The European Union welcomes the reopening of the border with Burkina Faso as a prelude to the re-establishment of rail traffic between the two countries. | Европейский союз приветствует открытие границы с Буркина-Фасо как предпосылку для восстановления железнодорожного сообщения между двумя странами. |
In that context, Morocco has worked relentlessly to activate bilateral relations with brotherly Algeria through ministerial visits, which it hopes will pave the way towards a comprehensive normalization between the two countries, including the reopening of land borders in accordance with the principle of constructive good-neighbourliness. | В этом плане Марокко прилагает неустанные усилия для активизации двусторонних отношений с братским Алжиром путем проведения встреч на уровне министров, которые, как мы надеемся, проложат путь к полной нормализации отношений между двумя странами, включая открытие сухопутных границ в соответствии с принципом конструктивного добрососедства. |
IS3.50 The expected reopening of the General Assembly Building in late 2014/early 2015 will enable the tour route to return to its full scale beginning in 2015. | РП3.50 Ожидаемое открытие здания Генеральной Ассамблеи после ремонта в конце 2014/начале 2015 года позволит возобновить экскурсии по прежнему маршруту без ограничений в 2015 году. |
The reopening of the Grand Canal had implications for Nanjing as well, as it was surpassed by the well-positioned city of Suzhou as the paramount commercial center of China. | Второе открытие Великого канала было выгодно и для Нанкина, так как появлялась возможность вернуть себе значение важнейшего торгового центра, которое перешло ранее к Сучжоу, обладавшему более выгодным географическим положением. |
In the short term, the reopening of operating facilities that were closed or where activity was reduced during the economic slowdown will contribute to increase stocks but will not be enough to support a demand take-off in the short-to-medium term. | В краткосрочном плане повторное открытие производств, закрытых или замороженных в период экономического спада, будет способствовать наращиванию запасов, однако этого будет недостаточно для поддержания старта спроса в краткосрочном плане. |
UNICEF also contributed to the reopening of 27 health clinics throughout the country. | Кроме того, ЮНИСЕФ оказал помощь в возобновлении работы 27 поликлиник на территории всей страны. |
Of course, it was not a question of reopening the negotiations, but simply of restoring the accuracy of the provisions in question and of ensuring a coherent text by rectifying certain omissions. | Ясно, что в данном случае речь идет не о возобновлении переговоров, а просто об уточнении соответствующих положений и придании тексту связного характера путем устранения некоторых упущений. |
On 13 December 2001, the author had filed a motion for reopening, which was granted on 24 January 2002. | 13 декабря 2001 года автор подал ходатайство о возобновлении апелляции, которое было удовлетворено 24 января 2002 года. |
He reiterated the call for considering the reopening of a regional office of the United Nations Office on Drugs and Crime in the Caribbean. | Он вновь обратился с призывом рассмотреть вопрос о возобновлении работы регионального отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в Карибском бассейне. |
In 2007, UNICEF assisted the Ministry of Family and Social Affairs in the rehabilitation and reopening of the social centres closed or damaged during the crisis. | В 2007 году ЮНИСЕФ оказал министерству по делам семьи и социальным вопросам помощь в восстановлении и возобновлении работы пунктов социальной помощи, которые были закрыты или повреждены во время кризиса. |
The Special Rapporteur was informed that whereas the court had long ago ordered the reopening of his printing house, it was still sealed. | Специальному докладчику сообщили, что, хотя суд давно постановил вновь открыть эту типографию, она все еще опечатана. |
The members also noted with approval the proposals of the Secretary-General for the reopening of the United Nations office in Freetown. | Члены Совета также с одобрением восприняли предложения Генерального секретаря о том, чтобы вновь открыть отделение Организации Объединенных Наций во Фритауне. |
He urged the immediate and unconditional release of Aung San Suu Kyi and all like her, and the reopening of the offices of the National League for Democracy and enjoined the Government to end its brutal campaigns of abuse of civilians in ethnic regions. | Он настоятельно призывает немедленно и безоговорочно освободить Аунг Сан Су Чжи и всех подобных ей и вновь открыть отделения Национальной лиги за демократию, а также требует от правительства прекратить его жестокие кампании, в ходе которых совершаются злоупотребления в отношении гражданского населения в этнических районах. |
With an overall improvement in the security environment expected as a result of the steps taken by UNOMIG, the possibility of reopening some team bases is currently under review. | С учетом общего улучшения положения с точки зрения безопасности, которое, как ожидается, наступит в результате принятых МООННГ мер, в настоящее время рассматривается возможность вновь открыть некоторые точки базирования. |
The Chief Military Observer believes that the air support will facilitate the reopening of team bases in the Gali security zone and permit foot patrolling under acceptable security conditions in otherwise inaccessible areas. | По мнению Главного военного наблюдателя, авиаподдержка поможет вновь открыть точки базирования в зоне безопасности в Гальском районе и организовать пешие дозоры в приемлемых условиях безопасности в тех районах, которые в противном случае были бы недоступными. |
However, dialogue with elders in communities has proven partially successful, in particular for the reopening of schools and the safe access for humanitarian assistance. | Тем не менее диалог со старейшинами общин в определенном смысле оказался успешным, в частности в том что касается возобновления работы школ и безопасного доступа к гуманитарной помощи. |
Elsewhere in the east, the nine-month stand-off between the Libyan authorities and federalist armed groups over control of four oil terminals was finally resolved on 6 April, after both sides agreed on a phased reopening of the terminals. | В другом районе на востоке страны противостояние между ливийскими властями и федералистскими вооруженными группами за контроль над четырьмя нефтяными терминалами, продолжавшееся девять месяцев, наконец завершилось 6 апреля, когда стороны согласовали план поэтапного возобновления работы этих терминалов. |
Following the reopening of the processing companies, the Minister of Mines unsuccessfully called for a certification and validation mission for Bisie mine in Walikale territory, North Kivu, which would allow minerals to be purchased and exported (see annex 78). | После возобновления работы обрабатывающих компаний министр горнорудной промышленности безуспешно призывал провести сертификацию и проверку рудника Биси на территории Валикале в Северном Киву, что позволило бы закупать там минеральное сырье и экспортировать его (см. приложение 78). |
Some additional supply could be forthcoming from the reopening of some recently closed-down mines, and the C.I.S. countries, particularly the Russian Federation, as well as material held in traders' stocks. | Некоторые дополнительные поставки могут быть получены в результате возобновления работы недавно закрытых рудников, а также из стран СНГ, в частности из Российской Федерации, и из запасов, которыми располагают торговцы. |
UNPROFOR military and civilian personnel immediately undertook various measures to ensure the successful implementation of the cease-fire agreement, including demining activities that were necessary for the repair and reopening of utilities for Sarajevo. | Военный и гражданский персонал СООНО незамедлительно принял различные меры по обеспечению успешного осуществления соглашения о прекращении огня, включая мероприятия по разминированию, которые были необходимы для ремонта и возобновления работы коммунальных служб в Сараево. |
These are: creation of livelihood opportunities; reopening of schools and support to education institutions; and strengthening medical services. | К ним относятся: создание возможности для получения средств к существованию; возобновление работы школ и оказание поддержки образовательным учреждениям; укрепление системы медицинского обслуживания. |
The reopening of all prisons in the centre-nord-ouest zone is contingent upon the redeployment of investigative police. | Возобновление работы всех тюрем в зоне Центр-Север-Запад зависит от перевода туда полицейских следователей. |
In that context, we welcome and support the reopening of the United Nations Office on Drugs and Crime in Bolivia. | В этой связи мы приветствуем и поддерживаем возобновление работы в Боливии отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
Reopening of educational institutions in areas that have been scenes of conflict; | возобновление работы учебных заведений в районах, пострадавших во время конфликта; |
Such benchmarks will include the presence in the district of recognized Paramount Chiefs; the deployment of the Sierra Leone police; the return of key Government officials; the progressive opening of schools; and the reopening of local courts. | Такие показатели включают наличие в округе признанного высшего руководства, развертывание полиции Сьерра-Леоне, возвращение основных правительственных чиновников, постепенное открытие школ и возобновление работы местных судов. |
The reopening of an office in New York seems unavoidable. | Восстановление отделения в Нью-Йорке представляется неизбеж-ным. |
The reopening of the Silk Road is the result of the willingness of several governments, businesses and other organisations - from the EU, CIS, Middle East and China and even the US and other overseas nations - to increase trade with Asia. | Восстановление Великого шелкового пути отражает желание ряда правительств, компаний и других организаций, включая ЕС, СНГ, страны Ближнего востока, Китай и даже США и другие страны, расширять торговлю со странами Азии. |
Formal reestablishment of ties, without the reopening of embassies, occurred on 28 November 1996. | Формальное восстановление отношений без открытия посольств произошло 28 ноября 1996 года. |
The progress achieved in areas as diverse as the rehabilitation of infrastructure, the reopening of schools, the provision of basic health care, the setting up of a civil service and the establishment of police and armed forces is remarkable and truly impressive. | Прогресс, достигнутый в таких различных областях, как восстановление инфраструктуры, открытие школ, обеспечение базового здравоохранения, учреждение гражданских служб и создание полицейских и вооруженных сил, является выдающимся и поистине впечатляющим. |
Specific health-care areas in which successes have been reported include the establishment and reopening of maternity facilities in indigenous regions, recognition and treatment of the disbarism syndrome, recognition of cultural ailments and the holding of the Congress of Traditional Medicine. | К числу других достижений, связанных с решением конкретных проблем в области здравоохранения, относится следующее: открытие и восстановление повивальных домов в районах проживания коренных народов, выявление и лечение синдрома дисбаризма, признание заболеваний, возникающих на почве культуры, и создание Конгресса традиционной медицины. |
On the other hand, some delegations expressed reservations about the practice of reopening substantive discussions within the Working Group on technical issues that had been considered in detail by task forces. | С другой стороны, некоторые делегации высказали оговорки по поводу практики повторного содержательного обсуждения Рабочей группой технических вопросов, подробно рассмотренных целевыми группами. |
In that connection, he highlighted the importance of fair competition during such bidding processes and enquired whether the possibility of reopening the bidding had been the subject of a risk assessment study. | В этой связи он подчеркивает важное значение честной конкурентной борьбы в процессе таких торгов и интересуется, не рассматривалась ли в рамках исследования по оценке рисков возможность повторного проведения торгов. |
The fourth reason would be the recommendation made by the Chairman of the Ad Hoc Committee and of its Working Group, Mr. Philippe Kirsch, who had stated that the text approved was the best one possible and had warned against reopening the negotiations. | Четвертой причиной является рекомендация, высказанная председателем Специального комитета и его Рабочей группы, гном Филиппом Киршем, который оценил одобренный текст как наилучший из всех возможных, и выступил против повторного начала переговоров. |
After studying the file and undertaking the necessary investigative measures, it was concluded that there were insufficient grounds for reopening the case. | После ознакомления с материалами дела и проведения необходимых следственных действий был сделан вывод о том, что достаточных оснований для повторного открытия дела и возобновления производства не имелось. |
A final judgement may be revised even without the reopening of criminal proceedings: | Окончательное постановление суда может быть пересмотрено даже без повторного возбуждения уголовного судопроизводства: |
Prior to the recent developments in Kidal, MNLA control of justice and corrections institutions hindered the reopening of the Justice of Peace Tribunal and the prison. | До недавних событий в Кидале НДОА, контролировавшее судебные и исправительные учреждения, препятствовало возобновлению работы трибунала мировых судей и тюрьмы. |
Overall, the Government's efforts in reopening all institutes of tertiary education, building new and upgrading existing education facilities, and promoting female enrolment are very encouraging. | В целом деятельность правительства по возобновлению работы всех высших учебных заведений, созданию новой и обновлению существующей учебной базы и содействию поступлению женщин вызывает большое удовлетворение. |
The reopening of schools was hampered by insecurity, fuel shortages, lack of water and sanitation and lack of funds, salaries and other costs. | Возобновлению работы школ мешают небезопасная обстановка, перебои с топливом, нехватка воды, антисанитария и дефицит средств на выплату зарплаты и оплату других расходов. |
In addition, the draft resolution will lead to the reopening of the Lebanese ports and airports and the return of the displaced persons to their homes immediately upon its adoption. | Помимо этого, данный проект резолюции приведет к возобновлению работы ливанских портов и аэропортов и к возвращению перемещенных лиц в свои дома немедленно после его принятия. |
The contracts concerned involve equipment for dredging and wreck removal, shippable by 3 June 2003, which should assist in the reopening of the port of Umm Qasr. | Грузы по этим контрактам включают оборудование для землечерпательных работ и удаления обломков судов, которое могло бы быть поставлено к З июня 2003 года, и поставка этого оборудования способствовала бы возобновлению работы порта Умм-Каср. |
It's the reopening of the Cuban embassy in D.C. | Повторное открытие посольства Кубы в Вашингтоне. |
And bear in mind that I would like to watch their reaction to the reopening of their son's case. | И имейте в виду, что бы хотела посмотреть на их реакцию на повторное открытие дела их сына. |
Hello! Welcome, guests, to the grand reopening weekend of the magnificent Fusel Lodge! | Дорогие гости, добро пожаловать на повторное открытие нашей элитной базы отдыха! |
In railway transport, in addition to a Draft Railway Law, new developments include incorporation of privately owned wagons in cooperation with the private sector; contract for the Bosphorus tube crossing; and reopening of the border station in Nusaybin. | В секторе железнодорожного транспорта, помимо разработки проекта закона о железных дорогах, к числу новых изменений относятся: использование в сотрудничестве с частным сектором вагонов, находящихся в частной собственности; подписание контракта о строительстве туннеля под проливом Босфор и повторное открытие пограничной станции в Нусайбине. |
In the short term, the reopening of operating facilities that were closed or where activity was reduced during the economic slowdown will contribute to increase stocks but will not be enough to support a demand take-off in the short-to-medium term. | В краткосрочном плане повторное открытие производств, закрытых или замороженных в период экономического спада, будет способствовать наращиванию запасов, однако этого будет недостаточно для поддержания старта спроса в краткосрочном плане. |
We would like to urge consideration of the reopening of the border crossings. | Мы хотели бы призвать к рассмотрению вопроса об открытии вновь контрольно-пропускных пунктов на границе. |
The new Head of State of the Transition and her Government have taken encouraging steps to demonstrate their commitment to moving the process forward and addressing immediate challenges, including the reopening of the prison in Bangui and negotiations on the payment of salaries of civil servants. | Новый глава государства в переходный период и ее правительство предприняли вселяющие надежды шаги с целью продемонстрировать свою приверженность продвижению данного процесса и решению неотложных проблем, включая вопрос об открытии вновь тюрьмы в Банги и проведении переговоров о выплате заработной платы гражданским служащим. |
The United Nations should respond promptly and positively to the appeal made by the Government of Bosnia and Herzegovina for the reopening of the Tuzla airport, larger and better equipped than Sarajevo airport, to facilitate humanitarian relief efforts. | Организации Объединенных Наций следует быстро и положительно откликнуться на призыв правительства Боснии и Герцеговины об открытии вновь аэропорта в Тузле, который больше и оборудован лучше, чем аэропорт Сараево, чтобы облегчить осуществление мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Brazil hoped that UNHCR would maintain an active presence in Brazil and consider reopening its office, at least in the short term, to help with the local integration of the refugees. | Бразилия выражает надежду на то, что УВКБ сохранит активное присутствие в Бразилии и рассмотрит вопрос об открытии вновь своего отделения, по крайней мере в ближайшем будущем, для оказания беженцам помощи в интеграции в местные общины. |
Specifically the President insisted on the reopening of the Adriatic oil pipeline within 24 hours, rapid agreement on the opening of the Zagreb-Knin-Split railway and immediate progress on political re-integration of the Serbs on the basis of Croatia's Constitution and Law on Minorities. | В частности, Президент настаивал на открытии вновь в течение 24-х часов нефтепровода "Адрия", быстром достижении соглашения об открытии железнодорожной линии Загреб-Книн-Сплит и на незамедлительном достижении прогресса в деле политической реинтеграции сербов на основе Конституции Хорватии и ее Закона о меньшинствах. |
If the claim is substantiated, the judge sets aside the police reports and orders a reopening of investigations (1998-2001 report, para. 45). | Если это утверждение подтверждается, судья аннулирует протоколы допросов и распоряжается о повторном проведении расследования (пункт 45 доклада за 19982001 годы). |
2.7 On 22 February 1999, counsel requested reopening of the case on the basis of two reports from 1997 and 1998 of the International Helsinki Federation, describing serious human rights violations in Georgia. | 2.7 22 февраля 1999 года адвокат обратился с просьбой о повторном рассмотрении дела на основе двух докладов 1997 и 1998 годов, полученных от "Международной федерации Хельсинки" и содержащих описание серьезных нарушений прав человека в Грузии. |
Nothing in the author's allegations or in the information before the Committee substantiates for purposes of admissibility, the author's claim that in refusing his motion for reopening the appeal the State party violated articles 2, 3, 7 or 14 of the Covenant. | В утверждениях автора и в представленной Комитету информации отсутствует достаточное для целей приемлемости обоснование заявления автора о том, что отклонив его ходатайство о повторном обжаловании, государство-участник нарушило статьи 2, 3, 7 или 14 Пакта. |
When I heard that a judge was thinking of reopening this case, I felt like they were being murdered all over again. | Когда я услышала, что судья думает о повторном открытии дела, я почувствовала как будто их убивают снова и снова. |
The Ministry of Refugees, Immigration and Integration ordered the author to leave the country by 3 January 2007. On 2 January 2007, the author filed an application for a reopening of the Ministry's decision, which the latter refused on 19 January 2007. | Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции обязало автора выехать из страны до З января 2007 года. 2 января 2007 года автор подал ходатайство о повторном рассмотрении решения Министерства, которое последнее отклонило 19 января 2007 года. |
Jamaica also joins its CARICOM partners in reiterating the urgent call for the reopening of the United Nations Office on Drugs and Crime in Barbados. | Ямайка также вместе со своими партнерами по КАРИКОМ вновь обращается с настоятельным призывом возобновить работу Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Барбадосе. |
The reopening of schools and the admission of women and girls to higher levels of education was urged, as was respect for women's right to security of person. | Было настоятельно предложено возобновить работу школ и обеспечить доступ женщин и девочек к более высоким ступеням образования, а также подчеркивалась необходимость уважения права женщин на личную неприкосновенность. |
At the same time, NLD requested the re-registration of all de-registered political parties and the reopening of its offices throughout the country. | В то же время НЛД просила повторно зарегистрировать все политические партии, исключенные из регистрационного списка, и возобновить работу их отделений по всей стране. |
In that regard, I recommended the early announcement of a date for the planned elections, the timely publication of sound election laws, the establishment of an independent electoral commission, the reopening of all NLD offices, and the re-registration of de-registered political parties. | В связи с этим я рекомендовал в ближайшее время объявить дату проведения запланированных выборов, своевременно публиковать надлежащие законы о выборах, учредить независимую избирательную комиссию, возобновить работу всех отделений НЛД и повторно зарегистрировать политические партии, исключенные из регистрационного списка. |
Reopening the Ridley Drive-l n. | Возобновить работу Ридли Драйв. |
However, the road from Asmara to Keren via Barentu has remained closed to UNMEE traffic since 1 September, with no indications of its immediate reopening. | Однако с 1 сентября для МООНЭЭ остается закрытой дорога из Асмэры в Керен через Баренту, при этом нет никаких признаков того, что она будет в ближайшее время вновь открыта. |
The reopening of a health clinic on St. John is also expected during 2004. | Ожидается также, что в 2004 году будет вновь открыта клиника на острове Сент-Джон. |
The publisher stated that he had received encouraging information from the Government on the reopening of the newspaper; he had, however, also requested that he be given a number of assurances before resuming activities. | Как заявил издатель, он получил от правительства обнадеживающую информацию о том, что газета будет вновь открыта; однако прежде чем возобновить деятельность, он запросил ряд гарантий. |
During its visit to Mbandaka, the mission announced the reopening of the River Congo and the imminent arrival of the MONUC riverine unit. | Во время своего визита в Мбандаку миссия объявила о том, что река Конго вновь открыта для плавания, а также о прибытии в ближайшее время подразделения речного патрулирования, входящего в состав МООНДРК. |
In January 2004, the first ever hospital-based practical-nurse education programme had begun at the Schneider Hospital, and in February 2004, a long-awaited reopening of a long-term mental health facility for St. Thomas took place. | В январе 2004 года в больнице им. Шнейдера было впервые начато осуществление программы практического обучения медсестер непосредственно в стенах больницы, а в феврале 2004 года после долгого ожидания на острове Сент-Томас была вновь открыта больница, в которую на длительное лечение помещаются больные с расстройствами психики. |
There seemed to be no utility in reopening the debate on that point. | Вряд ли целесообразно возобновлять прения по этому вопросу. |
He had no intention, however, of reopening the debate at the current juncture. | Вместе с тем оратор не имеет намерения возобновлять в данный момент обсуждение. |
Some delegations expressed the view that measures aimed at making the sessions of the Committee and its Subcommittees more efficient should not affect the flexibility already conferred on the secretariat through the possibility of reopening agenda items for consideration if necessary. | Некоторые делегации высказали мнение, что меры по повышению эффективности работы сессий Комитета и его подкомитетов не должны затрагивать уже предоставленную секретариату степень свободы в виде возможности, при необходимости, возобновлять рассмотрение пунктов повестки дня. |
Since then, not only does the Assize Court put case-specific questions to the jury concerning the existence of aggravating circumstances, but Belgium has also amended its Code of Criminal Procedure to authorize the reopening of criminal proceedings in the event of a violation. | С этого момента Суд присяжных дифференцирует вопросы, касающиеся отягчающих обстоятельств, а Бельгия внесла изменение в ее Кодекс уголовного расследования, чтобы позволить возобновлять уголовное судопроизводство в случае констатации нарушения. |
Resume schooling by reopening schools and starting the reintegration of teachers and children by providing teaching and learning materials and organizing semi-structured recreational activities. | возобновлять деятельность школ путем их открытия и начала процесса реинтеграции преподавателей и детей путем предоставления учебных и дидактических материалов и организации досуга на полуструктурированной основе; |
As a consequence, this might also result in a larger number of applications for reopening of a decision under section 9b(1), which will not lead to the granting of a residence permit on humanitarian grounds. | Впоследствии это может также привести к увеличению числа ходатайств о пересмотре решения в соответствии с пунктом 1 статьи 9 b), не предусматривающим выдачи вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
Reopening of a case should be limited to situations where it was subsequently discovered that a key witness had perjured himself or herself or where new facts had been uncovered which could not have been discovered before or where a new witness had come forward. | Возможность обращений о пересмотре дела должна ограничиваться случаями, когда впоследствии устанавливается, что главный свидетель нанес ущерб судебному разбирательству, вскрываются новые факты, которые невозможно было установить ранее, или появляется новый свидетель. |
Apart from appeals, those convicted may seek retrial by requesting a review or reopening of the criminal case, and also by requesting repeal of civil lawsuit sentences. | Помимо подачи апелляции, осужденные могут добиваться повторного слушания дела путем ходатайства о пересмотре или возобновлении производства по уголовному делу, а также путем ходатайства об отмене приговоров, вынесенных в результате судебного разбирательства по гражданскому делу. |
By contrast, non-motivated reopening of applications or applications that contain no new information or views in relation to the decision previously made may not be allowed to suspend enforcement. | Напротив, немотивированные ходатайства о пересмотре или ходатайства, не содержащие новой информации или соображений в отношении ранее принятого решения, не могут быть приемлемыми для того, чтобы приостановить исполнение решения. |
The Law on Administrative Dispute stipulates that extraordinary legal remedies that can be lodged against the final ruling of the Administrative Court are: the request for extraordinary re-examination of the court ruling and request for reopening of the procedure. | В Законе об административных спорах предусмотрены следующие экстраординарные средства правовой защиты от окончательных решений Административного суда: ходатайство о пересмотре решения суда в порядке исключения и ходатайство о возобновлении производства. |