| The reopening of the Guinean border with Liberia on 20 March 1998 permitted the organization of repatriation convoys by UNHCR. | Открытие границы Гвинеи с Либерией 20 марта 1998 года позволило УВКБ организовать передвижение колонн репатриантов. |
| Our discussion renewed my conviction that reopening schools and normalizing education is essential for the sustainable peace and reconstruction of Afghanistan. Secondly, I would like to emphasize that the exploitation of children is the exploitation of humankind itself. | Наша беседа подтвердила мою уверенность в том, что открытие школ и нормализация учебного процесса имеют важнейшее значение для устойчивого мира и восстановления в Афганистане. Во-вторых, я хотела бы подчеркнуть, что эксплуатация детей - это эксплуатация самого человечества. |
| And bear in mind that I would like to watch their reaction to the reopening of their son's case. | И имейте в виду, что бы хотела посмотреть на их реакцию на повторное открытие дела их сына. |
| The reopening of the Grand Canal had implications for Nanjing as well, as it was surpassed by the well-positioned city of Suzhou as the paramount commercial center of China. | Второе открытие Великого канала было выгодно и для Нанкина, так как появлялась возможность вернуть себе значение важнейшего торгового центра, которое перешло ранее к Сучжоу, обладавшему более выгодным географическим положением. |
| The improvement of life in Bangui is exemplified in several ways, such as the reopening of the PK5 market and of some fuel stations, the resumption of banking activities and of taxi businesses and the recent opening of the police station in the Fifth District. | Об улучшении жизни в Банги свидетельствуют, например, открытие рынка РК5 и некоторых заправочных станций, возобновление работы банков и таксомоторных предприятий и недавнее открытие полицейского участка в пятом округе. |
| Accordingly, the Permanent Representative of Cuba requests the reopening of the consideration of agenda item 140. | В связи с этим Постоянный представитель Кубы обращается с просьбой о возобновлении обсуждения пункта 140 повестки дня. |
| A reservation to a bilateral treaty presents no problem, because it amounts to a new proposal reopening the negotiations between the two States concerning the terms of the treaty. | Оговорка к двустороннему договору не создает проблем, поскольку она равнозначна новому предложению о возобновлении переговоров между государствами по поводу положений договора. |
| The Guide would note, with relevant cross-references, that ERAs could in particular appropriately be used upon the reopening of competition in framework agreements. | В Руководстве будет указано и подкреплено соответствующими ссылками, что использовать ЭРА может быть особенно целесообразно при возобновлении конкуренции в рамочных соглашениях. |
| Adoption of the agenda of the forty-ninth regular session of the General Assembly and organi-zation of work: request for the reopening of the consideration of agenda item 97 (Advancement of women) submitted by the Secretary-General (A/49/887 and Corr.) [8]. | З. Утверждение повестки дня сорок девятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи и организация работы: просьба о возобновлении рассмотрения пункта 97 повестки дня (Улучшение положения женщин), представленная Генеральным секретарем (А/49/887) [8]. |
| Agreements were signed on the reopening of the oil pipeline, resumption of rail and air traffic and the establishment of telecommunication links and some postal services. | Были подписаны соглашения о возобновлении работы нефтепровода, железнодорожного и воздушного сообщения, создании линий дальней связи и обеспечении некоторых видов почтового обслуживания. |
| He's looking into reopening the case. | Он рассматривает возможность вновь открыть дело. |
| The Special Rapporteur was informed that whereas the court had long ago ordered the reopening of his printing house, it was still sealed. | Специальному докладчику сообщили, что, хотя суд давно постановил вновь открыть эту типографию, она все еще опечатана. |
| It further recommended the reopening of the UNHCR Office in Uzbekistan. | Она далее рекомендовала вновь открыть в Узбекистане отделение УВКБ. |
| With an overall improvement in the security environment expected as a result of the steps taken by UNOMIG, the possibility of reopening some team bases is currently under review. | С учетом общего улучшения положения с точки зрения безопасности, которое, как ожидается, наступит в результате принятых МООННГ мер, в настоящее время рассматривается возможность вновь открыть некоторые точки базирования. |
| The causes of that escalation, including the question of securing the borders, should be addressed to allow for the reopening of border crossings and the lifting of the blockade. | Следует также рассмотреть вопрос о причинах такой эскалации, включая вопрос об обеспечении безопасности на границах, что позволило бы вновь открыть пограничные пропускные пункты и снять блокаду. |
| Oil production had been stopped pursuant to an agreement between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia as a condition for reopening the Adriatic Oil Pipeline. | Добыча нефти была прекращена в соответствии с соглашением между Хорватией и Союзной Республикой Югославией в качестве одного из условий возобновления работы адриатического нефтепровода. |
| Dialogue at the community level, however, continued to prove partially successful, especially with regard to the continuation of vaccination campaigns and the reopening of schools in some parts of the country. | Тем не менее диалог на уровне общин по-прежнему проводился отчасти успешно, в особенности в том, что касается продолжения кампаний по вакцинации и возобновления работы школ в некоторых районах страны. |
| Elsewhere in the east, the nine-month stand-off between the Libyan authorities and federalist armed groups over control of four oil terminals was finally resolved on 6 April, after both sides agreed on a phased reopening of the terminals. | В другом районе на востоке страны противостояние между ливийскими властями и федералистскими вооруженными группами за контроль над четырьмя нефтяными терминалами, продолжавшееся девять месяцев, наконец завершилось 6 апреля, когда стороны согласовали план поэтапного возобновления работы этих терминалов. |
| Visitors' Coffee Shop - Reopening date to be determined | Кафетерий для посетителей - о сроках возобновления работы будет объявлено дополнительно |
| After doubling over 2009, zinc prices followed a downward trend in the first months of 2010 due to the reopening of mines that were closed or slowed down during the economic turmoil. | После удвоения в 2009 году цены на цинк продемонстрировали понижательную тенденцию в первые месяцы 2010 года из-за возобновления работы добывающих производств, закрытых или замороженных в период экономических неурядиц. |
| These are: creation of livelihood opportunities; reopening of schools and support to education institutions; and strengthening medical services. | К ним относятся: создание возможности для получения средств к существованию; возобновление работы школ и оказание поддержки образовательным учреждениям; укрепление системы медицинского обслуживания. |
| The rapid reopening of schools, even on a partial or makeshift basis, helps to restore some sense of normalcy, especially for traumatized children, who often urgently and insistently ask for schools. | Быстрое возобновление работы школ, даже частичной или на временной основе, помогает восстановить в определенной мере ощущение нормальной жизни, особенно у травмированных детей, которые нередко настойчиво и постоянно просятся в школу. |
| The reopening of a field office in the Yugoslav capital would raise significant security concerns, particularly in the aftermath of political upheaval and in a destabilized economy, when there is every likelihood of a serious threat to the Tribunal's staff and property. | Возобновление работы местного отделения в столице Югославии будет связано с серьезными проблемами в области безопасности, особенно после имевших место политических беспорядков и дестабилизации экономики, чреватых весьма серьезной опасностью для сотрудников Трибунала и его имущества. |
| The release of all political prisoners and the opening and reopening of all political parties' offices must be considered as an immediate priority. | Ближайшей приоритетной задачей должно стать освобождение всех политических заключенных, а также открытие и возобновление работы отделений всех политических партий. |
| C. Supply security and mine reopening | С. Достаточность предложения и возобновление работы рудников |
| The reopening of the rivers will provide a breath of air to the Congolese people by improving the delivery of supplies to the cities. | Восстановление речного судоходства даст передышку конголезскому народу, позволив обеспечить снабжение городов. |
| The issues include: (a) direct flights between Asmara and Addis Ababa, (b) cooperation to find alternative premises for UNMEE headquarters for security reasons and (c) the reopening of the road from Asmara to Keren, via Barentu. | Сюда относятся: а) прямое воздушное сообщение между Асмэрой и Аддис-Абебой, Ь) содействие в поиске помещений для размещения по соображениям безопасности в другом месте штаба МООНЭЭ и с) восстановление дорожного сообщения между Асмэрой и Кереном через Баренту. |
| The reopening of the Silk Road is the result of the willingness of several governments, businesses and other organisations - from the EU, CIS, Middle East and China and even the US and other overseas nations - to increase trade with Asia. | Восстановление Великого шелкового пути отражает желание ряда правительств, компаний и других организаций, включая ЕС, СНГ, страны Ближнего востока, Китай и даже США и другие страны, расширять торговлю со странами Азии. |
| Formal reestablishment of ties, without the reopening of embassies, occurred on 28 November 1996. | Формальное восстановление отношений без открытия посольств произошло 28 ноября 1996 года. |
| Moreover, the reopening to traffic of the River Congo and the restoration of certain railway lines should gradually contribute to an improved socio-economic situation. | Кроме того, возобновление движения по реке Конго и восстановление некоторых железных дорог должно со временем способствовать улучшению социально-экономического положения. |
| Electronic reverse auctions may appropriately be used in particular upon the reopening of competition in framework agreements. | Использование электронных реверсивных аукционов может быть особенно уместным после повторного открытия конкурентного конкурса при заключении рамочных соглашений. |
| One representative welcomed the fact that the draft guidelines left open the possibility of reopening analysis of the characteristic in the future, and argued that such a possibility should be explicitly stated. | Один из представителей приветствовал тот факт, что в проекте руководящих принципов сохраняется возможность повторного проведения анализа этого свойства в будущем, и заявил, что такая возможность должна быть четко оговорена. |
| The Minister of the Economy was conducting a cost-benefit study and looking into the budgetary viability of reopening a single registry for victims. | Министерство экономики проводит анализ результативности затрат и изучает вопрос о наличии бюджетных средств для повторного открытия единого регистра пострадавших. |
| States at diplomatic conferences were well aware of the possible overlap and, as a matter of policy choice, deliberately left such matters unregulated to avoid unravelling or reopening an existing text. | Государства на дипломатических конференциях хорошо сознают возможность совпадения и в порядке политического выбора намеренно оставляют такие вопросы не урегулированными, чтобы избежать расползания текста или его повторного открытия для рассмотрения. |
| The Commission had rightly decided to take as its basis for the draft articles those articles on State responsibility and thus avoided reopening complex responsibility issues where there was clearly no need to do so. | Комиссия приняла верное решение взять за основу данного проекта статей статьи об ответственности государств, избежав, таким образом, повторного обсуждения сложных вопросов об ответственности там, где для этого явно не было необходимости. |
| The Mission also supported the reopening of the Rutshuru prison by the North Kivu Provincial Justice Minister and provided training to prison personnel in Pinga. | Миссия также поддерживала действия министра юстиции провинции Северное Киву по возобновлению работы тюрьмы в Рутшуру и занималась обучением тюремного персонала в Пинге. |
| Prior to the recent developments in Kidal, MNLA control of justice and corrections institutions hindered the reopening of the Justice of Peace Tribunal and the prison. | До недавних событий в Кидале НДОА, контролировавшее судебные и исправительные учреждения, препятствовало возобновлению работы трибунала мировых судей и тюрьмы. |
| In addition, the draft resolution will lead to the reopening of the Lebanese ports and airports and the return of the displaced persons to their homes immediately upon its adoption. | Помимо этого, данный проект резолюции приведет к возобновлению работы ливанских портов и аэропортов и к возвращению перемещенных лиц в свои дома немедленно после его принятия. |
| Because of the key importance of UNODC in strategic action and collaboration to combat drug crime, she reiterated her Government's call for the reopening of the Caribbean office of UNODC. | Вследствие ключевого значения ЮНОДК в стратегических действиях и сотрудничестве в целях борьбы с наркопреступностью, оратор вновь высказывает призыв правительства своей страны к возобновлению работы Карибского отделения ЮНОДК. |
| The recent upsurge in demand has not resulted in any significant reopening of closed-down mines. | Недавний рост спроса не привел в сколь-нибудь значительных масштабах к возобновлению работы закрытых рудников. |
| And bear in mind that I would like to watch their reaction to the reopening of their son's case. | И имейте в виду, что бы хотела посмотреть на их реакцию на повторное открытие дела их сына. |
| Hello! Welcome, guests, to the grand reopening weekend of the magnificent Fusel Lodge! | Дорогие гости, добро пожаловать на повторное открытие нашей элитной базы отдыха! |
| It's the grand reopening. | Будет грандиозное повторное открытие. |
| In railway transport, in addition to a Draft Railway Law, new developments include incorporation of privately owned wagons in cooperation with the private sector; contract for the Bosphorus tube crossing; and reopening of the border station in Nusaybin. | В секторе железнодорожного транспорта, помимо разработки проекта закона о железных дорогах, к числу новых изменений относятся: использование в сотрудничестве с частным сектором вагонов, находящихся в частной собственности; подписание контракта о строительстве туннеля под проливом Босфор и повторное открытие пограничной станции в Нусайбине. |
| In the short term, the reopening of operating facilities that were closed or where activity was reduced during the economic slowdown will contribute to increase stocks but will not be enough to support a demand take-off in the short-to-medium term. | В краткосрочном плане повторное открытие производств, закрытых или замороженных в период экономического спада, будет способствовать наращиванию запасов, однако этого будет недостаточно для поддержания старта спроса в краткосрочном плане. |
| We would like to urge consideration of the reopening of the border crossings. | Мы хотели бы призвать к рассмотрению вопроса об открытии вновь контрольно-пропускных пунктов на границе. |
| The United Nations should respond promptly and positively to the appeal made by the Government of Bosnia and Herzegovina for the reopening of the Tuzla airport, larger and better equipped than Sarajevo airport, to facilitate humanitarian relief efforts. | Организации Объединенных Наций следует быстро и положительно откликнуться на призыв правительства Боснии и Герцеговины об открытии вновь аэропорта в Тузле, который больше и оборудован лучше, чем аэропорт Сараево, чтобы облегчить осуществление мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Brazil hoped that UNHCR would maintain an active presence in Brazil and consider reopening its office, at least in the short term, to help with the local integration of the refugees. | Бразилия выражает надежду на то, что УВКБ сохранит активное присутствие в Бразилии и рассмотрит вопрос об открытии вновь своего отделения, по крайней мере в ближайшем будущем, для оказания беженцам помощи в интеграции в местные общины. |
| (b) Helping to re-establish historical and legal trading patterns, for example by reopening the Northern Corridor transit route to legal trade among the Democratic Republic of the Congo, Burundi, Rwanda, Uganda and Kenya; | Ь) оказание помощи в восстановлении исторических и законных торговых схем, например в открытии вновь транзитного маршрута через Северный коридор для законной торговли между Демократической Республикой Конго, Бурунди, Руандой, Угандой и Кенией; |
| Specifically the President insisted on the reopening of the Adriatic oil pipeline within 24 hours, rapid agreement on the opening of the Zagreb-Knin-Split railway and immediate progress on political re-integration of the Serbs on the basis of Croatia's Constitution and Law on Minorities. | В частности, Президент настаивал на открытии вновь в течение 24-х часов нефтепровода "Адрия", быстром достижении соглашения об открытии железнодорожной линии Загреб-Книн-Сплит и на незамедлительном достижении прогресса в деле политической реинтеграции сербов на основе Конституции Хорватии и ее Закона о меньшинствах. |
| If the claim is substantiated, the judge sets aside the police reports and orders a reopening of investigations (1998-2001 report, para. 45). | Если это утверждение подтверждается, судья аннулирует протоколы допросов и распоряжается о повторном проведении расследования (пункт 45 доклада за 19982001 годы). |
| Nothing in the author's allegations or in the information before the Committee substantiates for purposes of admissibility, the author's claim that in refusing his motion for reopening the appeal the State party violated articles 2, 3, 7 or 14 of the Covenant. | В утверждениях автора и в представленной Комитету информации отсутствует достаточное для целей приемлемости обоснование заявления автора о том, что отклонив его ходатайство о повторном обжаловании, государство-участник нарушило статьи 2, 3, 7 или 14 Пакта. |
| The Special Court of Indictment and Revision mainly treats breaches of discipline of the judiciary and reopening of criminal cases. | Специальный суд по предъявлению обвинений и пересмотру уголовных дел главным образом занимается рассмотрением должностных проступков членов судейского корпуса и принимает решения о повторном открытии уголовных дел. |
| In addition, despite the interest regularly expressed by the Greek Patriarchate in reopening the seminary on the island of Halki, which was closed following its nationalization in the 1970s, a favourable reply has not been received from the authorities. | Наряду с этим, несмотря на постоянно выражаемую греческой патриархией заинтересованность в повторном открытии семинарии на острове Халки, закрытой после ее национализации в 70-х годах, от властей не было получено никакого положительного ответа. |
| The Ministry of Refugees, Immigration and Integration ordered the author to leave the country by 3 January 2007. On 2 January 2007, the author filed an application for a reopening of the Ministry's decision, which the latter refused on 19 January 2007. | Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции обязало автора выехать из страны до З января 2007 года. 2 января 2007 года автор подал ходатайство о повторном рассмотрении решения Министерства, которое последнее отклонило 19 января 2007 года. |
| At the same time, NLD requested the re-registration of all de-registered political parties and the reopening of its offices throughout the country. | В то же время НЛД просила повторно зарегистрировать все политические партии, исключенные из регистрационного списка, и возобновить работу их отделений по всей стране. |
| Additionally, the Attorney General has indicated that the Government is desirous of reopening the Centre for Multi-ethnic Studies at the Barbados campus of the University of the West Indies. | Помимо этого, Генеральный атторней отметила, что правительство намеревается возобновить работу Центра по исследованию проблем многоэтничности при отделении Вест-индского университета на Барбадосе. |
| In that regard, I recommended the early announcement of a date for the planned elections, the timely publication of sound election laws, the establishment of an independent electoral commission, the reopening of all NLD offices, and the re-registration of de-registered political parties. | В связи с этим я рекомендовал в ближайшее время объявить дату проведения запланированных выборов, своевременно публиковать надлежащие законы о выборах, учредить независимую избирательную комиссию, возобновить работу всех отделений НЛД и повторно зарегистрировать политические партии, исключенные из регистрационного списка. |
| Reopening the Ridley Drive-l n. | Возобновить работу Ридли Драйв. |
| There has been only limited rapprochement between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea, most notably permitting the reopening of the Gaesong Industrial Complex, where there have been preliminary discussions to expand international business Panel of Experts and its methodology | Можно говорить лишь о незначительном сближении между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея: в первую очередь речь идет о разрешении возобновить работу Кэсонского промышленного комплекса, где по итогам предварительных переговоров предполагается расширить участие международного бизнеса. |
| The reopening of a health clinic on St. John is also expected during 2004. | Ожидается также, что в 2004 году будет вновь открыта клиника на острове Сент-Джон. |
| The publisher stated that he had received encouraging information from the Government on the reopening of the newspaper; he had, however, also requested that he be given a number of assurances before resuming activities. | Как заявил издатель, он получил от правительства обнадеживающую информацию о том, что газета будет вновь открыта; однако прежде чем возобновить деятельность, он запросил ряд гарантий. |
| During its visit to Mbandaka, the mission announced the reopening of the River Congo and the imminent arrival of the MONUC riverine unit. | Во время своего визита в Мбандаку миссия объявила о том, что река Конго вновь открыта для плавания, а также о прибытии в ближайшее время подразделения речного патрулирования, входящего в состав МООНДРК. |
| The Government of Morocco extended its full assistance to accommodate the increased number of MINURSO staff, by providing additional hotel rooms in Laayoune, reopening hotel facilities in Smara and providing similar new facilities in Tan Tan and Goulemine. | Правительство Марокко всецело содействовало размещению все более многочисленного персонала МООНРЗС: были предоставлены дополнительные номера в гостиницах в Эль-Айюне, вновь открыта гостиница в Смаре и предоставлены дополнительные возможности для размещения персонала в Тантане и Гулимине. |
| In January 2004, the first ever hospital-based practical-nurse education programme had begun at the Schneider Hospital, and in February 2004, a long-awaited reopening of a long-term mental health facility for St. Thomas took place. | В январе 2004 года в больнице им. Шнейдера было впервые начато осуществление программы практического обучения медсестер непосредственно в стенах больницы, а в феврале 2004 года после долгого ожидания на острове Сент-Томас была вновь открыта больница, в которую на длительное лечение помещаются больные с расстройствами психики. |
| He had no intention, however, of reopening the debate at the current juncture. | Вместе с тем оратор не имеет намерения возобновлять в данный момент обсуждение. |
| Some delegations expressed the view that measures aimed at making the sessions of the Committee and its Subcommittees more efficient should not affect the flexibility already conferred on the secretariat through the possibility of reopening agenda items for consideration if necessary. | Некоторые делегации высказали мнение, что меры по повышению эффективности работы сессий Комитета и его подкомитетов не должны затрагивать уже предоставленную секретариату степень свободы в виде возможности, при необходимости, возобновлять рассмотрение пунктов повестки дня. |
| Mr. Riffard (France) pointed out that the Commission had decided against reopening the debate on recommendation 205 and against amending it because there was no consensus on such action. | Г-н Риффар (Франция) указывает на то, что Комиссия решила не возобновлять дискуссию по рекомендации 205 и не вносить в нее поправки, поскольку нет консенсуса относительно такого действия. |
| Since then, not only does the Assize Court put case-specific questions to the jury concerning the existence of aggravating circumstances, but Belgium has also amended its Code of Criminal Procedure to authorize the reopening of criminal proceedings in the event of a violation. | С этого момента Суд присяжных дифференцирует вопросы, касающиеся отягчающих обстоятельств, а Бельгия внесла изменение в ее Кодекс уголовного расследования, чтобы позволить возобновлять уголовное судопроизводство в случае констатации нарушения. |
| Resume schooling by reopening schools and starting the reintegration of teachers and children by providing teaching and learning materials and organizing semi-structured recreational activities. | возобновлять деятельность школ путем их открытия и начала процесса реинтеграции преподавателей и детей путем предоставления учебных и дидактических материалов и организации досуга на полуструктурированной основе; |
| As a consequence, this might also result in a larger number of applications for reopening of a decision under section 9b(1), which will not lead to the granting of a residence permit on humanitarian grounds. | Впоследствии это может также привести к увеличению числа ходатайств о пересмотре решения в соответствии с пунктом 1 статьи 9 b), не предусматривающим выдачи вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
| It was a matter of finding a balanced text that was acceptable to most delegations, not of reopening issues or questioning compromises that might have been agreed by some, but not all, delegations in the Working Group. | Дело заключается в изыскании сбалансированного текста, который приемлем для большинства делегаций, а не в пересмотре вопросов или постановке под сомнение компромиссов, с которыми, возможно, согласились некоторые, но не все делегации в Рабочей группе. |
| Reopening of a case should be limited to situations where it was subsequently discovered that a key witness had perjured himself or herself or where new facts had been uncovered which could not have been discovered before or where a new witness had come forward. | Возможность обращений о пересмотре дела должна ограничиваться случаями, когда впоследствии устанавливается, что главный свидетель нанес ущерб судебному разбирательству, вскрываются новые факты, которые невозможно было установить ранее, или появляется новый свидетель. |
| By contrast, non-motivated reopening of applications or applications that contain no new information or views in relation to the decision previously made may not be allowed to suspend enforcement. | Напротив, немотивированные ходатайства о пересмотре или ходатайства, не содержащие новой информации или соображений в отношении ранее принятого решения, не могут быть приемлемыми для того, чтобы приостановить исполнение решения. |
| The Law on Administrative Dispute stipulates that extraordinary legal remedies that can be lodged against the final ruling of the Administrative Court are: the request for extraordinary re-examination of the court ruling and request for reopening of the procedure. | В Законе об административных спорах предусмотрены следующие экстраординарные средства правовой защиты от окончательных решений Административного суда: ходатайство о пересмотре решения суда в порядке исключения и ходатайство о возобновлении производства. |