| The reopening of the Adjara team base went smoothly and UNOMIG patrols have since been allowed complete access into the eastern end of the valley. | Очередное открытие точки базирования в Аджаре прошло гладко и с тех пор патрули МООННГ получили полный доступ в восточную часть ущелья. |
| Such benchmarks will include the presence in the district of recognized Paramount Chiefs; the deployment of the Sierra Leone police; the return of key Government officials; the progressive opening of schools; and the reopening of local courts. | Такие показатели включают наличие в округе признанного высшего руководства, развертывание полиции Сьерра-Леоне, возвращение основных правительственных чиновников, постепенное открытие школ и возобновление работы местных судов. |
| Negotiation of agreements with the sides for maximizing civilian use of the buffer zone, namely reopening public roads, sports fields and economic enterprises | Проведение переговоров в целях заключения соглашений со сторонами, предусматривающих максимальное использование буферной зоны для гражданских целей, а именно возобновление движения по дорогам общественного пользования, открытие спортивных площадок и возобновление деятельности коммерческих предприятий |
| Reopening the Geumgang Mountain and the Kaesong industrial region... Money is always the real issue, without exception. | Открытие горы Гымган и индустриального города Кэсон... деньги - вот в чем дело. |
| In the short term, the reopening of operating facilities that were closed or where activity was reduced during the economic slowdown will contribute to increase stocks but will not be enough to support a demand take-off in the short-to-medium term. | В краткосрочном плане повторное открытие производств, закрытых или замороженных в период экономического спада, будет способствовать наращиванию запасов, однако этого будет недостаточно для поддержания старта спроса в краткосрочном плане. |
| The international community welcomes the signing of an agreement on the reopening of the Congo River to commercial traffic, and looks forward to its prompt implementation. | Международное сообщество приветствует подписание соглашения о возобновлении коммерческих перевозок на реке Конго и надеется на его скорейшее осуществление. |
| Furthermore, it is important for the Committee on Contributions to play its role in the possible reopening of the discussion on the scale of assessments, since each point will have to be thoroughly examined. | Помимо этого, важно, чтобы Комитет по взносам сыграл свою роль в возможном возобновлении прений по вопросу о шкале взносов, поскольку необходимо будет подробно обсудить каждый пункт. |
| As a positive step towards resolving the challenges of and countering the drug trade, I note the launching of a new project to provide urgent assistance to Uzbekistan in reopening operations at the Termez-Hayraton checkpoint on the Uzbek-Afghan border. | Как позитивный шаг на пути решения задач по противодействию наркотрафику можно отметить начало осуществления нового проекта срочного содействия Узбекистану в возобновлении деятельности контрольно-пропускного пункта Термес-Хайратон на узбекско-афганской границе. |
| Request for the reopening of agenda item 44 (The situation in the Middle East) | Просьба о возобновлении рассмотрения пункта 44 повестки дня (Положение на Ближнем Востоке) |
| Unfortunately, despite the continuing efforts by Armenia and Nagorno Karabakh to promote the idea of reopening all regional communication lines as a confidence-building measure, without any preconditions and even without benefits to Armenia, Azerbaijan continues to reject any such proposal. | К сожалению, несмотря на продолжающиеся усилия Армении и Нагорного Карабаха по продвижению идеи о возобновлении функционирования всех региональных линий коммуникации в качестве одной из мер укрепления доверия без каких бы то ни было предварительных условий и даже выгоды для Армении, Азербайджан по-прежнему отвергает любое подобное предложение. |
| He's looking into reopening the case. | Он рассматривает возможность вновь открыть дело. |
| They called for the reopening of the office of the facilitator. | Они потребовали вновь открыть представительство посредника. |
| The causes of that escalation, including the question of securing the borders, should be addressed to allow for the reopening of border crossings and the lifting of the blockade. | Следует также рассмотреть вопрос о причинах такой эскалации, включая вопрос об обеспечении безопасности на границах, что позволило бы вновь открыть пограничные пропускные пункты и снять блокаду. |
| The current situation, following the end of the no-fly zone in November, allowed the reopening of the main airports of Tripoli International, Tripoli Mitiga, Sabha, Benghazi and Misratah to civilian traffic. | В ноябре ситуация, существовавшая на момент отмены режима бесполетной зоны, позволила вновь открыть для гражданского движения такие главные аэропорты, как международный аэропорт Триполи, аэропорт «Митига» в Триполи и аэропорты в Себхе, Бенгази и Мисурате. |
| "Kashatagh", "Nagorno-Karabakh Republic" - In a recent day of celebration, residents of this small, remote village joined political dignitaries and members of the international community to mark the reopening of "Hak's" historic "St. Minas Church". | «Кашатаг», «Нагорно-Карабахская Республика». - В последний день празднеств жители этой отдаленной деревни вместе с видными политическими деятелями и членами международного сообщества собрались для того, чтобы вновь открыть в «Хаке» старинную «церковь Св. Минаса». |
| Conditions need to be established to allow the reopening of crossings, as envisaged in the Agreement on Movement and Access. | Надо создать условия для возобновления работы контрольно-пропускных пунктов, как предусмотрено в соглашении о передвижении и доступе. |
| If needed, capacity can be increased to 439 million pages by reopening full printing during the night shift. | При необходимости производительность может быть увеличена до 439 млн. страниц за счет возобновления работы ночной смены в полном объеме. |
| The recent widening gap between APT and concentrate prices does not seem to have exercised any direct incentive on the reopening of closed-down intermediate plants. | Происходящее в последнее время увеличение разницы в ценах на ПВА и концентраты, как представляется, не создает непосредственных стимулов для возобновления работы закрытых предприятий по обработке промежуточных материалов. |
| The first of the six points of the Agreement was the reopening of the Rafah border crossing with Egypt. | Первые из шести пунктов Соглашения касаются возобновления работы контрольно-пропускного пункта в Рафахе на границе с Египтом. |
| Since April 2011, UNOCI has visited 37 courts and 23 prisons, and 5 meetings were held with national and international stakeholders concerning the reopening of courts and prisons throughout the country. | С апреля 2011 года ОООНКИ посетила 37 судов и 23 тюрьмы, а также провела 5 совещаний с национальными и международными заинтересованными сторонами по вопросам возобновления работы судов и тюрем по всей стране. |
| Gradual reopening of institutes of higher learning started in 1999. | Постепенное возобновление работы высших учебных заведений началось в 1999 году. |
| In that context, we welcome and support the reopening of the United Nations Office on Drugs and Crime in Bolivia. | В этой связи мы приветствуем и поддерживаем возобновление работы в Боливии отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
| Many more schools and educational institutions, including the University of Tirana, as well as some industries and commercial activities are gradually reopening as an indirect effect of the presence of the force. | Одним из косвенных результатов присутствия сил является постепенное возобновление работы все большего числа школ и учебных заведений, включая Тиранский университет, а также некоторых отраслей промышленности и предприятий торговли. |
| Such benchmarks will include the presence in the district of recognized Paramount Chiefs; the deployment of the Sierra Leone police; the return of key Government officials; the progressive opening of schools; and the reopening of local courts. | Такие показатели включают наличие в округе признанного высшего руководства, развертывание полиции Сьерра-Леоне, возвращение основных правительственных чиновников, постепенное открытие школ и возобновление работы местных судов. |
| (e) To ensure the equal right of women and girls to education without discrimination, the reopening of schools and the admission of women and girls to all levels of education; | ё) обеспечить равное право женщин и девочек на образование без дискриминации, возобновление работы школ и прием женщин и девочек в учебные заведения всех уровней; |
| It is likely that the Office of the High Representative's continuing assistance will also be necessary to avoid the re-establishment of some courts closed in the course of restructuring, since certain legislators continue to agitate for their reopening. | Вполне вероятно, что дальнейшая помощь Управления Высокого представителя потребуется также и для того, чтобы не допустить восстановления ряда судов, упраздненных в ходе структурных преобразований, поскольку определенные законодатели по-прежнему выступают за их восстановление. |
| (c) The reopening of the road from Asmara to Keren, via Barentu. | с) восстановление дорожного сообщения между Асмэрой и Кереном через Баренту. |
| The reopening of the Silk Road is the result of the willingness of several governments, businesses and other organisations - from the EU, CIS, Middle East and China and even the US and other overseas nations - to increase trade with Asia. | Восстановление Великого шелкового пути отражает желание ряда правительств, компаний и других организаций, включая ЕС, СНГ, страны Ближнего востока, Китай и даже США и другие страны, расширять торговлю со странами Азии. |
| These include the reopening of postal exchanges with the rest of Croatia, the re-establishment of telecommunications links, the repair and demining of the Vinkovci-Sid railway line, the re-establishment of the electrical transmission grid and the construction of a canal connecting the Sava and Danube rivers. | Сюда входит восстановление почтовой связи с остальной частью Хорватии, восстановление телекоммуникаций, ремонт и разминирование железнодорожной ветки Винковци-Сид, восстановление линий электропередач и строительство канала, соединяющего реки Сава и Дунай. |
| Concerning the Congo, the Committee welcomed the effective cessation of hostilities throughout the country and noted with satisfaction the easing of tensions, the normalization of conditions throughout the country, the reopening of the Congo-Ocean railway line and the adoption of an interim post-conflict programme. | В отношении Конго Комитет приветствовал эффективное прекращение военных действий на всей территории страны и с удовлетворением отметил смягчение напряженности, нормализацию обстановки во всех районах страны, восстановление железнодорожного сообщения на линии, соединяющей Конго с океанским побережьем, и принятие временной программы постконфликтного восстановления. |
| The Minister of the Economy was conducting a cost-benefit study and looking into the budgetary viability of reopening a single registry for victims. | Министерство экономики проводит анализ результативности затрат и изучает вопрос о наличии бюджетных средств для повторного открытия единого регистра пострадавших. |
| On that basis, there would appear to be no legal impediment to reopening applications. | На этой основе, как представляется, не существует правовых преград для повторного приема заявлений. |
| This may require reopening the Specifications, and reissuing them. | Это может потребовать повторного открытия процесса рассмотрения спецификаций и их переиздания. |
| minimise the damage and time until reopening a tunnel. | сведение к минимуму повреждений и времени до повторного открытия туннеля. |
| Commends the action already taken by the Interim Authority to ensure the reopening of schools for girls and the return of women to their jobs; | одобряет уже принятые Временным органом меры по обеспечению повторного открытия школ для девочек и возвращению женщин на свои рабочие места; |
| The reopening of additional courts and prisons, as well as the operations of those already open, remain impaired by insecurity and the lack of adequate infrastructure, inadequately trained personnel and insufficient financial and administrative capacities. | Возобновлению работы других судов и тюрем, а также работе тех, что уже открыты, по-прежнему мешают отсутствие безопасности и дефицит нормальной инфраструктуры, плохое качество подготовки персонала и недостаточные финансовые и административные возможности. |
| Prior to the recent developments in Kidal, MNLA control of justice and corrections institutions hindered the reopening of the Justice of Peace Tribunal and the prison. | До недавних событий в Кидале НДОА, контролировавшее судебные и исправительные учреждения, препятствовало возобновлению работы трибунала мировых судей и тюрьмы. |
| Through weekly meetings to facilitate the reopening of the School of Magistrates and the launch of the first training session, scheduled for July 2008. | на основе проведения еженедельных совещаний в целях содействия возобновлению работы Школы мировых судей и проведению первой учебной сессии, начало которой запланировано на июль 2008 года. |
| The recent upsurge in demand has not resulted in any significant reopening of closed-down mines. | Недавний рост спроса не привел в сколь-нибудь значительных масштабах к возобновлению работы закрытых рудников. |
| MINUSTAH carried out 37 processes of mediation between supporters of opposing legislative candidates and facilitated the reopening of town halls and peace tribunals in areas affected by electoral violence. | МООНСГ провела 37 акций по посредничеству между сторонниками противоборствующих кандидатов в парламентарии и содействовала возобновлению работы городских ратуш и мировых судов в местностях, которые пострадали от сопровождавшего выборы насилия. |
| Grand reopening's not for another three weeks. | Торжественное повторное открытие только через З недели. |
| It's the reopening of the Cuban embassy in D.C. | Повторное открытие посольства Кубы в Вашингтоне. |
| It's the grand reopening. | Будет грандиозное повторное открытие. |
| In railway transport, in addition to a Draft Railway Law, new developments include incorporation of privately owned wagons in cooperation with the private sector; contract for the Bosphorus tube crossing; and reopening of the border station in Nusaybin. | В секторе железнодорожного транспорта, помимо разработки проекта закона о железных дорогах, к числу новых изменений относятся: использование в сотрудничестве с частным сектором вагонов, находящихся в частной собственности; подписание контракта о строительстве туннеля под проливом Босфор и повторное открытие пограничной станции в Нусайбине. |
| The Togolese Government recognizes that this reopening of the border is an expression of its consistent determination to do everything possible to reinforce the brotherly and peaceful relations and to strengthen the bonds that for centuries have united the Ghanaian and Togolese peoples. | Правительство Тоголезской Республики считает, что такое повторное открытие границы является конкретным проявлением постоянного стремления к укреплению братских и мирных отношений и упрочению давних уз, связывающих народы Ганы и Того. |
| The reopening of police stations was supported, including the Doruma substation, which became operational during the current reporting period. | Была оказана помощь в открытии вновь отделений полиции, в том числе отделения в Доруме, которое начало работу в текущем отчетном периоде. |
| We would like to urge consideration of the reopening of the border crossings. | Мы хотели бы призвать к рассмотрению вопроса об открытии вновь контрольно-пропускных пунктов на границе. |
| The new Head of State of the Transition and her Government have taken encouraging steps to demonstrate their commitment to moving the process forward and addressing immediate challenges, including the reopening of the prison in Bangui and negotiations on the payment of salaries of civil servants. | Новый глава государства в переходный период и ее правительство предприняли вселяющие надежды шаги с целью продемонстрировать свою приверженность продвижению данного процесса и решению неотложных проблем, включая вопрос об открытии вновь тюрьмы в Банги и проведении переговоров о выплате заработной платы гражданским служащим. |
| The United Nations should respond promptly and positively to the appeal made by the Government of Bosnia and Herzegovina for the reopening of the Tuzla airport, larger and better equipped than Sarajevo airport, to facilitate humanitarian relief efforts. | Организации Объединенных Наций следует быстро и положительно откликнуться на призыв правительства Боснии и Герцеговины об открытии вновь аэропорта в Тузле, который больше и оборудован лучше, чем аэропорт Сараево, чтобы облегчить осуществление мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Specifically the President insisted on the reopening of the Adriatic oil pipeline within 24 hours, rapid agreement on the opening of the Zagreb-Knin-Split railway and immediate progress on political re-integration of the Serbs on the basis of Croatia's Constitution and Law on Minorities. | В частности, Президент настаивал на открытии вновь в течение 24-х часов нефтепровода "Адрия", быстром достижении соглашения об открытии железнодорожной линии Загреб-Книн-Сплит и на незамедлительном достижении прогресса в деле политической реинтеграции сербов на основе Конституции Хорватии и ее Закона о меньшинствах. |
| I'm the one who insisted on reopening the case. | Я единственный настаивал на повторном расследовании. |
| Nothing in the author's allegations or in the information before the Committee substantiates for purposes of admissibility, the author's claim that in refusing his motion for reopening the appeal the State party violated articles 2, 3, 7 or 14 of the Covenant. | В утверждениях автора и в представленной Комитету информации отсутствует достаточное для целей приемлемости обоснование заявления автора о том, что отклонив его ходатайство о повторном обжаловании, государство-участник нарушило статьи 2, 3, 7 или 14 Пакта. |
| The Special Court of Indictment and Revision mainly treats breaches of discipline of the judiciary and reopening of criminal cases. | Специальный суд по предъявлению обвинений и пересмотру уголовных дел главным образом занимается рассмотрением должностных проступков членов судейского корпуса и принимает решения о повторном открытии уголовных дел. |
| In the light of these soundings, the President shall announce in the Journal of the United Nations the date of the meeting of the Assembly to consider the question of reopening debate on the item, bearing in mind the requirements of rule 81. | В свете этих консультаций Председатель должен объявить в Журнале Организации Объединенных Наций дату заседания Ассамблеи для обсуждения вопроса о повторном рассмотрении пункта повестки дня, учитывая требования правила 81. |
| The Ministry of Refugees, Immigration and Integration ordered the author to leave the country by 3 January 2007. On 2 January 2007, the author filed an application for a reopening of the Ministry's decision, which the latter refused on 19 January 2007. | Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции обязало автора выехать из страны до З января 2007 года. 2 января 2007 года автор подал ходатайство о повторном рассмотрении решения Министерства, которое последнее отклонило 19 января 2007 года. |
| Jamaica also joins its CARICOM partners in reiterating the urgent call for the reopening of the United Nations Office on Drugs and Crime in Barbados. | Ямайка также вместе со своими партнерами по КАРИКОМ вновь обращается с настоятельным призывом возобновить работу Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Барбадосе. |
| Additionally, the Attorney General has indicated that the Government is desirous of reopening the Centre for Multi-ethnic Studies at the Barbados campus of the University of the West Indies. | Помимо этого, Генеральный атторней отметила, что правительство намеревается возобновить работу Центра по исследованию проблем многоэтничности при отделении Вест-индского университета на Барбадосе. |
| In that regard, I recommended the early announcement of a date for the planned elections, the timely publication of sound election laws, the establishment of an independent electoral commission, the reopening of all NLD offices, and the re-registration of de-registered political parties. | В связи с этим я рекомендовал в ближайшее время объявить дату проведения запланированных выборов, своевременно публиковать надлежащие законы о выборах, учредить независимую избирательную комиссию, возобновить работу всех отделений НЛД и повторно зарегистрировать политические партии, исключенные из регистрационного списка. |
| Reopening the Ridley Drive-l n. | Возобновить работу Ридли Драйв. |
| There has been only limited rapprochement between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea, most notably permitting the reopening of the Gaesong Industrial Complex, where there have been preliminary discussions to expand international business Panel of Experts and its methodology | Можно говорить лишь о незначительном сближении между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея: в первую очередь речь идет о разрешении возобновить работу Кэсонского промышленного комплекса, где по итогам предварительных переговоров предполагается расширить участие международного бизнеса. |
| However, the road from Asmara to Keren via Barentu has remained closed to UNMEE traffic since 1 September, with no indications of its immediate reopening. | Однако с 1 сентября для МООНЭЭ остается закрытой дорога из Асмэры в Керен через Баренту, при этом нет никаких признаков того, что она будет в ближайшее время вновь открыта. |
| The publisher stated that he had received encouraging information from the Government on the reopening of the newspaper; he had, however, also requested that he be given a number of assurances before resuming activities. | Как заявил издатель, он получил от правительства обнадеживающую информацию о том, что газета будет вновь открыта; однако прежде чем возобновить деятельность, он запросил ряд гарантий. |
| During its visit to Mbandaka, the mission announced the reopening of the River Congo and the imminent arrival of the MONUC riverine unit. | Во время своего визита в Мбандаку миссия объявила о том, что река Конго вновь открыта для плавания, а также о прибытии в ближайшее время подразделения речного патрулирования, входящего в состав МООНДРК. |
| Resumption of the work of the Ituri judiciary organs and reopening of Bunia prison and participation of the civil society in a national workshop on Observatoire nationale des droits de l'homme | Возобновлена работа судебных органов Итури, вновь открыта тюрьма в Буниа, и обеспечено участие гражданского общества в национальном практикуме по вопросам работы Национальной комиссии по соблюдению прав человека |
| In January 2004, the first ever hospital-based practical-nurse education programme had begun at the Schneider Hospital, and in February 2004, a long-awaited reopening of a long-term mental health facility for St. Thomas took place. | В январе 2004 года в больнице им. Шнейдера было впервые начато осуществление программы практического обучения медсестер непосредственно в стенах больницы, а в феврале 2004 года после долгого ожидания на острове Сент-Томас была вновь открыта больница, в которую на длительное лечение помещаются больные с расстройствами психики. |
| He had no intention, however, of reopening the debate at the current juncture. | Вместе с тем оратор не имеет намерения возобновлять в данный момент обсуждение. |
| Some delegations expressed the view that measures aimed at making the sessions of the Committee and its Subcommittees more efficient should not affect the flexibility already conferred on the secretariat through the possibility of reopening agenda items for consideration if necessary. | Некоторые делегации высказали мнение, что меры по повышению эффективности работы сессий Комитета и его подкомитетов не должны затрагивать уже предоставленную секретариату степень свободы в виде возможности, при необходимости, возобновлять рассмотрение пунктов повестки дня. |
| In a few months we will be formally reopening the process for the 2010 Review Conference for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, one purpose of which is to move forward in securing accession by the last few States which have not yet ratified it. | Через несколько месяцев мы будем официально возобновлять процесс в связи с обзорной Конференцией 2010 года по Договору о нераспространении ядерного оружия, и одна из его задач состоит в том, чтобы продвинуться вперед и заручиться присоединением последних нескольких государств, которые его пока не ратифицировали. |
| Since then, not only does the Assize Court put case-specific questions to the jury concerning the existence of aggravating circumstances, but Belgium has also amended its Code of Criminal Procedure to authorize the reopening of criminal proceedings in the event of a violation. | С этого момента Суд присяжных дифференцирует вопросы, касающиеся отягчающих обстоятельств, а Бельгия внесла изменение в ее Кодекс уголовного расследования, чтобы позволить возобновлять уголовное судопроизводство в случае констатации нарушения. |
| Resume schooling by reopening schools and starting the reintegration of teachers and children by providing teaching and learning materials and organizing semi-structured recreational activities. | возобновлять деятельность школ путем их открытия и начала процесса реинтеграции преподавателей и детей путем предоставления учебных и дидактических материалов и организации досуга на полуструктурированной основе; |
| If the court fails to postpone the hearing of the case but proceeds instead to the rendering of a final decision, this latter decision will be subject to an "application seeking the reopening of the proceedings". | В случае если суд не отложил рассмотрение дела и продолжает слушание с целью вынесения окончательного постановления, таковое будет являться предметом "ходатайства о пересмотре судебного разбирательства". |
| It was a matter of finding a balanced text that was acceptable to most delegations, not of reopening issues or questioning compromises that might have been agreed by some, but not all, delegations in the Working Group. | Дело заключается в изыскании сбалансированного текста, который приемлем для большинства делегаций, а не в пересмотре вопросов или постановке под сомнение компромиссов, с которыми, возможно, согласились некоторые, но не все делегации в Рабочей группе. |
| That is why we also consider that in the reopening of the strategies of the multilateral financial institutions the social, human and developmental dimension should be taken into consideration so that the issue of women can also be incorporated. | Именно поэтому мы считаем, что при пересмотре своих стратегий в целях учета интересов женщин многосторонние финансовые учреждения должны учитывать социальные и человеческие аспекты, а также вопросы развития. |
| Reopening of a case should be limited to situations where it was subsequently discovered that a key witness had perjured himself or herself or where new facts had been uncovered which could not have been discovered before or where a new witness had come forward. | Возможность обращений о пересмотре дела должна ограничиваться случаями, когда впоследствии устанавливается, что главный свидетель нанес ущерб судебному разбирательству, вскрываются новые факты, которые невозможно было установить ранее, или появляется новый свидетель. |
| 4.7 Secondly, the author failed to apply to the Full Supreme Court for a review or a reopening of the case after the decision in his case was delivered, on the ground that the decision was impugnable because of Justice Anderson's participation in the deliberations. | 4.7 Во-вторых, автор сообщения не обратился в Пленум Верховного суда с просьбой о пересмотре или возобновлении дела после того, как по его делу было вынесено решение, на том основании, что это решение было оспоримо в силу участия в судебном разбирательстве судьи Андерсона. |