Alfred Adler would say that a repression of visual stimuli... | Альфред Адлер сказал бы это репрессия визуальных стимулов... |
In contrast, repression of Oct-4 induces loss of pluripotency and dedifferentiation to trophectoderm. | Репрессия Oct-4 приводит к потере плюрипотентности и дифференцировке в трофоэктодерму. |
Its repression can be relieved by the sequestration of this protein into promyelocytic leukemia nuclear bodies or nucleoli. | Его репрессия может быть уменьшена секвестром этого белка в промиелолейкозе ядерных органов или ядрышек. |
Repression of transcription by this gene product can occur through interactions with other repressors, by the recruitment of proteins involved in histone deacetylation, or through sequestration of transcriptional activators. | Репрессия транскрипции продукта этого гена может произойти в результате взаимодействия с другими репрессорами, благодаря рекрутированию белков, участвующих в дезацетилировании гистонов, или путём поглощения транскрипционных активаторов. |
They were calling it the Great Repression. | Они назвали это Великая Репрессия |
It believes only in repression and says so openly. | Оно верит только в подавление и открыто признается в этом. |
On the subject of xenophobia and racism, he acknowledged that the Austrian juridical system focused more on repression than prevention. | Что касается ксенофобии и расизма, то г-н Досси признает, что правовая система Австрии делает больший упор не на профилактику, а на подавление. |
Belgium supports those sanctions and wishes to make it clear that repression of fundamental rights can in no way be tolerated. | Бельгия поддерживает эти санкции и хотела бы ясно заявить о том, что подавление основных прав совершенно недопустимо. |
They supported the recommendations that Cuba should adopt measures to guarantee the independence of the judiciary, condemned the repression of dissident activity and requested the immediate abrogation of laws used to restrict fundamental rights. | Они поддержали рекомендации в отношении принятия Кубой мер, гарантирующих независимость судебной власти, осудили подавление диссидентской деятельности и потребовали немедленной отмены законов, применяемых с целью ограничения основных прав. |
When overexpressed in mammalian cells, this gene could potently suppress a RAS- and MAPK-mediated signal and interfere with JNK activity, suggesting that the function of this gene may be signal repression. | При избыточной экспрессии в клетках млекопитающих, этот ген может сильно подавить RAS и МАРК-опосредованный сигнал и мешать активности JNK, давая основания предположить, что подавление сигнала может быть основной функцией этого гена. |
C. Do mechanisms exist to evaluate the efficiency of the main institutions responsible for the prevention, control and repression of transnational organized crime? | Имеются ли механизмы для оценки эффективности основных учреждений, отвечающих за предупреждение, контроль и пресечение транснациональной организованной преступности? |
These rights are protected under article 36 of the Constitution. However, the law "On mass events" restricts the organization of demonstrations and allows the repression of unauthorized private meeting. | Эти права защищены статьей 36 Конституции. Однако Закон "О массовых мероприятиях" ограничивает проведение демонстраций и допускает пресечение несанкционированных частных собраний. |
As noted in the Committee's first report, States generally focus on two areas with respect to their implementation of this element of the resolution: repression and prevention. | Как было отмечено в первом докладе Комитета, государства обычно сосредоточивают внимание на двух областях применительно к осуществлению ими данного элемента резолюции: пресечение и предотвращение. |
The achievement of security - human security - is identified with development, health, education, shelter, the eradication of poverty and repression and the prevention of environmental degradation. | Достижение безопасности - безопасности человека - определяется как развитие, доступ к здравоохранению и образованию, обеспечение крова, искоренение нищеты и пресечение и предотвращение ухудшения состояния окружающей среды. |
A legal definition of the aims of the execution of the penalty of deprivation of liberty, functions of the penalty of deprivation of liberty: isolation, reform and education, prevention, repression, social reintegration. | Правовое определений целей исполнения наказания в виде лишения свободы, функции наказания в виде лишения свободы: изоляция, исправление и образование, профилактика, пресечение, социальная реинтеграция. |
Wherever we find destruction, repression, death, wherever we find people willing to rebel. | Где бы мы ни находили разрушение, угнетение, смерть, там мы находим людей, готовых к восстанию. |
The Jamahiriya regarded that repression as a crime against humanity, and duly expressed its full commitment to the total boycott of the regime. | Джамахирия рассматривала это угнетение в качестве преступления против человечности и выражала соответствующим образом свою полную приверженность всестороннему бойкоту этого режима. |
The international community could not afford to turn a blind eye to the continuing repression of those living under foreign occupation. | Международное сообщество не может позволить себе закрыть глаза на продолжающееся угнетение населения оккупированных территорий. |
In Rwanda, repeated massacres and repression of the Tutsi minority were in the past the main causes of widespread internal and external displacement; today civil war has led to massive displacement of the ethnic majority also. | В Руанде неоднократные побоища и угнетение меньшинства тутси являлись в прошлом основными причинами широко распространенного перемещения внутри страны и за ее пределы; сегодня гражданская война привела к массовому перемещению также и этнического большинства. |
And then there's disability which is basically the- the... social repression of disabled people. | Поэтому инвалидность по сути - это социальное угнетение людей-инвалидов. |
Elsewhere in the country, the repression of human rights defenders had continued. | На всей территории страны продолжаются репрессии против правозащитников. |
However, he has been criticised due to polemic declarations that support repression against students involved in protests. | Его часто критиковали из-за слишком резких заявлений, которые поддерживали репрессии против студентов, участвующих в протестах. |
KHRP stated that authorities used increased repression against assembly by Syrian Kurds; political associations are especially targeted. | КППЧ заявил, что власти активизировали репрессии против собраний сирийских курдов; в первую очередь их объектом становятся политические объединения. |
Resolutions 49/204 and 50/190 of the General Assembly call on the Belgrade authorities to take urgent steps to end immediately the violations of human rights and freedoms and to stop repression against the Albanians in Kosova. | В резолюциях 49/204 и 50/190 Генеральной Ассамблеи содержится призыв к белградским властям предпринять все необходимые шаги с целью незамедлительно положить конец нарушениям прав человека и свобод и прекратить репрессии против албанцев в Косова. |
In Syria, the Kurdish minority, comprising up to 10 per cent of the population, was subject to continuing repression. | Власти произвольно отказывали предполагаемым представителям меньшинств в возможности работать в госсекторе. В Сирии не прекращались репрессии против курдского меньшинства, составляющего до 10% населения. |
The repression of Gio, Krahn and Mandingo minorities have also abated. | Сократились также преследования меньшинств гио, крахн и мандинго. |
It also calls on the State party to ensure that all alleged cases of repression and abuse are promptly and thoroughly investigated, and that alleged perpetrators are prosecuted and appropriately punished, if found guilty. | Он также призывает государство-участник обеспечивать оперативное и тщательное расследование всех сообщений о случаях преследования и злоупотреблений, а также привлечь к судебной ответственности обвиняемых в их совершении, и в случае установления их вины назначить им соответствующее наказание. |
The prosecution and repression of anybody who has any link with Cuba, anywhere in the world, have reached unprecedented levels. | Преследования и наказание всех, кто имеет хоть какие-либо связи с Кубой, во многих регионах мира достигло беспрецедентного уровня. |
It urged Zimbabwe to halt the repression of legitimate activities by lawyers, journalists, human rights defenders and political opponents; to ratify the Rome Statute; and to undertake effective legal and judicial reforms necessary for independent and effective investigation and prosecution of gross human rights violations. | Она настоятельно призвала Зимбабве прекратить подавление законной деятельности адвокатов, журналистов, правозащитников и политических оппонентов; ратифицировать Римский статут; и провести эффективные правовые и судебные реформы, необходимые для независимого и эффективного расследования и уголовного преследования в случае грубых нарушений прав человека. |
The criminalization of social protest, and the repression practised by the security forces are still regularly denounced by indigenous and civil society organizations. | Организации коренных народов и гражданского общества по-прежнему часто представляют утверждения, касающиеся уголовного преследования за акты социального протеста и их подавления силами государства. |
The Act did not use repression towards minors; it provided for the application of educational, protective and medical measures, and also a reformatory. | В Законе не предусматриваются репрессивные меры в отношении несовершеннолетних; в нем устанавливаются нормы, касающиеся применения воспитательных, защитных и медицинских мер, а также мер исправительного характера. |
Despite this repression, the independent sectors of the Haitian media have covered political developments more openly and have increased their reporting of human rights violations, including the statements of the Mission. | Несмотря на эти репрессивные меры, независимые сектора гаитянских средств массовой информации освещают политические события более открыто и более откровенно информируют население о нарушениях прав человека, используя при этом и сообщения Миссии. |
This is reflected, generally speaking, in the monopolizing of national resources and positions of power, causing, more often than not, the use of State repression to maintain this domination. | Это отражается, фигурально выражаясь, в монополизации национальных ресурсов и захвате власти, что в большинстве случаев заставляет применять государство репрессивные меры для поддержания такой власти. |
Particular attention had been paid to compensation for the disastrous effects of measures of repression and attempts to assimilate Bulgarian Turks. | Особое внимание было обращено на устранение катастрофических последствий, которыми обернулись репрессивные меры в отношении болгарских турок и попытки их ассимиляции. |
The problem resides in the tragedy of a people under occupation against whom all forms of repression are being practised. | Проблема заключается и в трагедии народа, живущего в условиях оккупации, против которого предпринимаются самые различные репрессивные меры. |
He said that there had been no follow-up on an idea to broaden the scope of article 261 bis to include repression of racist organizations, as the Federal Counsel had decided that criminal responsibility was, in principle, that of individuals. | Оратор сообщает, что идея о пополнении статьи 261 бис положением о введении наказания для расистских организаций не получила поддержки, поскольку, по мнению Федерального совета, уголовная ответственность в принципе подразумевает ответственность индивидуальную. |
The introduction of screening will contribute to know-how, and, when the time comes, provide a basis for measures of specific prohibition and repression as regards driving while under the influence of drugs. | Введение такого выявления принятия наркотических средств позволит улучшить знания в этой области и обосновать в соответствующее время принятие конкретных мер с целью запрещения вождения автотранспортных средств под влиянием наркотиков и наказания за него. |
In any event, the systematic uncovery and repression of such acts is not part of criminal policy. | Тем не менее уголовная политика не предусматривает систематического поиска и наказания подобных актов. |
In particular, the Special Rapporteur received information on two human rights defenders who had been interned in psychiatric institutions, allegedly as a repression against their activities and who were said to be subjected to forced medication. | В частности, Специальный докладчик получил информацию о двух правозащитниках, которые были помещены в психиатрические учреждения, как утверждают, в порядке наказания за их деятельность и которые, предположительно, подвергались принудительному приему медикаментов29. |
The delegation also informed the Council that the bill on the revision of the Criminal Code had taken into account international instruments ratified by Togo, particularly the definition and repression of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Делегация также сообщила Совету о том, что законопроект о пересмотре положений Уголовного кодекса разрабатывался с учетом международных документов, ратифицированных Того, особенно определения и пресечения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
They were willing to give their lives for something that they believed would change centuries of repression and fear and humiliation. | Они были готовы отдать свою жизнь за то, во что верили, за то, что изменит века преследований, страха и унижения. |
Even when they do not experience active repression, defenders working on ESCR often report that they receive no response from the authorities to concerns they express regarding these rights. | Даже при отсутствии явных преследований, правозащитники, действующие в области ЭСКП, зачастую сообщают, что власти не реагируют на выражаемые ими озабоченности по поводу нарушений этих прав. |
Other religions are also practised openly, with no fear or repression. | В стране также существуют другие конфессии, которые имеют свои помещения и не опасаются каких-либо преследований или репрессий. |
More than 8,000 Saharan people had left the Tindouf camps, fleeing from the mental and physical repression and persecution of the leader of the Frente POLISARIO, Mohamed Abdelaziz, and his repressive apparatus that received its instructions from Algeria's military security. | Более 8 тыс. жителей Сахары бежали из тиндуфских лагерей, спасаясь от моральных и физических репрессий и преследований со стороны лидера Фронта ПОЛИСАРИО Мохаммеда Абдельазиза и его карательного аппарата, действующего по указке военной службы безопасности Алжира. |
He noted that, in many central and eastern European countries, where official ideology had formerly been a source of religious persecution and repression, the situation had improved considerably. | В этой связи следует отметить, что во многих странах Центральной и Восточной Европы, где официальная идеология в прошлом служила основой для преследований и репрессий за религиозные убеждения, положение явно улучшилось. |
The Secretariat acknowledges that there was coordinated regional repression (Operation Condor) and that it gave rise to abductions, killings and the disappearance of Uruguayan citizens in Uruguay and abroad. | Секретариат признает факт существования проводившейся на региональном уровне репрессивной деятельности (операция "Кондор") и имевших место в ее рамках похищений, убийств и исчезновений уругвайских граждан как на территории страны, так и за рубежом. |
The latest example of the Albanian authorities' repression is their forcing many ethnic Serbs and Montenegrins in the district of Skutari and in other parts of the country to retake Albanized personal and family names. | Самым последним примером репрессивной политики албанских властей является тактика принуждения многих этнических сербов и черногорцев в округе Скутари и других районах страны к повторной "албанизации" их имен и фамилий. |
At the same time, the world has slipped dangerously towards a logic of war and repression that results in even more violent confrontations and can only fuel and sustain terrorism. | Одновременно с этим мир опасно продвигается в направлении военной и репрессивной альтернативы, подаваемой как неизбежность, логика которой ведет к еще более жесткой конфронтации и способна лишь подпитывать и поддерживать терроризм. |
In further repression, NGO representatives must obtain government permission before attending events outside the country. | Еще одной репрессивной мерой является требование о получении представителями НПО разрешения государственных органов на выезд на мероприятия, проводимые за пределами страны41. |
It is reported was first detained on 3 June 1992, after attempting to unfurl a banner in Tienanmen Square in Beijing to commemorate the 1989 repression of the pro-democracy movement. | Сообщается, что г-н Ван был впервые задержан З июня 1992 года за попытку развернуть транспарант на площади Тяньаньмынь в Пекине в годовщину репрессивной акции 1989 года в отношении демократического движения. |
The inability or unwillingness of Governments to accommodate popular demands has resulted in repression. | Следствием неспособности или нежелания правительств удовлетворять потребности населения стало принятие репрессивных мер. |
Similarly, numerous cases of brutal repression by Tutsi against Hutu suspected of belonging to the Palipehutu party had been mentioned by non-governmental organizations and by the Human Rights Committee. | Неправительственные организации и Комитет по правам человека отметили также большое число случаев применения тутси жестоких репрессивных мер к хуту, подозревавшихся в принадлежности к партии Палипехуту. |
It is those impacts on the daily lives of people that are left out of the picture of macroeconomic reform and protests are often silenced by violent repression. | Именно эти последствия для каждодневной жизни людей выпадают из общей картины макроэкономической реформы, а возникающие голоса протеста зачастую подавляются путем принятия жестких репрессивных мер. |
The military authorities have found intellectuals, journalists, university professors and university students to be easy targets for repression or persecution on the pretext that they constitute the most vociferous and dangerous political opposition. | ЗЗ. Интеллигенция, журналисты, преподаватели университетов и студенты являются основными объектами репрессивных мер и преследования со стороны военных властей под предлогом того, что они представляют собой наиболее активную и опасную политическую оппозицию. |
The laws that had been adopted included the Suppression of Immoral Trafficking Act of 1993, the Women and Children Repression Act of 2000 and the Acid Crimes Control Act of 2002. | Среди принятых законов следует отметить закон 1993 года об искоренении безнравственной торговли, закон 2000 года о предотвращении репрессивных мер в отношении женщин и детей и закон 2002 года о предотвращении преступлений, связанных с применением кислоты. |
In addition to repression, constant, long-term and mass-scale prevention needs to be an inseparable, and frequently even a dominant part of efforts towards elimination of racial discrimination. | Помимо репрессивных действий, неотъемлемым и зачастую даже доминирующим элементом усилий по ликвидации расовой дискриминации должна служить постоянная, долгосрочная и широкомасштабная профилактическая деятельность. |
158.43 Revise the Charities and Societies Proclamation and Anti-Terrorism Proclamation to create a framework conducive to the work of NGOs and other civil society organizations, and ensure the protection of journalists and political opponents from all forms of repression (Belgium); | 158.43 пересмотреть Постановление о благотворительных и общественных организациях и Постановление о борьбе с терроризмом с целью создать необходимую среду для функционирования НПО и других организаций гражданского общества, а также обеспечить защиту журналистов и политических противников от всех видов репрессивных действий (Бельгия); |
In another instance, two mandate-holders expressed concern at acts of repression against the Korean Government Employees Union (KGEU). | В другом случае два мандатария выразили обеспокоенность по поводу репрессивных действий против Корейского профсоюза государственных служащих (КПГС). |
The sale, supply, export and transit of goods which might be used for internal repression have been prohibited (article 1 (2) and annex 1 of the Ordinance). | Во-первых, запрещены продажа, поставка, экспорт и транзит товаров, которые могут быть использованы для репрессивных действий против населения этой страны (пункт 2 статьи 1 и приложение 1 к постановлению). |
The halting of the campaign of repression and of all retaliatory acts directed against the Saharan population living in the Moroccan-occupied areas of Western Sahara, as well as respect for the fundamental freedoms of this population; | Прекращения репрессивной кампании и всех репрессивных действий, предпринимаемых Марокко в отношении сахарского населения, проживающего в оккупированных районах Западной Сахары, и соблюдения основных свобод этого населения. |
The Government of the Russian Federation continued to intensify the repression of dissent by arresting and prosecuting civil society members and critics of its actions in Ukraine. | Правительство Российской Федерации продолжает усиливать преследование инакомыслия путем ареста и преследования членов гражданского общества и критиков ее действий на Украине. |
Furthermore, 47 states had adopted laws on hate crimes and the Department of Justice had made the repression of such crimes a matter of priority. | Помимо этого, 47 штатов приняли законы о преступлениях по мотивам расовой ненависти, и преследование за такие преступления входит в число приоритетов министерства юстиции. |
It added that, in addition to police harassment, arrests, the general bans on peaceful public demonstrations and meetings decreed by the Government without any legal basis, unfair dismissals, salary deductions and legal proceedings had all been used as means of repression. | Оно добавляет, что помимо преследований со стороны полиции, общего запрета на демонстрации и мирные публичные собрания, который был введен правительством без какого бы то ни было законного основания, используются и такие инструменты репрессии, как неправомерное увольнение, вычеты из заработной платы и судебное преследование. |
Finally, criminal investigation and repression of trafficking are indispensable factors given the transnational and constantly-changing aspect which requires cooperation with international institutions as well as the allocation of financial and human resources to address this phenomenon. | И наконец, неотъемлемыми аспектами этой деятельности являются уголовное преследование и пресечение торговли людьми с учетом транснационального и постоянно меняющегося характера данного явления, что требует сотрудничества с международными учреждениями, а также выделения финансовых и людских ресурсов для решения этой проблемы. |
The dismissal en masse of Albanians from their jobs; the closure of Albanian educational, cultural and scientific institutions; the harassment of the Albanian-language press; and the persecution of Albanian journalists and political activists, together with widespread repression had become standard practice. | Массовые увольнения албанцев с мест их работы, закрытие их учебных, культурных и научных учреждений, преследование прессы, издающейся на албанском языке, журналистов и политических деятелей албанского происхождения вместе с широкомасштабными репрессиями приобрели характер постоянно осуществляемой практики. |
These types of arms have increased the forces of repression, a source of unspeakable human suffering, particularly among women and children. | Оружие этого типа играет на руку репрессивным силам и является источником неописуемых страданий людей, особенно женщин и детей. |
Since September 2000, almost a thousand persons had become victims of the conflict and there was no sign of any cessation of the violence and repression. | Число жертв конфликта с сентября прошлого года составляет почти 1000 человек, и конца этому насилию и репрессивным действиям не видно. |
The Czech authorities stated that, with regard to the exploitation and abuse of children, they were giving priority to preventive initiatives in education rather than to repression. | Чешские власти сообщили о том, что в плане борьбы с эксплуатацией детей и надругательством над ними предпочтение отдается не репрессивным, а профилактическим мерам в сфере образования. |
Human rights violations can even originate directly from the State apparatus itself, for example, when a Government resorts to violent repression in order to "defend" a State religion or existing religious hegemonies against perceived threats by religious competitors or internal dissidents. | Нарушения прав человека могут совершаться непосредственно государством, например, когда правительство прибегает к насильственным репрессивным мерам, чтобы "защитить" государственную религию или господство определенной религии от предполагаемых угроз со стороны последователей других религий или внутренних диссидентов. |