may be brought to justice. | Была подчеркнута необходимость международного сотрудничества в деле осуждения безнаказанности и привлечения к ответственности на основе создания механизмов для проведения полного расследования, с тем чтобы собрать свидетельские показания и установить виновных, которых можно привлечь к ответственности. |
| Those responsible must be brought to justice in fair trials. | Виновные должны быть без промедления привлечены к суду. |
| Following investigations by the Public Prosecutor's Office and the National Civil Police, the persons responsible had been transferred to high-security institutions. | После расследований, проведенных органами прокуратуры и национальной гражданской полицией, виновные лица были переведены в учреждения строгого режима. |
| In most cases those responsible were not brought to justice. | В большинстве случаев виновные к судебной ответственности не привлекались. |
| These cases have yet to be fully investigated by the national authorities and those responsible have yet to be held to account. | Эти случаи в полной мере еще не расследованы национальными властями, и виновные еще не привлечены к ответственности. |
| The State party should take steps to ensure that such acts are investigated by an independent authority and that those responsible are prosecuted and duly punished. | Государству-участнику следует принять меры для гарантирования того, чтобы расследования таких актов проводились независимым органом, а виновные подвергались преследованию и санкциям соответствующим образом. |
| If Jane's right, one of these guys is responsible. | Если Джейн прав, один из них виновен. |
| We urge India to undertake independent investigations into the discovery of mass graves including DNA testing and ensure free and fair trail of those responsible of those heinous crimes. | Мы настоятельно предлагаем Индии провести независимые расследования в связи с обнаружением массовых захоронений, в том числе провести анализ ДНК и обеспечить свободное и справедливое судебное преследование тех, кто виновен в этих чудовищных преступлениях. |
| Condemning the continued widespread violations of human rights by the Syrian authorities, as well as any human rights abuses by armed opposition groups, and recalling that those responsible shall be held accountable, | осуждая продолжающиеся широкомасштабные нарушения прав человека сирийскими властями и любые нарушения прав человека вооруженными оппозиционными группами и напоминая, что те, кто виновен в таких нарушениях, должны быть привлечены к ответственности, |
| Of course I'm responsible. | Конечно, я виновен. |
| And why would he help me escape from the police station if he was responsible? | И зачем ему было помогать мне бежать из участка, если он в этом виновен? |
| It appears one of our own pilots is responsible. | По-видимому, виноват один из наших пилотов. |
| On the other hand, he's most certainly responsible... for the leak that nearly got Michael killed. | С другой стороны, он точно виноват в утечке, которая чуть не убила Гарибальди. |
| This is a Vatican country, my dears, and we know who's responsible. | Да, это папское государство, и мы все знаем, кто в этом виноват. |
| I'm going to find out who's responsible and why it happened and how it happened. | Я узнаю, кто в этом виноват, а также почему и как именно это произошло. |
| Things go wrong, you think he'll be shy about telling those guys who's responsible? | Если что, думаешь, он постесняется рассказать, кто виноват? |
| Kyrgyzstan reported that the project proponent was responsible. | По мнению Кыргызстана, это входит в обязанности инициатора проекта. |
| The Steering Committee is responsible, inter-alia, for assisting MoWD in co-ordinating the cross-sectoral objectives of women's development, including the elimination of gender-focused inequalities. | В обязанности Руководящего комитета входит, в частности, помощь МУПЖ в координации межведомственных задач по улучшению положения женщин, в том числе касающихся ликвидации гендерного неравенства. |
| The Assistant and his or her staff are responsible, inter alia, for working with national minority associations and, in general, the various diasporas living in Georgia with a view to initiating and fostering contacts with Georgians living outside the country. | В функции этого должностного лица и его рабочего аппарата входит, в частности, работа с общественными объединениями национальных меньшинств и проживающими в Грузии диаспорами в целом, налаживание и поддержание контактов с грузинскими диаспорами за рубежом. |
| One of the results of an ongoing UNPD technical assistance project aimed at strengthening the functions of the Procurator for the Defence of Human Rights was a research protocol intended to establish a new classification of the human rights for whose protection the Procurator was responsible. | Одним из результатов текущего проекта ПРООН в области технической помощи, направленного на укрепление функций Прокурора по защите прав человека, является исследовательский протокол, предполагающий разработку новой классификации прав человека, защита которых входит в ведение Прокурора. |
| We believe that it is one of the most effective and responsible treaties. | Мы считаем, что она входит в число наиболее эффективных и важных документов. |
| Arbitrary police actions must be promptly and impartially investigated and those found responsible punished. | Произвольные действия полиции должны быть объектом оперативного и беспристрастного расследования, а лица, признанные в них виновными, подлежать наказанию. |
| The Committee urges the State party to take concrete and firm measures to ensure that no further killings and maiming of civilians take place and ensure that all cases lead to prompt independent and impartial investigations and to the effective sanctioning with appropriate sanctions of those found responsible. | Комитет призывает государство-участник принять конкретные и надежные меры с целью прекращения убийств и причинения вреда гражданскому населению, проведения оперативных, независимых и беспристрастных расследований и должного наказания лиц, признанных виновными. |
| 9.3 With regard to the circumstances in which the confession was signed, the Committee notes that Mr. Sahadeo identified those he holds responsible; further details of his allegations appear from the notes of evidence. | 9.3 Относительно обстоятельств, при которых было подписано признание, Комитет отмечает, что г-н Сахадео опознал лиц, которых он считает виновными; дополнительные подробности его утверждений содержатся в резюме его показаний. |
| When those responsible are private individuals (as covered in articles 400 et seq. of the Criminal Code: violence with intent to harm), the law makes no distinction either. | Когда виновными являются частные лица (например, статья 400 и последующие статьи Уголовного кодекса: умышленные удары и телесные повреждения), в законе уже более не проводится различий. |
| When they occur, timely measures must be taken to investigate, prosecute and sanction those found responsible, while protecting victims. | В случае их совершения необходимо принимать безотлагательные меры для проведения расследования, судебного преследования и наказания признанных виновными лиц, включая защиту жертв. |
| The Committee is further concerned at the lack of concrete and comprehensive information on investigations, prosecutions, convictions and sanctions imposed on those responsible and at the reported impunity of security forces involved in such human rights violations (art. 6). | Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием конкретной и всеобъемлющей информации о расследованиях, привлечении к уголовной ответственности, вынесенных обвинительных приговорах и наказаниях, назначенных виновным, а также сообщениями о безнаказанности служб безопасности, причастных к таким нарушениям прав человека (статья 6). |
| Furthermore, the Committee requests the State party to submit information on whether any officials have been prosecuted and punished for extracting confessions under torture and, if so, to provide details of the cases and any punishments or sanctions imposed on those responsible. | Кроме того, Комитет просит государство-участник представить информацию о том, привлекались ли какие-либо должностные лица к ответственности и несли ли наказание за принуждение к даче признательных показаний, и если да, сообщить об обстоятельствах таких дел и любых наказаниях и санкциях, назначенных виновным. |
| In some cases they led to the conviction of the person responsible or even the condemnation of the French Government by the European Court of Human Rights. | В некоторых случаях они приводят к вынесению обвинительного приговора в отношении лица, признанного виновным, или даже к осуждению правительства Франции Европейским Судом по правам человека. |
| legislation, particularly those relating to illegal immigration, neither to the TIR Carnet holder nor to his staff, but only to the persons actually responsible. | таможенные органы применяют санкции, предусмотренные их национальным законодательством, в частности, за незаконную иммиграцию, не к держателю книжки МДП либо к его персоналу, а только к лицам, непосредственно виновным в содеянном. |
| 6 As of 6 June 2002, only one case had reached trial, with the individual responsible being sentenced in absentia. | 6 По состоянию на 6 июня 2002 года до стадии судебного разбирательства дошло лишь одно дело, причем приговор признанному виновным лицу был вынесен заочно. |
| Appropriate legal and institutional mechanisms, namely, cash declaration and sanctioning regimes, coupled with proper law enforcement knowledge and operations, can support Member States in their efforts to interdict cash smuggling and identify the criminal organizations responsible. | Соответствующие правовые и институциональные механизмы, а именно декларирование наличных денежных средств и режимы санкций, в сочетании с надлежащей информированностью и функционированием правоохранительных органов могут способствовать усилиям государств-членов по пресечению контрабандного перемещения наличных средств и выявлению занимающихся этим преступных организаций. |
| A network of focal points responsible in EECCA for state-of-the-environment reporting will be established to exchange experiences and to assist those in need. | Для обмена опытом и оказания помощи в случае ее необходимости в странах ВЕКЦА будет создана сеть местных координаторов, занимающихся вопросами данных о состоянии окружающей среды. |
| Pursuant to article 2, the Secretariat is responsible, inter alia, for coordinating centralized Government bodies directly involved in farming and establishing in conjunction with them a system of communication and follow-up of State policies. | В сферу ведения (статья 2) Секретариата входят координация централизованных правительственных учреждений, непосредственно занимающихся вопросами сельского хозяйства, и создание, совместно с децентрализованными учреждениями, системы коммуникации и мониторинга мер государственной политики в данной области. |
| Responsible authorities with a vested interest in air pollution management include environment, transport, land planning, public health, housing and energy sectors. | Борьба с загрязнением воздуха должна относиться к прямым обязанностям органов управления, занимающихся вопросами окружающей среды, транспорта, землепользования, здравоохранения, жилищного строительства и энергетики. |
| on the encouraging results obtained thus far in mobilizing the support and involvement of socially and environmentally responsible companies all over the world. | мобилизации поддержки и участия компаний, занимающихся социальными и экологическими вопросами в разных странах мира. |
| It encompasses all career legal officials responsible, before certain courts, for demanding that laws be enforced and for safeguarding the general interests of society. | Она состоит из профессиональных магистратов, которым поручено требовать в судебных ведомствах применения закона и отстаивать общественные интересы. |
| As you are aware, the Commission was given a mandate to establish the facts of the events of 28 September 2009, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities, where possible, identify those responsible, and make recommendations. | Как Вам известно, Комиссии было поручено установить факты и обстоятельства события 28 сентября 2009 года, дать правовую оценку совершенным преступлениям, определить ответственность и, по мере возможности, выявить виновных лиц и вынести рекомендации. |
| The region entrusted the implementation of this legislation to two independent bodies, which to this end are responsible, inter alia, for promoting compliance with the decree by regional and local institutions and for gathering and processing any complaints. | Осуществление этих законодательных актов было поручено двум независимым органам, которые в этой связи отвечают, в частности, за содействие выполнению указа региональными и местными учреждениями, а также за сбор и рассмотрение возможных жалоб. |
| The investigation concerns the content of the barrels, the identity of those responsible and the | Кроме того, они вступили в контакт с судьей и прокурором, которым поручено заниматься этим делом, отметив свою заинтересованность в скорейшем решении данного вопроса. |
| As of January 1999 the Department on Social Policy Development at the Ministry of Welfare is the responsible agency that co-ordinates issue of gender equality in the country. | Начиная с января 1999 года, Управление по вопросам разработки социальной политики при министерстве благосостояния действует в качестве органа, которому поручено координировать вопрос гендерного равенства в стране. |
| Wade's gone and I was responsible. | Уэйда отчислили, и я в этом повинен. |
| The Board also recognized that while the crisis impacted all countries, it was those who were least responsible - the poor in developing countries - who would feel its most serious repercussions. | Совет также признал, что, несмотря на то что кризис затрагивает все страны, с его наиболее серьезными последствиями приходится сталкиваться тем, кто в наименьшей степени повинен в его возникновении, - малоимущим слоям населения в развивающихся странах. |
| "And if the King is losing revenues to bandits on the roads," "I cannot be held responsible." | И если король теряет доход из-за бандитов на дорогах, то я в том не повинен. |
| It is a choice for which every perpetrator of atrocities can be and must be held responsible. | Речь идет о выборе, за который каждый, кто повинен в совершении злодеяний, может и должен быть наказан. |
| our hatred will be renewed for those who are responsible, the people to whom we owe all this: | На развалинах наших городов вновь вспыхнет ненависть к тем, кто повинен во всех наших бедах: |
| The girl should be obliged to reveal the identity of the responsible male. | 1.2 Девушка обязана назвать имя виновного мужчины. |
| So, how do we find the men responsible? | И все же, как нам найти виновного? |
| They say that if we are not strong enough to protect our own members or at least find out who's responsible what point is there in belonging to the Alliance? | Они говорят, что если мы недостаточно сильны, чтобы защитить своих членов или хотя бы найти виновного то какой смысл состоять в Союзе? |
| Altogether, 6,822 people received compensation in 2000 for loss from the employers responsible. | Число лиц, получивших в 2000 году возмещение ущерба от виновного работодателя, составило 6822 человека. |
| You were her C.I., and you told me - that if I found the man responsible... | Ты был ее доверенным информатором, и говорил, что если я найду виновного в этом... |
| I CAN'T HELP FEELING SOMEHOW RESPONSIBLE. | Я почему-то чувствую себя в ответе. |
| He will hold us responsible! | Он посчитает, что мы в ответе за произошедшее! |
| Maybe they're responsible. | Может, они за это в ответе. |
| I just feel bad. I can tell she feels guilty, like she's responsible or something. | Могу сказать, что она чувствует вину, будто она за это в ответе. |
| Mark Gray is responsible? | Марк Грей в ответе? |
| For each visit the responsible can be chosen. | Для каждого визита может быть выбран ответственный сотрудник. |
| Responsible of the Latin American Conference of "Puebla" (1979) | Ответственный сотрудник, Латиноамериканская конференция "Пуэбло" (1979 год) |
| The responsible officer from UNAMA liaises with the project manager of the private security companies on a regular basis to review performance and to monitor the requirements of the contract as per the Guidelines and to document non-compliance, if any. | Ответственный сотрудник от МООНСА поддерживает регулярный контакт с лицом, ведущим данный проект в частной охранной компании, чтобы следить за несением службы и выполнением требований контракта в соответствии с Руководством, а также документально фиксировать случаи их невыполнения, если таковые будут. |
| (c) Property which becomes surplus to operating requirements or unserviceable through obsolescence or normal wear and tear shall be reported by the responsible official to the Secretary of the Property Survey Board. | с) Ответственный сотрудник сообщает секретарю Комитета по распоряжению имуществом о наличии имущества, которое превышает текущие потребности или непригодно к использованию ввиду того, что оно устарело или износилось. |
| When the responsible immigration officer adjudges a detainee to be unsuited to a detention centre established under the Migration Act (for example because the detainee has a history of violence), the decision may be made to detain him or her in a prison or remand centre. | Когда ответственный сотрудник иммиграционной службы считает, что задержанного нельзя поместить в центр временного содержания в соответствии с Законом о миграции (например, по причине его насильственного поведения в прошлом), может быть принято решение о помещении такого лица в тюрьму или следственный изолятор. |