It is clear, however, that resolving the difficult situation prevailing in Afghanistan is but a step along the path to defeating international terrorism. | Вместе с тем вполне очевидно, что урегулирование сложной ситуации в Афганистане является лишь шагом на пути ликвидации международного терроризма. |
What followed was the suspension of international assistance, the resumption of which is still conditional on resolving the post-electoral crisis. | За этим последовало приостановление международной помощи, возобновление которое по-прежнему обставлено условиями, предусматривающими урегулирование кризиса в связи с результатом выборов. |
Ms. Yajima (Japan) said that resolving disputes through informal mechanisms should be encouraged given that it was more efficient, less cumbersome and less emotionally stressful than litigation, for both staff members and the Administration. | Г-жа Ядзима (Япония) говорит, что следует поощрять урегулирование споров с помощью неформальных механизмов, поскольку оно является более эффективным, менее обременительным и эмоционально менее напряженным решением, чем судебное разбирательство, причем как для сотрудников, так и для администрации. |
It has declared its support for the efforts of the United Nations, the North Atlantic Treaty Organization, the Conference on Security and Cooperation in Europe and other international organizations directed at resolving the tragic and dangerous conflict in Bosnia and Herzegovina. | Он заявил о своей поддержке усилий Организации Объединенных Наций, Организации Североатлантического договора (НАТО), Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и других международных организаций, направленных на урегулирование трагического и опасного конфликта в Боснии и Герцеговине. |
In a statement to the press, the Council, through its President, expressed its support for the IGAD initiative in its efforts to contribute to the peace process, and called on the Somali leaders to cooperate fully with regional efforts aimed at resolving the conflict. | В заявлении для печати Совет через своего Председателя выразил поддержку инициативе МОВР в его усилиях по содействию мирному процессу и призвал сомалийских руководителей в полной мере сотрудничать с региональными усилиями, направленными на урегулирование конфликта. |
My delegation believes that the key criterion in resolving the thorny issues of size and category is that of balanced representation, among other vital criteria. | Моя делегация считает, что наряду с прочими важнейшими критериями, ключевым критерием, определяющим решение трудных вопросов, касающихся численности состава и категории, должно служить пропорциональное представительство. |
The Government of Canada's efforts in the treaty negotiations and claims policy proceedings are positive steps towards resolving that country's indigenous land claims. | Усилия правительства Канады в области переговоров по договорам и процедур по урегулированию претензий являются позитивными мерами, направленными на решение вопросов, касающихся земельных претензий коренных народов этой страны. |
With regard to strengthening the role of the United Nations in this area, we believe that our Organization can make an effective contribution to resolving this problem, within its responsibilities for maintaining international peace and security, if it takes the following measures. | Касаясь укрепления роли Организации Объединенных Наций в этом районе, мы считаем, что наша Организация может внести эффективный вклад в решение этой проблемы в рамках ее обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности в случае принятия следующих мер. |
The Russian Federation advocates an improvement of mechanisms for coordinating donor assistance to Afghanistan geared to resolving interrelated tasks: the fight against illicit drug trafficking, the restoration of the economy and the maintenance of peace and security in the country. | Российская Федерация выступает за совершенствование механизмов координации донорской помощи Афганистану, нацеленной на решение взаимосвязанных задач: борьбу с незаконным оборотом наркотиков, восстановление экономики и поддержание мира и безопасности в этой стране. |
Action: The AWG-KP will be invited to consider the documents referred to in paragraphs 14 and 15 above, and to focus on resolving remaining issues with a view to delivering the results of its work to the CMP at its sixth session. | Меры: СРГ-КП будет предложено рассмотреть документы, упомянутые в пунктах 14 и 15 выше и обратить особое внимание на решение остающихся вопросов с целью представления информации о результатах ее работы шестой сессии СС/КП. |
Peace talks between the Government and the Revolutionary Armed Forces of Colombia continued to give hope to resolving five decades of conflict in the country. | Мирные переговоры между правительством и Революционными вооруженными силами Колумбии все-таки вселяют надежду на разрешение пятидесятилетнего конфликта в стране. |
In such circumstances the Center consults women on their rights and directs them to the bodies responsible for resolving their problems and protection of violated rights. | В таких случаях Центр консультирует женщин об их правах и направляет их в органы, отвечающие за разрешение их проблем и защиту прав, которые были нарушены. |
Resolving conflict by using collaborative, conciliatory and pre-emptive approaches can help in the construction of shared realities and in adapting to changing circumstances. | Разрешение конфликтов с применением совместных, согласительных и предупредительных мер может способствовать формированию общего видения и адаптации к изменяющимся условиям. |
Resolving internal conflicts by removing their root causes implies promoting democratic structures, respect for human rights, and sustainable development. | Разрешение внутренних конфликтов путем ликвидации их коренных причин предполагает развитие демократических структур, уважение прав человека и устойчивое развитие. |
Resolving the "depth versus spread" dilemma | Разрешение дилеммы «глубина против распространенности» |
Among the greatest lessons of this period is the importance of political initiatives in resolving the causes of refugee problems and the link between refugees and international peace and stability. | Наиболее серьезные уроки этого периода - это, в частности, важность политических инициатив, нацеленных на устранение причин проблем беженцев, и связь между проблемами беженцев и международным миром и стабильностью. |
The United Nations, its official bodies and all parties concerned should assume their full responsibility for resolving existing instances of occupation, conflict and economic and social injustice, for they were demonstrably conducive to terrorism. | Организация Объединенных Наций, ее официальные органы и все затронутые стороны должны взять на себя всю полноту ответственности за устранение существующих проявлений оккупации, конфликтов и экономической и социальной несправедливости, поскольку они, как очевидно, способствуют терроризму. |
By underscoring that readiness, the Saharan party reaffirmed that it was disposed to consider seriously and responsibly any suggestion made by the United Nations or by the other party for resolving the difficulties that prevented the referendum from being organized and held. | Подчеркнув свою готовность, сахарская сторона в очередной раз продемонстрировала свое намерение серьезно и ответственно рассмотреть любое предложение Организации Объединенных Наций или другой стороны, направленное на устранение трудностей, мешающих организации и проведению референдума. |
(b) Elimination of conditions that foster the spread of terrorism by resolving armed conflicts and other forms of instability, promoting interfaith dialogue and combating all forms of discrimination based on ethnic origin, gender, religion, nationality or political opinion; | Ь) устранение условий, которые способствуют распространению терроризма, путем урегулирования вооруженных конфликтов и других форм нестабильности, поощрения межконфессионального диалога и борьбы со всеми формами дискриминации по признаку этнического происхождения, гендерной принадлежности, религии, гражданства или политических взглядов; |
The Supreme Court concluded that it was for the legislator rather than the judiciary to remove this inequality, and that the fact that a new Income Tax Bill was soon to be submitted to Parliament showed that the legislator was in the process of resolving the problem. | Верховный суд заключил, что устранение такого неравноправия это задача законодательной, а не судебной власти и что тот факт, что в парламент должен быть вскоре представлен новый законопроект о подоходном налоге, свидетельствует о том, что законодательная власть находится в процессе разрешения данной проблемы. |
While the joint communications room proved incapable of resolving the issue at the time, negotiations under its auspices for the return of the Cypriot police vehicles continue. | Хотя Объединенный центр связи в тот раз не смог урегулировать этот вопрос, переговоры под его эгидой о возвращении транспортных средств, принадлежащих кипрской полиции, продолжаются. |
At the Political Committee meeting held on 14 and 15 September, the Force Commander of MONUC, Major General Mountaga Diallo, and the Chairman of the Joint Military Commission were given the task of resolving this issue and other matters, in coordination with the parties. | В ходе заседания Политического комитета, состоявшегося 14 - 15 сентября, командующему Силами МООНДРК генерал-майору Мунтаге Диало и председателю Совместной военной комиссии было поручено урегулировать этот вопрос, равно как и другие вопросы в сотрудничестве со сторонами. |
Of particular concern was the publication of the stated justifications for the expulsion in Sudanese newspapers, despite the fact that Government officials in Khartoum had committed themselves to resolving the issue through established mechanisms between the Government and the United Nations. | Особенную озабоченность вызвала публикация выдвинутых оснований для высылки в суданских газетах, несмотря на тот факт, что должностные лица правительства в Хартуме обязались урегулировать этот вопрос по каналам, установленным между правительством и Организацией Объединенных Наций. |
In the circumstances, the request of my delegation is that the President of the Conference should, during the inter-sessional period, make sincere efforts to continue consultations with a view to resolving the issue before the commencement of the 1996 session. | В этих обстоятельствах моя делегация просит, чтобы в межсессионный период Председатель Конференции предпринял энергичные усилия по продолжению консультаций, с тем чтобы урегулировать эту проблему до начала сессии 1996 года. |
They also reaffirmed their commitment to expeditiously resolving the Yenga boundary issue through diplomatic means. | Они также подтвердили свою готовность оперативно и по дипломатическим каналам урегулировать пограничный спор относительно деревни Енга. |
As we are acutely aware, no one country is capable of resolving those issues on its own. | Насколько нам известно, ни одна страна не способна решить эти проблемы самостоятельно. |
It was only organizational changes and more intensive supervision of the assembly line that succeeded in resolving these problems by the end of 1916. | И только организационные изменения и усиления контроля на сборочной линии позволили решить данную проблему к концу 1916 года. |
Lastly, she urged the Government to address the problem of forced marriage, which was often used as a means of resolving feuds between families. | В заключение оратор настоятельно призывает правительство решить проблему принудительных браков, которые часто используются в качестве средства положить конец вражде между семьями. |
The time that the United Nations has dedicated over the years to defusing and resolving issues which threaten peace in the region illustrates the weight which we attach to the spill-over potential of current crises. | Время, которое Организация Объединенных Наций уделяла на протяжении многих лет на то, чтобы разрядить обстановку и решить проблемы, ставящие под угрозу мир в регионах, свидетельствует о том значении, которое мы придаем возможности перерастания современных кризисов в конфликты. |
I trust that I have demonstrated that we have the opportunity and, in Georgia, the desire to resolve our common challenges so that the international community can commit its resources to resolving the great challenges of our age. | Я надеюсь, что наглядно показал, что у нас в Грузии есть возможность и желание решить наши общие проблемы, с тем чтобы международное сообщество могло направить свои ресурсы на преодоление серьезных вызовов нашего времени. |
Turning to Asia, a top priority for my Office remains that of resolving the stalemate on finding solutions for over 100,000 Bhutanese people in camps in Nepal. | Если говорить об Азии, то одной из самых приоритетных задач для моего Управления по-прежнему остается преодоление тупика в деле решения проблем более чем 100000 бутанцев, находящихся в лагерях в Непале. |
The Slovak Republic has provided humanitarian aid to that region and supports the continuation of peaceful negotiations towards resolving the humanitarian and security crisis there. | Словацкая Республика, которая направила в эту провинцию гуманитарную помощь, поддерживает идею продолжения мирных переговоров, направленных на преодоление гуманитарного кризиса и кризиса в области безопасности. |
Canada will continue to contribute to resolving the challenges faced by Africans and will do its part in working towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Канада будет и впредь вносить вклад в преодоление проблем, с которыми сталкиваются африканцы, и выполнит свою часть задачи по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Resolving these imbalances in an orderly manner must be the primary objective of international economic policy. | Поэтому главной задачей международной экономической политики должно стать упорядоченное преодоление этих несоответствий. |
During those exchanges, he emphasized that Malians bore the primary responsibility for addressing and resolving the crisis in their country, while stressing that there was a need for unity of purpose among the country's regional and international partners. | В ходе состоявшегося обмена мнениями он подчеркнул главную ответственность самих малийцев за преодоление и урегулирование кризиса в своей стране, а также необходимость обеспечения единства цели региональных и международных партнеров Мали. |
We are convinced that resolving that matter should be done through constructive dialogue. | Решать этот вопрос, как мы убеждены, следует через конструктивный диалог. |
In a society where open or honest discourse is denied or threatened, resolving issues of faith and belief is far harder. | В обществе, которое отказывает своим членам в открытом и честном обсуждении или ставит такое обсуждение под угрозу, гораздо труднее решать вопросы веры и убеждений. |
Moreover, it is incorrect to use the pension fund for resolving the social problems of people who work in harmful and difficult conditions. | Кроме того, в корне неправильно решать социальные проблемы лиц, занятых на работах с вредными и тяжелыми условиями труда, за счет пенсионного обеспечения. |
The United Nations is no longer a world Organization capable of resolving the problems and addressing the crises which beset many countries and peoples of the world in a manner that is consonant with the objectives and principles of its own Charter. | Организация Объединенных Наций более не является всемирной Организацией, способной решать проблемы и урегулировать кризисы, преследующие многие страны и народы мира, в соответствии с целями и принципами своего Устава. |
We nevertheless appreciate the flexibility with which the United Nations is dealing with these conflicts and the commendable successes which have been achieved in resolving a good number of them. | Мы тем не менее одобряем ту гибкость, с которой Организация Объединенных Наций пытается решать эти конфликты, и похвальные успехи, которых она достигла при урегулировании многих из них. |
As their population grew, they needed aid in governing their relations and resolving disputes. | С ростом населения им понадобился кто-то, кто мог бы управлять их отношениями и разрешать споры. |
It was said that he was in favour of resolving disagreements by calm discussion - when all other methods had failed. | Про него говорили, что он предпочитал разрешать разногласия спокойным диалогом - после того, как все остальные средства были исчерпаны. |
The participants were extremely concerned about security and stability in the Gulf region, where they called for political dialogue in resolving differences and are against the use and threat of force. | Участники встречи выразили большую озабоченность в отношении безопасности и стабильности в районе Персидского залива, они призывают разрешать разногласия путем политического диалога и выступают против применения силы и угрозы силой. |
The Charter's very first Article defines our purposes: resolving disputes by peaceful means; devising cooperative solutions to economic, social, cultural and humanitarian problems; and broadly encouraging behaviour in conformity with the principles of justice and international law. | В самой первой статье Устава определены наши цели: разрешать споры с помощью мирных средств; решать экономические, социальные, культурные и гуманитарные проблемы на основе сотрудничества; широко поощрять поведение, согласующееся с принципами справедливости и международного права. |
Repute Legal Alliance enjoys among its colleagues has been exceedingly helpful in achieving utmost level of client orientation in resolving and settling conflicts, both in and outside court. | Авторитет Компании среди коллег, дает возможность разрешать спорные ситуации с наименьшими потерями для клиента, в том числе в досудебном порядке. |
Guided by those principles, his Government had succeeded in resolving the armed conflict of a year before, which had threatened democracy and inter-ethnic coexistence. | Руководствуясь этими принципами, правительству его страны удалось разрешить вооруженный конфликт годичной давности, который угрожал демократии и межэтническому сосуществованию. |
Palau was committed to resolving the debt controversy surrounding the International Power Systems Company, and had sought an out-of-court settlement based on a fair and equitable resolution. | Палау стремится разрешить спорный вопрос о задолженности, связанный с компанией "Интернэшнл пауэр системз", и выступает за то, чтобы он был урегулирован во внесудебном порядке на основе принятия справедливого и беспристрастного решения. |
The people seem to be hostage to the political establishment, which is experiencing some difficulties in resolving the question of leadership which it considers to be a priority. | Представляется, что население страны находится в заложниках у политиков, которые никак не могут разрешить вопрос руководства, который они считают первоочередным. |
However, even as the legislative bodies were committing themselves unanimously to resolving the long-standing problem of political status, the Governor had reneged on his earlier promise. | Однако в то же самое время, когда законодательные органы единодушно ставили перед собой цель разрешить эту давнюю проблему о политическом статусе, губернатор отступил от своего данного ранее обещания. |
The best legal approach to resolving controversies over the nationality of natural persons in relation to the succession of States would be to conclude an international convention under the auspices of the United Nations which would give scope to the practice of States. | Наиболее адекватной юридической формой, которая позволит разрешить сложные вопросы гражданства в связи с правопреемством государств, могла бы стать международная конвенция, заключенная под эгидой Организации Объединенных Наций, где можно было бы учесть практику, применяемую государствами. |
Only by resolving problems do we make progress. | Только решая проблемы, можно добиться прогресса. |
Let us pray... that in resolving the problems they consider what's best for Poland. | Молимся, чтобы решая проблемы, мы защищали интересы народа. |
The country is steadily eliminating the aftermath of the civil war by strengthening new executive authority, resolving the tasks of building its statehood, and rehabilitating its social and economic situation. | Страна постепенно ликвидирует последствия гражданской войны, укрепляя новую исполнительную власть, решая задачи государственного строительства и восстанавливая положение в экономической и социальной областях. |
Small island States have beautiful natural environments and age-old traditions they have inherited from their ancestors, and they need to preserve these assets into the future while also resolving the challenges they currently face. | Малые островные государства характеризуются прекрасными природными условиями и вековыми традициями, которые они унаследовали от своих предков, и им необходимо сохранять эти ресурсы в будущем, одновременно решая проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
We are striving to overcome decades of neglect, gradually resolving the problems inherited from the past and working on a national development plan grounded in our people's human, social, educational, economic and cultural needs. | Мы стремимся преодолеть наследие многих десятилетий забвения, постепенно решая унаследованные от прошлого проблемы и разрабатывая национальный план развития, основанный на гуманитарных, социальных, образовательных, экономических и культурных потребностях нашего народа. |
We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. | Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран. |
It will therefore be important for them to work at managing and resolving those tensions. | Поэтому представляется весьма важным, чтобы они предпринимали усилия, направленные на то, чтобы контролировать и устранять эту напряженность. |
The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. | Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию. |
∙ Recognizing that it is best to avert the causes of conflict, the Forum is committed to reducing, containing and resolving all conflicts by peaceful means, including by customary practices; | признавая, что лучше устранять причины конфликтов, Форум привержен принципу уменьшения, сдерживания и урегулирования всех конфликтов мирными средствами, в том числе с помощью традиционных методов, |
Security Strike Team. This new team will solely focus on investigating and resolving security issues. | Задача этой команды - обнаруживать и своевременно устранять возможные уязвимости в области безопасности системы. |
An effective system for resolving disputes over agricultural and commercial property, and plans for transferring HPD files and properties under administration to Kosovo institutions, are needed. | Нужно создать эффективную систему улаживания споров, касающихся сельскохозяйственной и коммерческой собственности, и необходимо разработать планы по передаче косовским учреждениям тех архивов и того имущества, которые в настоящее время находятся в ведении Управления по жилищным и имущественным вопросам. |
The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. | Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой. |
As indicated in the team's report, however, option 2 offers an additional informal alternative to staff for resolving their conflicts. | Вместе с тем, как отмечалось в докладе группы специалистов, вариант 2 открывает перед персоналом дополнительный альтернативный путь для неофициального улаживания конфликтов. |
UNIFIL remained focused on maintaining the ceasefire through mobile and air patrols along the Blue Line, observation from fixed positions, and close contact with the parties, the latter with a view to correcting violations, resolving incidents and preventing escalation. | ВСООНЛ продолжали сосредоточивать внимание на поддержании режима прекращения огня, осуществляя мобильное и воздушное патрулирование вдоль «голубой линии» и наблюдение со стационарных позиций и поддерживая тесные контакты со сторонами на предмет устранения нарушений, улаживания инцидентов и недопущения эскалации. |
Substitution of armed violence as a means of resolving disputes by peaceful negotiating mechanisms by promoting preventive diplomacy, dialogue and juridical procedures as the normal way of preventing, resolving and transcending violent conflicts; | Замена насилия с применением оружия как средства урегулирования конфликтов мирными механизмами переговоров путем содействия превентивной дипломатии, диалогу и правовым процедурам в качестве средства предотвращения, урегулирования и улаживания конфликтов с применением насилия. |
It is acknowledged, however, that the means of informally resolving such grievances would not include that of a peer review. | Тем не менее следует признать, что методы неофициального рассмотрения таких жалоб не включали бы в себя коллегиальное рассмотрение. |
The United Nations must always be the central forum for addressing and resolving those disputes. | Организация Объединенных Наций должна быть всегда центральным форумом рассмотрения и урегулирования этих споров. |
As we proceed to examine the text and identify areas where further work is necessary, I shall undertake informal consultations with a view to resolving outstanding issues. | В ходе рассмотрения текста и определения областей, которые требуют дополнительной работы, я буду проводить неофициальные консультации в целях урегулирования нерешенных вопросов. |
Priority was thus given to resolving several issues relating to the draft assessment framework so that it could be completed in 2010, leaving insufficient time to further examine the options to address ocean fertilization activities. | Поэтому первоочередное внимание было уделено решению нескольких вопросов, касающихся проекта оценочных рамок, с тем чтобы завершить его разработку в 2010 году, дабы осталось достаточно времени для дальнейшего рассмотрения вариантов решения проблемы деятельности по закислению океана. |
He described the role of the Labour Relations Department in resolving complaints by migrant workers, or referring the complaints to the courts, and gave details of the number of complaints submitted in 2011, both via the telephone hotline and directly to the courts. | Он рассказывает о роли департамента трудовых отношений в принятии решений по жалобам трудящихся-мигрантов или передаче этих жалоб в суд и приводит подробности рассмотрения ряда жалоб, поступивших в 2011 году по специальному телефонному номеру и непосредственно в суды. |
The talks centred on ways and means of resolving the crisis in that country, including conditions for negotiating with the coalition of rebel forces called "Seleka". | Эти переговоры касались путей и возможностей выхода из кризиса в этой стране, в частности условий переговоров с коалицией повстанческих сил «Селека». |
The panel presentations and ensuing discussions had afforded participants a better understanding of the current situation in the region, the status of the peace process, the fundamental issues at stake and possibilities for resolving the impasse. | Доклады, представленные на заседаниях групп, и последовавшие за ними обсуждения позволили участникам более глубоко понять нынешнюю ситуацию в регионе, состояние мирного процесса, основные острые проблемы и возможности для выхода из тупика. |
Mr. Chave said that, having participated in the informal negotiations aimed at resolving the deadlock that had arisen at the previous meeting, his delegation had been called upon to resubmit the revised version of draft resolution on international trade and development. | Г-н Шав говорит, что после состоявшихся неофициальных переговоров, направленных на поиск выхода из тупика, возникшего на предыдущем заседании, его делегацию попросили вновь представить пересмотренную версию проекта резолюции по вопросам международной торговли и развития. |
Hence, he was concerned at the trend towards resolving the financial crisis of the United Nations through facile solutions relying solely on reforms. | Поэтому озабоченность вызывает стремление урегулировать финансовый кризис Организации Объединенных Наций при помощи легких решений, в рамках которых реформы рассматриваются в качестве единственного выхода. |
Emerging challenges, coupled with a deterioration of the current crises, including delays in resolving the core problems, are likely to lead to a worsening of the balance sheets of Governments and commercial banks, including those in the landlocked developing countries. | Возникающие проблемы в сочетании с ухудшением нынешних кризисов, включая задержки в решении основных проблем, скорее всего, приведут к ухудшающимся балансовым ведомостям правительств и коммерческих банков, в том числе и в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |