| Romania has gradually increased its contribution towards resolving global development issues. | Румыния постепенно наращивает свой вклад в урегулирование вопросов глобального развития. |
| We fully support the role of the Court in striving to make further contributions to strengthening the rule of law in international society and in resolving international crises. | Мы полностью поддерживаем роль Суда, который стремится внести дальнейший вклад в дело укрепления верховенства права в международном обществе и урегулирование международных кризисов. |
| As a permanent member of the Security Council and a member of the international community, China continues to make unremitting efforts aimed at peacefully resolving the relevant regional nuclear issues. | Являясь одним из постоянных членов Совета Безопасности и членом международного сообщества, Китай продолжает прилагать неустанные усилия, направленные на мирное урегулирование соответствующих ядерных проблем на региональном уровне. |
| (a) Coordinating the development and implementation of the programmes of work of the three conventions, taking into account the terms of the synergies decisions, and resolving any disputes that might arise; | а) координацию разработки и осуществления программ работы трех конвенций с учетом положений решений о синергизме, а также урегулирование любых споров, которые могут возникнуть; |
| (a) Preventing and resolving conflict, and development of emergency preparedness and community policing (for countries faced with threats to security or emerging from conflict); | а) предупреждение и урегулирование конфликтов, обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям, работа полиции среди населения (для стран, сталкивающихся с угрозой безопасности, или стран с завершающимися конфликтами); |
| I commend the leaders on both sides for embarking upon this challenging yet vital political process, aimed at resolving the most difficult issues hampering progress in their mutual relations. | Я выражаю признательность лидерам обеих сторон за то, что они приступили к этому трудному, но жизненно необходимому политическому процессу, направленному на решение сложнейших проблем, затрудняющих достижение прогресса в их взаимоотношениях. |
| The Government of Croatia presented in April 2005 a new action plan with a view to resolving outstanding issues, which will require additional time for assessment and implementation. | Хотя в апреле 2005 года правительство Хорватии представило новый план действий, предусматривавший решение оставшихся проблем, потребуется дополнительное время для его оценки и осуществления. |
| It should be stressed, however, that regional initiatives could be effective in resolving international migration and development problems shared by groups of countries. | Тем не менее следует добавить, что региональные инициативы могут внести полезный вклад в решение проблем международной миграции и развития, с которыми столкнулись некоторые группы стран. |
| The key to resolving the question of Western Sahara was to allow Morocco and Algeria to find a solution together to what was not a colonial issue but a regional problem between their two countries. | Главное, что необходимо для решения проблемы Западной Сахары, - это дать Марокко и Алжиру возможность совместно найти решение того, что представляет собой не колониальный вопрос, а проблему региональных взаимоотношений между двумя странами. |
| We support the priorities he has identified, including normalizing the situation in the province, ensuring the rule of law, resolving problems related to the return of refugees and internally displaced persons, and economic recovery. | Мы поддерживаем обозначенные им приоритеты: нормализацию положения в крае, обеспечение верховенства закона, решение проблемы возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также экономическое восстановление. |
| The recording or data processing system shall be capable of resolving time to +- 15 seconds. | 4.6.4 Система регистрации или обработки данных должна обеспечивать разрешение по времени +-15 сек. |
| Where it can be established that there is a conflict of uses between States, and all the conflicting uses are considered reasonable, resolving the conflict will be determined by weighing up all relevant factors and circumstances in all riparians concerned. | Там, где есть возможность установить наличие коллизии видов использования между государствами и где все конфликтующие виды использования признаны разумными, разрешение конфликта будет определяться путем взвешивания всех соответствующих факторов и обстоятельств во всех затрагиваемых прибрежных государствах. |
| We also thank the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Central Emergency Response Fund for their immediate response and their substantial contribution to resolving the humanitarian emergency in the Horn of Africa, and Member States for their financial commitments. | Мы также благодарим Управление по координации гуманитарных вопросов и Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации за их немедленный отклик и существенный вклад в разрешение чрезвычайной гуманитарной ситуации в регионе Африканского Рога, а также государства-участники за их финансовые обязательства. |
| Resolving of disputes with governmental officials is in our competence as well. | Разрешение спора с налоговой инспекцией или внебюджетным фондом тоже в нашей компетенции. |
| Resolving hotspot issues and peacefully settling international disputes through dialogue and cooperation are not only explicitly called for by the United Nations Charter. | Урегулирование ситуаций в «горячих точках» и мирное разрешение международных споров на основе диалога и сотрудничества - это не только четко изложенные в Уставе Организации Объединенных Наций требования. |
| It is axiomatic that any hope of resolving the historical tensions in Rwanda must rest on the prospects of a political compromise. | Представляется самоочевидным, что любая надежда на устранение исторической напряженности в Руанде должна основываться на перспективах достижения политического компромисса. |
| Understanding and resolving the differences between country data and international data series | Понимание и устранение расхождений между национальными данными и международными рядами данных |
| That situation was a reminder that efforts should be aimed at settling the fundamental causes of conflict and not be limited to resolving their most immediate critical manifestations. | Такое положение служит напоминанием о том, что усилия должны быть направлены на устранение глубинных причин конфликтов и не ограничиваться устранением их наиболее серьезных проявлений. |
| The developments demonstrate that, whether in resolving traditional security issues or in tackling non-traditional threats, concerted cooperation by the international community and the full effective role of the United Nations and other multilateral mechanisms are called for. | События показывают, что будь то урегулирование традиционных вопросов безопасности или устранение нетрадиционных угроз, необходимо согласованное сотрудничество международного сообщества и полномасштабная эффективная роль Организации Объединенных Наций и других многосторонних механизмов. |
| As one of the Organization's founding Members, Poland will not cease in its support of the United Nations as a global forum for resolving problems and conflicts, and especially for ensuring a just and effective system of global governance aimed at eliminating threats to humanity. | Как одна из основателей Организации, Польша не перестанет поддерживать Организацию Объединенных Наций, глобальный форум для урегулирования проблем и конфликтов и особенно для обеспечения справедливой и эффективной системы глобального управления, направленного на устранение угроз человечеству. |
| Prolonged consultations had taken place with the United States and other delegations with a view to resolving disagreement over the sixth preambular paragraph. | Были проведены продолжительные консультации с делегацией Соединенных Штатов и другими делегациями, с тем чтобы урегулировать разногласия по поводу шестого пункта преамбулы. |
| NCP and SPLM convened high-level meetings throughout the reporting period, with the stated objective of resolving outstanding differences over the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | В течение отчетного периода были проведены совещания высокого уровня с участием руководства ПНК и НОДС с целью, как было заявлено, урегулировать остающиеся разногласия по поводу осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| As you are no doubt aware, Mr. President, you have the important task of leading us in our work and resolving the problems that confront us at the beginning of this 2005 session of the CD. | Как вы, конечно, знаете, г-н Председатель, перед вами стоит важная задача - вести нас в нашей работе и урегулировать проблемы, встающие перед нами в начале сессии КР 2005 года. |
| We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. | Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран. |
| The Government of Indonesia had recently demonstrated an increased commitment to resolving the refugee situation in West Timor. | Недавно правительство Индонезии проявило более твердую решимость урегулировать ситуацию, связанную с беженцами в Западном Тиморе. |
| The Chairman: I thought about our resolving the problem right away as one option, but I am not sure whether we can do that. | Председатель: Я думал решить эту проблему незамедлительно в качестве одного из вариантов, но не уверен, сможем ли мы это сделать. |
| For these reasons it was said that resolving basic rules in a B2B context as a preliminary step was desirable, and that complex questions relating to consumers could be addressed at a later stage. | Именно поэтому было отмечено, что в качестве предварительного шага желательно решить вопрос об основных правилах в контексте КС-КС и что сложные вопросы, связанные с потребителями, могут быть рассмотрены на более позднем этапе. |
| Libya calls on the international community to take a serious and practical position on resolving this long-standing issue. | Ливия призывает международное сообщество занять серьезную и практическую позицию для того, чтобы решить этот давний вопрос. |
| WHO looks forward to addressing and resolving many of these challenges in cooperation with the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues, and with partner organizations of the United Nations system. | ВОЗ надеется рассмотреть и решить многие из этих проблем в сотрудничестве с Постоянным форумом Организации Объединенных Наций по проблемам коренных народов и с партнерскими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Reporting back to the Committee, the Chair of the legal drafting group said that the group had succeeded in resolving a number of the outstanding issues and concerns, and those remaining involved policy issues in rules 6, 7, 22 and 46. | Выступая с повторным докладом в Комитете, председатель правовой редакционной группы заявила, что группе удалось решить ряд остававшихся проблем и вопросов, при этом к числу все еще не согласованных относятся вопросы политического характера, касающиеся правил 6, 7, 22 и 46. |
| The Council commends UNTAES for resolving technical difficulties by taking decisive actions, which contributed significantly to the successful holding of the elections. | Совет воздает должное ВАООНВС за преодоление технических трудностей путем осуществления решительных мер, которые в значительной степени способствовали успешному проведению выборов. |
| Turning to Asia, a top priority for my Office remains that of resolving the stalemate on finding solutions for over 100,000 Bhutanese people in camps in Nepal. | Если говорить об Азии, то одной из самых приоритетных задач для моего Управления по-прежнему остается преодоление тупика в деле решения проблем более чем 100000 бутанцев, находящихся в лагерях в Непале. |
| The international community had hoped that resolution 41/213, which represented a delicate political balance and was aimed at resolving the Organization's financial difficulties, would remove the obstacles that prevented the largest contributor from paying its assessments in full and on time. | Международное сообщество надеялось, что резолюция 41/213, обеспечивающая хрупкий политический баланс и направленная на преодоление финансовых трудностей Организации, поможет устранить причины, препятствующие полной и своевременной выплате взносов крупнейшим плательщикам. |
| The African Union High-level Implementation Panel recently submitted a compromise proposal aimed at resolving the remaining differences between the parties on the establishment of the Abyei Area administration institutions, which in turn could lead to troop withdrawal. | Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза недавно представила компромиссное предложение, нацеленное на преодоление остающихся разногласий между сторонами, касающихся создания органов управления в районе Абьея, которое, в свою очередь, может привести к выводу войск. |
| We shall grow a broad range of food crops, such as rice, wheat, maize, beans and lentils, as our way to contribute to resolving the world food crisis. | В качестве своего вклада в преодоление глобального продовольственного кризиса мы будем выращивать широкое разнообразие продовольственных культур, таких как рис, пшеница, маис, бобовые и чечевица. |
| At the same time the Government cannot prevent Afghans from resolving disputes at the community level. | В то же время правительство не может запретить афганцам решать споры на уровне общин. |
| It is imperative that States commit to resolving the problems impeding cooperation in order to ensure that organized criminal groups cannot operate with impunity. | Крайне важно, чтобы государства обязались решать проблемы, препятствующие сотрудничеству, для обеспечения того, чтобы организованные преступные группы не могли действовать безнаказанно. |
| The Inter-Agency Standing Committee, has established an inter-agency reference group which has been assigned the task of resolving issues related to the programming in an integrated manner, of post-conflict activities. | Межучережденческий постоянный комитет создал межучережденческую координационную группу, которой было поручено решать вопросы, связанные с комплексным планированием деятельности в постконфликтный период. |
| Another welcome step was the creation of the national legal aid and awareness-raising programme, which could be completed by setting up local courts, as some countries had successfully done, or mediation mechanisms, which generally succeeded in resolving 90% of cases. | Другая принятая позитивная мера - это разработка национальной программы оказания правовой помощи и ведения пропагандистской работы, с помощью которой можно будет создать систему местного судопроизводства, которая успешно была введена в ряде стран, или создать механизмы примирения, которые позволяют решать 90% споров. |
| We nevertheless appreciate the flexibility with which the United Nations is dealing with these conflicts and the commendable successes which have been achieved in resolving a good number of them. | Мы тем не менее одобряем ту гибкость, с которой Организация Объединенных Наций пытается решать эти конфликты, и похвальные успехи, которых она достигла при урегулировании многих из них. |
| Qatar pursues a foreign policy that exclusively relies on the prevention of disputes and armed conflicts, and works on resolving them by peaceful means such as mediation, conciliation and judicial settlement. | Катар проводит внешнюю политику, которая основана исключительно на предупреждении споров и вооруженных конфликтов, и стремится разрешать их мирными средствами, например путем посредничества, примирения и судебного урегулирования. |
| The management evaluation process plays a very important role in the formal system of administration of justice in resolving disputes by conducting an objective evaluation of contested administrative decisions to assess whether the decision was made in accordance with rules and regulations. | Процесс управленческой оценки играет очень важную роль в формальной системе отправления правосудия, поскольку он позволяет разрешать споры на основе проведения объективной оценки оспариваемых административных решений с целью установить, было ли соответствующее решение принято с соблюдением правил и положений. |
| An indigenous mediation system was set up a few years ago, in 2003, as a speedy and efficient means of resolving judicial problems arising in the communities, in full application of constitutional guarantees. | Несколько лет тому назад была создана система посредничества в коренных общинах как механизм оперативного и эффективного соблюдения конституционных гарантий, который позволяет разрешать проблемы правосудия, возникающие в общинах. |
| It is urgent to reaffirm and restore the Council's credibility and authority as the body addressing and resolving crises threatening international peace and stability. | Существует настоятельная необходимость в подтверждении и восстановлении доверия к Совету Безопасности и его авторитета в качестве органа, способного разрешать и урегулировать кризисы, угрожающие международному миру и стабильности. |
| Repute Legal Alliance enjoys among its colleagues has been exceedingly helpful in achieving utmost level of client orientation in resolving and settling conflicts, both in and outside court. | Авторитет Компании среди коллег, дает возможность разрешать спорные ситуации с наименьшими потерями для клиента, в том числе в досудебном порядке. |
| Fiji earnestly hopes that the negotiations will be successful in resolving long-standing differences and bring about long-term peace in the region. | Фиджи искренне надеется, что эти переговоры пройдут успешно и позволят разрешить давние разногласия и установить прочный мир в этом регионе. |
| The legal advice and guidance provided to staff by the Office of Staff Legal Assistance could also be effective in resolving disputes before they reached the Tribunals. | Юридические консультации и советы Отдела юридической помощи персоналу также могут действенно помочь разрешить споры, прежде чем они будут переданы в трибуналы. |
| The people seem to be hostage to the political establishment, which is experiencing some difficulties in resolving the question of leadership which it considers to be a priority. | Представляется, что население страны находится в заложниках у политиков, которые никак не могут разрешить вопрос руководства, который они считают первоочередным. |
| Cannot resolve KeyInfo in derived key token for resolving source token: KeyInfoClause ''. | Не удается разрешить KeyInfo в маркере производного ключа, чтобы разрешить маркер источника: KeyInfoClause. |
| Austria, in so far as it can, actively supports these peaceful processes, not only in the interests of the peoples concerned but also in the interests of greater hope of resolving other similar problems. | Австрия, по мере своих возможностей, активно поддерживает мирный процесс не только в интересах заинтересованных народов, но также и во имя надежды разрешить другие аналогичные проблемы. |
| Henry saves the souls he meets inside the ship by resolving their personal issues. | Генри будет спасать души, которые встретит на судне, решая их личные проблемы. |
| Instead, we remained content too often with attitudes that assuaged our consciences without resolving the problems. | Вместо этого, мы предаемся самоуспокоению, слишком часто усыпляя свою совесть и не решая проблем. |
| It was observed that offices which have adopted a multifunctional team approach in responding to refugee issues are in general more successful in anticipating and resolving emerging refugee and asylum challenges, and have a closer working relationship with UNHCR's persons of concern. | Участники отметили, что отделения стали использовать подход, полагающийся на многофункциональные группы, для решения проблем беженцев, добиваясь в целом больших, чем ожидалось успехов, и решая новые возникающие проблемы беженцев и соискателей убежища, и стали устанавливать более тесные рабочие отношения с подмандатными лицами УВКБ. |
| So that storytelling, like all other contradictions in the universe, is looking for harmony and infinity in moral resolutions, resolving one, but letting another go, letting another go and creating a question that is really important. | Поэтому истории, как все другие противоречия во Вселенной, ищут гармонию и бесконечность, решая один нравственный конфликт, но оставляя другой, оставляя другой и поднимая действительно важный вопрос. |
| The Chinese Government will take measures to permit them to participate in local matriculation exams, gradually resolving the difficulties this group has had in continuing their studies in the localities where they completed their compulsory education. | Правительство будет принимать меры по обеспечению того, чтобы они могли сдавать вступительные экзамены в учебные заведения более высокой ступени по месту жительства, постепенно решая вопрос нехватки мест в городских учебных заведениях, необходимых для продолжения учебы по окончании обязательного образования. |
| The UNECE database of MDG indicators will be further developed as a tool for resolving discrepancies of data from different sources. | Будет вестись работа по совершенствованию базы данных ЕЭК ООН о показателях достижения ЦРТ в качестве инструмента, помогающего устранять расхождения между данными из разных источников. |
| Compiler generators such as YACC include features for resolving some kinds of ambiguity, such as by using the precedence and associativity constraints. | Генераторы компиляторов, такие как УАСС, способны устранять некоторые виды неоднозначности, например используя ограничения приоритета и ассоциативности. |
| It will therefore be important for them to work at managing and resolving those tensions. | Поэтому представляется весьма важным, чтобы они предпринимали усилия, направленные на то, чтобы контролировать и устранять эту напряженность. |
| In addition, United Nations development cooperation should aim to strengthen society's capacity for coping, managing and resolving tensions before violent conflict erupts. | Кроме того, цель сотрудничества в области развития под эгидой Организации Объединенных Наций должна состоять в расширении возможностей общества преодолевать, регулировать и устранять напряженность, прежде чем вспыхнет конфликт с применением насилия. |
| The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. | Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию. |
| The international community had thereby once again unanimously expressed its support of the settlement plan as the sole framework for resolving the Western Saharan conflict. | Таким образом, международное сообщество вновь единодушно высказалось за план урегулирования как единственные рамки улаживания западносахарского конфликта. |
| An effective system for resolving disputes over agricultural and commercial property, and plans for transferring HPD files and properties under administration to Kosovo institutions, are needed. | Нужно создать эффективную систему улаживания споров, касающихся сельскохозяйственной и коммерческой собственности, и необходимо разработать планы по передаче косовским учреждениям тех архивов и того имущества, которые в настоящее время находятся в ведении Управления по жилищным и имущественным вопросам. |
| The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. | Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой. |
| As indicated in the team's report, however, option 2 offers an additional informal alternative to staff for resolving their conflicts. | Вместе с тем, как отмечалось в докладе группы специалистов, вариант 2 открывает перед персоналом дополнительный альтернативный путь для неофициального улаживания конфликтов. |
| UNIFIL remained focused on maintaining the ceasefire through mobile and air patrols along the Blue Line, observation from fixed positions, and close contact with the parties, the latter with a view to correcting violations, resolving incidents and preventing escalation. | ВСООНЛ продолжали сосредоточивать внимание на поддержании режима прекращения огня, осуществляя мобильное и воздушное патрулирование вдоль «голубой линии» и наблюдение со стационарных позиций и поддерживая тесные контакты со сторонами на предмет устранения нарушений, улаживания инцидентов и недопущения эскалации. |
| It also recommends that specific efforts be made to enhance in Northern Ireland confidence in the administration of justice by resolving outstanding cases and by putting in place transparently fair procedures for the independent investigation of complaints. | Он также рекомендует принять конкретные меры по повышению в Северной Ирландии доверия к отправлению правосудия путем рассмотрения незавершенных дел и установления гласных справедливых процедур для независимого расследования жалоб. |
| The United Nations must always be the central forum for addressing and resolving those disputes. | Организация Объединенных Наций должна быть всегда центральным форумом рассмотрения и урегулирования этих споров. |
| African finance ministers and their deputies are meeting at this moment in Johannesburg to consider and construct their end of the partnership, not because anybody says they must, but to show leadership in identifying and resolving the serious challenges confronting us. | Африканские министры финансов и их заместители проводят в настоящий момент совещание в Йоханнесбурге с целью рассмотрения и завершения разработки отношений партнерства, причем не по чьей-то указке, а для того, чтобы продемонстрировать руководящую роль в определении и решении стоящих перед нами серьезных проблем. |
| At the meeting of the AHGE, delegations should have enough time to analyse, discuss and review the draft terms of reference on a multilateral consultative committee aimed at resolving questions on implementation. | На совещании СГЭ делегациям должно быть предоставлено достаточно времени для анализа, обсуждения и рассмотрения проекта круга ведения многостороннего консультативного комитета, признанного обеспечить решение вопросов осуществления. |
| He described the role of the Labour Relations Department in resolving complaints by migrant workers, or referring the complaints to the courts, and gave details of the number of complaints submitted in 2011, both via the telephone hotline and directly to the courts. | Он рассказывает о роли департамента трудовых отношений в принятии решений по жалобам трудящихся-мигрантов или передаче этих жалоб в суд и приводит подробности рассмотрения ряда жалоб, поступивших в 2011 году по специальному телефонному номеру и непосредственно в суды. |
| The representatives of the executive heads had sought to establish a framework for resolving the impasse between the other two groups. | Представители административных руководителей пытались создать основу для выхода из тупиковой ситуации, сложившейся в отношении двух других групп. |
| In her personal opinion, dual chambers were one way of resolving the situation. | По ее личному мнению, работа в формате двух секций является одним из путей выхода из этой ситуации. |
| Resolving the food crisis would require a broad-based partnership and coordinated response. | Для выхода из продовольственного кризиса требуется широкое партнерство и скоординированные действия. |
| Mr. Lahiri asked whether the State party had a mechanism for resolving the impasse which would arise if the legislative and executive powers did not manage to reach agreement on a bill after a lengthy period. | Г-н Лахири спрашивает, располагает ли государство-участник механизмом для поисков выхода из тупиковой ситуации, которая может возникнуть в том случае, если законодательная и исполнительная ветви власти не смогут достичь согласия относительно какого-либо законопроекта в течение длительного периода времени. |
| The Republic of Kazakhstan attached the highest importance to resolving the problem of access to international trade routes and, in cooperation with the international community, was taking appropriate steps. | Республика Казахстан придает исключительное значение решению проблемы выхода к мировым торговым путям и во взаимодействии с международным сообществом принимает соответствующие шаги в этом направлении. |