| Of the 86 States responding in the second reporting cycle, most had legislation permitting extradition. | В большинстве государств, представивших ответы в рамках второго цикла отчетности, принято законодательство, допускающее выдачу. |
| Nine of the 16 of the responding entities indicated that representatives of Member States received travel benefits of some kind. | Девять из 16 представивших ответы структур указали, что представители государств-членов получают те или иные компенсации за поездки. |
| Among the States responding in the third period, a number reported efforts to secure international support for alternative development and crop eradication programmes. | Ряд государств, представивших ответы в третьем отчетном периоде, сообщили об усилиях, которые были предприняты с целью обеспечить международную поддержку программам альтернативного развития и искоренения наркотикосодержащих культур. |
| Moreover, 78 per cent of States responding in that subregion reported that training was provided on an ongoing basis (63 per cent for non-drug-specialized services staff). | Кроме того, 78 процентов представивших ответы государств этого субрегиона сообщили о том, что профессиональная подготовка проводится на регулярной основе (63 процента для сотрудников неспециализированных наркологических служб). |
| The legislation in almost half of the States responding in 2004 precluded or limited the extradition of nationals, a proportion that has remained stable since 1998. | Почти в половине государств, представивших ответы за третий отчетный период, выдача граждан запрещена или ограничена. |
| The objective should be to ensure that criminal justice systems are both capable of and committed to responding speedily and adequately to the need for collaboration. | Цель должна заключаться в обеспечении того, чтобы системы уголовного правосудия были способны и стремились оперативно и адекватно реагировать на потребности сотрудничества. |
| The latter's effectiveness also presupposes that the Government has both the predisposition and the mechanisms for responding constructively to the result of this monitoring. | Для эффективной работы последних необходимо также, чтобы правительство было готово конструктивно реагировать на результаты этого наблюдения и имело для этого соответствующие механизмы. |
| 4.4 Do delivery systems exist capable of responding promptly to requests for fielding a new mission? | 4.4 Существуют ли системы доставки, способные незамедлительно реагировать на запросы о направлении на места новой миссии? |
| One of the best schemes was identified at UNDP, where an in-house developed system with a web-interface (CARDS) allows uploading of audit reports, on-line responding and monitoring of the implementation of audit recommendations by both client/managers and OAI. | Одна из передовых схем была выявлена в ПРООН, где разработанная силами самой организации система веб-интерфейса (КАРДС) позволяет загружать отчеты об аудите, реагировать на них в онлайновом режиме и осуществлять мониторинг выполнения рекомендаций аудита как клиенту/руководителям, так и УРР. |
| The Organization must be capable of responding swiftly and effectively to the challenges of our ever-changing world. | Организация должна обладать способностью быстро и эффективно реагировать на вызовы нашего постоянно меняющегося мира. |
| Responding in real time to operational rule of law needs remains a priority. | Реагирование на оперативные потребности в области верховенства права в режиме реального времени по-прежнему является одним из приоритетов. |
| Responding resolutely to proliferation crises | Решительное реагирование на кризис в области распространения |
| Mapping and responding appropriately to the effective weaknesses, strengths and risks that multiple actors bring to a mediation process. | анализ и соответствующее реагирование на недостатки, преимущества и риски, которые привносят в посреднический процесс различные субъекты. |
| (b) Responding promptly to a request for assistance from an affected country. | Ь) оперативное реагирование на просьбы о помощи от затронутой страны. |
| Responding effectively to this shift is the core institutional challenge for world leaders today. | Эффективное реагирование на этот сдвиг - основная институциональная задача, стоящая сегодня перед мировыми лидерами. |
| The number you have called is not responding. | Номер, по которому вы позвонили не отвечает. |
| I've unblocked your email address, but this Scott is not responding. | Я разблокировал твою почту, но Скот не отвечает. |
| Launch release system not responding. | Система посадки не отвечает. |
| And yet he's responding. | Однако же он отвечает. |
| Jack, U.S.S. Virginia is not Responding? | Джек, Вирджиния не отвечает. |
| At the same time, TNCs were responding positively to the new conditions in the developing regions. | В то же время ТНК положительно реагирует на новые условия, формирующиеся в развивающихся регионах. |
| About half an hour ago, and he's not responding when we knock. | Уже больше 30 минут, и он не реагирует на наш стук. |
| Christopher's responding extraordinarily well to treatment. | Кристофер прекрасно реагирует на лечение. |
| I'm responding really well to the treatment. | Мой организм хорошо реагирует на лечение. |
| Overall the charts show that UNHCR acts positively in implementing recommendations and has been timely in responding. | В целом приведенные диаграммы свидетельствуют о том, что УВКБ занимает конструктивную позицию в вопросах выполнения рекомендаций и своевременно реагирует на них. |
| Dissemination: All responding agencies (NSOs and international organizations) have implemented online electronic dissemination. | Распространение: Все представившие ответ учреждения (НСУ и международные организации) внедряют методы электронного распространения данных в режиме онлайн. |
| However, the decline in the number of States responding positively to this question is cause for concern. | Тем не менее снижение числа государств, давших положительный ответ на данных вопрос, настораживает. |
| The notification shall contain any available information on the proposed activity's "possible transboundary impact; the nature of the possible decision; and an indication of a reasonable time" for responding (article 3, para. 2). | Это уведомление, в частности, содержит любую имеющуюся информацию о "возможном трансграничном воздействии планируемой деятельности; о характере возможного решения; и указание разумного срока, в течение которого... требуется дать ответ" (пункт 2, статья 3). |
| The Panel member responding said in response that the task force had not considered the cost of whole products, but had instead attempted to break products down into their cost components and take into account all elements relating to the choice of refrigerant. | В ответ один из членов Группы заявил, что целевая группа не рассматривала стоимость цельных продуктов, а пыталась провести разбивку по компонентам стоимости продуктов и учесть все элементы, касающиеся выбора хладагента. |
| However, until recently it has adopted a reactive approach to this role, responding only to reports of fraud rather than proactively assessing fraud risk, engaging in research and conducting investigations to identify and deter internal and external fraudulent activity. | Однако до недавнего времени оно применяло в этом качестве метод реагирования, принимая меры только в ответ на сообщения о случаях мошенничества, а не действовало упреждающе посредством проведения оценки риска мошенничества, соответствующих исследований и расследований с целью выявления и недопущения внутренней и внешней мошеннической деятельности. |
| These arguments point to the need for the proposed programme to remain adaptable, responding flexibly and quickly to field conditions, while at the same time maintaining a development focus. | Эти аргументы указывают на необходимость сохранения у предлагаемой программы способности к адаптации, гибкому и оперативному реагированию на изменение условий на местах при сохранении в тоже время в центре своего внимания проблемы развития. |
| Responding indiscriminately to varied and not always structured requests has proven to be highly demanding on GM human resources, administration, planning and management capacities. | Практика показала, что задача по недискриминационному реагированию на разнообразные и не всегда четко подготовленные запросы требует весьма значительного задействования кадрового, административного, планового и управленческого потенциала ГМ. |
| Her delegation believed that the draft articles provided useful guidance to both affected and assisting States on responding effectively to the significant challenges posed by disasters. | Делегация оратора полагает, что проект статей представляет собой полезные руководящие указания как для пострадавших, так и оказывающих помощь государств по эффективному реагированию на серьезные проблемы, возникающие в связи с бедствиями. |
| I urge all Governments, as well as the institutions of civil society more broadly, to support the efforts of the United Nations in responding effectively to this challenge. | Я настоятельно призываю все правительства, а также институты гражданского общества в целом поддержать усилия Организации Объединенных Наций по эффективному реагированию на этот вызов. |
| The Special Rapporteur, encouraged by Commission resolution 2001/28 to cooperate with other Special Rapporteurs, will continue to seek opportunities for joint actions, including responding jointly to urgent appeals, with other mandate-holders in this area of crucial importance. | Специальный докладчик, которого Комиссия в своей резолюции 2001/28 поощрила к сотрудничеству с другими специальными докладчиками, будет и впредь изыскивать возможности для совместных действий, включая сотрудничество с другими обладателями мандатов по совместному реагированию на призывы к незамедлительным действиям в этой чрезвычайно важной сфере. |
| KFOR in its role as third responder has continued to execute its mandate by responding effectively to disruptions to both a safe and secure environment and freedom of movement. | СДК, будучи третьей силой реагирования, продолжали выполнение своего мандата, эффективно реагируя на случаи нарушения безопасности и стабильности и свободы передвижения. |
| In responding flexibly to its clients' demands, UNOPS tailors services to their particular needs, applies methods for attaining cost-effective results and mobilizes diverse implementing partners. | Гибко реагируя на запросы своих клиентов, ЮНОПС предоставляет услуги с учетом их конкретных запросов, применяет соответствующие методы для достижения эффективных с точки зрения затрат результатов и мобилизует различных партнеров в процессе осуществления. |
| The Kingdom is willing to engage in ongoing positive cooperation with international human rights mechanisms, including the Council's Special Procedures, by permitting visits by Special Rapporteurs and responding positively to their relevant inquiries and requests for information and clarifications. | Королевство готово участвовать в продолжающемся позитивном сотрудничестве с международными правозащитными механизмами, в том числе специальными процедурами Совета, предоставляя разрешения на поездки специальных докладчиков и позитивно реагируя на их соответствующие запросы и просьбы о предоставлении информации и разъяснений. |
| The Group of 77 and China was pleased that the Special Unit had successfully discharged its mandate by responding appropriately to the new needs and challenges of development. | Группа 77 и Китая с удовлетворением отмечает, что Специальная группа успешно выполняет порученный ей мандат, должным образом реагируя на новые потребности и проблемы в области развития. |
| To meet this goal, the expanded commentary on the Dakar Framework for Action stresses that "education systems must be inclusive, actively seeking out children who are not enrolled, and responding flexibly to the circumstances and needs of all learners". | В расширенном комментарии к Дакарским рамкам действий говорится, что для достижения этой цели "образовательные системы должны носить всеохватывающий характер, активно занимаясь поиском детей, не записанных в школы, и гибко реагируя на особые обстоятельства и потребности всех учащихся". |
| The father and the friend are responding well to treatment. | Отец и друг нормально реагируют на лечение. |
| Traditional donor countries are responding positively to the trade and investment opportunities available in African countries. | Традиционные страны-доноры также положительно реагируют на появившиеся возможности для развития торговли и инвестиционной деятельности в африканских странах. |
| Some countries and regions are responding by developing a new fortress mentality, which does not help the situation. | Некоторые страны и регионы реагируют на это посредством формирование нового «менталитета неприступной крепости», что не способствует улучшению обстановки. |
| His delegation was also encouraged that the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support were responding well to the demands they faced and were addressing those challenges through policy development, capability development, a global field support strategy and planning and oversight. | Делегация Малайзии также положительно оценивает то, что Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки должным образом реагируют на возникающие потребности и решают соответствующие проблемы путем разработки политики, наращивания потенциала, реализации глобальной стратегии полевой поддержки и использования механизмов планирования и надзора. |
| Capital expenditures, responding more slowly, will continue to increase as a result of various projects initiated in 2009. This should not prevent an improvement in the fiscal balance, however. | Показатель капитальных расходов, которые более медленными темпами реагируют на происходящие изменения, будет и далее увеличиваться вследствие осуществления различных проектов, предпринятых в 2009 году, однако это не будет препятствовать повышению сальдо платежного баланса. |
| Galactica, they're still not responding... and continue to head towards the fleet. | Галактика, они всё ещё не отвечают... и продолжают движение к флоту. |
| These countries have opened their markets to foreign investors - and foreign investors are responding eagerly. | Эти страны открыли свои рынки для иностранных инвесторов, и иностранные инвесторы им охотно отвечают. |
| They're not responding because they're not receiving us. | Они не отвечают, потому что ничего от нас не получают. |
| Complementary forms of protection are a positive way of responding pragmatically to certain international protection needs for individuals who do not qualify as refugees under the 1951 Convention. | Предоставление дополнительных видов защиты является одним из эффективных методов принятия практических ответных мер в связи с существующей в некоторых случаях необходимостью обеспечения международной защитой отдельных лиц, которые не отвечают требованиям, предъявляемым к беженцам согласно положениям Конвенции 1951 года. |
| They're responding, sir. | Они отвечают на команды, сэр. |
| Although the current International Plan of Action on Ageing has proven useful, responding nations and entities recommended ideas to improve its coverage and to incorporate the demographic, economic and technological developments since 1982, including implications of migration of younger workers. | Хотя существующий Международный план действий по проблемам старения доказал свою пользу, представившие ответы страны и организации рекомендовали расширение его охвата и включение демографических, экономических и технологических изменений с 1982 года, в том числе данных о последствиях миграции молодых работников. |
| General support for the report's emphasis on participation of non-governmental organizations from developing countries was expressed by many non-governmental organizations responding, in terms both of attendance at intergovernmental meetings and international conferences, and of capacity-building of organizations. | Многие представившие ответы неправительственные организации выразили общую поддержку в отношении того, что основной упор в докладе делается на участии неправительственных организаций из развивающихся стран как с точки зрения участия в межправительственных встречах и международных конференциях, так и с точки зрения создания потенциала организаций. |
| Responding civil society organizations strongly support the adoption of a new international convention on the rights of persons with disabilities and are actively involved in discussions concerning the nature and content of this new treaty. | Представившие ответы организации гражданского общества решительно поддерживают принятие новой международной конвенции по правам инвалидов и активно участвуют в обсуждении характера и содержания этого нового договора. |
| All but one responding Party also implemented the limit set for arsenic (6 ng/m3/calendar year). | Все представившие ответы Стороны, за исключением одной, также установили предельный показатель для мышьяка (6 нг/м3/календарный год). |
| All the responding retentionist countries stated that the law prohibited the execution of persons who had committed a capital offence when under the age of 18. | Все представившие ответы страны, сохраняющие смертную казнь, заявили, что закон запрещает приведение в исполнение смертного приговора в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения караемого смертной казнью преступления. |
| Fifty-one countries (of 104 responding) provide community-based rehabilitation programmes at local levels. | Пятьдесят одна страна (из 104 приславших ответы) осуществляет программы реабилитации на базе общин на местном уровне. |
| Almost half of the countries responding acknowledged that rural women and female-headed households are among the most poor. | Почти половина приславших ответы стран признали, что сельские женщины и хозяйства, возглавляемые женщинами, относятся к числу наиболее бедных. |
| A majority of States responding indicated that their domestic laws or administrative policies included codes of conduct that set out clearly and consistently the functions and duties of public officials. | Большинство приславших ответы государств сообщили о том, что их внутренние законы или административные положения содержат кодексы по-ведения, в которых четко и последовательно изла-гаются функции и обязанности государственных должностных лиц. |
| Of the 45 States responding, only 16 have a specific provision concerning serious offences in their penal legislation. | Среди 45 государств, приславших ответы, только 16 государств имеют конкретное положение, касающееся серьезных преступлений, в своем уголовном законодательстве. |
| Seven of the eight responding Member States indicated that their delegations at the Commission consisted of a combination of delegates from their capitals and representatives in New York. | Семь из восьми государств-членов, приславших ответы, указали, что их делегации, участвующие в работе Комиссии, состояли из столичных представителей и представителей в Нью-Йорке. |
| Samina would not want any of us responding in kind to what they did to her. | Ксилидина не хочу из нас отвечать, в натуре что они сделали с ней. |
| We have vehicles responding right now. | Мы располагаем транспортными средствами отвечать прямо сейчас. |
| If the Discovery Wizard stops responding, follow the procedures from KB article 941409. | Если мастер обнаружения перестает отвечать, следуйте инструкциям из статьи КВ article 941409. |
| Hence the imperative of establishing a more productive international system for addressing the issue, one capable of responding effectively to the challenges that are emerging. | Отсюда - императив формирования более действенной международной системы для ее решения, которая была бы способна эффективно отвечать на возникающие вызовы. |
| The Committee should establish an appropriate mechanism capable of responding on a 24-hour basis to inquiries presented to the Committee concerning the identification of persons being detained as suspected members or associates of al-Qa'idah or the Taliban. | Комитет должен создать надлежащий механизм, способный в любое время суток отвечать на запросы Комитета в отношении идентификации лиц, заключенных под стражу в качестве подозреваемых членов «Аль-Каиды» или движения «Талибан» или связанных с ними лиц. |
| Statistics on transfer of proceedings were only available in 12 per cent of the States responding. | Статистические данные о передаче судопроизводства имелись лишь в 12 процентах государств, заполнивших вопросник. |
| Of all States responding in the second reporting cycle, 71 per cent reported that such provisions were being provided. | Из всех государств, заполнивших вопросник за второй отчетный период, 71 процент государств сообщили, что подобные положения предусмотрены. |
| For the fifth reporting period, 92 per cent of responding Member States reported having legislation that criminalized the laundering of proceeds derived from drug trafficking and other serious crimes. | За пятый отчетный период о наличии законодательства, предусматривающего криминализацию отмывания доходов, полученных от незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений, сообщили 92 процента заполнивших вопросник государств-членов. |
| In Europe, three quarters of all States responding had such legislation, while half of States in the Americas, a third in Africa and in Asia and no States in Oceania had such legislation. | В Европе таким законодательством располагают три четверти всех государств, заполнивших вопросник, на американском континенте - приблизительно половина государств, в Африке и Азии - треть государств, а в государствах Океании такое законодательство отсутствует. |
| Sixty-eight per cent of the Governments responding, a proportion virtually unchanged since the previous reporting cycles, had established such procedures, whereas 20 per cent (25 per cent in the 2000-2002 cycle) had not. | Такие процедуры установлены в 68 процентах заполнивших вопросник правительств, причем за время, прошедшее после предыдущего отчетного периода, эта дола практически не изменилась, а в 20 процентах таких государств (25 процентов в отчетный период 2000 - 2002 годов) такие процедуры не введены. |
| From a global perspective, 91 per cent of the States responding in 2004-2006 noted that their legislation provided for the freezing, seizure and confiscation of the proceeds of illicit drug trafficking and other serious crimes. | В общемировом масштабе о наличии в своем законодательстве положений о замораживании, аресте и конфискации доходов от незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений сообщил 91 процент государств, представивших информацию в 2004-2006 годах. |
| The responses of the responding Member States on the issue of liability of legal persons touched upon legal approaches, practices and challenges experienced at both the domestic and the international levels. | В ответах государств-членов, представивших информацию, на вопрос об ответственности юридических лиц затрагивались правовые подходы, практика и проблемы, встречающиеся на национальном и международном уровнях. |
| A total of 100 States, 93 per cent of those responding in the fifth reporting period, indicated the existence of laws related to precursor control. | О наличии законов, касающихся контроля над прекурсорами, сообщили в общей сложности 100 государств, или 93 процента государств, представивших информацию в пятый отчетный период. |
| Of the responding entities in the 2008 survey, 15 had gender strategies and 4 did not. Gender scorecard | Из организаций, представивших информацию в рамках обследования 2008 года, 15 организаций имели гендерные стратегии, а 4 организации таких стратегий не имели. |
| In-country training programmes in 18 responding members and associate members NSSs with Self-sufficient Training-deficient | Программы профессиональной подготовки, осуществляемые в 18 государствах-членах и ассоциированных членах, представивших информацию по этому вопросу |