| The decision by the Government of Colombia to renounce this sort of weaponry demonstrates its firm commitment to comply with its undertakings in the disarmament field. | Решение правительства Колумбии отказаться от такого рода оружия демонстрирует его твердую приверженность соблюдению своих обязательств в сфере разоружения. |
| We reiterate the appeals made by peoples and Governments throughout the world for States to renounce such weapons. | Мы вновь обращаемся к государствам от имени народов и правительств всей планеты с призывом отказаться от таких вооружений. |
| However, that should not in any respect be interpreted to mean that we can force people who are suffering racist foreign occupation to accept the status quo, renounce their legitimate rights and give up their resistance to occupation in all its forms. | Однако это никоим образом нельзя понимать так, что мы вправе принуждать народ, страдающий от иностранной расистской оккупации, признать существующее положение дел, отказаться от своих законных прав и от сопротивления оккупации во всех ее формах. |
| It is now crucial that India and Pakistan announce immediately a cessation to all further testing of these weapons, renounce their nuclear-weapons programmes and sign and ratify, unconditionally, the Comprehensive Test-Ban Treaty. | Сегодня Индии и Пакистану крайне важно немедленно объявить о прекращении всех дальнейших испытаний этого оружия, отказаться от своих ядерно-оружейных программ и безоговорочно подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| 136.132. Renounce the practices of arbitrary detention and end the use of torture in places of detention (Russian Federation); | 136.132 отказаться от практики произвольного задержания и покончить с применением пыток в местах лишения свободы (Российская Федерация); |
| The Executive Secretary may renounce the above-mentioned privileges and immunities on his own behalf or that of the officials of the secretariat or the experts. | Исполнительный секретарь может отказываться от указанных привилегий и иммунитетов, касающихся непосредственно его, сотрудников секретариата и экспертов. |
| The Security Council cannot renounce its role simply because it is unable to find a quick or inexpensive solution to a crisis. | Совет Безопасности не может отказываться от своей роли просто потому, что ему не удается отыскать быстрое или недорогостоящее решение тому или иному кризису. |
| However, was it true that Bedoons granted a five-year residence permit were required to renounce all future claims to naturalization? | Однако верно ли, что бедуины, получающие пятилетний вид на жительство, должны отказываться от всех будущих претензий на натурализацию? |
| A State that had made an interpretative declaration should not be able subsequently, without the agreement of other States or international organizations that had approved the proposed interpretation, to renounce or change its declaration. | Государство, которое сделало заявление о толковании, не может впоследствии произвольно, без согласия других государств или международных организаций, одобривших предложенное толкование, отказываться от заявления или изменять его. |
| Moreover, child rearing is a household task that compels women to renounce training even if the father is not engaged in an occupational activity. | Наконец, в семьях встает проблема, связанная с уходом за детьми, которая вынуждает женщин отказываться от обучения, даже если мужчина не осуществляет трудовую деятельность. |
| How can I renounce Rome or my mother's marriage. | Как я могу отречься от Рима или от брака моей матери? |
| Why did His Majesty choose to renounce his claim to divinity? | Почему император Японии решил отречься от своей божественности? |
| She was on her way to Rome when she was arrested by the Roman prefect Antonius, who attempted to force her to renounce her faith with temptations and an offer of marriage, and then by torture. | По дороге в Рим она была арестована римским префектом Антонием (Antonius), который попытался понудить её отречься от веры с помощью искушений и предложения о замужестве, а затем и с помощью пыток. |
| A martyr (Greek: μάptuς, mártys, "witness"; stem μάptup-, mártyr-) is someone who suffers persecution and death for advocating, renouncing, refusing to renounce, or refusing to advocate a belief or cause as demanded by an external party. | Му́ченик (др.-греч. μάptuς, μάptῠpoς - свидетель, лат. martyr - свидетель) - человек, подвергающийся преследованиям и/или принявший смерть за отрицание, проповедование, или отказ отречься от своих религиозных или светских взглядов. |
| According to the legend, when Benevento was besieged by forces of the Byzantine emperor Constans II in 663, Duke Romuald promised Barbatus to renounce paganism if the city-and the duchy-were saved. | Согласно легенде, когда Беневенто был осаждён силами византийского императора Константа II в 663 году, герцог Беневенто Ромуальд I пообещал Барбату отречься от язычества, если город и герцогство будут спасены. |
| All States should renounce the deployment of weapons in outer space. | Всем государствам следует отказаться от размещения оружия в космическом пространстве. |
| He called on both countries to solemnly renounce nuclear tests and to declare their preparedness to sign the CTBT and to join the NPT. | Он призвал обе страны торжественно отказаться от ядерных испытаний и заявить о своей готовности подписать ДВЗИ и присоединиться к ДНЯО. |
| The regime constantly and obstinately disregards the international community, which has, time and again, called on the regime to renounce nuclear weapons and accede to the Treaty. | Этот режим непрерывно и упорно игнорирует международное сообщество, которое неоднократно призывало его отказаться от ядерного оружия и присоединиться к Договору. |
| From this arises the question about the readiness of Malian armed groups to renounce all plans that may undermine the country's territorial integrity and to unambiguously distance themselves from terrorism and transnational organized crime, which could make them credible interlocutors in the search for a negotiated settlement. | В связи с этим возникает вопрос о готовности малийских вооруженных групп отказаться от всех планов, которые могут поставить под угрозу территориальную целостность страны, и однозначно дистанцироваться от терроризма и трансграничной организованной преступности, что укрепит доверие к ним как участникам процесса урегулирования путем переговоров. |
| The international community would then, we believe, have only two choices, either to renounce the efforts of the Conference on Disarmament or to recommend a re-evaluation of its principle of adopting decisions by consensus. | Мы считаем, что тогда международному сообществу придется выбирать: или отказаться от усилий Конференции по разоружению или рекомендовать произвести переоценку своих принципов принятия решения консенсусом. |
| Constitutional guarantees; laws and regulations governing original and acquired citizenship including means to renounce citizenship. | Конституционные гарантии; законодательные и нормативные акты, касающиеся первоначального гражданства и регулирующие приобретение гражданства, включая механизмы отказа от гражданства. |
| This provision enables the citizens of overseas collectivities where traditional law still governs civil status to retain their entitlement to such status without being obliged to renounce it. | Это положение позволяет гражданам заморских территориальных единиц, где гражданские правоотношения по-прежнему регулируются традиционным правом, сохранять за собой этот статус и не подвергаться давлению с целью отказа от него. |
| We do not believe that the circumstances currently exist for the United Kingdom safely to choose now unilaterally to renounce its nuclear weapons. | Мы не считаем, что нынешние обстоятельства позволяют Соединенному Королевству сделать, в ущерб нашей безопасности, выбор в пользу одностороннего отказа от ядерного оружия. |
| For the second year in a row, the Conference was simply marking time, and a choice must be made to renounce immediate advantage in the interests of the common cause. | Уже второй год подряд Конференция фактически пробуксовывает; предстоит сделать выбор в пользу отказа от сиюминутных преимуществ ради успеха общего дела. |
| It also shows that the civilized humanitarian course of action that we are collectively advocating dictates that we renounce extremism and avoid rigid positions and unilateral solutions that seek to guarantee the rights of one side and stamp out those of the others. | Она также показала, что цивилизованный и гуманный курс действий, за который мы коллективно выступаем, требует отказа от экстремизма и отхода от жестких позиций и односторонних решений, которые призваны гарантировать права лишь одной стороны в ущерб правам другой стороны. |
| The requirement to renounce permanent resident status stems from a long-standing policy articulated by the General Assembly in 1953. | Требование об отказе от статуса постоянного резидента является одним из следствий долгосрочной политики, сформулированной Генеральной Ассамблеей в 1953 году. |
| We believe that all non-nuclear-weapon States could assume agreed responsibilities to renounce once and for all the deployment of nuclear weapons in their territory. | Мы полагаем, что все страны, не обладающие ядерным оружием, могли бы взять на себя согласованные обязательства о полном отказе от размещения на своей территории ядерного оружия. |
| The Committee is of the view that the financial consequences and the impact on posts subject to geographic distribution should be taken into account when taking a decision on the requirement to renounce permanent residency. | Комитет придерживается мнения о том, что финансовые последствия и воздействие на должности, подлежащие географическому распределению, должны учитываться при принятии решения, касающегося требования об отказе от статуса постоянного жителя. |
| Persons lose their citizenship de facto if they renounce their nationality, and the exercise of citizenship may be suspended by virtue of a judicial decision in cases determined by the law. | Гражданские права утрачиваются при отказе от гражданства, и их действие может быть приостановлено по решению суда в случаях, определенных законом. |
| In this context, we welcome the historical decisions taken by States in the OSCE area to renounce voluntarily nuclear arsenals as well as the establishment of nuclear-weapon-free zones. | В этой связи мы приветствуем принятые государствами региона ОБСЕ исторические решения о добровольном отказе от обладания ядерными арсеналами, а также о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
| This leads States to renounce the right to acquire nuclear weapons. | А это побуждает государства к отказу от права на приобретение ядерного оружия. |
| These include restrictions on movement and forcing Christians belonging to unauthorized "house churches" to renounce their religion. | К их числу относятся ограничения свободы передвижения и принуждение христиан, принадлежащих к несанкционированным "домашним церквям", к отказу от религии. |
| Any armed opposition that expects to gain legitimacy and recognition in the eyes of the world must be prepared to renounce and atone for inflicting such suffering on non-combatants. | Любая вооруженная оппозиция, которая рассчитывает на приобретение легитимности и признание в глазах мирового сообщества, должна быть готова к отказу от причинения таких страданий некомбатантам и к покаянию. |
| To miss this unique opportunity to reflect on what must be done, and how, would be to renounce our responsibilities and the principles and values expressed in the Charter of our Organization. | Упустить эту уникальную возможность, поразмыслив над тем, что и как должно быть сделано, было бы равносильно отказу от нашей ответственности и принципов и ценностей, изложенных в Уставе нашей Организации. |
| Within the framework of these efforts, Libya also took an initiative to renounce activities related to weapons of mass destruction. | В рамках этих усилий Ливия также взяла на себя инициативу по отказу от любой деятельности, связанной с оружием массового уничтожения. |
| I renounce thee, Satan. | Я отрекаюсь от тебя, сатана. |
| I do renounce thee eternally. | Я отрекаюсь от Тебя вовеки. |
| I renounce them all. | Я отрекаюсь от них. |
| I renounce my religion. | Я отрекаюсь от своей религии. |
| I do renounce him. | Я отрекаюсь от него, виновника и князя греха. |
| They must renounce the resort to violence as a means to achieve their ends, however legitimate these may be. | Они должны осудить применение силы как средства достижения своих целей, какими бы законными они ни были. |
| Since all believers of all religions are called to be instruments of love and harmony for all of humankind, they must renounce all forms of oppression and terrorism, especially when such acts are committed in the name of religion. | Поскольку во всех религиях верующих призывают проповедовать любовь и гармонию по отношению ко всему человечеству, они должны осудить все формы подавления и терроризма, особенно тогда, когда такие акты совершаются во имя религии. |
| I call on all Ivorians to uphold these principles and renounce and condemn exclusion and incitement to hatred and violence. | Я призываю всех ивуарийцев придерживаться этих принципов и отказаться от политики изоляции и подстрекательства к ненависти и насилию и осудить их. |
| Nietzsche says it's easier to renounce passion than control it. | Ницше говорит, что проще отвергнуть страсть, чем ее контролировать. |
| King of Kings, and Lord of Lords, and you promise to renounce the devil and all his works. | Царю царей, Господину господ, и отвергнуть дьявола и всех дел его. |
| Now, if you wish for them to renounce killing as you did, thy will be done. | Теперь, если ты желаешь им отвергнуть смерть, как ты, будет по твоему. |
| As recognized in a recent resolution adopted by the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (IAEA), Libya's strategic decision to give up its weapons of mass destruction and to renounce terrorism represents another major breakthrough in strengthening non-proliferation efforts. | Как признается в недавней резолюции Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), еще одним важным прорывом в усилиях по укреплению режима нераспространения является стратегическое решение Ливии отказаться от своего оружия массового уничтожения и отвергнуть терроризм. |
| The establishment of a nuclear-weapon-free zone would not mean that the international community should renounce its responsibilities or reject relevant international instruments. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, не означает, что международное сообщество должно отказаться от своих обязанностей или отвергнуть соответствующие международные документы. |
| Naturalized Colombians will not be required to renounce their original or adopted nationality. | Лица, приобретшие колумбийское гражданство по натурализации, не обязаны отказываться от своего первоначального или ранее приобретенного гражданства. |
| There was no requirement that a judge at any level must be a member of the Communist Party, although judges were under no obligation to renounce membership which predated their appointment. | Не существует требования, что судья на каком-либо уровне должен быть членом Коммунистической партии, хотя судьи не подчиняются обязательству отказываться от членства перед своим назначением. |
| How is freedom to adopt, change or renounce a religion or belief recognized and respected in law and practice? | Каким образом в рамках законодательства и на практике обеспечено признание и уважение свободы принимать религию или убеждения, менять религию или убеждения или отказываться от них? |
| If it became a fully fledged State, it would preserve its cultural heritage and never renounce the Spanish language, the vehicle of the Puerto Rican spirit. | В случае превращения в самостоятельный штат оно должно сохранить свое культурное наследие и ни в коем случае не отказываться от испанского языка, в котором находит свое выражение душа пуэрториканцев. |
| In some cases brought to the attention of the Special Rapporteur where prisoners do not comply with the request to renounce their political convictions, they apparently do not wish to do so because they consider this as admitting to an opinion which they claim never to have possessed. | В некоторых случаях, о которых было сообщено Специальному докладчику, заключенные не хотят отказываться от своих политических убеждений в силу того, что в противном случае это означало бы, что они придерживаются убеждений, которых никогда не разделяли. |
| At least two people were released after being forced to renounce their faith. | Как минимум два человека были освобождены после того, как их заставили отречься от своей веры. |
| Why did His Majesty choose to renounce his claim to divinity? | Почему император Японии решил отречься от своей божественности? |
| He is a good man, a decent man, eager to renounce his transgressions at sea and seek life in a part of the world willing to accept a man humbled and penitent. | Он хороший человек, порядочный человек, стремящийся отречься от свои морских преступлений и искать место в той части мира, готовой принять человека смирного и кающегося. |
| You must also renounce Rome and free acknowledged of your illegitamacy | Ещё вы должны отречься от Рима и подтвердить свою незаконнорожденность. |
| He was sympathetic to the German cause and traveled to Germany to enlist in the German army, but his refusal to renounce his American citizenship made him ineligible. | Он с сочувствием относился к немецким идеям и поехал в Германию в попытке поступить на службу в немецкую армию, но попытка не увенчалась успехом из-за его отказа отречься от своего американского гражданства. |
| On 5 September of that year, his renounce of the cardinalate received an official approval. | 5 сентября того же года его отказ от сана кардинала получил официальное утверждение. |
| The only alternative to achieving lasting peace was for the Government of Armenia to promptly end its occupation of Azerbaijani territory, renounce its territorial claims on neighbouring States and establish civilized international relations. | Единственной альтернативой достижению прочного мира являются незамедлительное прекращение правительством Армении оккупации азербайджанской территории, отказ от своих территориальных претензий к соседним государствам и налаживание цивилизованных международных отношений. |
| One path is to make bold and fundamental change in its Cold War mindset to renounce its anachronistic policy towards the Democratic People's Republic of Korea, and thus contribute to the peace and security in the Korean peninsula and pave the way for ensuring its own security. | Один путь - это кардинальное и серьезное изменение мышления холодной войны и отказ от устаревшей политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, а также содействие миру и безопасности на Корейском полуострове и закладка основы для обеспечения своей собственной безопасности. |
| According to China's Nationality Act, drafted in 1980, all Chinese citizens, male or female, as well as their children, enjoy equal rights to acquire, renounce and restore their nationality. | По национальному законодательству Китая, разработанному в 1980 году, все китайские граждане, мужчины или женщины, включая их детей, пользуются равными правами на приобретение гражданства, отказ от него и восстановление своего гражданства. |
| Similarly, to the extent that such declarations were autonomous and their objective was to assume licit obligations or renounce rights to which the declaring State was entitled, that very autonomy precluded the declarations from imposing obligations on other States or conferring rights on the declaring State. | Кроме того, поскольку эти заявления являются самостоятельными и направленными на принятие законных обязательств либо на отказ от прав, которыми обладает государство, делающее заявление, эта самостоятельность не позволяет этим заявлениям ни налагать обязательства на другие государства, ни наделять правами государство, которое является автором заявления. |