In the Independent Expert's opinion, creditor dominance of the existing debt relief mechanisms is inconsistent with the principle of shared responsibility of creditors and debtors for preventing and resolving unsustainable debt situations. | По мнению независимого эксперта, доминирование кредиторов в рамках существующих механизмов облегчения долгового бремени несовместимо с принципом совместной ответственности кредиторов и заемщиков за предотвращение и урегулирование неприемлемой задолженности. |
We have been engaged in a peace process with India aimed at building confidence and resolving issues - including the Jammu and Kashmir dispute - that have been the source of tension and conflict between the two countries in the past. | Мы осуществляем мирный процесс с Индией, направленный на укрепление доверия и урегулирование вопросов - включая спор о Джамму и Кашмире, - которые являлись источником напряженности и конфликтов между двумя странами в прошлом. |
Referring to the external debt situation, he pointed out that since the beginning of the debt crisis, the collective energies of the developing countries had been directed towards resolving that critical situation with a view to mitigating the adverse consequences of the crisis for their economies. | Касаясь проблемы внешней задолженности, он указывает, что с самого начала кризиса задолженности коллективные усилия развивающихся стран направляются на урегулирование этой критической ситуации с целью смягчить отрицательное воздействие кризиса на свою экономику. |
Resolving the crisis will also require accommodating demands for political accountability and justice for the events of 2006. | Урегулирование кризиса также потребует учета требований в отношении обеспечения политической подотчетности и справедливости в связи с событиями 2006 года. |
Resolving this issue, as important as it is, will not in itself help to tackle the great challenges and dilemmas faced by the Organization. | Урегулирование этой проблемы, какой бы важной оно ни было, само по себе не поможет решению сложнейших задач и дилемм, стоящих перед Организацией. |
Human rights impact assessments - resolving key methodological questions Summary | Проведение оценок воздействия на права человека решение ключевых методологических вопросов |
To a greater extent than ever before, the Organization should be utilized as a forum for action-oriented negotiations so that it can make an even greater contribution to resolving the myriad disarmament issues that confront us. | В большей степени, чем когда-либо ранее Организация должна использоваться в качестве форума для проведения ориентированных на конкретные действия переговоров, с тем чтобы она смогла внести более существенный вклад к решение стоящих перед нами многочисленных вопросов в области разоружения. |
Following on from the presidential statement of June 1998, Security Council resolution 1261 (1999), adopted on 25 August, will, we hope, make a decisive contribution to resolving the distressing problem of the fate of children in times of armed conflict. | Развивая идеи, содержащиеся в заявлении Председателя Совета Безопасности, принятом в июне 1998 года, резолюция 1261 (1999) Совета Безопасности, принятая 25 августа, внесет, как мы надеемся, решающий вклад в решение серьезнейшей проблемы, которой является судьба детей в период вооруженных конфликтов. |
Obama understands, as I believe Hillary Clinton understands, that resolving those crises is the true key to matters of war and peace - the true marker of the possibility of international alliances. | Обама понимает, как я считаю, понимает и Хиллари Клинтон, что решение этих ключевых проблем является ключом к решению вопросов войны и мира - действительных индикаторов возможности международных альянсов. |
The time and resources invested in the recruitment process are significant, but the costs of hiring the wrong people are even more significant, from low productivity and time spent resolving performance issues to the cost of further recruitment. | Время и ресурсы, затрачиваемые на процесс найма, являются значительными, но издержки, сопряженные с набором не тех людей, еще более велики: от низкой производительности и затрат времени на решение проблем с низкой результативностью работы до расходов на наем новых сотрудников. |
Fundamentally, mediation must keep the parties focused on resolving the dispute by arriving at a compromise acceptable to all parties. | В рамках посреднической деятельности также принципиально важно обеспечить, чтобы стороны направляли свои усилия на разрешение конфликта посредством достижения компромисса, приемлемого для всех сторон. |
In turn, Chapter VIII of the Charter indicates to Member States the priority to be given to resolving local disputes using those agencies and arrangements before referring them to the Security Council. | В свою очередь глава VIII Устава нацеливает государства-члены на приоритетное разрешение «местных» споров с помощью этих органов и соглашений, прежде чем передавать их в Совет Безопасности. |
The publication of the provisional electoral list, as well as the process of resolving any disputes emanating from that list, will be a critical test of the success of the identification and voter registration process. | Опубликование предварительного списка избирателей, равно как и разрешение всех споров, вызванных этим списком, станет мерилом успеха процесса идентификации и регистрации избирателей. |
For persons living in poverty, resolving disputes through a means other than the formal system is not necessarily due to preference but rather to the lack of choice available to them because of the inaccessibility of the State legal order, or to social or economic compulsion. | Для людей, живущих в нищете, разрешение споров иными путями, нежели чем через формальную систему правосудия, зачастую связано не с предпочтениями, а с отсутствием у них выбора ввиду невозможности получить доступ к государственным органам правопорядка либо в силу социального или экономического давления. |
We recommend that the Working Group established at the first Meeting of Ministers of Economic Affairs and Finance of CELAC conduct a study on the feasibility of implementing a Latin American and Caribbean dispute settlement mechanism for the purpose of resolving intra- and extra-Community investment disputes. | рекомендуем рабочей группе, учрежденной на первом совещании министров экономики и финансов СЕЛАК, провести исследование по вопросу о целесообразности внедрения в странах Латинской Америки и Карибского бассейна механизма урегулирования инвестиционных споров, который охватывал бы разрешение инвестиционных споров как внутри Сообщества, так и за его пределами; |
At the end of the day, resolving private-sector leverage problems by fully socializing private losses and re-leveraging the public sector is risky. | В конечном счёте, устранение проблем кредитования частного сектора посредством полной национализации частных убытков и восстановления кредитования госсектора является рискованным. |
While the two thirds of peacekeepers who wore military uniforms had always been assigned difficult tasks, their mission mandates, aimed increasingly at resolving the root causes of conflicts, were becoming more and more complex. | И хотя двум третям миротворцев, которые носят военную форму, всегда поручалось выполнение трудных задач, мандаты их миссий, которые все чаще предусматривают устранение коренных причин конфликтов, приобретают все более сложный характер. |
Resolving these ambiguities about self-identification requires confidence and trust building efforts by the government and minority NGOs. | Устранение этих неясностей в отношении самоидентификации требует усилий по обеспечению доверия и уверенности, предпринимаемых правительством и НПО меньшинств. |
One way of effectively resolving the problem of refugees in Africa was to eradicate the root causes of conflicts, which lay at the heart of most mass displacements of populations. | Одним из средств эффективного решения проблемы беженцев на африканском континенте является устранение глубинных причин конфликтов, лежащих в основе большего числа случаев массовых перемещений населения. |
The Working Group took note of the view that the Model Law might not always offer the means for resolving legal barriers to electronic commerce in international trade, since the Model Law was intended to deal with obstacles in national law. | Рабочая группа приняла к сведению мнение о том, что с помощью Типового закона не всегда можно предложить средства устранения юридических препятствий электронной торговле в международной торговле, поскольку целью типовых законов является устранение препятствий, существующих в национальном праве. |
We urge the concerned parties not to deviate from their professed commitment to resolving the problem through peaceful means. | Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны не уклоняться от их провозглашенного обязательства урегулировать проблему мирными средствами. |
Though this particular effort did not succeed in resolving the Cyprus problem, the international community should persist in its efforts to solve the problem and remain committed in addressing its root causes. | Хотя эти конкретные усилия не позволили урегулировать кипрскую проблему, международному сообществу необходимо продолжить свои попытки решить этот вопрос и по-прежнему принимать меры для ликвидации его коренных причин. |
Moreover, it was because of his Government's belief in France's commitment to the principles of international law that it favoured resolving the dispute between the two countries through a frank and constructive dialogue on the question. | Кроме того, в силу убежденности его правительства в том, что Франция также привержена принципам международного права, оно предпочитает урегулировать этот спор между двумя странами посредством откровенного и конструктивного диалога. |
(b) To maintain contact with the parties and other relevant actors, including through the joint incident prevention and response mechanism, with a view to preventing tensions and resolving incidents; | Ь) поддерживать контакты с обеими сторонами и другими соответствующими действующими лицами, в том числе в рамках совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, с тем чтобы не допускать возникновения напряженности и урегулировать инциденты; |
Consider a rule requiring that, before any motion is presented, it first be discussed between the prosecution and the defence, between themselves, with a view to resolving the matter by agreement (para. 71); | ∙ рассмотреть вопрос о принятии правила, предусматривающего, что до представления любого ходатайства оно должно сначала обсуждаться между обвинением и защитой в попытке урегулировать вопрос путем взаимного согласия (пункт 71); |
It was only organizational changes and more intensive supervision of the assembly line that succeeded in resolving these problems by the end of 1916. | И только организационные изменения и усиления контроля на сборочной линии позволили решить данную проблему к концу 1916 года. |
The signing of the Darfur Peace Agreement in Abuja under the gracious aegis of the African Union affirmed the Government's serious commitment to resolving the problem of Darfur peacefully. | Подписанное в Абудже под благодатной эгидой Африканского союза Мирное соглашение по Дарфуру подтверждает серьезное намерение правительства решить вопрос Дарфура мирным путем. |
Other well-defined plans include resolving the known issues, in this order: the issues that are the easiest to resolve will be resolved first (1, 2). | Другие определенные планы включают в себя решение известных проблем в следующем порядке: те проблемы, которые легче решить, будут решены первыми (1, 2). |
In order to resolve this problem, other criteria such as hardness and shine were introduced and this only complicated the issue further without resolving the fundamental problem. | С тем чтобы решить эту проблему, были введены другие критерии, такие, как степень твердости и блеск, что лишь еще более усложнило данный вопрос, не решив основную проблему. |
Henry then abandoned the traditional alliance of his family with the Imperial House of Hohenstaufen and supported Pope Gregory IX, immediately resolving his dispute with the Church. | Генрих II оставил традиционный союз его семьи Штауфенами и в конфликте императора и папы поддержал Григория IX. Это помогло решить его споры с Церковью. |
South-South cooperation could also contribute significantly to resolving the debt crisis. | В преодоление кризиса задолженности существенный вклад могло бы также внести сотрудничество Юг-Юг. |
The Slovak Republic has provided humanitarian aid to that region and supports the continuation of peaceful negotiations towards resolving the humanitarian and security crisis there. | Словацкая Республика, которая направила в эту провинцию гуманитарную помощь, поддерживает идею продолжения мирных переговоров, направленных на преодоление гуманитарного кризиса и кризиса в области безопасности. |
Canada will continue to contribute to resolving the challenges faced by Africans and will do its part in working towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Канада будет и впредь вносить вклад в преодоление проблем, с которыми сталкиваются африканцы, и выполнит свою часть задачи по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
From the point of view of preventing a violation of the right to development, whatever may be the international response to resolving a crisis, it is of paramount importance that a system of social safety net be in place in every globalizing economy. | Каков бы ни был характер международных усилий, направленных на преодоление кризиса, с точки зрения предотвращения нарушения права на развитие исключительно важно, чтобы в условиях глобализации экономики в каждой стране была создана система социальной защиты. |
Every year, the General Assembly adopted by consensus a Decision providing, inter alia, for the establishment of a negotiating process with a view to resolving all differences over Gibraltar and for discussions on issues of sovereignty within the framework of that process. | Генеральная Ассамблея ежегодно принимает консенсусом решение, предусматривающее, в частности, «начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре», а также рассмотрение в рамках этого процесса вопросов, касающихся суверенитета. |
It is imperative that States commit to resolving the problems impeding cooperation in order to ensure that organized criminal groups cannot operate with impunity. | Крайне важно, чтобы государства обязались решать проблемы, препятствующие сотрудничеству, для обеспечения того, чтобы организованные преступные группы не могли действовать безнаказанно. |
The Inter-Agency Standing Committee, has established an inter-agency reference group which has been assigned the task of resolving issues related to the programming in an integrated manner, of post-conflict activities. | Межучережденческий постоянный комитет создал межучережденческую координационную группу, которой было поручено решать вопросы, связанные с комплексным планированием деятельности в постконфликтный период. |
The project module on Atlas allows for monitoring budgeted and actual expenditure; monitoring the level of implementation, monitoring and addressing risks; and resolving issues, among many other activities. | Проектный модуль системы «Атлас» позволяет контролировать как предусмотренные бюджетом, так и фактические расходы; отслеживать степень выполнения проектов, определять и регулировать риски; и в частности решать возникшие проблемы. |
The programme does not propose such an approach, in which, say, we would aim at addressing and resolving the issues of anthrax and VX in March and unmanned aerial vehicles and remotely piloted vehicles in April. | Программа не предполагает такой подход, когда, мы, скажем, должны будем рассматривать и решать проблемы сибирской язвы и VX в марте, а проблемы беспилотных летательных аппаратов - в апреле. |
Indeed, priority should be given to public expenditures resolving the most acute social problems. | На деле приоритетное внимание следует уделять государственным расходам, позволяющим решать самые острые социальные проблемы. |
Throughout its history, Andorra has succeeded in resolving internal conflicts peacefully, without resorting to violence. | На протяжении всей своей истории Андорре удавалось мирным путем разрешать внутренние конфликты, никогда не прибегая к насилию. |
Qatar pursues a foreign policy that exclusively relies on the prevention of disputes and armed conflicts, and works on resolving them by peaceful means such as mediation, conciliation and judicial settlement. | Катар проводит внешнюю политику, которая основана исключительно на предупреждении споров и вооруженных конфликтов, и стремится разрешать их мирными средствами, например путем посредничества, примирения и судебного урегулирования. |
UNMIL has also established Housing and Property Committees in five counties, to assist in resolving disputes over the illegal occupation of properties belonging to returnees. | МООНЛ создала также в пяти графствах комитеты по жилищным и имущественным вопросам, которые помогают разрешать споры по поводу незаконного захвата имущества, принадлежащего возвращенцам. |
The well-known declaration entitled "The Declaration of Human Responsibilities for Peace and Sustainable Development" was adopted at that time, affirming the need for individuals and Governments to commit themselves to protecting the environment and resolving their differences and conflicts by peaceful means. | Тогда же была принята широко известная декларация, названная "Декларацией об ответственности человека за мир и устойчивое развитие" и подтвердившая необходимость того, чтобы как правительства, так и каждый человек в отдельности обязались беречь окружающую среду и разрешать свои разногласия и конфликты мирными средствами. |
It is urgent to reaffirm and restore the Council's credibility and authority as the body addressing and resolving crises threatening international peace and stability. | Существует настоятельная необходимость в подтверждении и восстановлении доверия к Совету Безопасности и его авторитета в качестве органа, способного разрешать и урегулировать кризисы, угрожающие международному миру и стабильности. |
Acting alone, a democratic State would be incapable of resolving social problems and fostering social development. | ЗЗ. Демократическому государству не под силу в одиночку разрешить социальные проблемы и содействовать социальному развитию. |
They emphasized the importance of maintaining the unity of the international community and of resolving this issue through the United Nations. | Они подчеркнули, что важно сохранить единство международного сообщества и разрешить этот вопрос с помощью Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the historic Pyongyang Declaration, published on 17 September 2002, and other bilateral agreements, both countries committed themselves to resolving such pending issues as this. | Согласно опубликованной 17 сентября 2002 года исторической Пхеньянской декларации и других двусторонних соглашений обе страны обязуются разрешить такие нерешенные вопросы, как этот. |
As has been stated on many occasions, the Governments of Indonesia and of Timor-Leste are committed to resolving residual problems from the past and to opening a new chapter by developing forward-looking relations and cooperation. | Как уже неоднократно отмечалось, правительства Индонезии и Тимора-Лешти полны решимости разрешить оставшиеся от прошлого проблемы и открыть новую главу в развитии ориентированных на будущее отношений и сотрудничества. |
We are pleased that on that occasion, the President of Indonesia reaffirmed his country's commitment to resolving the issues outstanding between them, particularly the refugees in Nusa Tenggara and the demarcation of the maritime and land borders between the two countries. | В этой связи мы приветствуем тот факт, что президент Индонезии подтвердил намерение своей страны разрешить неурегулированные вопросы, в первую очередь проблемы, связанные с беженцами и демаркацией границ между двумя странами. |
Involved with defending the constitutional rights of citizens, resolving questions regarding human trafficking, immigration and citizenship. | Занимается вопросами защиты конституционных прав граждан, решая вопросы, касающиеся торговли людьми, иммиграции и гражданства. |
Shah managed to obtain a substantial advance on the book, resolving temporary financial difficulties. | Шаху удалось добиться существенного прогресса в продвижении книги, тем самым решая временные финансовые трудности. |
Small island States have beautiful natural environments and age-old traditions they have inherited from their ancestors, and they need to preserve these assets into the future while also resolving the challenges they currently face. | Малые островные государства характеризуются прекрасными природными условиями и вековыми традициями, которые они унаследовали от своих предков, и им необходимо сохранять эти ресурсы в будущем, одновременно решая проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
Some Bureau members felt that the Committee should actively support the conventions, inter alia, by facilitating further ratifications and compliance by Parties, and by resolving problems that were common to more than one convention. | Некоторые члены Бюро считали, что Комитету следует оказывать активное содействие осуществлению конвенций, в частности способствуя их дальнейшей ратификации и выполнению Сторонами, а также решая проблемы, которые являются общими для нескольких конвенций. |
It was observed that offices which have adopted a multifunctional team approach in responding to refugee issues are in general more successful in anticipating and resolving emerging refugee and asylum challenges, and have a closer working relationship with UNHCR's persons of concern. | Участники отметили, что отделения стали использовать подход, полагающийся на многофункциональные группы, для решения проблем беженцев, добиваясь в целом больших, чем ожидалось успехов, и решая новые возникающие проблемы беженцев и соискателей убежища, и стали устанавливать более тесные рабочие отношения с подмандатными лицами УВКБ. |
However, this is dependent on all countries identifying and resolving any potential conflict regarding the sharing of responsibilities, finance, timing, equity, regime development and other matters for the future implementation of the regimes. | Между тем, это зависит от способности стран выявлять и устранять любые потенциальные конфликты, связанные с совместным выполнением обязательств, финансированием, сроками, равномерностью, разработкой режимов и другими вопросами, касающимися будущей реализации режимов. |
To that end, regional and subregional meetings are organized with a view to familiarizing appropriate officials with the contents of the treaties, encouraging ratification and identifying and resolving obstacles preventing ratification or compliance with treaty obligations. | С этой целью организуются региональные и субрегиональные совещания, чтобы знакомить соответствующих должностных лиц с содержанием договоров, поощрять ратификацию и определять и устранять препятствия, мешающие ратификации или выполнению обязательств, вытекающих из договоров. |
A proper understanding of the nature of the "right" to fish helps in resolving the conflict between the high seas fishing right and the right of the coastal State to the management of the resources of its exclusive economic zone. | Правильное понимание природы "права" на ведение рыбного промысла позволяет устранять коллизию между правом на промысел в открытом море и правом прибрежного государства на управление ресурсами в его исключительной экономической зоне. |
The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. | Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию. |
Mr. Zhang Guixuan (China) said that the international community must address the root causes of the refugee problem, uphold the principles of the Charter of the United Nations and reduce the number of refugees and internally displaced persons by resolving disputes through peaceful negotiations. | Г-н Чжан Гуйсюань (Китай) говорит, что международное сообщество должно устранять коренные причины появления беженцев, отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций и сокращать число беженцев и внутренне перемещенных лиц путем урегулирования споров в ходе мирных переговоров. |
The international community had thereby once again unanimously expressed its support of the settlement plan as the sole framework for resolving the Western Saharan conflict. | Таким образом, международное сообщество вновь единодушно высказалось за план урегулирования как единственные рамки улаживания западносахарского конфликта. |
The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. | Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой. |
Agreement must be reached on these questions if the United Nations is to be - as it was intended to be - a forum for resolving differences rather than a mere stage for acting them out. | Необходимо достичь согласия по этим вопросам, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала, как это задумывалось вначале, форумом для улаживания разногласий, а не просто сценой, на которой актеры декларируют свои разногласия. |
UNIFIL remained focused on maintaining the ceasefire through mobile and air patrols along the Blue Line, observation from fixed positions, and close contact with the parties, the latter with a view to correcting violations, resolving incidents and preventing escalation. | ВСООНЛ продолжали сосредоточивать внимание на поддержании режима прекращения огня, осуществляя мобильное и воздушное патрулирование вдоль «голубой линии» и наблюдение со стационарных позиций и поддерживая тесные контакты со сторонами на предмет устранения нарушений, улаживания инцидентов и недопущения эскалации. |
Substitution of armed violence as a means of resolving disputes by peaceful negotiating mechanisms by promoting preventive diplomacy, dialogue and juridical procedures as the normal way of preventing, resolving and transcending violent conflicts; | Замена насилия с применением оружия как средства урегулирования конфликтов мирными механизмами переговоров путем содействия превентивной дипломатии, диалогу и правовым процедурам в качестве средства предотвращения, урегулирования и улаживания конфликтов с применением насилия. |
The Organization should begin the twenty-first century by demonstrating a clear commitment to addressing and resolving the key development and security challenges facing our peoples. | Ее первым шагом в XXI веке должна стать демонстрация твердой приверженности делу рассмотрения и решения стоящих перед нашими народами главных задач в сферах развития и безопасности. |
A complaints mechanism provided the public with a quick, fair and free method of resolving any complaints regarding newspapers or periodicals that breached the code of practice. | Механизм рассмотрения жалоб позволяет обеспечить быстрое, справедливое и бесплатное урегулирование любых жалоб общественности в отношении газет или периодических изданий, нарушивших кодекс поведения. |
MEPC at its 46th session made further progress in resolving some of the outstanding issues in the draft Convention on the Control of Harmful Anti-Fouling Systems prior to its consideration and scheduled adoption at a conference in October 2001. | На своей сорок шестой сессии КЗМС достиг дальнейшего прогресса в решении ряда вопросов, не согласованных в проекте Конвенции о контроле за вредными противообрастающими системами до начала его рассмотрения и запланированного принятия на Конференции в октябре нынешнего года. |
He described the role of the Labour Relations Department in resolving complaints by migrant workers, or referring the complaints to the courts, and gave details of the number of complaints submitted in 2011, both via the telephone hotline and directly to the courts. | Он рассказывает о роли департамента трудовых отношений в принятии решений по жалобам трудящихся-мигрантов или передаче этих жалоб в суд и приводит подробности рассмотрения ряда жалоб, поступивших в 2011 году по специальному телефонному номеру и непосредственно в суды. |
We applaud the initiatives of the Indonesian Government to hold talks at the ministerial level with UNTAET/East Timor, aimed at providing an appropriate forum to reassess and build upon the progress achieved and to explore ways and means of resolving any outstanding matters. | Мы приветствуем инициативу правительства Индонезии, предложившего начать переговоры с ВАООНВТ/Восточным Тимором, которые должны послужить надлежащим форумом для анализа и развития достигнутых успехов и для рассмотрения путей и способов урегулирования любых нерешенных вопросов. |
In her personal opinion, dual chambers were one way of resolving the situation. | По ее личному мнению, работа в формате двух секций является одним из путей выхода из этой ситуации. |
The talks centred on ways and means of resolving the crisis in that country, including conditions for negotiating with the coalition of rebel forces called "Seleka". | Эти переговоры касались путей и возможностей выхода из кризиса в этой стране, в частности условий переговоров с коалицией повстанческих сил «Селека». |
In a meeting with the Head of the Special Mission on 10 February, General Dostum assured him that he was not in Islamabad to talk of war against Mr. Rabbani but to seek a peaceful way of resolving the political impasse. | В ходе встречи с главой Специальной миссии 10 февраля генерал Дустум заверил его в том, что он прибыл в Исламабад не для ведения переговоров о войне против г-на Раббани, а для поиска мирного пути выхода из политического тупика. |
Resolving the food crisis would require a broad-based partnership and coordinated response. | Для выхода из продовольственного кризиса требуется широкое партнерство и скоординированные действия. |
Instead, resolving the transit difficulties of the land-locked developing countries required good relationships between these countries and their transit neighbours. | Для решения связанных с транзитом проблем не имеющих выхода к морю развивающихся стран необходимо, чтобы они поддерживали добрососедские отношения между собой и со странами транзита. |