| All political actors must pursue constructive and meaningful negotiations aimed at resolving the crisis. | Всем политическим действующим лицам следует вести конструктивные предметные переговоры, направленные на урегулирование кризиса. |
| In some cases, a single court will have the responsibility for determining or resolving certain matters. | В одних случаях ответственность за определение или урегулирование некоторых вопросов несет один суд. |
| The Chairman of the Constituent Assembly, Subas Nembang, and Constitutional Committee Chairman Acharya have recently called for the parties to build trust and engage in dialogue aimed at resolving key outstanding issues by consensus in order to meet the deadline. | Председатель Учредительного собрания Субас Нембанг и Председатель Конституционного комитета Ачариа недавно призвали партии укрепить доверие друг к другу и начать диалог, направленный на урегулирование консенсусом нерешенных вопросов, с тем чтобы уложиться в установленные сроки. |
| With the field assessment of the land boundary nearing completion in 2010, the responsibility of the Mixed Commission will increasingly shift towards resolving areas of disagreement arising from the field assessment. | По мере завершения в 2010 году работ по проведению оценки сухопутной границы на месте все большее место в обязанностях Смешанной комиссии будет занимать урегулирование разногласий, возникающих по результатам проведенных оценок на местах. |
| Resolving disputes early and amicably, promoting conflict competence at all levels of the Organization and highlighting systemic trends collectively contribute to controlling the wide-ranging and detrimental impact of conflict. | Урегулирование споров на раннем этапе и в дружественной обстановке, содействие развитию навыков разрешения конфликтов на всех уровнях Организации и выявление системных тенденций, - все это в совокупности способствует установлению контроля за широкомасштабными и пагубными последствиями конфликта. |
| Medical, legal support including resolving prepayment issues | Медицинская помощь, юридическая помощь, включая решение вопросов предоплаты |
| Mr. BALZAN (Malta) said that, since social and economic problems were the root causes of violence and armed conflict, resolving such problems could be regarded as an exercise in preventive diplomacy. | Г-н БАЛЬЗАН (Мальта) говорит, что, поскольку коренными причинами насилия и вооруженных конфликтов являются социально-экономические проблемы, решение таких проблем можно рассматривать как меру, осуществляемую в рамках превентивной дипломатии. |
| It is also necessary to stress the positive effects of international cooperation on resolving practical issues like the reliable supply of drinking water and the good quality of surface waters and groundwater, flood control and the conservation of biological diversity. | Необходимо также подчеркивать положительное воздействие международного сотрудничества на решение таких практических вопросов, как надежное снабжение питьевой водой и обеспечение высокого качества поверхностных и подземных вод, борьба с наводнениями и сохранение биологического разнообразия. |
| The thirtieth International Conference of the Red Cross and Red Crescent adopted in November 2007 a declaration, resolving to integrate environmental degradation and adaptation to climate change in disaster risk reduction and disaster management policies and plans. | На тридцатой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца в ноябре 2007 года была принята декларация, отражающая решение включить вопросы ухудшения экологической обстановки и адаптации к изменению климата в политику и планы в области уменьшения опасности бедствий, их предупреждения и ликвидации их последствий. |
| Resolving other issues specified by statute; | решение других вопросов, предусмотренных законодательным актом; |
| Surely the different religious faiths in the Holy Land could make a significant contribution to resolving the conflict there. | Бесспорно, представители разных религиозных верований на Святой земле могут внести важный вклад в разрешение конфликта в этом регионе. |
| The competence of the Chancellor of Justice who acts under the Chancellor of Justice Act also includes resolving of discrimination disputes and implementing of the principles of equality and equal treatment. | В компетенцию Канцлера юстиции, который действует в соответствии с Законом о Канцлере юстиции, входит также разрешение споров о дискриминации и осуществление принципов равенства и равного обращения. |
| There is no longer any doubt that the Russian Federation is a party to the conflict in Georgia and therefore has no legal, political or moral grounds for acting as a facilitator of the peace process aimed at resolving the conflicts in Georgia. | И уже нет никаких сомнений, что Российская Федерация является стороной конфликта в Грузии и поэтому не имеет ни юридических, ни политических, ни моральных оснований выступать качестве содействующей стороны мирного процесса, направленного на разрешение конфликтов в Грузии. |
| If it is to carry out effectively its two major tasks -maintaining international peace and security and resolving economic and social problems - the United Nations must make a serious effort to adapt to the new era by undertaking structural reform as well as administrative and budgetary reform. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций эффективно выполнила свои две основные задачи - поддержание международного мира и безопасности и разрешение экономических и социальных проблем, - она должна предпринять серьезное усилие, чтобы адаптироваться к новой эре путем осуществления не только административной и бюджетной, но и структурной реформы. |
| It was for the Fourth Committee to evaluate the work of the Special Committee, to ask it for expert opinions, or to entrust it with resolving specific peace-keeping issues. | По мнению словацкой делегации, обсуждение мандата Специального комитета лучше было бы вести в нем самом, а Четвертому комитету следует оценивать его работу, запрашивать его экспертные заключения или поручать ему разрешение конкретных проблем поддержания мира. |
| Liberia, Rwanda and the former Yugoslavia illustrate how the work of humanitarian organizations is severely constrained in the absence of measures focused on resolving the underlying causes of crises. | Либерия, Руанда и бывшая Югославия служат иллюстрацией того, насколько сильно ограничивается работа гуманитарных организаций при отсутствии мер, направленных на устранение основополагающих причин кризисов. |
| A close examination of the situation in various parts of the world indicates that both conventional arms control and nuclear non-proliferation can be facilitated by addressing and resolving the underlying causes of conflicts and disputes. | Пристальное изучение положения в различных районах мира указывает на то, что решение обеих задач, как установления контроля над обычными вооружениями, так и обеспечения нераспространения ядерного оружия, может быть облегчено за счет усилий, направленных на выявление и устранение причин, вызывающих конфликты и споры. |
| Since opportunities and challenges brought about by globalization had been unequally distributed among countries, resolving that inequality represented the core issue in managing the forces of globalization and stabilizing the world environment for sustained growth. | Поскольку порождаемые глобализацией возможности и проблемы распределяются между странами не поровну, устранение этого неравенства является основной задачей в процессе управления силами глобализации и создания более стабильных условий для устойчивого роста. |
| After each visit, the Chair of the Committee had presented a report to the President of the Republic with comments on the various negative points identified, suggestions for resolving them and concrete proposals for the consolidation of current legislation. | Председатель Высшего комитета после завершения каждого посещения представлял Президенту Республики свой доклад с замечаниями в отношении различных выявленных им негативных аспектов и предложениями, направленными на их устранение, а также с конкретными предложениями, касающимися совершенствования действующего законодательства. |
| At the same time, it is clear that resolving the problems now faced by the Timorese must go beyond immediately restoring public order and will have to entail measures that address the underlying causes of today's problem in Timor-Leste. | В то же время становится очевидным, что для решения проблем, которые стоят перед тиморцами, нельзя ограничиваться просто восстановлением общественного порядка - необходимо приступить к принятию мер, направленных на устранение первопричин сегодняшних проблем в Тиморе-Лешти. |
| They asked the concerned States to enter into negotiations, with the aim of resolving the outstanding issues in a manner that safeguards the interests of all parties concerned. | Они обратились к заинтересованным сторонам с просьбой начать переговоры, чтобы урегулировать спорные вопросы при гарантиях соблюдения интересов всех заинтересованных сторон. |
| We unfortunately continue to lament the fact that the Security Council has not been successful in resolving some conflict situations and has failed dismally to intervene in others. | К сожалению, мы по-прежнему не удовлетворены тем, что Совет Безопасности не смог урегулировать одни конфликтные ситуации и эффективно вмешаться в другие. |
| We commend the governing parties, the National Congress Party and the SPLM, for resolving their differences and resuming cooperation within the Government of National Unity of the Sudan. | Мы воздаем должное таким правительственным движениями как партия Национальный конгресс и НОДС, которые смогли урегулировать существующие между ними разногласия и возобновить сотрудничество в рамках суданского правительства национального единства. |
| The fact that it was adopted without a vote at the last session of the General Conference of IAEA clearly demonstrates that the international community is strongly committed to resolving this long-drawn-out North Korean nuclear issue as soon as possible. | Тот факт, что на последней сессии Генеральной конференции МАГАТЭ она была принята без голосования, ясно свидетельствует о том, что международное сообщество преисполнено решимости как можно скорее урегулировать эту давнюю проблему, связанную с ядерным потенциалом Северной Кореи. |
| We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. | Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран. |
| Commitments were made by the Government to address issues of labour requirements with a view to resolving them prior to the next meeting. | Правительство взяло на себя обязательства рассмотреть вопросы, касающиеся потребностей на рынке труда, с целью решить их до следующего заседания. |
| It is necessary to make the language modern, to look for consensus in terminology issues, forever resolving the issues of translating international and foreign words into Kazakh language. | Надо сделать язык современным, искать консенсус в вопросах терминологии, раз и навсегда решить вопрос о переводе на казахский язык устоявшихся международных и иностранных слов. |
| Political support for renewables is growing, with enhanced expectation that renewables, in conjunction with increased energy conservation and efficiency, will contribute to resolving many of the world's environmental problems. | Ширится политическая поддержка в отношении использования возобновляемых энергоресурсов, и все больше надежд возлагается на то, что возобновляемые энергоресурсы в сочетании с активизацией мер по энергосбережению и повышению энергоэффективности помогут решить многие из мировых экологических проблем. |
| April 2013 was set as the deadline for resolving this sensitive issue. | Были установлены сроки, чтобы попытаться решить эту сложную проблему - апрель 2013 года. |
| We note that the Ad Hoc Committee on jurisdictional immunities of States and their property has succeeded in resolving all of the outstanding issues regarding the draft articles on jurisdictional immunities that the International Law Commission adopted in 1991. | Мы отмечаем, что Специальному комитету по юрисдикционным иммунитетам государств и их собственности удалось решить все остававшиеся вопросы, касающиеся проектов статей о юрисдикционных иммунитетах, принятых Комиссией международного права в 1991 году. |
| Poland aligns itself with Member States that have continuously supported efforts aimed at resolving the drastic financial situation of the Organization. | Польша присоединяется к государствам-членам, которые неизменно поддерживают усилия, направленные на преодоление крайне серьезной финансовой ситуации Организации. |
| The international community had hoped that resolution 41/213, which represented a delicate political balance and was aimed at resolving the Organization's financial difficulties, would remove the obstacles that prevented the largest contributor from paying its assessments in full and on time. | Международное сообщество надеялось, что резолюция 41/213, обеспечивающая хрупкий политический баланс и направленная на преодоление финансовых трудностей Организации, поможет устранить причины, препятствующие полной и своевременной выплате взносов крупнейшим плательщикам. |
| Every year, the General Assembly adopted by consensus a Decision providing, inter alia, for the establishment of a negotiating process with a view to resolving all differences over Gibraltar and for discussions on issues of sovereignty within the framework of that process. | Генеральная Ассамблея ежегодно принимает консенсусом решение, предусматривающее, в частности, «начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре», а также рассмотрение в рамках этого процесса вопросов, касающихся суверенитета. |
| I trust that I have demonstrated that we have the opportunity and, in Georgia, the desire to resolve our common challenges so that the international community can commit its resources to resolving the great challenges of our age. | Я надеюсь, что наглядно показал, что у нас в Грузии есть возможность и желание решить наши общие проблемы, с тем чтобы международное сообщество могло направить свои ресурсы на преодоление серьезных вызовов нашего времени. |
| Resolving that situation is the basic prerequisite for guaranteeing peace and eliminating the considerable potential for conflict that still characterizes Guatemalan society. | Преодоление такой ситуации является основополагающим условием обеспечения мира и ликвидации очень большой вероятности возникновения конфликтов, которая все еще прослеживается в гватемальском обществе. |
| The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. | Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию. |
| UNDP remains vigilant in actively resolving long outstanding audit recommendations for 18 months or more (pursuant to Executive Board decision 2006/19) and includes it as a standing topic in financial management reviews. | ПРООН продолжает уделять внимание проблеме рекомендаций ревизоров, остающихся невыполненными в течение 18 или более месяцев и активно решать ее (в соответствии с решением 2006/19 Исполнительного совета); этот вопрос неизменно поднимается в ходе обзоров управления финансовой деятельностью. |
| The United Nations is no longer a world Organization capable of resolving the problems and addressing the crises which beset many countries and peoples of the world in a manner that is consonant with the objectives and principles of its own Charter. | Организация Объединенных Наций более не является всемирной Организацией, способной решать проблемы и урегулировать кризисы, преследующие многие страны и народы мира, в соответствии с целями и принципами своего Устава. |
| It is necessary to give the Security Council enhanced capacity to address prevailing challenges effectively and to better carry out its role in resolving crisis situations. | Это необходимо для укрепления потенциала Совета Безопасности эффективно решать основные проблемы и лучше выполнять свою роль в урегулировании кризисных ситуаций. |
| We nevertheless appreciate the flexibility with which the United Nations is dealing with these conflicts and the commendable successes which have been achieved in resolving a good number of them. | Мы тем не менее одобряем ту гибкость, с которой Организация Объединенных Наций пытается решать эти конфликты, и похвальные успехи, которых она достигла при урегулировании многих из них. |
| She was tasked with resolving various problems and coordinating the work of a team. | Ей было поручено разрешать различные проблемы и координировать работу группы сотрудников. |
| Despite its obvious weaknesses, experience has shown that traditional justice is capable of resolving both civil and criminal disputes. | Опыт показал, что, несмотря на явные недостатки, традиционная система отправления правосудия способна разрешать как гражданские, так и уголовные споры. |
| Qatar pursues a foreign policy that exclusively relies on the prevention of disputes and armed conflicts, and works on resolving them by peaceful means such as mediation, conciliation and judicial settlement. | Катар проводит внешнюю политику, которая основана исключительно на предупреждении споров и вооруженных конфликтов, и стремится разрешать их мирными средствами, например путем посредничества, примирения и судебного урегулирования. |
| It was said that he was in favour of resolving disagreements by calm discussion - when all other methods had failed. | Про него говорили, что он предпочитал разрешать разногласия спокойным диалогом - после того, как все остальные средства были исчерпаны. |
| However, I want to emphasize that the objective of this African continental union is not to form a military bloc, but an economic and political one capable of resolving Africa's numerous crises and conflicts, with the ultimate objective of eradicating poverty in Africa. | Однако я хотел бы подчеркнуть, что при создании этого панафриканского союза мы стремились сформировать не военный блок, а экономико-политическое объединение, которое было бы в состоянии разрешать многочисленные кризисы и конфликты в Африке и, в конечном итоге, обеспечить искоренение нищеты на континенте. |
| The legal advice and guidance provided to staff by the Office of Staff Legal Assistance could also be effective in resolving disputes before they reached the Tribunals. | Юридические консультации и советы Отдела юридической помощи персоналу также могут действенно помочь разрешить споры, прежде чем они будут переданы в трибуналы. |
| Palau was committed to resolving the debt controversy surrounding the International Power Systems Company, and had sought an out-of-court settlement based on a fair and equitable resolution. | Палау стремится разрешить спорный вопрос о задолженности, связанный с компанией "Интернэшнл пауэр системз", и выступает за то, чтобы он был урегулирован во внесудебном порядке на основе принятия справедливого и беспристрастного решения. |
| As has been stated on many occasions, the Governments of Indonesia and of Timor-Leste are committed to resolving residual problems from the past and to opening a new chapter by developing forward-looking relations and cooperation. | Как уже неоднократно отмечалось, правительства Индонезии и Тимора-Лешти полны решимости разрешить оставшиеся от прошлого проблемы и открыть новую главу в развитии ориентированных на будущее отношений и сотрудничества. |
| Austria, in so far as it can, actively supports these peaceful processes, not only in the interests of the peoples concerned but also in the interests of greater hope of resolving other similar problems. | Австрия, по мере своих возможностей, активно поддерживает мирный процесс не только в интересах заинтересованных народов, но также и во имя надежды разрешить другие аналогичные проблемы. |
| For most people, physical feedback provided by muscle and tendon sensors helps in resolving this, as does proper communication between brain areas. | Большинству людей эту неясность помогает разрешить физическая реакция мускулов, а также надлежащее взаимодействие между областями мозга. |
| Only by resolving problems do we make progress. | Только решая проблемы, можно добиться прогресса. |
| Henry saves the souls he meets inside the ship by resolving their personal issues. | Генри будет спасать души, которые встретит на судне, решая их личные проблемы. |
| Lastly, it noted that, only by identifying and resolving problems could the Organization do a better job. | В заключение оратор отмечает, что, только выявляя и решая имеющиеся проблемы, Организация может добиться улучшения своей работы. |
| The country is steadily eliminating the aftermath of the civil war by strengthening new executive authority, resolving the tasks of building its statehood, and rehabilitating its social and economic situation. | Страна постепенно ликвидирует последствия гражданской войны, укрепляя новую исполнительную власть, решая задачи государственного строительства и восстанавливая положение в экономической и социальной областях. |
| Some Bureau members felt that the Committee should actively support the conventions, inter alia, by facilitating further ratifications and compliance by Parties, and by resolving problems that were common to more than one convention. | Некоторые члены Бюро считали, что Комитету следует оказывать активное содействие осуществлению конвенций, в частности способствуя их дальнейшей ратификации и выполнению Сторонами, а также решая проблемы, которые являются общими для нескольких конвенций. |
| We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. | Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран. |
| Compiler generators such as YACC include features for resolving some kinds of ambiguity, such as by using the precedence and associativity constraints. | Генераторы компиляторов, такие как УАСС, способны устранять некоторые виды неоднозначности, например используя ограничения приоритета и ассоциативности. |
| The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. | Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию. |
| Mr. Zhang Guixuan (China) said that the international community must address the root causes of the refugee problem, uphold the principles of the Charter of the United Nations and reduce the number of refugees and internally displaced persons by resolving disputes through peaceful negotiations. | Г-н Чжан Гуйсюань (Китай) говорит, что международное сообщество должно устранять коренные причины появления беженцев, отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций и сокращать число беженцев и внутренне перемещенных лиц путем урегулирования споров в ходе мирных переговоров. |
| Security Strike Team. This new team will solely focus on investigating and resolving security issues. | Задача этой команды - обнаруживать и своевременно устранять возможные уязвимости в области безопасности системы. |
| The international community had thereby once again unanimously expressed its support of the settlement plan as the sole framework for resolving the Western Saharan conflict. | Таким образом, международное сообщество вновь единодушно высказалось за план урегулирования как единственные рамки улаживания западносахарского конфликта. |
| Moreover, such measures also signal the abandonment of diplomacy and dialogue as appropriate ways of resolving disputes among States. | Кроме того, такие меры свидетельствуют об отказе от дипломатии и диалога как надлежащих средств улаживания споров между государствами. |
| An effective system for resolving disputes over agricultural and commercial property, and plans for transferring HPD files and properties under administration to Kosovo institutions, are needed. | Нужно создать эффективную систему улаживания споров, касающихся сельскохозяйственной и коммерческой собственности, и необходимо разработать планы по передаче косовским учреждениям тех архивов и того имущества, которые в настоящее время находятся в ведении Управления по жилищным и имущественным вопросам. |
| The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. | Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой. |
| Agreement must be reached on these questions if the United Nations is to be - as it was intended to be - a forum for resolving differences rather than a mere stage for acting them out. | Необходимо достичь согласия по этим вопросам, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала, как это задумывалось вначале, форумом для улаживания разногласий, а не просто сценой, на которой актеры декларируют свои разногласия. |
| Since consensus already existed on several items, it was more important to spend time on resolving the remaining outstanding issue rather than hearing explanations of position on matters on which there was already agreement. | Поскольку по некоторым пунктам уже достигнут консенсус, более важно использовать время для рассмотрения остающегося нерешенного вопроса, а не для заслушивания выступлений с разъяснением позиции по вопросам, по которым уже достигнуто согласие. |
| He stressed the need to move away from the compartmentalization of issues which cause population displacement and which are relevant to resolving refugee problems. | Он подчеркнул необходимость отказа от раздельного рассмотрения проблем, которые вызывают перемещение населения и которые имеют актуальное значение для решения проблем беженцев. |
| Making sanctions smarter and more clearly targeted, avoiding or reducing their humanitarian consequences, and effectively resolving the economic problems caused by sanctions to third countries: all these questions require careful and thorough consideration by the Council. | Придание санкциям более продуманного и целенаправленного характера, предотвращение или уменьшение их гуманитарных последствий и эффективное решение экономических проблем, порождаемых санкциями в третьих странах, - все это вопросы, требующие внимательного и тщательного рассмотрения Советом. |
| The view was also expressed that it was not appropriate to consider the creation of further mechanisms for resolving disputes of the type in question in addition to those which were already contained in the constituent instruments of international organizations and the agreements they had concluded with States. | Была также высказана точка зрения о нецелесообразности рассмотрения вопроса о создании новых механизмов для разрешения споров указанной категории в дополнение к тем, которые уже предусмотрены в учредительных документах международных организаций и в соглашениях, заключенных ими с государствами. |
| As a result of its deliberations on the information received, the Committee proposed to include in the new workplan the development of general guidance on resolving a possible systemic inconsistency between the Convention and environmental assessment within the framework of State ecological expertise systems. | В результате рассмотрения полученной информации Комитет предложил включить в новый план работы разработку общего руководства по урегулированию возможных системных несоответствий между Конвенцией и оценкой окружающей среды в рамках систем государственной экологической экспертизы. |
| This appointment procedure has been stalled since November 2008, and there are no prospects of resolving this impasse anytime soon. | Такая процедура назначения остается заблокированной с ноября 2008 года, и перспективы выхода из этого тупика в ближайшее время не просматриваются. |
| Only once, in 1974, has the full procedure for resolving a deadlock been followed, with a joint sitting of the two houses being held to deliberate upon the bills that had originally led to the deadlock. | Только однажды, в 1974 году, была соблюдена полная процедура выхода из тупика, с объединенным заседанием обеих палат, на котором обсуждались законопроекты, которые завели ситуацию в тупик. |
| Mr. Lahiri asked whether the State party had a mechanism for resolving the impasse which would arise if the legislative and executive powers did not manage to reach agreement on a bill after a lengthy period. | Г-н Лахири спрашивает, располагает ли государство-участник механизмом для поисков выхода из тупиковой ситуации, которая может возникнуть в том случае, если законодательная и исполнительная ветви власти не смогут достичь согласия относительно какого-либо законопроекта в течение длительного периода времени. |
| Norway noted that the amended NAFO and NEAFC Conventions contained provisions that restricted the possibilities of opting out, as well as a requirement to describe alternative measures and adequate processes for resolving disputes. | Норвегия отметила, что новая редакция конвенций НАФО и НЕАФК содержит положения, ограничивающие возможности для выхода из этих документов, а также обязывает указывать альтернативные меры и надлежащий порядок урегулирования споров. |
| Instead, resolving the transit difficulties of the land-locked developing countries required good relationships between these countries and their transit neighbours. | Для решения связанных с транзитом проблем не имеющих выхода к морю развивающихся стран необходимо, чтобы они поддерживали добрососедские отношения между собой и со странами транзита. |