Another possibility could be a revision of article 4 of the Covenant itself, although there may be a certain danger in reopening the treaty. | Другой возможностью является пересмотр статьи 4 самого Пакта, хотя открытие этого Пакта для пересмотра может быть связано с определенной опасностью. |
The confidence-building measures undertaken by her Government, especially the reopening of key access routes in the north, had contributed to that positive trend. | Укреплению этой позитивной тенденции способствовало принятие правительством мер по укреплению доверия, и в частности открытие основных путей доступа на севере. |
It nevertheless welcomed the encouraging signs, such as the discussions initiated between the military leaders and Aung San Suu Kyi, the liberation of approximately 180 political prisoners and the reopening of some of the offices of the National League for Democracy. | Тем не менее он с удовлетворением отмечает некоторые обнадеживающие изменения в стране, в частности обсуждения, проходящие в настоящее время между военным руководством и Аунг Сан Су Чжи, освобождение около 180 политических заключенных и открытие некоторых отделений Национальной лиги за демократию. |
IS3.50 The expected reopening of the General Assembly Building in late 2014/early 2015 will enable the tour route to return to its full scale beginning in 2015. | РП3.50 Ожидаемое открытие здания Генеральной Ассамблеи после ремонта в конце 2014/начале 2015 года позволит возобновить экскурсии по прежнему маршруту без ограничений в 2015 году. |
Hello! Welcome, guests, to the grand reopening weekend of the magnificent Fusel Lodge! | Дорогие гости, добро пожаловать на повторное открытие нашей элитной базы отдыха! |
As a positive step towards resolving the challenges of and countering the drug trade, I note the launching of a new project to provide urgent assistance to Uzbekistan in reopening operations at the Termez-Hayraton checkpoint on the Uzbek-Afghan border. | Как позитивный шаг на пути решения задач по противодействию наркотрафику можно отметить начало осуществления нового проекта срочного содействия Узбекистану в возобновлении деятельности контрольно-пропускного пункта Термес-Хайратон на узбекско-афганской границе. |
Starting in April 2011, UNOCI concentrated on providing support to the Ministry of Justice in the reopening of courts and prisons | С апреля 2011 года ОООНКИ сосредоточила свои усилия на оказании поддержки министерству юстиции в возобновлении работы судов и тюрем |
Adoption of the agenda of the forty-ninth regular session of the General Assembly and organi-zation of work: request for the reopening of the consideration of agenda item 97 (Advancement of women) submitted by the Secretary-General (A/49/887 and Corr.) [8]. | З. Утверждение повестки дня сорок девятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи и организация работы: просьба о возобновлении рассмотрения пункта 97 повестки дня (Улучшение положения женщин), представленная Генеральным секретарем (А/49/887) [8]. |
On 13 December 2001, the author had filed a motion for reopening, which was granted on 24 January 2002. | 13 декабря 2001 года автор подал ходатайство о возобновлении апелляции, которое было удовлетворено 24 января 2002 года. |
The head of the mission took the opportunity of the mission's visit to Mbandaka to announce officially the reopening of the River Congo from Kinshasa to Kisangani. | Глава миссии воспользовался визитом миссии в Мбандаку, чтобы официально объявить о возобновлении судоходства на реке Конго на участке от Киншасы до Кисангани. |
The members also noted with approval the proposals of the Secretary-General for the reopening of the United Nations office in Freetown. | Члены Совета также с одобрением восприняли предложения Генерального секретаря о том, чтобы вновь открыть отделение Организации Объединенных Наций во Фритауне. |
This initiative would not lead to reopening of substantive debate on the treaties, or any proposals for their revision or amendment. | Эта инициатива не преследует цель вновь открыть прения по вопросам существа в отношении договоров или инициировать предложение в отношении их пересмотра или изменения. |
Let us not forget that without preconditioning the political process on the security situation, we must put an immediate end to violence through a commitment by the parties to refrain from striking out against each other, with a view to reopening the channels for dialogue. | Давайте не будем забывать о том, что, не ставя политический процесс в зависимость от положения дел в области безопасности, мы должны без промедления положить конец насилию посредством принятия сторонами обязательства воздержаться от взаимного нанесения ударов, с тем чтобы вновь открыть возможности для диалога. |
The liaison office in Kupang, West Timor, has been closed since September 2000 and negotiations on security arrangements are currently ongoing to enable the reopening of the office. | Отделение связи в Купанге, Западный Тимор, было закрыто с сентября 2000 года, и в настоящее время ведутся переговоры о механизмах обеспечения безопасности, с тем чтобы можно было вновь открыть это отделение. |
However, reopening will have to wait until a section of the road leading to the team base, which was rendered impassable by a landslide, is cleared and reopened to traffic. | Однако перед этим необходимо будет расчистить и вновь открыть для движения транспорта тот участок ведущей к точке базирования дороги, который стал непроходимым в результате оползня. |
Agricultural assistance helped to sustain local production of foodstuffs in some areas, and great strides were made in reopening schools, which are crucial to the intellectual and social development of Liberia's youth. | В сельскохозяйственном секторе оказывалась поддержка местным производителям продовольствия в некоторых районах, и были предприняты большие шаги для возобновления работы школ, играющих ключевую роль в интеллектуальном и социальном развитии либерийской молодежи. |
Since April 2011, UNOCI has visited 37 courts and 23 prisons, and 5 meetings were held with national and international stakeholders concerning the reopening of courts and prisons throughout the country. | С апреля 2011 года ОООНКИ посетила 37 судов и 23 тюрьмы, а также провела 5 совещаний с национальными и международными заинтересованными сторонами по вопросам возобновления работы судов и тюрем по всей стране. |
We would only caution that, given the budget situation, it is important that any field office be sustainable and that the UNODC carefully evaluate the feasibility of reopening any field offices in the context of its existing budget. | Мы лишь хотели бы предупредить, что, с учетом сложившейся бюджетной ситуации, важно обеспечить, чтобы все периферийные отделения были устойчивыми и чтобы ЮНОДК проводило тщательный анализ возможности возобновления работы любого такого отделения в контексте имеющихся бюджетных средств. |
Visitors' Coffee Shop - Reopening date to be determined | Кафетерий для посетителей - о сроках возобновления работы будет объявлено дополнительно |
Identification files stored in the United Nations Office at Geneva were returned to Laayoune in late October 1997, requirements for the initial reopening of four identification centres were assessed, and arrangements were made with the parties to have the centres restored to full working order. | Были возвращены в конце октября 1997 года в Эль-Аюн идентификационные материалы, хранившиеся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, проведена оценка потребностей, связанных с повторным открытием четырех центров по идентификации, и достигнута договоренность со сторонами относительно возобновления работы этих центров в полном объеме. |
The lifting of the remaining constraints on political leaders, including Daw Aung San Suu Kyi, and the reopening of the offices of the NLD were suggested as specific steps that could be taken in that direction. | Отмена сохраняющихся ограничений в отношении политических лидеров, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи, и возобновление работы отделений НЛД были рекомендованы в качестве конкретных мер, которые могут быть приняты в этом направлении. |
The reopening of the Mogadishu seaport was essential for the strategic finance alliance between ICU and businessmen for the purpose of increasing the volume of import and export operations while lowering operational costs, thereby generating more revenue. | Возобновление работы морского порта в Могадишо имело исключительно важное значение для стратегического финансового альянса между СИС и деловыми кругами, так как это сулило вероятность увеличения объема импортно-экспортных операций при снижении оперативных издержек, т.е. позволяло увеличить объем получаемых поступлений. |
The reopening of the main Ngaragba prison is also a positive development. | Позитивным событием является также возобновление работы центральной тюрьмы Гбарагба. |
Such benchmarks will include the presence in the district of recognized Paramount Chiefs; the deployment of the Sierra Leone police; the return of key Government officials; the progressive opening of schools; and the reopening of local courts. | Такие показатели включают наличие в округе признанного высшего руководства, развертывание полиции Сьерра-Леоне, возвращение основных правительственных чиновников, постепенное открытие школ и возобновление работы местных судов. |
Reopening and establishment of schools for health professionals | возобновление работы старых и создание новых медицинских училищ; |
The reopening of river waterways has helped restore economic links among various regions of the country. | Восстановление речного сообщения позволило вновь наладить экономические связи между различными районами страны. |
I would highlight the reopening of the Salang tunnel and the opening of hospitals and a cinema in Kabul. | В частности, хотелось бы выделить восстановление тоннеля Саланг, открытие госпиталей и кинотеатра в Кабуле. |
An important signal was the reopening of the river network in the Democratic Republic of the Congo for humanitarian assistance and commercial exchanges between Kinshasa and Kisangani. | Восстановление речного судоходства в Демократической Республики Конго стало важным событием с точки зрения обеспечения поставок гуманитарной помощи и развития коммерческих связей между Киншасой и Кисангани. |
Also welcomes the re-establishment of full diplomatic relations between the Sudan and Uganda and the reopening of resident embassies by the two countries in Khartoum and Kampala; | приветствует также полное восстановление дипломатических отношений между Суданом и Угандой и возобновление работы посольств этих двух стран в Хартуме и Кампале; |
Reopening or rehabilitation of selected roads along priority axes to enable effective patrolling, the extension of State authority, the return of populations and economic recovery | Возобновление или восстановление отдельных дорог по магистральным направлениям, имеющим приоритетное значение, в целях обеспечения эффективного патрулирования, распространения государственной власти, возвращения населения и экономического восстановления; |
On the other hand, some delegations expressed reservations about the practice of reopening substantive discussions within the Working Group on technical issues that had been considered in detail by task forces. | С другой стороны, некоторые делегации высказали оговорки по поводу практики повторного содержательного обсуждения Рабочей группой технических вопросов, подробно рассмотренных целевыми группами. |
(m) The prohibition of the reopening of proceedings closed by means of an enforceable judgement; | м) недопустимость повторного судебного рассмотрения дела, по которому вынесено окончательное решение; |
One representative welcomed the fact that the draft guidelines left open the possibility of reopening analysis of the characteristic in the future, and argued that such a possibility should be explicitly stated. | Один из представителей приветствовал тот факт, что в проекте руководящих принципов сохраняется возможность повторного проведения анализа этого свойства в будущем, и заявил, что такая возможность должна быть четко оговорена. |
Ms. SIESS-SCHERZ (Austria) said the Committee had expressed concern that there was no possibility of reopening and re-examining cases. | Г-жа ЗИС-ШЕРЦ (Австрия) напоминает о выраженной Комитетом озабоченности относительно отсутствия возможности возвращения к рассмотрению и повторного рассмотрения дел. |
The main issues raised during the period covered by the present report concern the consequences of the medical condition of an accused on the proceedings, the admission of evidence, especially radio intercepts, and the possibility of reopening the proceedings. | Основные вопросы, которые поднимались в период, охватываемый настоящим докладом, касались последствий состояния здоровья обвиняемого для производства, допуска доказательств, особенно полученных с помощью радиоперехвата, и возможности повторного открытия производства. |
Although the retention rate declined in northern Mali as a result of conflict, school feeding promoted the reopening of primary schools and the restoration of normal lives for vulnerable children. | Хотя уровень этого соотношения снизился на севере Мали в результате конфликта, школьное питание способствовало возобновлению работы начальных школ и восстановлению нормальной жизни для находящихся в уязвимом положении детей. |
Overall, the Government's efforts in reopening all institutes of tertiary education, building new and upgrading existing education facilities, and promoting female enrolment are very encouraging. | В целом деятельность правительства по возобновлению работы всех высших учебных заведений, созданию новой и обновлению существующей учебной базы и содействию поступлению женщин вызывает большое удовлетворение. |
In addition, the draft resolution will lead to the reopening of the Lebanese ports and airports and the return of the displaced persons to their homes immediately upon its adoption. | Помимо этого, данный проект резолюции приведет к возобновлению работы ливанских портов и аэропортов и к возвращению перемещенных лиц в свои дома немедленно после его принятия. |
Provisions of the Fourth Supplementary Agreement to the Ouagadougou Agreement that mandate the deployment of investigative police in the centre-nord-ouest zone to support the reopening of the courts have not yet been implemented | Положения четвертого дополнительного соглашения к Уагадугскому соглашению, которые предусматривают перевод полицейских следователей в зону Центр-Север-Запад для содействия возобновлению работы судов еще не выполнены |
MINUSTAH carried out 37 processes of mediation between supporters of opposing legislative candidates and facilitated the reopening of town halls and peace tribunals in areas affected by electoral violence. | МООНСГ провела 37 акций по посредничеству между сторонниками противоборствующих кандидатов в парламентарии и содействовала возобновлению работы городских ратуш и мировых судов в местностях, которые пострадали от сопровождавшего выборы насилия. |
And bear in mind that I would like to watch their reaction to the reopening of their son's case. | И имейте в виду, что бы хотела посмотреть на их реакцию на повторное открытие дела их сына. |
Hello! Welcome, guests, to the grand reopening weekend of the magnificent Fusel Lodge! | Дорогие гости, добро пожаловать на повторное открытие нашей элитной базы отдыха! |
It's the grand reopening. | Будет грандиозное повторное открытие. |
The Togolese Government recognizes that this reopening of the border is an expression of its consistent determination to do everything possible to reinforce the brotherly and peaceful relations and to strengthen the bonds that for centuries have united the Ghanaian and Togolese peoples. | Правительство Тоголезской Республики считает, что такое повторное открытие границы является конкретным проявлением постоянного стремления к укреплению братских и мирных отношений и упрочению давних уз, связывающих народы Ганы и Того. |
In the short term, the reopening of operating facilities that were closed or where activity was reduced during the economic slowdown will contribute to increase stocks but will not be enough to support a demand take-off in the short-to-medium term. | В краткосрочном плане повторное открытие производств, закрытых или замороженных в период экономического спада, будет способствовать наращиванию запасов, однако этого будет недостаточно для поддержания старта спроса в краткосрочном плане. |
The reopening of police stations was supported, including the Doruma substation, which became operational during the current reporting period. | Была оказана помощь в открытии вновь отделений полиции, в том числе отделения в Доруме, которое начало работу в текущем отчетном периоде. |
We would like to urge consideration of the reopening of the border crossings. | Мы хотели бы призвать к рассмотрению вопроса об открытии вновь контрольно-пропускных пунктов на границе. |
The new Head of State of the Transition and her Government have taken encouraging steps to demonstrate their commitment to moving the process forward and addressing immediate challenges, including the reopening of the prison in Bangui and negotiations on the payment of salaries of civil servants. | Новый глава государства в переходный период и ее правительство предприняли вселяющие надежды шаги с целью продемонстрировать свою приверженность продвижению данного процесса и решению неотложных проблем, включая вопрос об открытии вновь тюрьмы в Банги и проведении переговоров о выплате заработной платы гражданским служащим. |
(b) Helping to re-establish historical and legal trading patterns, for example by reopening the Northern Corridor transit route to legal trade among the Democratic Republic of the Congo, Burundi, Rwanda, Uganda and Kenya; | Ь) оказание помощи в восстановлении исторических и законных торговых схем, например в открытии вновь транзитного маршрута через Северный коридор для законной торговли между Демократической Республикой Конго, Бурунди, Руандой, Угандой и Кенией; |
Specifically the President insisted on the reopening of the Adriatic oil pipeline within 24 hours, rapid agreement on the opening of the Zagreb-Knin-Split railway and immediate progress on political re-integration of the Serbs on the basis of Croatia's Constitution and Law on Minorities. | В частности, Президент настаивал на открытии вновь в течение 24-х часов нефтепровода "Адрия", быстром достижении соглашения об открытии железнодорожной линии Загреб-Книн-Сплит и на незамедлительном достижении прогресса в деле политической реинтеграции сербов на основе Конституции Хорватии и ее Закона о меньшинствах. |
The Special Court of Indictment and Revision mainly treats breaches of discipline of the judiciary and reopening of criminal cases. | Специальный суд по предъявлению обвинений и пересмотру уголовных дел главным образом занимается рассмотрением должностных проступков членов судейского корпуса и принимает решения о повторном открытии уголовных дел. |
In addition, despite the interest regularly expressed by the Greek Patriarchate in reopening the seminary on the island of Halki, which was closed following its nationalization in the 1970s, a favourable reply has not been received from the authorities. | Наряду с этим, несмотря на постоянно выражаемую греческой патриархией заинтересованность в повторном открытии семинарии на острове Халки, закрытой после ее национализации в 70-х годах, от властей не было получено никакого положительного ответа. |
ACSJC reported on the reopening of detention facilities in Curtin, a remote location; and referred to Leonora, Western Australia, as the site of another remote facility. | АКССС сообщил о повторном открытии центра для содержания задержанных на авиабазе Кертин, которая расположена в удаленном районе; в качестве другого удаленного центра он указал на центр в Леоноре, Западная Австралия. |
In the light of these soundings, the President shall announce in the Journal of the United Nations the date of the meeting of the Assembly to consider the question of reopening debate on the item, bearing in mind the requirements of rule 81. | В свете этих консультаций Председатель должен объявить в Журнале Организации Объединенных Наций дату заседания Ассамблеи для обсуждения вопроса о повторном рассмотрении пункта повестки дня, учитывая требования правила 81. |
The Ministry of Refugees, Immigration and Integration ordered the author to leave the country by 3 January 2007. On 2 January 2007, the author filed an application for a reopening of the Ministry's decision, which the latter refused on 19 January 2007. | Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции обязало автора выехать из страны до З января 2007 года. 2 января 2007 года автор подал ходатайство о повторном рассмотрении решения Министерства, которое последнее отклонило 19 января 2007 года. |
The reopening of schools and the admission of women and girls to higher levels of education was urged, as was respect for women's right to security of person. | Было настоятельно предложено возобновить работу школ и обеспечить доступ женщин и девочек к более высоким ступеням образования, а также подчеркивалась необходимость уважения права женщин на личную неприкосновенность. |
At the same time, NLD requested the re-registration of all de-registered political parties and the reopening of its offices throughout the country. | В то же время НЛД просила повторно зарегистрировать все политические партии, исключенные из регистрационного списка, и возобновить работу их отделений по всей стране. |
Additionally, the Attorney General has indicated that the Government is desirous of reopening the Centre for Multi-ethnic Studies at the Barbados campus of the University of the West Indies. | Помимо этого, Генеральный атторней отметила, что правительство намеревается возобновить работу Центра по исследованию проблем многоэтничности при отделении Вест-индского университета на Барбадосе. |
Reopening the Ridley Drive-l n. | Возобновить работу Ридли Драйв. |
There has been only limited rapprochement between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea, most notably permitting the reopening of the Gaesong Industrial Complex, where there have been preliminary discussions to expand international business Panel of Experts and its methodology | Можно говорить лишь о незначительном сближении между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея: в первую очередь речь идет о разрешении возобновить работу Кэсонского промышленного комплекса, где по итогам предварительных переговоров предполагается расширить участие международного бизнеса. |
However, the road from Asmara to Keren via Barentu has remained closed to UNMEE traffic since 1 September, with no indications of its immediate reopening. | Однако с 1 сентября для МООНЭЭ остается закрытой дорога из Асмэры в Керен через Баренту, при этом нет никаких признаков того, что она будет в ближайшее время вновь открыта. |
The reopening of a health clinic on St. John is also expected during 2004. | Ожидается также, что в 2004 году будет вновь открыта клиника на острове Сент-Джон. |
The publisher stated that he had received encouraging information from the Government on the reopening of the newspaper; he had, however, also requested that he be given a number of assurances before resuming activities. | Как заявил издатель, он получил от правительства обнадеживающую информацию о том, что газета будет вновь открыта; однако прежде чем возобновить деятельность, он запросил ряд гарантий. |
During its visit to Mbandaka, the mission announced the reopening of the River Congo and the imminent arrival of the MONUC riverine unit. | Во время своего визита в Мбандаку миссия объявила о том, что река Конго вновь открыта для плавания, а также о прибытии в ближайшее время подразделения речного патрулирования, входящего в состав МООНДРК. |
In January 2004, the first ever hospital-based practical-nurse education programme had begun at the Schneider Hospital, and in February 2004, a long-awaited reopening of a long-term mental health facility for St. Thomas took place. | В январе 2004 года в больнице им. Шнейдера было впервые начато осуществление программы практического обучения медсестер непосредственно в стенах больницы, а в феврале 2004 года после долгого ожидания на острове Сент-Томас была вновь открыта больница, в которую на длительное лечение помещаются больные с расстройствами психики. |
There seemed to be no utility in reopening the debate on that point. | Вряд ли целесообразно возобновлять прения по этому вопросу. |
He had no intention, however, of reopening the debate at the current juncture. | Вместе с тем оратор не имеет намерения возобновлять в данный момент обсуждение. |
Some delegations expressed the view that measures aimed at making the sessions of the Committee and its Subcommittees more efficient should not affect the flexibility already conferred on the secretariat through the possibility of reopening agenda items for consideration if necessary. | Некоторые делегации высказали мнение, что меры по повышению эффективности работы сессий Комитета и его подкомитетов не должны затрагивать уже предоставленную секретариату степень свободы в виде возможности, при необходимости, возобновлять рассмотрение пунктов повестки дня. |
Since then, not only does the Assize Court put case-specific questions to the jury concerning the existence of aggravating circumstances, but Belgium has also amended its Code of Criminal Procedure to authorize the reopening of criminal proceedings in the event of a violation. | С этого момента Суд присяжных дифференцирует вопросы, касающиеся отягчающих обстоятельств, а Бельгия внесла изменение в ее Кодекс уголовного расследования, чтобы позволить возобновлять уголовное судопроизводство в случае констатации нарушения. |
Resume schooling by reopening schools and starting the reintegration of teachers and children by providing teaching and learning materials and organizing semi-structured recreational activities. | возобновлять деятельность школ путем их открытия и начала процесса реинтеграции преподавателей и детей путем предоставления учебных и дидактических материалов и организации досуга на полуструктурированной основе; |
That is why we also consider that in the reopening of the strategies of the multilateral financial institutions the social, human and developmental dimension should be taken into consideration so that the issue of women can also be incorporated. | Именно поэтому мы считаем, что при пересмотре своих стратегий в целях учета интересов женщин многосторонние финансовые учреждения должны учитывать социальные и человеческие аспекты, а также вопросы развития. |
Reopening of a case should be limited to situations where it was subsequently discovered that a key witness had perjured himself or herself or where new facts had been uncovered which could not have been discovered before or where a new witness had come forward. | Возможность обращений о пересмотре дела должна ограничиваться случаями, когда впоследствии устанавливается, что главный свидетель нанес ущерб судебному разбирательству, вскрываются новые факты, которые невозможно было установить ранее, или появляется новый свидетель. |
Apart from appeals, those convicted may seek retrial by requesting a review or reopening of the criminal case, and also by requesting repeal of civil lawsuit sentences. | Помимо подачи апелляции, осужденные могут добиваться повторного слушания дела путем ходатайства о пересмотре или возобновлении производства по уголовному делу, а также путем ходатайства об отмене приговоров, вынесенных в результате судебного разбирательства по гражданскому делу. |
By contrast, non-motivated reopening of applications or applications that contain no new information or views in relation to the decision previously made may not be allowed to suspend enforcement. | Напротив, немотивированные ходатайства о пересмотре или ходатайства, не содержащие новой информации или соображений в отношении ранее принятого решения, не могут быть приемлемыми для того, чтобы приостановить исполнение решения. |
4.7 Secondly, the author failed to apply to the Full Supreme Court for a review or a reopening of the case after the decision in his case was delivered, on the ground that the decision was impugnable because of Justice Anderson's participation in the deliberations. | 4.7 Во-вторых, автор сообщения не обратился в Пленум Верховного суда с просьбой о пересмотре или возобновлении дела после того, как по его делу было вынесено решение, на том основании, что это решение было оспоримо в силу участия в судебном разбирательстве судьи Андерсона. |