The first is undoubtedly the importance of ownership by the major parties of the process to resolving the crisis. | Во-первых, это, несомненно, важность непосредственного участия самих заинтересованных сторон в усилиях, направленных на урегулирование спора. |
We now welcome the recent meeting of UNMIK and a delegation from Belgrade to discuss concrete steps towards resolving the question of detainees and missing persons. | Сегодня мы приветствуем недавнюю встречу между МООНК и делегацией из Белграда, на которой были обсуждены конкретные шаги, направленные на урегулирование вопроса о задержанных и пропавших без вести лицах. |
1.10 In implementing the subprogramme, the Department will strive in particular to reinforce the Organization's capacity for early warning and quiet diplomacy and for non-military measures to prevent disputes from escalating into conflicts, as well as for resolving those which have erupted. | 1.10 Осуществляя эту подпрограмму, Департамент будет стремиться прежде всего укрепить потенциал Организации в области раннего предупреждения и "тихой" дипломатии и невоенных мер, направленных на недопущение перерастания споров в конфликты, а также урегулирование возникших конфликтов. |
According to the Treaty's Article 4, the Parties committed to take efforts towards resolving all unsettled issues only by peaceful means and to cooperate in the prevention and settlement of conflicts and situations that affect their interests. | Согласно статье 4 Договора, Стороны обязались прилагать усилия к тому, чтобы урегулирование всех спорных проблем осуществлялось исключительно мирными средствами, и сотрудничать в предотвращении и урегулировании конфликтов и ситуаций, затрагивающих их интересы. |
The European Union is closely watching the six-party talks aimed at resolving the current crisis relative to North Korea's nuclear programme. | Европейский союз внимательно следит за переговорами с участием шести сторон, направленными на урегулирование нынешнего кризиса, вызванного северно-корейской ядерной программой. |
The project will support mutually beneficial cooperation between the rural communities and local authorities, aimed at resolving the priority needs of Chernobyl-affected areas. | Этот проект окажет поддержку взаимовыгодному сотрудничеству сельских общин с муниципальными властями, нацеленному на решение приоритетных задач пострадавших от чернобыльской катастрофы районов. |
The Summit expressed satisfaction that there was strong determination from the leadership of SADC to bring peace and harmony to the region, and that SADC was taking responsibility for resolving its own problems. | Участники Встречи на высшем уровне выразили удовлетворение тем, что руководство САДК полно решимости обеспечить мир и согласие в регионе и что САДК берет на себя ответственность за решение своих собственных проблем. |
It encompasses a range of concrete activities, covering both policy and operational concerns, and is carried out, in cooperation with States and other partners, with the goal of enhancing respect for the rights of refugees and resolving their problems. | Она включает ряд конкретных действий, направленных на решение как политических, так и оперативных вопросов, вызывающих озабоченность, и осуществляется в сотрудничестве с государствами и другими партнерами с целью укрепить уважение прав беженцев и решить их проблемы. |
In the case of the Convention on International Trade in Endangered Species (CITES), the use of trade provisions to regulate commercial trade in endangered and other species was seen as an important contribution to resolving the problem. | В случае Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения (КМТУВ), включение касающихся торговли положений для регулирования коммерческой торговли видами, находящимися под угрозой исчезновения, и другими видами рассматривалось как важный вклад в решение этой проблемы. |
The European Parliament also reiterated its solidarity with the people of East Timor in their fight for self-determination and its support for the United Nations-sponsored negotiations aimed at resolving the problem on the basis of respect for human rights and the right to self-determination. | Европейский парламент также подтвердил свою солидарность с народом Восточного Тимора в его борьбе за самоопределение и свою поддержку проводимым под эгидой Организации Объединенных Наций переговорам, направленным на решение данной проблемы на основе уважения прав человека и права на самоопределение. |
The organ decreeing the imposition of sanctions was responsible for resolving those problems. | Орган, который объявляет введение санкций, отвечает за разрешение этих трудностей. |
Those funds had been allocated to fostering national reconciliation and conflict management, promoting peace and resolving conflict, and strengthening State capacity for peace consolidation. | Эти средства были выделены на ускорение процесса национального примирения и урегулирование конфликта, содействие установлению мира и разрешение конфликта, а также укрепление государственного потенциала в области упрочения мира. |
For how much longer can we tolerate the inadequacy of the resources given to resolving the conflict in northern Uganda? | Как долго нам придется мириться с недостаточным объемом ресурсов, выделяемых на разрешение конфликта в северной части Уганды? |
Professor Lewis is currently the Deputy Chairperson of the Central Arbitration Committee which is a statutory body tasked with resolving issues relating to trade union recognition by employers for the purposes of collective bargaining and the operation of European Works Councils. | Профессор Льюис в настоящее время является заместителем Председателя Центрального арбитражного комитета, статутного органа, которому поручено разрешение вопросов, касающихся признания профсоюзов работодателями в целях заключения коллективных договоров и функционирования европейских трудовых советов. |
There is no longer any doubt that the Russian Federation is a party to the conflict in Georgia and therefore has no legal, political or moral grounds for acting as a facilitator of the peace process aimed at resolving the conflicts in Georgia. | И уже нет никаких сомнений, что Российская Федерация является стороной конфликта в Грузии и поэтому не имеет ни юридических, ни политических, ни моральных оснований выступать качестве содействующей стороны мирного процесса, направленного на разрешение конфликтов в Грузии. |
The Working Group confirmed its support for resolving the ambiguity in article 14, para- graph 4, through the proposed draft decision, rather than through the option of a protocol. | Рабочая группа подтвердила, что она выступает за устранение двусмысленности в пункте 4 статьи 14 посредством принятия предлагаемого проекта решения, а не протокола. |
Since opportunities and challenges brought about by globalization had been unequally distributed among countries, resolving that inequality represented the core issue in managing the forces of globalization and stabilizing the world environment for sustained growth. | Поскольку порождаемые глобализацией возможности и проблемы распределяются между странами не поровну, устранение этого неравенства является основной задачей в процессе управления силами глобализации и создания более стабильных условий для устойчивого роста. |
This is a good opportunity to recognize in general terms the valuable contribution that regional organizations have made in identifying and resolving the causes of armed conflict, as well as their fundamental importance in conflict prevention and resolution. | Это - прекрасная возможность признать в общих чертах тот ценный вклад, который региональные организации внесли в определение и устранение причин вооруженных конфликтов, а также их огромную важность в деле предотвращения и урегулирования конфликтов. |
All of the presidential candidates had made wild promises; but the absence of significant achievement, such as resolving the country's chronic shortages of gas and electricity, helped to fuel the massive anti-Morsi mobilization. | Вообще-то, все кандидаты в президенты давали невероятные обещания, но отсутствие существенных улучшений, таких как устранение хронической нехватки газа и электроэнергии в стране, помогло осуществить массовую мобилизацию народа против Мурси. |
One way of effectively resolving the problem of refugees in Africa was to eradicate the root causes of conflicts, which lay at the heart of most mass displacements of populations. | Одним из средств эффективного решения проблемы беженцев на африканском континенте является устранение глубинных причин конфликтов, лежащих в основе большего числа случаев массовых перемещений населения. |
We unfortunately continue to lament the fact that the Security Council has not been successful in resolving some conflict situations and has failed dismally to intervene in others. | К сожалению, мы по-прежнему не удовлетворены тем, что Совет Безопасности не смог урегулировать одни конфликтные ситуации и эффективно вмешаться в другие. |
Of particular concern was the publication of the stated justifications for the expulsion in Sudanese newspapers, despite the fact that Government officials in Khartoum had committed themselves to resolving the issue through established mechanisms between the Government and the United Nations. | Особенную озабоченность вызвала публикация выдвинутых оснований для высылки в суданских газетах, несмотря на тот факт, что должностные лица правительства в Хартуме обязались урегулировать этот вопрос по каналам, установленным между правительством и Организацией Объединенных Наций. |
We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. | Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран. |
Its application aims at resolving a concrete case, by striving at a just, equitable result. | Цель его применения состоит в том, чтобы урегулировать конкретное дело, при этом стремясь достичь справедливого результата. |
Attempts separately to address the different dimensions of the conflict without resolving the fundamental problems and eliminating their primary causes prove to be counterproductive. | Попытки урегулировать различные аспекты конфликта по отдельности, без разрешения главных проблем и устранения их коренных причин, как правило оказываются контрпродуктивными. |
In the second week, the Conference should concentrate on the key outstanding issues, with a view to resolving them. | В течение второй недели Конференция должна сосредоточить свое внимание на ключевых оставшихся вопросах, с тем чтобы решить их. |
This session of the Assembly, we believe, will continue the reform process, resolving in particular the issues relating to the development account, results-based budgeting and the so-called sunset clause. | Нынешняя сессия Ассамблеи, по нашему мнению, должна продолжить процесс реформ и решить, в частности, вопросы, касающиеся счета для целей развития, бюджета, ориентированного на конкретные результаты, а также так называемого лимитирующего положения. |
However, these international initiatives have dealt with specific cases of debt relief, rather than setting up a framework for resolving debt distress. | В то же время эти международные инициативы были призваны решить проблемы облегчения бремени задолженности конкретных стран и не предусматривали создания механизма урегулирования долгового кризиса. |
Thus, the challenge of an increasing number of cases is an ongoing one, but one that we must tackle if we are to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. | Таким образом, сложная проблема, связанная с растущим числом дел, является постоянной, но эту проблему мы должны решить, если желаем достичь в идеале урегулирования всех споров мирными судебными средствами. |
If the issue was raised with senior officials as well as with the Mission, there might be a greater likelihood of resolving it. | Если вопрос будет поставлен не только перед Постоянным представительством, но и перед высокопоставленными должностными лицами, его, возможно, удастся решить. |
The African Union High-level Implementation Panel recently submitted a compromise proposal aimed at resolving the remaining differences between the parties on the establishment of the Abyei Area administration institutions, which in turn could lead to troop withdrawal. | Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза недавно представила компромиссное предложение, нацеленное на преодоление остающихся разногласий между сторонами, касающихся создания органов управления в районе Абьея, которое, в свою очередь, может привести к выводу войск. |
Resolving racial discrimination was a dynamic process; indeed, no country in the world could say that its implementation of the Convention was a finished matter. | Преодоление расовой дискриминации есть динамичный процесс; действительно, ни одна страна в мире не может сказать, что осуществление у нее Конвенции является завершенным делом. |
Our presidency will not be marked by what might have been named the "Amat proposal", aimed at resolving the existing difficulties in adopting a programme of work for the Conference. | Наше председательство не будет ознаменовано чем-то таким, что можно было бы назвать "предложением Амата", которое было бы нацелено на преодоление существующих трудностей с принятием программы работы Конференции. |
During those exchanges, he emphasized that Malians bore the primary responsibility for addressing and resolving the crisis in their country, while stressing that there was a need for unity of purpose among the country's regional and international partners. | В ходе состоявшегося обмена мнениями он подчеркнул главную ответственность самих малийцев за преодоление и урегулирование кризиса в своей стране, а также необходимость обеспечения единства цели региональных и международных партнеров Мали. |
Resolving those conflicts entails in particular overcoming old and well-known political and socio-economic problems, which are being exacerbated by new challenges and threats. | Путь к их урегулированию лежит прежде всего через преодоление известных застарелых проблем политического и социально-экономического характера, которые усугубляются новыми угрозами и вызовами. |
It is imperative that States commit to resolving the problems impeding cooperation in order to ensure that organized criminal groups cannot operate with impunity. | Крайне важно, чтобы государства обязались решать проблемы, препятствующие сотрудничеству, для обеспечения того, чтобы организованные преступные группы не могли действовать безнаказанно. |
The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. | Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию. |
While it is understood that this is a difficult process, requiring a delicate balance to be struck within as well as between the two camps, the time has come for resolving this matter. | Хотя понятно, что речь идет о трудном процессе, требующем осмотрительных действий по установлению равновесия внутри двух лагерей и между ними, этот вопрос уже пора решать. |
The programme does not propose such an approach, in which, say, we would aim at addressing and resolving the issues of anthrax and VX in March and unmanned aerial vehicles and remotely piloted vehicles in April. | Программа не предполагает такой подход, когда, мы, скажем, должны будем рассматривать и решать проблемы сибирской язвы и VX в марте, а проблемы беспилотных летательных аппаратов - в апреле. |
The Ministry of the Interior, through the Office for Population, Migration and Religious Affairs, is charged with resolving and addressing issues related to religion. | Министерству внутренних дел через Управление по делам народонаселения, миграции и религии поручено рассматривать и решать вопросы, связанные с религией. |
Throughout its history, Andorra has succeeded in resolving internal conflicts peacefully, without resorting to violence. | На протяжении всей своей истории Андорре удавалось мирным путем разрешать внутренние конфликты, никогда не прибегая к насилию. |
It was said that he was in favour of resolving disagreements by calm discussion - when all other methods had failed. | Про него говорили, что он предпочитал разрешать разногласия спокойным диалогом - после того, как все остальные средства были исчерпаны. |
An indigenous mediation system was set up a few years ago, in 2003, as a speedy and efficient means of resolving judicial problems arising in the communities, in full application of constitutional guarantees. | Несколько лет тому назад была создана система посредничества в коренных общинах как механизм оперативного и эффективного соблюдения конституционных гарантий, который позволяет разрешать проблемы правосудия, возникающие в общинах. |
It's just that your hands are tied by this office, whereas I have a talent for resolving problems like this one quietly. | Но ваши руки связаны должностью, а у меня талант разрешать проблемы вроде этой. |
Urey had access to a 21-foot (6.4 m) grating spectrograph, a sensitive device that had been recently installed at Columbia and was capable of resolving the Balmer series. | Юри имел доступ к спектрографу с решёткой в 6,4 метра - чувствительному прибору, который был недавно установлен в Колумбии и был способен разрешать серии Бальмера. |
The effort at resolving these problems led to the development of quantum mechanics. | Попытки разрешить эти проблемы привели к возникновению и развитию квантовой механики. |
The Secretary-General, and the United Nations Security Coordinator on his behalf, reiterate that they are fully committed to resolving the case as expeditiously as possible. Recently clarified case | Генеральный секретарь и от его имени Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности вновь подтвердили, что они полны решимости разрешить это дело, по возможности, в кратчайшие сроки. |
Resolving cross border issues, such as terrorism, piracy and transnational organized crime is also essential to realize a stable continent. | Чтобы обеспечить стабильность на континенте, также необходимо разрешить такие трансграничные проблемы, как терроризм, пиратство и транснациональная организованная преступность. |
For most people, physical feedback provided by muscle and tendon sensors helps in resolving this, as does proper communication between brain areas. | Большинству людей эту неясность помогает разрешить физическая реакция мускулов, а также надлежащее взаимодействие между областями мозга. |
The Secretariat also requested that the Yugoslav authorities permit an independent team of international experts, led by the United Nations, to visit the Federal Republic of Yugoslavia to assist in a further investigation aimed at resolving the matter. | Секретариат также просил югославские власти разрешить независимой группе международных экспертов, действующей под руководством Организации Объединенных Наций, посетить Союзную Республику Югославию для оказания содействия дальнейшему проведению расследования, направленного на решение этого вопроса. |
Let us pray... that in resolving the problems they consider what's best for Poland. | Молимся, чтобы решая проблемы, мы защищали интересы народа. |
Moreover, we are convinced that the Security Council should be guided primarily by the interests of humankind as a whole, resolving issues of a global nature and avoiding lobbying by regional groups or other groups of countries to further their own interests. | Мы твердо убеждены в том, что Совет Безопасности должен руководствоваться, прежде всего, интересами всего человечества, решая вопросы глобального характера и избегая лоббирования интересов региональных групп или группы стран. |
So that storytelling, like all other contradictions in the universe, is looking for harmony and infinity in moral resolutions, resolving one, but letting another go, letting another go and creating a question that is really important. | Поэтому истории, как все другие противоречия во Вселенной, ищут гармонию и бесконечность, решая один нравственный конфликт, но оставляя другой, оставляя другой и поднимая действительно важный вопрос. |
The government authorities concerned are looking at ways of improving prison conditions, in conjunction with a number of international bodies and organizations, including by resolving the problem of women who have served their prison sentences but remain in prison. | Соответствующие органы власти совместно с рядом международных органов и организаций стремятся улучшить условия содержания в тюрьмах, в частности решая проблему женщин, остающихся в тюрьмах после отбывания срока заключения. |
So that storytelling, like all other contradictions in the universe, is looking for harmony and infinity in moral resolutions, resolving one, but letting another go, letting another go and creating a question that is really important. | Поэтому истории, как все другие противоречия во Вселенной, ищут гармонию и бесконечность, решая один нравственный конфликт, но оставляя другой, оставляя другой и поднимая действительно важный вопрос. |
Compiler generators such as YACC include features for resolving some kinds of ambiguity, such as by using the precedence and associativity constraints. | Генераторы компиляторов, такие как УАСС, способны устранять некоторые виды неоднозначности, например используя ограничения приоритета и ассоциативности. |
In addition, United Nations development cooperation should aim to strengthen society's capacity for coping, managing and resolving tensions before violent conflict erupts. | Кроме того, цель сотрудничества в области развития под эгидой Организации Объединенных Наций должна состоять в расширении возможностей общества преодолевать, регулировать и устранять напряженность, прежде чем вспыхнет конфликт с применением насилия. |
A proper understanding of the nature of the "right" to fish helps in resolving the conflict between the high seas fishing right and the right of the coastal State to the management of the resources of its exclusive economic zone. | Правильное понимание природы "права" на ведение рыбного промысла позволяет устранять коллизию между правом на промысел в открытом море и правом прибрежного государства на управление ресурсами в его исключительной экономической зоне. |
The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. | Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию. |
Mr. Zhang Guixuan (China) said that the international community must address the root causes of the refugee problem, uphold the principles of the Charter of the United Nations and reduce the number of refugees and internally displaced persons by resolving disputes through peaceful negotiations. | Г-н Чжан Гуйсюань (Китай) говорит, что международное сообщество должно устранять коренные причины появления беженцев, отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций и сокращать число беженцев и внутренне перемещенных лиц путем урегулирования споров в ходе мирных переговоров. |
The international community had thereby once again unanimously expressed its support of the settlement plan as the sole framework for resolving the Western Saharan conflict. | Таким образом, международное сообщество вновь единодушно высказалось за план урегулирования как единственные рамки улаживания западносахарского конфликта. |
Moreover, such measures also signal the abandonment of diplomacy and dialogue as appropriate ways of resolving disputes among States. | Кроме того, такие меры свидетельствуют об отказе от дипломатии и диалога как надлежащих средств улаживания споров между государствами. |
The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. | Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой. |
Agreement must be reached on these questions if the United Nations is to be - as it was intended to be - a forum for resolving differences rather than a mere stage for acting them out. | Необходимо достичь согласия по этим вопросам, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала, как это задумывалось вначале, форумом для улаживания разногласий, а не просто сценой, на которой актеры декларируют свои разногласия. |
UNIFIL remained focused on maintaining the ceasefire through mobile and air patrols along the Blue Line, observation from fixed positions, and close contact with the parties, the latter with a view to correcting violations, resolving incidents and preventing escalation. | ВСООНЛ продолжали сосредоточивать внимание на поддержании режима прекращения огня, осуществляя мобильное и воздушное патрулирование вдоль «голубой линии» и наблюдение со стационарных позиций и поддерживая тесные контакты со сторонами на предмет устранения нарушений, улаживания инцидентов и недопущения эскалации. |
A second meeting of the Working Group would be held on 26-27 November 2001 with a view to resolving a number of outstanding issues; | Второе совещание Рабочей группы состоится 26-27 ноября 2001 года с целью рассмотрения ряда нерешенных вопросов; |
But the only path to resolving any misunderstandings is through cooperation and dialogue with the Government of Indonesia, particularly to address the development prospects of East Timor. | Но единственный путь урегулирования любого недоразумения состоит в сотрудничестве и диалоге с правительством Индонезии, в частности для рассмотрения перспектив развития Восточного Тимора. |
As a result of its deliberations on the information received, the Committee proposed to include in the new workplan the development of general guidance on resolving a possible systemic inconsistency between the Convention and environmental assessment within the framework of State ecological expertise systems. | В результате рассмотрения полученной информации Комитет предложил включить в новый план работы разработку общего руководства по урегулированию возможных системных несоответствий между Конвенцией и оценкой окружающей среды в рамках систем государственной экологической экспертизы. |
We positively respond to calls for cooperation in confronting and resolving the problems faced by the countries of the region - including terrorism, organized crime and illicit trafficking in small arms, light weapons and drugs. | Мы намерены откликнутся на призывы к сотрудничеству в целях рассмотрения и решения проблем, стоящих перед странами этого региона, и в том числе проблем терроризма, организованной преступности и незаконного оборота стрелкового оружия, легких вооружений и наркотиков. |
The JCMS encourages parties to a dispute to consider resolving issues outside court, and shortening the amount of time for disposing of a matter. | В рамках СУРСД сторонам в споре рекомендуется рассмотреть возможность урегулирования разногласий во внесудебном порядке и сокращения времени рассмотрения дела. |
She assured Board members that UNFPA was committed to resolving issues related to after-service health insurance and HACT. | Она заверила членов Совета, что ЮНФПА твердо намерен решить вопросы, касающиеся медицинского страхования после выхода на пенсию и СППН. |
Prior to that session, the President of Kosovo, Atifete Jahjaga, had held seven rounds of inconclusive meetings with representatives of both sides, stressing the urgency of resolving the impasse. | До этого заседания президент Республики Косово Атифета Яхьяга провела несколько раундов встреч с представителями обеих сторон, в ходе которых она подчеркнула настоятельную необходимость поиска выхода из этого тупика. |
Mr. Lahiri asked whether the State party had a mechanism for resolving the impasse which would arise if the legislative and executive powers did not manage to reach agreement on a bill after a lengthy period. | Г-н Лахири спрашивает, располагает ли государство-участник механизмом для поисков выхода из тупиковой ситуации, которая может возникнуть в том случае, если законодательная и исполнительная ветви власти не смогут достичь согласия относительно какого-либо законопроекта в течение длительного периода времени. |
There is reason to believe that the United Nations Secretary-General, Kofi Annan, can play a coordinating role in resolving the issue of how to end the current crisis. | Есть основания считать, что координирующую роль для решения вопросов выхода из нынешнего кризиса может сыграть Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан. |
Hence, he was concerned at the trend towards resolving the financial crisis of the United Nations through facile solutions relying solely on reforms. | Поэтому озабоченность вызывает стремление урегулировать финансовый кризис Организации Объединенных Наций при помощи легких решений, в рамках которых реформы рассматриваются в качестве единственного выхода. |