Английский - русский
Перевод слова Resolving

Перевод resolving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Урегулирование (примеров 357)
Let me end where I began by saying that resolving conflict is at the heart of the Security Council's agenda. Позвольте мне закончить тем, с чего я начал, сказав, что урегулирование конфликтов занимает центральное место в повестке дня Совета Безопасности.
According to the Treaty's Article 4, the Parties committed to take efforts towards resolving all unsettled issues only by peaceful means and to cooperate in the prevention and settlement of conflicts and situations that affect their interests. Согласно статье 4 Договора, Стороны обязались прилагать усилия к тому, чтобы урегулирование всех спорных проблем осуществлялось исключительно мирными средствами, и сотрудничать в предотвращении и урегулировании конфликтов и ситуаций, затрагивающих их интересы.
Given the already well advanced de facto integration of Guatemalan refugees in these two States, UNHCR's assistance is now geared mainly towards upgrading the infrastructure of basic services in the settlements and resolving the question of land titles. С учетом того, что гватемальские беженцы в этих двух штатах уже фактически влились в общество, помощь УВКБ в настоящее время нацелена главным образом на модернизацию инфраструктуры основных услуг в поселениях и на урегулирование вопроса о праве собственности на землю.
Would OECS act as an added bureaucracy for or as a shortcut to resolving such a case? Будет ли в таком случае ОВКГ служить дополнительным бюрократическим звеном или органом, рационализирующим урегулирование такого дела?
Resolving the conflicts concerning the use of Sami land, closely connected with the issue of self-determination, would require the adoption of affirmative measures. Урегулирование конфликтов, касающихся использования земель саами, тесно связанное с проблемой самоопределения, потребует принятия позитивных мер.
Больше примеров...
Решение (примеров 446)
In this context I very much welcome the Demining 2010 Initiative proposed this morning by Ambassador Richardson as a contribution to resolving this very important matter. В этой связи я горячо приветствую инициативу разминирования к 2010 году, с которой сегодня утром выступил посол Ричардсон, как вклад в решение этой очень важной проблемы.
Human rights impact assessments - resolving key methodological questions Summary Проведение оценок воздействия на права человека решение ключевых методологических вопросов
Such a move would shift the challenge of resolving the multidimensional matrix issues from an inter-organizational basis to an interdepartmental basis within the single organization. Такое решение привело бы к переключению основного внимания в рамках задачи решения многоаспектных проблем с межорганизационной основы на межведомственную основу в рамках единой организации.
The resumption of family reunion meetings between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea in mid-2009 may also provide another channel for easing tensions and resolving humanitarian issues. Возобновление в середине 2009 года практики встреч членов семей, проживающих в Корейской Народно-Демократической Республике и в Республике Корея, может открыть еще одно направление действий, направленных на снижение напряженности и решение проблем гуманитарного характера.
The clear adoption of the process criterion in the context of the non-preferential rules of origin would undoubtedly contribute to resolving the dispute and provide scope for harmonization. Четкий ориентир на критерий переработки, взятый на вооружение в работе по согласованию непреференциальных правил происхождения, вне всякого сомнения, поможет найти решение в этом споре и обеспечит возможность для унификации.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 117)
In this regard, we share the common view of Member States that the Council should continue to give African issues careful and particular attention, in order to make solid contributions to resolving African conflicts. В этой связи мы разделяем общее мнение государств-членов в отношении того, что Совет Безопасности должен и впредь уделять особое внимание вопросам Африки и рассматривать их с особым вниманием с тем, чтобы внести весомый вклад в разрешение африканских конфликтов.
Recent events in Georgia remind us that resolving the region's "frozen conflicts"- i.e., those in the breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia, of Transdneistria in Moldova, and Nagorno-Karabakh in Azerbaijan - must be a priority. Недавние события в Грузии напоминают нам о том, что разрешение "дремлющих конфликтов" в регионе, - например, в отколовшихся Южной Осетии и Абхазии, Приднестровье в Молдове и Нагорном Карабахе в Азербайджане, - должно стать первоочередной задачей.
The competence of the Chancellor of Justice who acts under the Chancellor of Justice Act also includes resolving of discrimination disputes and implementing of the principles of equality and equal treatment. В компетенцию Канцлера юстиции, который действует в соответствии с Законом о Канцлере юстиции, входит также разрешение споров о дискриминации и осуществление принципов равенства и равного обращения.
It also promotes the concept of tripartite cooperation among the Government, trade unions, and employers' associations in resolving economic and social issues and problems, and encourages amicable resolution of collective disputes. Он также содействует использованию концепции трехстороннего сотрудничества между правительством, профессиональными союзами и ассоциациями работодателей при разрешении экономических и социальных вопросов и проблем и поощряет мирное разрешение коллективных споров.
Resolving such conflicts requires social alliances, which are invariably undermined by discontent, civil disorder, and political instability. Разрешение подобных конфликтов требует социальных альянсов, которые неизменно подрываются недовольствами, гражданскими беспорядками и политической нестабильностью.
Больше примеров...
Устранение (примеров 52)
The Working Group confirmed its support for resolving the ambiguity in article 14, para- graph 4, through the proposed draft decision, rather than through the option of a protocol. Рабочая группа подтвердила, что она выступает за устранение двусмысленности в пункте 4 статьи 14 посредством принятия предлагаемого проекта решения, а не протокола.
This is a good opportunity to recognize in general terms the valuable contribution that regional organizations have made in identifying and resolving the causes of armed conflict, as well as their fundamental importance in conflict prevention and resolution. Это - прекрасная возможность признать в общих чертах тот ценный вклад, который региональные организации внесли в определение и устранение причин вооруженных конфликтов, а также их огромную важность в деле предотвращения и урегулирования конфликтов.
One way of effectively resolving the problem of refugees in Africa was to eradicate the root causes of conflicts, which lay at the heart of most mass displacements of populations. Одним из средств эффективного решения проблемы беженцев на африканском континенте является устранение глубинных причин конфликтов, лежащих в основе большего числа случаев массовых перемещений населения.
The Working Group took note of the view that the Model Law might not always offer the means for resolving legal barriers to electronic commerce in international trade, since the Model Law was intended to deal with obstacles in national law. Рабочая группа приняла к сведению мнение о том, что с помощью Типового закона не всегда можно предложить средства устранения юридических препятствий электронной торговле в международной торговле, поскольку целью типовых законов является устранение препятствий, существующих в национальном праве.
We commit ourselves to safeguarding the principle of refugee protection and to upholding our responsibility in resolving the plight of refugees, including through support of efforts aimed at addressing the causes of refugee movement, bringing about the safe and sustainable return of those populations. Мы обязуемся соблюдать принцип защиты беженцев и нести свою ответственность за судьбу беженцев, в том числе поддерживая усилия, направленные на устранение причин перемещения беженцев, обеспечивая при этом их безопасное и окончательное возвращение.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 114)
They demonstrate commendable commitment to resolving this strictly humanitarian matter. Они свидетельствуют о похвальном стремлении урегулировать этот сугубо гуманитарный вопрос.
As the main informal pillar of the Organization's conflict resolution system, the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services uses informal and collaborative approaches to resolving conflict at an early stage. Будучи главным неформальным элементом системы урегулирования конфликтов в Организации, Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников применяет неформальный согласительный подход, позволяющий урегулировать конфликт на раннем этапе.
In this context, the United Nations has had to play a special role in resolving international conflicts, and its concerted and decisive action has enabled it to resolve some of them successfully. В этой связи Организация Объединенных Наций сыграла особую роль в разрешении международных конфликтов, и ее согласованные и решительные действия позволили успешно урегулировать некоторые из них.
They also reaffirmed their commitment to expeditiously resolving the Yenga boundary issue through diplomatic means. Они также подтвердили свою готовность оперативно и по дипломатическим каналам урегулировать пограничный спор относительно деревни Енга.
The Government of Sierra Leone has expressed its commitment to resolving this issue through dialogue. Тем не менее до сих пор не удалось урегулировать территориальный спор между Сьерра-Леоной и Гвинеей вокруг пограничного города Йенга. Правительство Сьерра-Леоне выразило свою готовность добиваться разрешения этого спора путем диалога.
Больше примеров...
Решить (примеров 131)
The advance party agreed to this request in the hope of resolving the dispute so that the mission could go forward. Передовая группа согласилась с этой просьбой в надежде решить спор, с тем чтобы продолжить проведение миссии.
This is a challenge that we must meet as we strive to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. Эту проблему мы должны решить, если мы действительно хотим достичь в идеале мирного урегулирования всех споров судебными средствами.
Norway also urges all countries with outstanding proliferation issues to cooperate fully with the Agency in resolving these matters and in demonstrating the entirely peaceful nature of their nuclear programmes. Норвегия также настоятельно призывает все страны, имеющие неурегулированные проблемы в области нераспространения, осуществлять полномасштабное сотрудничество с Агентством, для того чтобы решить эти вопросы и продемонстрировать исключительно мирный характер своих ядерных программ.
One way of resolving this problem is to coordinate visits to those communities with visits by other institutions and organizations when they travel to the area or locality. Эту проблему можно решить, координируя с другими учреждениями и организациями поездки в эти общины в тех случаях, когда их представители направляются в ту или иную зону или то или иное место.
Yet even the IMF allowed itself to be played by the Europeans, especially by the Germans, to the detriment of resolving the Greek crisis many years ago. Тем не менее, даже МВФ позволил себе заигрывание с европейцами, особенно с немцами, что не позволило решить проблему греческого кризиса еще много лет назад.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 23)
Poland aligns itself with Member States that have continuously supported efforts aimed at resolving the drastic financial situation of the Organization. Польша присоединяется к государствам-членам, которые неизменно поддерживают усилия, направленные на преодоление крайне серьезной финансовой ситуации Организации.
Turning to Asia, a top priority for my Office remains that of resolving the stalemate on finding solutions for over 100,000 Bhutanese people in camps in Nepal. Если говорить об Азии, то одной из самых приоритетных задач для моего Управления по-прежнему остается преодоление тупика в деле решения проблем более чем 100000 бутанцев, находящихся в лагерях в Непале.
It was noted that FDI, possibly in combination with public - private partnerships, could make a critical contribution to resolving this bottleneck to development in many countries. Было отмечено, что ПИИ, возможно в сочетании с государственно-частным партнерством, способны внести весьма существенный вклад в преодоление узких мест, мешающих развитию во многих странах.
The international community had hoped that resolution 41/213, which represented a delicate political balance and was aimed at resolving the Organization's financial difficulties, would remove the obstacles that prevented the largest contributor from paying its assessments in full and on time. Международное сообщество надеялось, что резолюция 41/213, обеспечивающая хрупкий политический баланс и направленная на преодоление финансовых трудностей Организации, поможет устранить причины, препятствующие полной и своевременной выплате взносов крупнейшим плательщикам.
The African Union High-level Implementation Panel recently submitted a compromise proposal aimed at resolving the remaining differences between the parties on the establishment of the Abyei Area administration institutions, which in turn could lead to troop withdrawal. Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза недавно представила компромиссное предложение, нацеленное на преодоление остающихся разногласий между сторонами, касающихся создания органов управления в районе Абьея, которое, в свою очередь, может привести к выводу войск.
Больше примеров...
Решать (примеров 68)
We are convinced that resolving that matter should be done through constructive dialogue. Решать этот вопрос, как мы убеждены, следует через конструктивный диалог.
The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию.
Moreover, we encourage all other countries to consider the possibility of drawing from the provisions of the Convention when formulating and implementing their water policies, and jointly resolving transboundary water problems. Кроме того, мы призываем все другие страны рассмотреть возможность опираться на положения Конвенции при разработке и осуществлении своей водохозяйственной политики и совместно решать проблемы, связанные с трансграничными водами.
The Director said that matching results to be attained with the resources that were available challenged every organization, i.e., resolving the question of how to translate inputs into desired outputs. В этой связи многое предстоит сделать. необходимо решать вопрос о том, каким образом преобразовать вкладываемые средства в желаемые результаты.
The Ministry of the Interior, through the Office for Population, Migration and Religious Affairs, is charged with resolving and addressing issues related to religion. Министерству внутренних дел через Управление по делам народонаселения, миграции и религии поручено рассматривать и решать вопросы, связанные с религией.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 26)
Qatar pursues a foreign policy that exclusively relies on the prevention of disputes and armed conflicts, and works on resolving them by peaceful means such as mediation, conciliation and judicial settlement. Катар проводит внешнюю политику, которая основана исключительно на предупреждении споров и вооруженных конфликтов, и стремится разрешать их мирными средствами, например путем посредничества, примирения и судебного урегулирования.
UNMIL has also established Housing and Property Committees in five counties, to assist in resolving disputes over the illegal occupation of properties belonging to returnees. МООНЛ создала также в пяти графствах комитеты по жилищным и имущественным вопросам, которые помогают разрешать споры по поводу незаконного захвата имущества, принадлежащего возвращенцам.
Professional social mediators are responsible for preventing and resolving labour disputes, without prejudice to the mandates of the competent labour courts and tribunals to rule on individual labour disputes. Помимо судов и трибуналов по трудовым спорам предупреждать и разрешать производственные конфликты призваны общественные посредники.
Our experts have extensive knowledge and experience of a diverse range of legal subjects. This allows YUST to be consistently successful in resolving difficult legal cases and winning complex lawsuits for our clients. Знания и опыт наших специалистов позволяют фирме эффективно представлять интересы доверителей по делам любого уровня сложности и быстро и квалифицированно разрешать все проблемы правового характера, возникающие у наших клиентов.
Repute Legal Alliance enjoys among its colleagues has been exceedingly helpful in achieving utmost level of client orientation in resolving and settling conflicts, both in and outside court. Авторитет Компании среди коллег, дает возможность разрешать спорные ситуации с наименьшими потерями для клиента, в том числе в досудебном порядке.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 33)
Acting alone, a democratic State would be incapable of resolving social problems and fostering social development. ЗЗ. Демократическому государству не под силу в одиночку разрешить социальные проблемы и содействовать социальному развитию.
Fiji earnestly hopes that the negotiations will be successful in resolving long-standing differences and bring about long-term peace in the region. Фиджи искренне надеется, что эти переговоры пройдут успешно и позволят разрешить давние разногласия и установить прочный мир в этом регионе.
Clear rules on screening will help in dealing with this kind of situations and in resolving any disputes that may arise. Четкие правила по "скринингу" помогают успешно рассмотреть подобные ситуации и разрешить возможные споры.
As has been stated on many occasions, the Governments of Indonesia and of Timor-Leste are committed to resolving residual problems from the past and to opening a new chapter by developing forward-looking relations and cooperation. Как уже неоднократно отмечалось, правительства Индонезии и Тимора-Лешти полны решимости разрешить оставшиеся от прошлого проблемы и открыть новую главу в развитии ориентированных на будущее отношений и сотрудничества.
Unfortunately, this problem has grown to such immense proportions that it is practically impossible for many countries in sub-Saharan Africa to focus attention on issues of development without first resolving the problem of the illicit transfer of these weapons to their territories. К сожалению, масштабы этой проблемы достигли столь высокого уровня, что многие страны, расположенные к югу от Сахары, практически не в состоянии уделять внимание вопросам развития, поскольку им необходимо в первую очередь разрешить проблему незаконных поставок этого оружия в их страны.
Больше примеров...
Решая (примеров 19)
Only by resolving problems do we make progress. Только решая проблемы, можно добиться прогресса.
Henry saves the souls he meets inside the ship by resolving their personal issues. Генри будет спасать души, которые встретит на судне, решая их личные проблемы.
We are working to increase growth and to strengthen democracy through good governance, thereby tackling and resolving our social problems in a way we had never done in the past. Мы предпринимаем шаги по ускорению экономического роста и упрочению демократии посредством обеспечения благого управления, решая тем самым социальные проблемы с помощью новых методов, которых не было в прошлом в нашей стране.
Moreover, we are convinced that the Security Council should be guided primarily by the interests of humankind as a whole, resolving issues of a global nature and avoiding lobbying by regional groups or other groups of countries to further their own interests. Мы твердо убеждены в том, что Совет Безопасности должен руководствоваться, прежде всего, интересами всего человечества, решая вопросы глобального характера и избегая лоббирования интересов региональных групп или группы стран.
Resolving to take appropriate actions necessary to redress the weaknesses of the Centre, решая принять соответствующие меры, необходимые для устранения недостатков в работе Центра,
Больше примеров...
Устранять (примеров 13)
We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран.
However, this is dependent on all countries identifying and resolving any potential conflict regarding the sharing of responsibilities, finance, timing, equity, regime development and other matters for the future implementation of the regimes. Между тем, это зависит от способности стран выявлять и устранять любые потенциальные конфликты, связанные с совместным выполнением обязательств, финансированием, сроками, равномерностью, разработкой режимов и другими вопросами, касающимися будущей реализации режимов.
A proper understanding of the nature of the "right" to fish helps in resolving the conflict between the high seas fishing right and the right of the coastal State to the management of the resources of its exclusive economic zone. Правильное понимание природы "права" на ведение рыбного промысла позволяет устранять коллизию между правом на промысел в открытом море и правом прибрежного государства на управление ресурсами в его исключительной экономической зоне.
∙ Recognizing that it is best to avert the causes of conflict, the Forum is committed to reducing, containing and resolving all conflicts by peaceful means, including by customary practices; признавая, что лучше устранять причины конфликтов, Форум привержен принципу уменьшения, сдерживания и урегулирования всех конфликтов мирными средствами, в том числе с помощью традиционных методов,
Security Strike Team. This new team will solely focus on investigating and resolving security issues. Задача этой команды - обнаруживать и своевременно устранять возможные уязвимости в области безопасности системы.
Больше примеров...
Улаживания (примеров 8)
The international community had thereby once again unanimously expressed its support of the settlement plan as the sole framework for resolving the Western Saharan conflict. Таким образом, международное сообщество вновь единодушно высказалось за план урегулирования как единственные рамки улаживания западносахарского конфликта.
The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой.
As indicated in the team's report, however, option 2 offers an additional informal alternative to staff for resolving their conflicts. Вместе с тем, как отмечалось в докладе группы специалистов, вариант 2 открывает перед персоналом дополнительный альтернативный путь для неофициального улаживания конфликтов.
UNIFIL remained focused on maintaining the ceasefire through mobile and air patrols along the Blue Line, observation from fixed positions, and close contact with the parties, the latter with a view to correcting violations, resolving incidents and preventing escalation. ВСООНЛ продолжали сосредоточивать внимание на поддержании режима прекращения огня, осуществляя мобильное и воздушное патрулирование вдоль «голубой линии» и наблюдение со стационарных позиций и поддерживая тесные контакты со сторонами на предмет устранения нарушений, улаживания инцидентов и недопущения эскалации.
Substitution of armed violence as a means of resolving disputes by peaceful negotiating mechanisms by promoting preventive diplomacy, dialogue and juridical procedures as the normal way of preventing, resolving and transcending violent conflicts; Замена насилия с применением оружия как средства урегулирования конфликтов мирными механизмами переговоров путем содействия превентивной дипломатии, диалогу и правовым процедурам в качестве средства предотвращения, урегулирования и улаживания конфликтов с применением насилия.
Больше примеров...
Рассмотрения (примеров 73)
The Redesign Panel, which was established by the General Assembly in resolution 59/283 of 13 April 2005 to propose a model for a new system for resolving staff grievances in the United Nations, transmitted its report to the Secretary-General in July 2006. Группа по реорганизации, которая была создана Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/283 от 13 апреля 2005 года с целью разработки модели новой системы рассмотрения жалоб сотрудников Организации Объединенных Наций, препроводила свой доклад Генеральному секретарю в июле 2006 года.
His delegation did not feel that the Special Committee's current mandate, which was concerned with the implementation of the provisions of the Charter relating to sanctions, could serve as the basis for resolving questions of principle such as those he had mentioned. По мнению делегации Австралии, нынешний мандат Специального комитета, касающийся рассмотрения вопроса об осуществлении положений Устава в области применения санкций, не может служить основой для решения таких принципиальных вопросов, как вышеупомянутые вопросы.
The Executive Council will be an important organ because its role in supervising the day to day implementation process, in preventing and resolving disputes, as well as in considering requests for challenge inspection. Исполнительный совет будет являться весьма важным органом с учетом отводимой ему роли в области повседневного надзора за процессом осуществления Конвенции, в области предупреждения и урегулирования споров, а также рассмотрения заявок на проведение инспекций по запросу.
We applaud the initiatives of the Indonesian Government to hold talks at the ministerial level with UNTAET/East Timor, aimed at providing an appropriate forum to reassess and build upon the progress achieved and to explore ways and means of resolving any outstanding matters. Мы приветствуем инициативу правительства Индонезии, предложившего начать переговоры с ВАООНВТ/Восточным Тимором, которые должны послужить надлежащим форумом для анализа и развития достигнутых успехов и для рассмотрения путей и способов урегулирования любых нерешенных вопросов.
The United States therefore requests Venezuela to withdraw its request to reopen consideration of the draft resolution in the General Assembly until further consultations are undertaken by the States members of UNCTAD with a view to resolving these contentious issues. Поэтому Соединенные Штаты просят Венесуэлу снять ее просьбу о возобновлении рассмотрения этого проекта резолюции на Генеральной Ассамблее, до тех пор пока не будут проведены дальнейшие консультации среди государств - членов ЮНКТАД с целью урегулирования этих спорных вопросов.
Больше примеров...
Выхода (примеров 34)
Djibouti appealed to the United Nations to play a role in resolving the stalemate. Джибути призвала Организацию Объединенных Наций принять меры для выхода из этой тупиковой ситуации.
UNHCR must play a mobilizing role in that area and focus greater attention on the necessity of resolving protracted refugee problems. УВКБ необходимо работать над мобилизацией ресурсов в этой области и уделять больше внимания необходимости выхода из ситуаций затянувшихся кризисов.
An institutional mechanism for revising the statute such as the one Portugal had sponsored would be a way of resolving the conflict. Институциональный механизм для пересмотра устава, аналогичный предложенному Португалией, стал бы одним из путей выхода из конфликтной ситуации.
Furthermore, there was a view that the review of the agenda might not significantly contribute to resolving the current stalemate in the Conference. Кроме того, было высказано мнение, что проведение обзора повестки дня едва ли могло бы внести существенный вклад в нахождение выхода из нынешнего тупика на КР.
Emerging challenges, coupled with a deterioration of the current crises, including delays in resolving the core problems, are likely to lead to a worsening of the balance sheets of Governments and commercial banks, including those in the landlocked developing countries. Возникающие проблемы в сочетании с ухудшением нынешних кризисов, включая задержки в решении основных проблем, скорее всего, приведут к ухудшающимся балансовым ведомостям правительств и коммерческих банков, в том числе и в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю.
Больше примеров...