| The European Council underlined its conviction that resolving the pending status of Kosovo constitutes a sui generis case that does not set any precedent. | Европейский совет подчеркнул свою убежденность в том, что урегулирование нерешенного вопроса о статусе Косово носит уникальный характер и поэтому не создает прецедент. |
| Resolution of those entrenched conflicts will generate the momentum needed for resolving similar conflicts in other regions in Africa and elsewhere. | Урегулирование этих застарелых конфликтов дает новый импульс, необходимый для урегулирования подобного рода конфликтов в других регионах Африки и в остальных частях мира. |
| Referring to the external debt situation, he pointed out that since the beginning of the debt crisis, the collective energies of the developing countries had been directed towards resolving that critical situation with a view to mitigating the adverse consequences of the crisis for their economies. | Касаясь проблемы внешней задолженности, он указывает, что с самого начала кризиса задолженности коллективные усилия развивающихся стран направляются на урегулирование этой критической ситуации с целью смягчить отрицательное воздействие кризиса на свою экономику. |
| Getting to the root cause of conflict and solving it is more cost-effective than resolving the same problems over and over. | Установление причин, лежащих в основе конфликта, и его урегулирование является более эффективным с точки зрения затрат методом, чем повторное решение одних и тех же проблем. |
| (a) Preventing and resolving conflict, and development of emergency preparedness and community policing (for countries faced with threats to security or emerging from conflict); | а) предупреждение и урегулирование конфликтов, обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям, работа полиции среди населения (для стран, сталкивающихся с угрозой безопасности, или стран с завершающимися конфликтами); |
| We fully share the view that strategies for resolving global problems should be produced at the global level. | Мы в полной мере разделяем тезис о том, что стратегии, направленные на решение глобальных проблем, должны разрабатываться на глобальном уровне. |
| A close relationship between the court and the United Nations would also enhance the authority of the new institution while at the same time resolving many of the procedural and technical difficulties. | Тесная связь между судом и Организацией Объединенных Наций содействовала бы, кроме того, укреплению авторитета нового учреждения, обеспечивая при этом решение многочисленных технических или процедурных проблем. |
| Since then, the working group on the internal justice system has met several times, but has not succeeded in resolving the issues that make the current system inefficient and slow. | С тех пор Группа по внутренней системе правосудия собиралась несколько раз, однако она не смогла предложить решение проблем, из-за которых нынешняя система является неэффективной и медлительной. |
| Members of the Council also commended the efforts of the Committee established in accordance with resolution 748 (1992) aimed at resolving humanitarian and religious problems and urged the Committee to undertake further efforts in that regard. | Члены Совета дали также высокую оценку усилиям Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 748 (1992), направленным на решение гуманитарных и религиозных проблем, и настоятельно призвали Комитет и далее прилагать усилия в этом направлении. |
| Getting to the root cause of conflict and solving it is more cost-effective than resolving the same problems over and over. | Установление причин, лежащих в основе конфликта, и его урегулирование является более эффективным с точки зрения затрат методом, чем повторное решение одних и тех же проблем. |
| Mr. Dkhil (Chair, Legislative and Human Rights Committee of the Moroccan Parliament) said that his Government had put forward a realistic initiative aimed at resolving the conflict over the Saharan region by giving those southern districts of the country self-government. | Г-н Дкхиль (председатель Комиссии по законодательству и правам человека парламента Марокко) говорит, что правительство Марокко выдвинуло реалистичную инициативу, направленную на разрешение конфликта вокруг Сахарского региона на основе предоставления самоуправления южным районам страны. |
| We participated in and followed with great interest the nineteenth special session of the General Assembly on the environment and consider it to have made an important contribution to resolving the environmental problems affecting the earth. | Мы принимали участие и с глубоким интересом следили за работой девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной вопросам окружающей среды, и считаем, что она стала важным вкладом в разрешение экологических проблем, угрожающих планете. |
| continue and renew collaborative relations between organizations dealing with youth employment, and keep population informed at the broad scale of the practical steps aimed at resolving problems at youth employment market. | продолжения и обновления отношений взаимодействия между организациями, занимающимися молодежной занятостью, и информирования населения об общем содержании практических шагов, направленных на разрешение проблем на молодежном рынке труда. |
| We also thank the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Central Emergency Response Fund for their immediate response and their substantial contribution to resolving the humanitarian emergency in the Horn of Africa, and Member States for their financial commitments. | Мы также благодарим Управление по координации гуманитарных вопросов и Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации за их немедленный отклик и существенный вклад в разрешение чрезвычайной гуманитарной ситуации в регионе Африканского Рога, а также государства-участники за их финансовые обязательства. |
| Resolving the contradictions between the dual roles of evaluation feedback - learning and accountability; | разрешение противоречия между двойной ролью обратной связи по результатам оценки, а именно извлечением уроков и обеспечением подотчетности; |
| As we have understood, the five nuclear-weapon States have embarked upon meaningful consultations aimed at resolving the still existing differences on this issue. | Как мы понимаем, пять государств, обладающих ядерным оружием, начали конструктивные консультации, направленные на устранение все еще существующих разногласий по этому вопросу. |
| (e) Identifying and resolving legal, regulatory, and other barriers to effective multilateral cooperation, such as: inconsistent standards for forensic identification of agents; vaccine liability; and licensing for emergency use of medical countermeasures; | е) идентификация и устранение правовых, нормативных и других барьеров к эффективному многостороннему сотрудничеству, таких как несовместимые стандарты на судебно-медицинскую идентификацию агентов, ответственность в связи с вакцинами и лицензирование на предмет экстренного использования медицинских контрмер; |
| Resolving this deficiency is a critical component of the overall disaster recovery and business continuity strategy. | Устранение этого недостатка является одним из важнейших компонентов общей стратегии в области послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем. |
| In the light of this interpretation, the Rules should incorporate a provision urging authorities to adopt specific measures aimed at resolving the structural shortcomings of places of deprivation of liberty and earmark the resources necessary to cover basic needs and work and educational programmes. | В свете этого толкования в Правила следует включить положение, в котором будет содержаться настоятельный призыв к властям принять конкретные меры, направленные на устранение структурных недостатков мест лишения свободы, и выделить необходимые ресурсы на удовлетворение базовых потребностей и организацию трудовых и учебных программ. |
| One way of effectively resolving the problem of refugees in Africa was to eradicate the root causes of conflicts, which lay at the heart of most mass displacements of populations. | Одним из средств эффективного решения проблемы беженцев на африканском континенте является устранение глубинных причин конфликтов, лежащих в основе большего числа случаев массовых перемещений населения. |
| It is urgent to reaffirm and restore the Council's credibility and authority as the body addressing and resolving crises threatening international peace and stability. | Существует настоятельная необходимость в подтверждении и восстановлении доверия к Совету Безопасности и его авторитета в качестве органа, способного разрешать и урегулировать кризисы, угрожающие международному миру и стабильности. |
| The Council has an obligation to address the Kashmir issue with a view to resolving it in accordance with its own resolutions and the aspirations of the people of Jammu and Kashmir. | Совет обязан рассмотреть вопрос о Кашмире для того, чтобы урегулировать его в соответствии с собственными резолюциями и чтобы оправдать чаяния народов Джамму и Кашмира. |
| We sincerely hope that the conflict will be resolved at an early date in order to inject new vitality into the momentum for resolving other conflicts on the African continent. | Мы искренне надеемся, что конфликт удастся урегулировать в ближайшее время, с тем чтобы придать новый импульс усилиям по урегулированию других конфликтов на африканском континенте. |
| Resolving the present crisis and any other dispute between them through peaceful and legal means; | урегулировать нынешний кризис и любые другие споры между ними с помощью мирных и законных средств; |
| It also organized a series of informal consultations among the C5 with a view to resolving the remaining issues. | Он также организовал для пяти центральноазиатских государств ряд неофициальных консультаций, с тем чтобы помочь им урегулировать оставшиеся вопросы. |
| We also hope that our Rwandan brethren will succeed in resolving their problems at the negotiating table. | Мы также надеемся, что наши руандийские братья сумеют решить свои проблемы за столом переговоров. |
| If the Spanish Government committed itself to studying and resolving the Gypsy problem, it could succeed. | Если бы испанское правительство было полно решимости изучить и решить проблему цыган, то оно добилось бы успеха. |
| It is necessary to make the language modern, to look for consensus in terminology issues, forever resolving the issues of translating international and foreign words into Kazakh language. | Надо сделать язык современным, искать консенсус в вопросах терминологии, раз и навсегда решить вопрос о переводе на казахский язык устоявшихся международных и иностранных слов. |
| Notwithstanding the acknowledgement that resolving all open issues in due time is a big challenge, the DTP Chair confirmed that the road map will be followed as planned. | Признав, что решить все оставшиеся вопросы в установленные сроки будет весьма сложно, Председатель РПИ подтвердил, что работа будет проводиться по плану. |
| Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. | Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов. |
| Poland aligns itself with Member States that have continuously supported efforts aimed at resolving the drastic financial situation of the Organization. | Польша присоединяется к государствам-членам, которые неизменно поддерживают усилия, направленные на преодоление крайне серьезной финансовой ситуации Организации. |
| Turning to Asia, a top priority for my Office remains that of resolving the stalemate on finding solutions for over 100,000 Bhutanese people in camps in Nepal. | Если говорить об Азии, то одной из самых приоритетных задач для моего Управления по-прежнему остается преодоление тупика в деле решения проблем более чем 100000 бутанцев, находящихся в лагерях в Непале. |
| The international community had hoped that resolution 41/213, which represented a delicate political balance and was aimed at resolving the Organization's financial difficulties, would remove the obstacles that prevented the largest contributor from paying its assessments in full and on time. | Международное сообщество надеялось, что резолюция 41/213, обеспечивающая хрупкий политический баланс и направленная на преодоление финансовых трудностей Организации, поможет устранить причины, препятствующие полной и своевременной выплате взносов крупнейшим плательщикам. |
| Resolving racial discrimination was a dynamic process; indeed, no country in the world could say that its implementation of the Convention was a finished matter. | Преодоление расовой дискриминации есть динамичный процесс; действительно, ни одна страна в мире не может сказать, что осуществление у нее Конвенции является завершенным делом. |
| Resolving those conflicts entails in particular overcoming old and well-known political and socio-economic problems, which are being exacerbated by new challenges and threats. | Путь к их урегулированию лежит прежде всего через преодоление известных застарелых проблем политического и социально-экономического характера, которые усугубляются новыми угрозами и вызовами. |
| In a society where open or honest discourse is denied or threatened, resolving issues of faith and belief is far harder. | В обществе, которое отказывает своим членам в открытом и честном обсуждении или ставит такое обсуждение под угрозу, гораздо труднее решать вопросы веры и убеждений. |
| The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. | Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию. |
| The important thing is that through NEPAD African leaders have signalled that they are committed to resolving the continent's problems and taking responsibility for creating the right political conditions for development. | Важно то, что благодаря НЕПАД африканские лидеры заявили о том, что они готовы решать проблемы континента и принять на себя ответственность за создание необходимых политических условий для развития. |
| The warring parties seem bent on resolving their problems through military means rather than through peaceful negotiations and have paid no attention to the many calls by the Security Council, the Head of the Special Mission and other countries for a ceasefire and dialogue. | Представляется, что противоборствующие стороны склонны решать свои проблемы военным путем, а не через мирные переговоры, и игнорируют многочисленные призывы Совета Безопасности, главы Специальной миссии и других государств к прекращению огня и диалогу. |
| My delegation believes that one of the reasons ASEAN has succeeded is because of our efforts to build confidence within the group through the ASEAN approach of resolving problems among ourselves, quietly but resolutely. | Наша делегация полагает, что одной из причин успеха АСЕАН являются усилия, предпринимавшиеся нами в целях установления доверия в рамках Ассоциации и основывавшиеся на выработанном АСЕАН подходе: решать проблемы собственными силами, спокойно, но твердо. |
| The management evaluation process plays a very important role in the formal system of administration of justice in resolving disputes by conducting an objective evaluation of contested administrative decisions to assess whether the decision was made in accordance with rules and regulations. | Процесс управленческой оценки играет очень важную роль в формальной системе отправления правосудия, поскольку он позволяет разрешать споры на основе проведения объективной оценки оспариваемых административных решений с целью установить, было ли соответствующее решение принято с соблюдением правил и положений. |
| The experiences amassed by Latin American countries, including his own, in peacebuilding and reconstruction in conflict-affected areas could contribute to international efforts to build stable, democratic and prosperous societies capable of resolving internal conflicts. | Опыт, накопленный латиноамериканскими странами, в том числе его страной, в области миростроительства и восстановления пострадавших от конфликтов районов может способствовать международным усилиям, направленным на построение стабильных, демократических и процветающих обществ, способных разрешать внутренние конфликты. |
| A Strategic Analysis Secretariat reporting directly to the Office of the President of the Republic shall be established to inform and advise the Guatemalan President, with a view to anticipating, preventing and resolving situations posing any type of danger or threat to the democratic State. | В целях предоставления Президенту Республики информации и оказания ему помощи для того, чтобы предвидеть, предотвращать и разрешать ситуации, характеризующиеся возникновением очевидного риска или угрозы для демократического государства, будет создан секретариат стратегического анализа, который будет действовать под непосредственным руководством Президента Республики. |
| Emily. We need to learn healthier ways of resolving conflict, Emily. | Эмили, мы научимся разрешать конфликты. |
| Urey had access to a 21-foot (6.4 m) grating spectrograph, a sensitive device that had been recently installed at Columbia and was capable of resolving the Balmer series. | Юри имел доступ к спектрографу с решёткой в 6,4 метра - чувствительному прибору, который был недавно установлен в Колумбии и был способен разрешать серии Бальмера. |
| They emphasized the importance of maintaining the unity of the international community and of resolving this issue through the United Nations. | Они подчеркнули, что важно сохранить единство международного сообщества и разрешить этот вопрос с помощью Организации Объединенных Наций. |
| However, multiple membership raises the possibility of conflicting international commitments, which individual least developed countries may have difficulty resolving. | Однако участие во многих соглашениях поднимает вопрос о возможности возникновения противоречащих друг другу международных обязательств, разрешить которые отдельным наименее развитым странам будет сложно. |
| The legal advice and guidance provided to staff by the Office of Staff Legal Assistance could also be effective in resolving disputes before they reached the Tribunals. | Юридические консультации и советы Отдела юридической помощи персоналу также могут действенно помочь разрешить споры, прежде чем они будут переданы в трибуналы. |
| Those venues, sometimes hosted by the United Nations, simply show that they are good only for highlighting differences, not for resolving them. | Эти мероприятия, иногда проводимые Организацией Объединенных Наций, лишь показывают, что они способны усугубить, но не разрешить противоречия. |
| The best legal approach to resolving controversies over the nationality of natural persons in relation to the succession of States would be to conclude an international convention under the auspices of the United Nations which would give scope to the practice of States. | Наиболее адекватной юридической формой, которая позволит разрешить сложные вопросы гражданства в связи с правопреемством государств, могла бы стать международная конвенция, заключенная под эгидой Организации Объединенных Наций, где можно было бы учесть практику, применяемую государствами. |
| Involved with defending the constitutional rights of citizens, resolving questions regarding human trafficking, immigration and citizenship. | Занимается вопросами защиты конституционных прав граждан, решая вопросы, касающиеся торговли людьми, иммиграции и гражданства. |
| Instead, we remained content too often with attitudes that assuaged our consciences without resolving the problems. | Вместо этого, мы предаемся самоуспокоению, слишком часто усыпляя свою совесть и не решая проблем. |
| We are working to increase growth and to strengthen democracy through good governance, thereby tackling and resolving our social problems in a way we had never done in the past. | Мы предпринимаем шаги по ускорению экономического роста и упрочению демократии посредством обеспечения благого управления, решая тем самым социальные проблемы с помощью новых методов, которых не было в прошлом в нашей стране. |
| It was observed that offices which have adopted a multifunctional team approach in responding to refugee issues are in general more successful in anticipating and resolving emerging refugee and asylum challenges, and have a closer working relationship with UNHCR's persons of concern. | Участники отметили, что отделения стали использовать подход, полагающийся на многофункциональные группы, для решения проблем беженцев, добиваясь в целом больших, чем ожидалось успехов, и решая новые возникающие проблемы беженцев и соискателей убежища, и стали устанавливать более тесные рабочие отношения с подмандатными лицами УВКБ. |
| So that storytelling, like all other contradictions in the universe, is looking for harmony and infinity in moral resolutions, resolving one, but letting another go, letting another go and creating a question that is really important. | Поэтому истории, как все другие противоречия во Вселенной, ищут гармонию и бесконечность, решая один нравственный конфликт, но оставляя другой, оставляя другой и поднимая действительно важный вопрос. |
| However, this is dependent on all countries identifying and resolving any potential conflict regarding the sharing of responsibilities, finance, timing, equity, regime development and other matters for the future implementation of the regimes. | Между тем, это зависит от способности стран выявлять и устранять любые потенциальные конфликты, связанные с совместным выполнением обязательств, финансированием, сроками, равномерностью, разработкой режимов и другими вопросами, касающимися будущей реализации режимов. |
| To that end, regional and subregional meetings are organized with a view to familiarizing appropriate officials with the contents of the treaties, encouraging ratification and identifying and resolving obstacles preventing ratification or compliance with treaty obligations. | С этой целью организуются региональные и субрегиональные совещания, чтобы знакомить соответствующих должностных лиц с содержанием договоров, поощрять ратификацию и определять и устранять препятствия, мешающие ратификации или выполнению обязательств, вытекающих из договоров. |
| The main priorities of that Plan had been education, human rights and the prevention of discrimination; the relevant entities had undertaken numerous activities in order to reach the designated goals and had focused on resolving the difficulties faced by disadvantaged groups and supporting cultural and social activities. | Основными приоритетными задачами этого Плана являлись образование, права человека и предупреждение дискриминации; соответствующие организации провели многочисленные мероприятия в рамках достижения поставленных целей и стремились в первую очередь устранять трудности, с которыми сталкиваются обездоленные группы, и поддерживать социально-культурную деятельность. |
| The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. | Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию. |
| ∙ Recognizing that it is best to avert the causes of conflict, the Forum is committed to reducing, containing and resolving all conflicts by peaceful means, including by customary practices; | признавая, что лучше устранять причины конфликтов, Форум привержен принципу уменьшения, сдерживания и урегулирования всех конфликтов мирными средствами, в том числе с помощью традиционных методов, |
| The international community had thereby once again unanimously expressed its support of the settlement plan as the sole framework for resolving the Western Saharan conflict. | Таким образом, международное сообщество вновь единодушно высказалось за план урегулирования как единственные рамки улаживания западносахарского конфликта. |
| An effective system for resolving disputes over agricultural and commercial property, and plans for transferring HPD files and properties under administration to Kosovo institutions, are needed. | Нужно создать эффективную систему улаживания споров, касающихся сельскохозяйственной и коммерческой собственности, и необходимо разработать планы по передаче косовским учреждениям тех архивов и того имущества, которые в настоящее время находятся в ведении Управления по жилищным и имущественным вопросам. |
| The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. | Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой. |
| Agreement must be reached on these questions if the United Nations is to be - as it was intended to be - a forum for resolving differences rather than a mere stage for acting them out. | Необходимо достичь согласия по этим вопросам, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала, как это задумывалось вначале, форумом для улаживания разногласий, а не просто сценой, на которой актеры декларируют свои разногласия. |
| UNIFIL remained focused on maintaining the ceasefire through mobile and air patrols along the Blue Line, observation from fixed positions, and close contact with the parties, the latter with a view to correcting violations, resolving incidents and preventing escalation. | ВСООНЛ продолжали сосредоточивать внимание на поддержании режима прекращения огня, осуществляя мобильное и воздушное патрулирование вдоль «голубой линии» и наблюдение со стационарных позиций и поддерживая тесные контакты со сторонами на предмет устранения нарушений, улаживания инцидентов и недопущения эскалации. |
| The terms of reference of the panel directed that it propose a model for a new system for resolving staff grievances. | Согласно определенным полномочиям этой группы она должна предложить модель новой системы для рассмотрения жалоб персонала. |
| In resolving the three issues referred to in paragraphs 85 to 88 above, the Commission and UNJSPB considered that certain guidelines and objectives should be borne in mind in developing a common scale of staff assessment. | В ходе рассмотрения трех вопросов, упоминаемых в пунктах 85-88 выше, Комиссия и ПОПФПООН высказались за необходимость руководствоваться при разработке общей шкалы налогообложения персонала определенными руководящими принципами и целями. |
| A second meeting of the Working Group would be held on 26-27 November 2001 with a view to resolving a number of outstanding issues; | Второе совещание Рабочей группы состоится 26-27 ноября 2001 года с целью рассмотрения ряда нерешенных вопросов; |
| The Commission is tasked with educating the public about human rights, investigating and resolving complaints of unfair discrimination as prohibited under its principal Act, and investigating allegations of violations of the Bill of Rights of the 1997 Constitution. | На Комиссию возложена задача просвещения граждан по вопросам прав человека, а также рассмотрения жалоб о необоснованной дискриминации, запрещенной согласно учредительному акту Комиссии, и расследования сообщений о нарушениях Билля о правах, являющегося частью Конституции 1997 года. |
| (a) In operative paragraph 3, after the words "or debt service", the phrase "and consideration of other possible specific forms and means of resolving the external debt problem of the developing countries, including rescheduling agreements," was inserted; | а) в пункте З после слов "по ее обслуживанию" включить слова "а также рассмотрения других возможных конкретных форм и средств урегулирования проблемы внешнего долга развивающихся стран, включая заключение соглашений о реструктуризации"; |
| Two committees had been established to consider ways of resolving the crisis. | Были созданы две комиссии для изучения путей выхода из кризиса. |
| We run the risk that applying imagination and flexibility to resolving the stalemate in the Conference will result in proposals that bypass the Conference. | Мы рискуем столкнуться с тем, что применение воображения и гибкости с целью выхода из тупика на Конференции приведет к предложениям, которые шли бы в обход Конференции. |
| The United Nations and the Government are currently in discussions on resolving the situation. | Организация Объединенных Наций и правительство в настоящее время проводят переговоры по поиску выхода из этой ситуации. |
| Cases of using force are defined in the law and it is considered as a last means of resolving a conflict or a certain situation. | Случаи применения силы оговариваются законом и считаются крайним средством решения конфликта или выхода из определенной ситуации. |
| Furthermore, there was a view that the review of the agenda might not significantly contribute to resolving the current stalemate in the Conference. | Кроме того, было высказано мнение, что проведение обзора повестки дня едва ли могло бы внести существенный вклад в нахождение выхода из нынешнего тупика на КР. |