Of the 86 States responding in the second reporting cycle, most had legislation permitting extradition. | В большинстве государств, представивших ответы в рамках второго цикла отчетности, принято законодательство, допускающее выдачу. |
In 2012, 91 per cent of responding Member States had established professional ethics training to address the threat of corruption among staff of law enforcement agencies (up from 81 per cent in 2011). | В 2012 году в 91 проценте представивших ответы государств-членов был организован учебный курс по профессиональной этике для рассмотрения угрозы коррупции среди сотрудников правоохранительных органов (по сравнению с 81 процентом в 2011 году). |
Most Member States responding were in favour of the proposal for the establishment of a contributory fund to permit non-governmental organizations from developing and least developed countries as well as countries in transition to be more involved in the work of the Organization. | Большинство представивших ответы государств-членов выступили за предложение о создании фонда содействия, с тем чтобы неправительственные организации из развивающихся и наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой могли активнее участвовать в работе Организации. |
In most responding developed countries, primary health care is largely available; three quarters or more of the people have access to health services and care. | В большинстве представивших ответы развитых стран имеется широкий доступ к услугам в области первичного медико-санитарного обслуживания; три четверти или более населения имеют доступ к медицинскому обслуживанию и уходу. |
The legislation in almost half of the States responding in 2004 precluded or limited the extradition of nationals, a proportion that has remained stable since 1998. | Почти в половине государств, представивших ответы за третий отчетный период, выдача граждан запрещена или ограничена. |
Merely responding by issuing more press, presidential statements and resolutions may not be enough in most instances. | Реагировать на это лишь путем заявлений для прессы, заявлений Председателя и принятием резолюции во многих случаях недостаточно. |
The challenges besetting the Government in terms of responding effectively to the humanitarian and human rights crises have multiplied as a result. | Из-за сложившейся ситуации проблем у государства, связанных с тем, чтобы эффективно реагировать на гуманитарный кризис и на кризис в области прав человека стало, существенно больше. |
Their governing bodies remain committed to responding positively to requests for assistance to States confronted with special economic problems as a result of implementing preventive or enforcement measures imposed by the Security Council. | Их руководящие органы по-прежнему стремятся позитивно реагировать на просьбы об оказании помощи государствам, столкнувшимся со специальными экономическими проблемами в результате осуществления превентивных или принудительных мер, введенных Советом Безопасности. |
Overall streamlining efforts should continue with a view to responding as flexibly as possible to the document requirements of Member States over time. | Следует продолжить на постоянной основе работу по всесторонней рационализации процесса подготовки документов, с тем чтобы иметь возможность максимально гибко реагировать на потребности государств-членов в документации в различное время. |
They are capable of responding quickly and flexibly to changed market constraints, such as the introduction of measures to counter diversion. | Они в состоянии быстро и гибко реагировать на изменение факторов, сдерживающих рынок, таких как меры по борьбе с утечкой. |
Finally, the fourth and perhaps principal area of the Special Rapporteur's work involves responding, on an ongoing basis, to specific cases of alleged human rights violations. | Наконец, четвертая и, возможно, главная область деятельности Специального докладчика включает реагирование на текущей основе на конкретные предполагаемые нарушения прав человека. |
It is anticipated that the SADPA will focus and anchor its programmes on key issues such as the achievement of the Millennium Development Goals by 2015 as well as responding positively and effectively to humanitarian crises and natural disasters. | Предполагается, что САДПА посвятит свои программы решению таких ключевых вопросов, как достижение к 2015 году целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также позитивное и эффективное реагирование на гуманитарные кризисы и стихийные бедствия. |
Mapping and responding appropriately to the effective weaknesses, strengths and risks that multiple actors bring to a mediation process. | анализ и соответствующее реагирование на недостатки, преимущества и риски, которые привносят в посреднический процесс различные субъекты. |
Wide notification, and responding positively to a request for notification, may avoid later delays in the approval procedure that would occur if the Convention's provisions in article 3, paragraph 7, were applied. | Широкомасштабное уведомление и позитивное реагирование на просьбу о направлении уведомления могут предоставлять возможность избегать в дальнейшем задержек в процедуре утверждения, которые будут происходить в случае применения положений пункта 7 статьи 3 Конвенции. |
(c) A greater emphasis on subsidiarity, providing international public goods that are regional rather than global in nature, and responding more rapidly and appropriately to the demands of their country members. | с) более значительный акцент на субсидиарности, при которой международные общественные проекты являются скорее региональными, чем глобальными по своей природе, а реагирование на запросы государств-членов является более быстрым и адекватным. |
The Universe is responding completely to your thought. | Вселенная только отвечает на ваши мысли. |
If she's not responding, she might be unconscious. | Раз не отвечает, то, возможно, она без сознания. |
Can't you see he's not responding, Magda? | Ты не видишь, что он не отвечает, Магда? |
The points raised in the request of the Committee to which the Government is responding in the present report relate to measures taken by the Democratic Republic of the Congo to implement resolution 1373 and, also, to assistance, directives and the submission of supplementary reports. | Вопросы, которые затронуты в просьбе Комитета Совета Безопасности и на которые правительство отвечает в этом докладе, касаются мер по осуществлению Демократической Республикой Конго резолюции 1373, оказания помощи и руководящих указаний и представления дополнительных докладов. |
SHE IS RESPONDING, IS SHE? | То есть она отвечает на вопросы? |
The Board is content that UNHCR is responding positively to the concerns previously raised. | Комиссия удовлетворена тем, что УВКБ позитивно реагирует на высказанные ранее замечания. |
The Government is responding positively to parents' requests for integrated education provided this does not involve unreasonable public expenditure. | Правительство положительно реагирует на просьбы родителей о предоставлении их детям интегрированного образования, если это не предполагает неразумного расходования государственных средств. |
And fortunately, we have seen the government responding more timely and also more frequently to the public concerns. | И, к счастью, мы можем наблюдать, что правительство реагирует на требования людей всё чаще и всё более своевременно. |
While Kosovo Albanian paramilitary units are taking an increasingly bold stance, the Serbian police force is responding by increasing patrols and the use of mobile checkpoints. | В то время как военизированные формирования косовских албанцев все чаще прибегают к тактике дерзких нападений, сербская полиция реагирует на это путем увеличения числа патрулей и использования передвижных контрольно-пропускных пунктов. |
The system is responding through reforms in human resources management and ongoing processes such as decentralization, re-profiling and targeted recruitment. | Система реагирует на них путем проведения реформ управления людскими ресурсами и постоянных усилий по таким направлениям, как децентрализация, переподготовка и целевой набор персонала. |
Pawn language is used to write gaming logics, which reacts to events occurring in the actual WowCube console or in the emulator, and responding, in its turn, with a sequence of commands on visualizing the changes in the game environment. | Логика игры реагирует на события от реальной консоли WOWCube или от эмулятора, отправляя в свою очередь в ответ очередь команд для визуализации изменений в сцене игры. |
Instead of responding directly, the Secretariat had sought to imply that those Member States who had raised the issue somehow supported fraud and corruption. | Вместо того, чтобы дать прямой ответ, Секретариат отважился предположить, что те государства-члены, которые задали этот вопрос, каким-то образом сами поддерживают мошенничество и коррупцию. |
The Bank is responding by sharpening the poverty focus of its assistance strategy and by an increased emphasis on lending for public goods and basic social services. | В ответ на это Банк уделяет все большее внимание проблемам нищеты в рамках своей стратегии в области оказания помощи и придает все большее значение вопросам предоставления кредитов для производства товаров широкого потребления и обеспечения базовыми социальными услугами. |
You just saw two actors have an entire conversation saying only, "A" and the other responding, "B." | На ваших глазах два актера разыграли диалог из одних только букв, "А" - и "Б" в ответ. |
The information thus obtained is presented under a heading for each responding institution and programme, covering general information, the substance of the programme, pedagogical methodologies, training material, established cooperative links and evaluation. | Собранная таким образом информация приводится в разбивке по каждому представившему свой ответ учреждению и программе и охватывает такие аспекты, как общие сведения, содержание программ, методики преподавания, учебные материалы, установленные связи в целях сотрудничества и оценка. |
The Office also plans to devote more of its time and resources to planning for and responding effectively to natural disasters, which have recently been on the rise due to changes in the Earth's environment. | Оно также предполагает выделять больше времени и ресурсов на деятельность по планированию на случай стихийных бедствий, число которых в последнее время увеличивается вследствие изменений, претерпеваемых окружающей средой планеты, и по эффективному реагированию на такие бедствия. |
Responding indiscriminately to varied and not always structured requests has proven to be highly demanding on GM human resources, administration, planning and management capacities. | Практика показала, что задача по недискриминационному реагированию на разнообразные и не всегда четко подготовленные запросы требует весьма значительного задействования кадрового, административного, планового и управленческого потенциала ГМ. |
As a result, States face the challenge of responding not only at the national level, but also at the international level. | В результате этого перед государствами встает трудная задача по реагированию на это явление не только на национальном, но и на международном уровне. |
The Special Rapporteur, encouraged by Commission resolution 2001/28 to cooperate with other Special Rapporteurs, will continue to seek opportunities for joint actions, including responding jointly to urgent appeals, with other mandate-holders in this area of crucial importance. | Специальный докладчик, которого Комиссия в своей резолюции 2001/28 поощрила к сотрудничеству с другими специальными докладчиками, будет и впредь изыскивать возможности для совместных действий, включая сотрудничество с другими обладателями мандатов по совместному реагированию на призывы к незамедлительным действиям в этой чрезвычайно важной сфере. |
Australia, for its part, remains committed to assisting the United Nations and the Timor-Leste Government in responding effectively to the current challenges, in order to ensure Timor Leste's transition to a secure and self-reliant statehood. | Австралия, со своей стороны, сохраняет свою приверженность оказанию помощи Организации Объединенных Наций и правительству Тимора-Лешти в усилиях по эффективному реагированию на текущие проблемы, с тем чтобы обеспечить переход Тимора-Лешти к безопасной и самодостаточной государственности. |
In responding flexibly to its clients' demands, UNOPS tailors services to their particular needs, applies methods for attaining cost-effective results and mobilizes diverse implementing partners. | Гибко реагируя на запросы своих клиентов, ЮНОПС предоставляет услуги с учетом их конкретных запросов, применяет соответствующие методы для достижения эффективных с точки зрения затрат результатов и мобилизует различных партнеров в процессе осуществления. |
122.90. Cooperate with the United Nations special procedures, especially by responding positively to mandate holders' requests for visits (Brazil); | 122.90 сотрудничать со специальными процедурами Организации Объединенных Наций, в первую очередь позитивно реагируя на просьбы мандатариев специальных процедур о посещении страны (Бразилия); |
My simple idea is that what's happened is, the real 21st century around us isn't so obvious to us, so instead we spend our time responding rationally to a world which we understand and recognize, but which no longer exists. | Моя мысль заключается в том, что настоящий 21 век, в котором мы живем, не так очевиден, поэтому мы тратим время, рационально реагируя на мир, который мы понимаем и признаем, но который уже не существует. |
Moreover, the Fed is likely to start raising rates later and more slowly than in previous cycles, responding gradually to signs that US economic growth is robust enough to sustain higher borrowing costs. | Во-вторых, ФРС, скорее всего, начнет повышать ставки позднее и медленнее, чем в предыдущих циклах, поэтапно реагируя на признаки, свидетельствующие об уверенном росте экономики США, достаточном, чтобы пережить повышение стоимости заимствований. |
Cooperate fully with special procedures, in particular by accepting requests for visits, responding in a timely manner to communications, engaging in a constructive dialogue including on all issues and implementing recommendations | в полной мере сотрудничать со специальными процедурами, в частности, соглашаясь на запросы о посещениях, своевременно реагируя на сообщения, участвуя в проведении конструктивного диалога по всем вопросам и выполняя сделанные рекомендации; |
With respect to small arms, Member States have been responding well to the Programme of Action adopted by the Small Arms Conference in July 2001. | Что касается стрелкового оружия, то государства-члены активно реагируют на Программу действий, принятую в июле 2001 года Конференцией по стрелковому оружию. |
Member States have been responding favourably to the annual review of the Meetings and Publishing Division, resulting in decreased requests for hard copies of parliamentary documents and an increase in the number of requests for e-subscription to digital copies of documents. | Государства-члены благожелательно реагируют на ежегодный обзор Отдела обслуживания заседаний и издательской деятельности, благодаря чему сократилось число запросов на получение документов для заседающих органов в печатном виде и выросло число запросов на подписку на получение документов в электронном виде. |
Many of these state-owned companies in countries like Russia and Venezuela are not responding merely to market forces, but are using their newfound pricing power for political purposes. | Многие из этих принадлежащих государству компаний в таких странах, как Россия и Венесуэла, не просто реагируют на рыночные силы, но также используют свою недавно приобретенную власть влиять на цены в политических целях. |
In addition to the increment in the number of deminers, Ecuador has tested new detectors that minimize the signals emitted by mineralized rocks while responding positively to anti-personnel mines. | Вдобавок к приросту контингента деминеров Эквадор тестирует новые детекторы, которые минимизируют сигналы, излучаемые минерализованными породами и в то же время позитивно реагируют на противопехотные мины. |
Capital expenditures, responding more slowly, will continue to increase as a result of various projects initiated in 2009. This should not prevent an improvement in the fiscal balance, however. | Показатель капитальных расходов, которые более медленными темпами реагируют на происходящие изменения, будет и далее увеличиваться вследствие осуществления различных проектов, предпринятых в 2009 году, однако это не будет препятствовать повышению сальдо платежного баланса. |
The fact that they are not responding doesn't mean anything is wrong. | Капитан, то, что они не отвечают, не обязательно значит, что что-то случилось. |
The helm's not responding. | Навигационные системы не отвечают. |
Apollo, they're not responding. | Аполло, они не отвечают. |
They're not responding. | ["Пустота"] Они не отвечают. |
Criteria for the allocation of resources have varied, with some SPR components responding directly to requests from country offices, others dividing resources such as entitlements to regional bureaux, and other components emphasizing a supply-driven approach. | Критерии распределения ресурсов различаются, при этом некоторые компоненты СРП непосредственно отвечают на запросы из страновых отделений, другие - распределяют такие ресурсы, как права, среди региональных бюро, а третьи делают упор на основывающийся на предложении подход. |
AIDS is reported as a priority by all responding developed countries particularly in terms of controlling its spread, as is health-related development assistance to developing countries. | Практически все представившие ответы развитые страны указывают в качестве первоочередной проблему СПИДа, особенно с точки зрения мер по борьбе с его распространением, приоритетное внимание уделяется также оказанию развивающимся странам помощи в укреплении структур медицинского обеспечения. |
Nearly all responding Parties reported on financial support schemes to promote the renewal of the car fleet (for cars older than 15 years generally). | Почти все представившие ответы Стороны сообщили о планах финансовой поддержки для содействия обновлению парка автомобилей (как правило, для автомобилей старше 15 лет). |
Although the current International Plan of Action on Ageing has proven useful, responding nations and entities recommended ideas to improve its coverage and to incorporate the demographic, economic and technological developments since 1982, including implications of migration of younger workers. | Хотя существующий Международный план действий по проблемам старения доказал свою пользу, представившие ответы страны и организации рекомендовали расширение его охвата и включение демографических, экономических и технологических изменений с 1982 года, в том числе данных о последствиях миграции молодых работников. |
Responding organizations also promoted democracy through conferences, seminars and workshops, as well as research activities contributing to the development of knowledge in this regard. | Организации, представившие ответы, также содействовали развитию демократии путем проведения конференций, семинаров и рабочих совещаний, а также исследовательской деятельности, которая способствовали расширению знаний в данной области. |
All but one responding Party also implemented the limit set for arsenic (6 ng/m3/calendar year). | Все представившие ответы Стороны, за исключением одной, также установили предельный показатель для мышьяка (6 нг/м3/календарный год). |
Furthermore, 70 per cent of the responding Governments had agreements with other Governments, including regional and bilateral extradition treaties. | Кроме того, 70 процентов приславших ответы правительств имеют соглашения с правительствами других государств, включая региональные и двусторонние договоры о выдаче. |
A recent survey undertaken on behalf of Environment Canada indicates that 14 of 15 responding OECD Governments have taken some initiatives to green their purchasing policies. | Результаты обследования, проведенного недавно по поручению организации "Инвайрмент Канада", показывают, что 14 из 15 правительств стран ОЭСР, приславших ответы, выступили с определенными инициативами по учету экологических аспектов в своей политике закупок. |
However, most of the other States responding indicated that, although they did not have such a specific provision, they still recognized the concept of "serious offence" under their legal systems. | Вместе с тем большинство других государств, приславших ответы, указали, что, хотя они не располагают таким конкретным положением, они все же признают понятие "серьезного преступления" в рамках своих правовых систем. |
About one fourth of responding entities have already adopted gender mainstreaming implementation mechanisms that can be classified as action plans and are now in the process of implementing these action plans both at their headquarters and field offices. | Около одной четверти приславших ответы подразделений уже утвердили механизмы продвижения гендерной проблематики, которые могут быть классифицированы как планы действий, и в настоящее время они осуществляют такие планы действий в штаб-квартирах и отделениях на местах. |
Public officials were required to disclose their assets, liabilities and copies of their tax returns in a majority of the States responding. | Государственные должностные лица обязаны сообщать сведения о своих активах, обязательствах, а также представлять копии своих налоговых декла-раций в большинстве приславших ответы государ-ств. |
We have vehicles responding right now. | Мы располагаем транспортными средствами отвечать прямо сейчас. |
He had not referred in his earlier statement to Canada, which therefore had no business responding on the matter. | В своем предыдущем заявлении он не ссылался на Канаду, которая, следовательно, не обязана отвечать на этот вопрос. |
Out of respect for that work, she had no intention of responding in substance. | Из уважения к этой работе оратор не имеет намерения отвечать по существу. |
Air-traffic controllers noticed the flight was in distress when the crew was no longer responding. | Авиадиспетчеры поняли, что рейс 011 находится в неожиданном положении, когда самолёт перестал отвечать на запросы. |
Ginsburg said she considered responding, "We won't settle for tokens", but instead opted not to answer the question. | Гинзбург вспоминала, что она хотела ответить «мы не удовольствуемся мелочами», но в итоге решила не отвечать на вопрос совсем. |
Of all States responding in the second reporting cycle, 71 per cent reported that such provisions were being provided. | Из всех государств, заполнивших вопросник за второй отчетный период, 71 процент государств сообщили, что подобные положения предусмотрены. |
Overall, the percentage of countries responding more than once did not reach 50 per cent of the total number of countries. | В целом доля стран, заполнивших вопросник более чем за один период, составляет менее 50 процентов от общего числа стран. |
Governments that had laws related to precursor control as a percentage of those responding in both the second and the third reporting cycle, by region | Процентная доля правительств, заполнивших вопросник за второй и третий отчетный периоды, в которых приняты законы о контроле над прекурсорами, в разбивке по регионам |
In Europe, three quarters of all States responding had such legislation, while half of States in the Americas, a third in Africa and in Asia and no States in Oceania had such legislation. | В Европе таким законодательством располагают три четверти всех государств, заполнивших вопросник, на американском континенте - приблизительно половина государств, в Африке и Азии - треть государств, а в государствах Океании такое законодательство отсутствует. |
Of the 117 States responding in 2002 to the second biennial questionnaire, 86 per cent reported having a national drug demand reduction strategy that took into account or was based on the Guiding Principles. | Из 117 государств, заполнивших вопросник за второй двухгодичный период в 2002 году, 86 процентов сообщили о наличии у них национальной стратегии сокращения спроса на наркотики, в которой учитываются Руководящие принципы или которая основывается на них. |
From a global perspective, 91 per cent of the States responding in 2004-2006 noted that their legislation provided for the freezing, seizure and confiscation of the proceeds of illicit drug trafficking and other serious crimes. | В общемировом масштабе о наличии в своем законодательстве положений о замораживании, аресте и конфискации доходов от незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений сообщил 91 процент государств, представивших информацию в 2004-2006 годах. |
A total of 100 States, 93 per cent of those responding in the fifth reporting period, indicated the existence of laws related to precursor control. | О наличии законов, касающихся контроля над прекурсорами, сообщили в общей сложности 100 государств, или 93 процента государств, представивших информацию в пятый отчетный период. |
Of the responding entities in the 2008 survey, 15 had gender strategies and 4 did not. Gender scorecard | Из организаций, представивших информацию в рамках обследования 2008 года, 15 организаций имели гендерные стратегии, а 4 организации таких стратегий не имели. |
For example, of the 94 countries responding for 20042006, 72 countries (77 per cent) had responded to the questionnaire for 20022004, 83 countries (88 per cent) for 2000-2002, and 73 countries (78 per cent) for 1998-2000. | Например, из 94 стран, представивших информацию за 2004-2006 годы, 72 страны (77 процентов) представили вопросник за 2002-2004 годы, 83 страны (88 процентов) - за 2000-2002 годы и 73 страны (78 процентов) - за 1998-2000 годы. |
In-country training programmes in 18 responding members and associate members NSSs with Self-sufficient Training-deficient | Программы профессиональной подготовки, осуществляемые в 18 государствах-членах и ассоциированных членах, представивших информацию по этому вопросу |