Its repression can be relieved by the sequestration of this protein into promyelocytic leukemia nuclear bodies or nucleoli. | Его репрессия может быть уменьшена секвестром этого белка в промиелолейкозе ядерных органов или ядрышек. |
Once India had concluded that the major Powers would overlook its human rights violations because of the lure of trade and profits in India, the repression against the Kashmiris and the rhetoric against Pakistan sharply escalated. | Как только Индия пришла к выводу, что крупные державы не станут обращать внимания на нарушение прав человека, соблазнившись благами торговли и прибылями в Индии, репрессия против кашмирцев и риторика против Пакистана резко возросли. |
Freud considered this psychical operation to be fairly salutary compared to the others that he identified, such as repression, displacement, denial, reaction formation, intellectualisation, and projection. | Фрейд считал эту психическую операцию весьма полезной по сравнению с другими (репрессия, замещение, отрицание, реактивная формация, интеллектуализация или проекция). |
They were calling it the Great Repression. | Они назвали это Великая Репрессия |
Other experiments show that a single miRNA may repress the production of hundreds of proteins, but that this repression often is relatively mild (less than 2-fold). | Известно также, что одна микроРНК может подавлять образование сотен белков, однако такая репрессия носит относительно умеренный характер (понижение экспрессии менее чем в 2 раза). |
Exclusion and repression never lead to sustainable solutions, reflected in tolerance, diversity and mutual respect. | Исключение и подавление никогда не приведут к прочным решениям, которые находят отражение в терпимости, разнообразии и взаимном уважении. |
Accordingly, since repression was obviously a condition of being a colony, the young people of Puerto Rico had come to realize that there was no other option but to fight for the right to be free. | Соответственно поскольку подавление, очевидно, является неизбежным атрибутом колониального статуса, молодежь Пуэрто-Рико осознала, что нет иного выбора кроме борьбы за право на свободу. |
When overexpressed in mammalian cells, this gene could potently suppress a RAS- and MAPK-mediated signal and interfere with JNK activity, suggesting that the function of this gene may be signal repression. | При избыточной экспрессии в клетках млекопитающих, этот ген может сильно подавить RAS и МАРК-опосредованный сигнал и мешать активности JNK, давая основания предположить, что подавление сигнала может быть основной функцией этого гена. |
This repression and dissociation from the past causes a fragmentation of the self and a loss of true identity. | Такое подавление и диссоциация с прошлым приводит к самофрагментации и потере истинной идентичности. |
Studies after September 11th showed that repression was actually better for coping than dwelling in misery. | Исследования после 11 Сентября показали, что подавление эмоций лучше помогает справляться, чем пребывание в печали. |
C. Do mechanisms exist to evaluate the efficiency of the main institutions responsible for the prevention, control and repression of transnational organized crime? | Имеются ли механизмы для оценки эффективности основных учреждений, отвечающих за предупреждение, контроль и пресечение транснациональной организованной преступности? |
What examples or innovative approaches exist that involve the private sector and address both prevention and repression of these crimes? | Какие существуют примеры деятельности или новаторские подходы, свидетельствующие об участии частного сектора и направленные как на предупреждение, так и на пресечение подобных преступлений? |
While repression is an indispensable dimension to thwart the intentions of those who are ready to make use of terrorism, all preventative measures taken are in the long term the best strategy to eradicate this scourge. | Хотя пресечение является необходимой мерой для того, чтобы сорвать намерения тех, кто готов прибегать к терроризму, все принимаемые превентивные меры служат в долгосрочном плане наиболее эффективной стратегией искоренения этого зла. |
Responding to the representative of Sri Lanka, he said that while repression was indeed necessary, priority should be given to persuading farmers to grow alternative crops, rather than imprisoning them. | В ответ на вопрос делегации Шри-Ланки Директор-исполнитель говорит, что, хотя пресечение безусловно является необходимым, сельскохозяйственных производителей следует прежде всего убеждать в необходимости выращивания других культур, а не лишать их свободы. |
(a) To promote the understanding of the necessity at both the national and international level for intellectual property protection in the broadest sense as well as the repression of unfair competition and to encourage further development of the protection of intellectual property; | а) содействие более широкому осознанию необходимости защиты интеллектуальной собственности как на национальном, так и на международном уровнях в самом широком смысле, а также пресечение недобросовестной конкуренции и содействие дальнейшему развитию системы защиты интеллектуальной собственности; |
Another problem which unfortunately is still in the news is the repression of the Albanian population of Kosovo. | Еще одна проблема, которая, к сожалению, не утрачивает своей актуальности: угнетение албанского населения в Косово. |
I believe that the best strategy is to address the root causes of terrorism, such as armed conflict and occupation, intolerance and repression, humiliation and hopelessness. | Я считаю, что наилучшая стратегия заключается в устранении первопричин терроризма, таких, как вооруженные конфликты и оккупация, нетерпимость и угнетение, унижение и отчаяние. |
These problems are the same today as they were several decades ago: war, poverty, inequality in distribution of resources, repression and discrimination. | Сегодня мы сталкиваемся с теми же проблемами, которые стояли перед нами несколько десятков лет тому назад - это войны, нищета, неравенство в распределении ресурсов, угнетение и дискриминация. |
Recognize that violence breeds violence, that repression breeds animosity and hatred and that, accordingly, concerned authorities must counter violence by constructive dialogue rather than repression. | осознать, что насилие порождает насилие, а угнетение порождает вражду и ненависть, с тем чтобы соответствующие власти решали проблему насилия на пути конструктивного диалога, а не репрессий; |
And then there's disability which is basically the- the... social repression of disabled people. | Поэтому инвалидность по сути - это социальное угнетение людей-инвалидов. |
I am sad to say that the repression of the people of Jammu and Kashmir continues unabated. | Я с сожалением должен сказать, что репрессии против народа Джамму и Кашмира продолжаются и по сей день. |
Developments since the Committee's previous session confirmed those words. Morocco continued to oppose a referendum on self-determination, while stepping up its repression of Saharawi civilians. | События, имевшие место после предыдущей сессии Комитета, служат подтверждением его слов. Марокко продолжает противиться проведению референдума в отношении самоопределения, усиливая репрессии против граждан Сахары. |
We ask that this body not support another message to the Cuban people that this body endorses their repression. | Мы просим, чтобы этот орган не поддерживал ничего, что создало бы у кубинского народа впечатление, что этот орган поддерживает репрессии против него. |
KHRP stated that authorities used increased repression against assembly by Syrian Kurds; political associations are especially targeted. | КППЧ заявил, что власти активизировали репрессии против собраний сирийских курдов; в первую очередь их объектом становятся политические объединения. |
5.2 Contrary to the assertions of the State party, the political situation has not improved and the campaign of repression against UFC members was stepped up during the run-up to the presidential election on 3 March 2010. | 5.2 Вопреки утверждениям государства-участника политическая ситуация в стране не улучшилась, а репрессии против членов ССП накануне президентских выборов лишь усилились. |
It also calls on the State party to ensure that all alleged cases of repression and abuse are promptly and thoroughly investigated, and that alleged perpetrators are prosecuted and appropriately punished, if found guilty. | Он также призывает государство-участник обеспечивать оперативное и тщательное расследование всех сообщений о случаях преследования и злоупотреблений, а также привлечь к судебной ответственности обвиняемых в их совершении, и в случае установления их вины назначить им соответствующее наказание. |
Amnesty laws passed after periods of internal conflict or repression should under no circumstances grant immunity from prosecution to persons responsible for grave human rights violations, regardless of their past or present status or position. | Законы об амнистии, принимаемые после периодов внутреннего конфликта или репрессий, ни при каких обстоятельствах не должны освобождать от преследования лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека, независимо от их прошлого или нынешнего статуса или должности. |
The military authorities have found intellectuals, journalists, university professors and university students to be easy targets for repression or persecution on the pretext that they constitute the most vociferous and dangerous political opposition. | ЗЗ. Интеллигенция, журналисты, преподаватели университетов и студенты являются основными объектами репрессивных мер и преследования со стороны военных властей под предлогом того, что они представляют собой наиболее активную и опасную политическую оппозицию. |
Her delegation regretted that it had not been possible to include language that underscored the plight of religious minorities in situations of displacement, given that recent crises had demonstrated that vulnerable communities, especially religious ones, faced increasing levels of persecution, violence and repression. | Ее делегация сожалеет, что не удалось включить формулировку, которая подчеркивает бедственное положение религиозных меньшинств в связанных с перемещением ситуациях, исходя из того, что, как продемонстрировали недавние кризисы, уязвимые общины, особенно религиозные, сталкиваются с расширением масштабов преследования, насилия и репрессий. |
Express alarm at the intensified campaign of repression, intimidation and persecution launched against the leaders of the All Parties Hurriyet Conference to quell their opposition to the fraudulent elections; | выражают обеспокоенность в связи с усилением кампании репрессий, запугивания и преследования руководителей объединяющей все партии организации "Харриет конференс" с целью подавить их оппозицию проведению нечестных выборов; |
The Act did not use repression towards minors; it provided for the application of educational, protective and medical measures, and also a reformatory. | В Законе не предусматриваются репрессивные меры в отношении несовершеннолетних; в нем устанавливаются нормы, касающиеся применения воспитательных, защитных и медицинских мер, а также мер исправительного характера. |
The regime in Libya had notoriously engaged in merciless repression with the aim of putting down any kind of political opposition. | Правящий режим Ливии, как общеизвестно, предпринял беспощадные репрессивные меры, стремясь уничтожить любые виды политической оппозиции. |
Despite this repression, the independent sectors of the Haitian media have covered political developments more openly and have increased their reporting of human rights violations, including the statements of the Mission. | Несмотря на эти репрессивные меры, независимые сектора гаитянских средств массовой информации освещают политические события более открыто и более откровенно информируют население о нарушениях прав человека, используя при этом и сообщения Миссии. |
This is reflected, generally speaking, in the monopolizing of national resources and positions of power, causing, more often than not, the use of State repression to maintain this domination. | Это отражается, фигурально выражаясь, в монополизации национальных ресурсов и захвате власти, что в большинстве случаев заставляет применять государство репрессивные меры для поддержания такой власти. |
Regrettably, the repression by the Croatian authorities has of late increased once again both in scope and in brutality. | К сожалению, в последнее время власти Хорватии вновь приняли репрессивные меры, невиданные по масштабам и жестокости. |
They should also put into place rules for the repression of wrongdoing and the protection and compensation of victims. | Они также должны ввести в действие правила наказания за злоупотребления и защиты жертв и выплаты им компенсации. |
These are large captive populations, running into many millions of persons, stemming from a dominant philosophy of punishment and repression of violators of laws. | Численность заключенных, составляющая миллионы лиц, является огромной; причиной этого является доминирующая философия наказания и преследования нарушителей закона. |
The Government has instead reacted by carrying out acts of repression against wide sectors of the population, making penalties more severe, deploying the military to fight criminals in the streets, and implementing other measures that violate human rights. | Вместо этого правительство прибегает к проведению актам подавления широких слоев населения, ужесточает меры наказания, привлекает военных к борьбе с уличными преступниками и применяет меры, нарушающие права человека. |
Accordingly, as far as the prevention and repression of crime is concerned, there are, on the one hand, State agencies that are fully or partly responsible for counter-terrorism and the provincial police forces on the other hand. | В соответствии с вышесказанным вопросами предупреждения преступности и наказания правонарушителей занимаются, с одной стороны, контролируемые государством организации, которые в полной мере или частично связаны с борьбой с терроризмом, и, с другой стороны, органы полиции в провинциях. |
The drafting of a bill on the repression of international crime has been completed. | Военный кодекс включает положения, касающиеся наказания за военные преступления, и применяется военными судами. |
Many journalists find it hard to exercise fully and consciously their newly acquired freedom; they still fear repression if they criticize the Government. | Многие журналисты еще не готовы широко и ответственно пользоваться недавно обретенной свободой; они продолжают бояться преследований за критику. |
As a consequence, it had suffered many periods of repression and persecution, all of which were well documented. | Вследствие этого здесь было много периодов репрессий и преследований, которые все хорошо задокументированы. |
More than 8,000 Saharan people had left the Tindouf camps, fleeing from the mental and physical repression and persecution of the leader of the Frente POLISARIO, Mohamed Abdelaziz, and his repressive apparatus that received its instructions from Algeria's military security. | Более 8 тыс. жителей Сахары бежали из тиндуфских лагерей, спасаясь от моральных и физических репрессий и преследований со стороны лидера Фронта ПОЛИСАРИО Мохаммеда Абдельазиза и его карательного аппарата, действующего по указке военной службы безопасности Алжира. |
Forced displacements of the population, a consequence of repression and persecution, but also, for about the past 15 years, of the food crisis, was a problem. | Специальный докладчик затрагивает проблему перемещений населения, являющихся следствием репрессий и преследований, а на протяжении последних пятнадцати лет - также и продовольственного кризиса. |
As a result of discrimination, repression and persecution, some members of religious minorities decide to leave their country of origin and try to find a new home elsewhere. | Под давлением дискриминации, репрессий и преследований некоторые лица, относящиеся к религиозным меньшинствам, принимают решение покинуть страну своего происхождения и попытаться найти новое место жительства в других странах. |
The Federal Commissioner for the files of the State Security Service of the former German Democratic Republic is making a crucial contribution towards a historical analysis of the system of repression in the GDR. | Федеральный комиссар по расследованию архивов службы государственной безопасности бывшей Германской Демократической Республики вносит существенный вклад в исторический анализ репрессивной системы ГДР. |
In highlighting these elements, we should not forget that the Government that we have just suspended did not become a voracious repression machine in recent weeks. | Подчеркивая эти элементы, мы не должны забывать о том, что правительство, членство которого мы только что приостановили, стало ненасытной репрессивной машиной не в последние недели. |
The report describes the State's policy of repression and its aberrant methods, which included kidnappings, torture, disappearances, assassinations, secret burials, abduction of children and the use of clandestine detention centres. | В докладе говорится о проводимой государством репрессивной политики, ненормальной практике похищений, пыток, исчезновений, убийств, тайных захоронений, похищения детей и создания тайных мест лишения свободы. |
The rule of law cannot be said to exist and function, as the judicial system is subject to a military regime and serves only as handmaiden to a policy of repression. | О существовании и реализации примата права не может быть и речи, поскольку судебная система подчинена военному режиму и лишь служит его пособником в реализации репрессивной политики. |
It is reported was first detained on 3 June 1992, after attempting to unfurl a banner in Tienanmen Square in Beijing to commemorate the 1989 repression of the pro-democracy movement. | Сообщается, что г-н Ван был впервые задержан З июня 1992 года за попытку развернуть транспарант на площади Тяньаньмынь в Пекине в годовщину репрессивной акции 1989 года в отношении демократического движения. |
Similarly, numerous cases of brutal repression by Tutsi against Hutu suspected of belonging to the Palipehutu party had been mentioned by non-governmental organizations and by the Human Rights Committee. | Неправительственные организации и Комитет по правам человека отметили также большое число случаев применения тутси жестоких репрессивных мер к хуту, подозревавшихся в принадлежности к партии Палипехуту. |
It is those impacts on the daily lives of people that are left out of the picture of macroeconomic reform and protests are often silenced by violent repression. | Именно эти последствия для каждодневной жизни людей выпадают из общей картины макроэкономической реформы, а возникающие голоса протеста зачастую подавляются путем принятия жестких репрессивных мер. |
The military authorities have found intellectuals, journalists, university professors and university students to be easy targets for repression or persecution on the pretext that they constitute the most vociferous and dangerous political opposition. | ЗЗ. Интеллигенция, журналисты, преподаватели университетов и студенты являются основными объектами репрессивных мер и преследования со стороны военных властей под предлогом того, что они представляют собой наиболее активную и опасную политическую оппозицию. |
The war on drugs has been marked by an increase in repression, to the detriment of prevention policies. | Борьба с наркотиками ознаменовалась размахом репрессивных мер в ущерб мерам профилактическим. |
Since June, violations of the personal security of journalists have increased, while the systematic repression of radio correspondents in several provinces has continued. | С июня возросло количество посягательств на личную безопасность журналистов, а в ряде провинций продолжалось систематическое осуществление репрессивных мер в отношении корреспондентов радио. |
On the contrary, unlike television cameras, experienced international military and police observers would readily detect riots, stone-throwing or other forms of violence that are mounted with the object of inducing repression and would report accordingly to all sides concerned. | Напротив, в отличие от телевизионных камер опытные международные военные и полицейские наблюдатели смогут быстро выявить случаи нарушения общественного порядка, бросания камней или других форм насилия, организованных в целях провоцирования репрессивных действий, и своевременно докладывать о них всем заинтересованным сторонам. |
The civil conflict in Rwanda has its origins in the repression carried out by the Hutus, the majority ethnic group that constitutes 80 per cent of the population, against the Tutsi ethnic group, since the country's independence. | Гражданский конфликт в Руанде является следствием репрессивных действий, осуществляемых хуту, этническим большинством, которое составляет 80 процентов населения страны в отношении населения тутси с момента провозглашения независимости страны. |
CODHUPY draws attention to the incessant stories of police abuse and violations of the rights of vulnerable persons. It adds that children are not spared from brutal State repression. | КСПЧП указал на постоянную практику злоупотреблений со стороны полиции и нарушений прав лиц, находящихся в уязвимом положении, и отметил, что от репрессивных действий насильственного характера со стороны государства не избавлены даже дети. |
In another instance, two mandate-holders expressed concern at acts of repression against the Korean Government Employees Union (KGEU). | В другом случае два мандатария выразили обеспокоенность по поводу репрессивных действий против Корейского профсоюза государственных служащих (КПГС). |
The halting of the campaign of repression and of all retaliatory acts directed against the Saharan population living in the Moroccan-occupied areas of Western Sahara, as well as respect for the fundamental freedoms of this population; | Прекращения репрессивной кампании и всех репрессивных действий, предпринимаемых Марокко в отношении сахарского населения, проживающего в оккупированных районах Западной Сахары, и соблюдения основных свобод этого населения. |
The Government of the Russian Federation continued to intensify the repression of dissent by arresting and prosecuting civil society members and critics of its actions in Ukraine. | Правительство Российской Федерации продолжает усиливать преследование инакомыслия путем ареста и преследования членов гражданского общества и критиков ее действий на Украине. |
The maintenance of international peace and security and the repression of heinous crimes committed against humanity are not - and by all means cannot be viewed as if they were - two conflicting objectives. | Поддержание международного мира и безопасности и преследование за тяжкие преступления, совершенные против человечества, не являются взаимоисключающими видами деятельности и ни в коем случае не должны рассматриваться в качестве таковых. |
However, repression of war crimes, crimes against humanity and genocide should be independent of the nature or origin of the conflict. | Однако уголовное преследование за совершение военных преступлений, преступлений против человечности или преступления геноцида должно осуществляться независимо от характера или причин возникновения конфликта. |
All the terrible events since then - the Tiananmen Square massacre, persecution of Falun Gong, and repression of civic activists - are the evil fruit of that un-cleansed original sin. | Все ужасные события, произошедшие с тех пор - бойня на площади Тяньаньмэнь, преследование секты Фалуньгун и репрессии в отношении гражданских активистов - все являются злосчастными последствиями того неискупленного изначального греха. |
In 1996, the experts discussed national mechanisms of implementation; in 1997, the topic was the penal repression of violations of humanitarian law in civil-law countries; and in 1998, the question of the common-law approach to the repression of war crimes was addressed. | В 1996 году эксперты обсуждали национальные механизмы практического применения; в 1997 году основной темой было уголовное преследование за нарушение норм гуманитарного права в странах римского права; в 1998 году был рассмотрен вопрос о применении основанного на системе общего права подхода к наказанию за военные преступления. |
These types of arms have increased the forces of repression, a source of unspeakable human suffering, particularly among women and children. | Оружие этого типа играет на руку репрессивным силам и является источником неописуемых страданий людей, особенно женщин и детей. |
Since September 2000, almost a thousand persons had become victims of the conflict and there was no sign of any cessation of the violence and repression. | Число жертв конфликта с сентября прошлого года составляет почти 1000 человек, и конца этому насилию и репрессивным действиям не видно. |
The Czech authorities stated that, with regard to the exploitation and abuse of children, they were giving priority to preventive initiatives in education rather than to repression. | Чешские власти сообщили о том, что в плане борьбы с эксплуатацией детей и надругательством над ними предпочтение отдается не репрессивным, а профилактическим мерам в сфере образования. |
Human rights violations can even originate directly from the State apparatus itself, for example, when a Government resorts to violent repression in order to "defend" a State religion or existing religious hegemonies against perceived threats by religious competitors or internal dissidents. | Нарушения прав человека могут совершаться непосредственно государством, например, когда правительство прибегает к насильственным репрессивным мерам, чтобы "защитить" государственную религию или господство определенной религии от предполагаемых угроз со стороны последователей других религий или внутренних диссидентов. |