The Vienna Convention cannot simply be interpreted to permit the dissatisfied party in a boundary arbitration to renounce the result retroactively. | Венскую конвенцию нельзя просто истолковывать как разрешающую неудовлетворенной стороне пограничного спора ретроактивно отказаться от результата. |
Section 10(1) of the Citizenship Act allows for any person to renounce citizenship: | Раздел 10 (1) Закона о гражданстве разрешает любому лицу отказаться от гражданства: |
Each Party with known and identified mercury stocks or mining resources that decides at the date of entry into force of this instrument to renounce the exploitation and promotion of its resources shall be entitled to fair and equitable financial compensation. | Каждая Сторона, имеющая известные и выявленные запасы ртути или ресурсы для ее добычи, которая принимает решение в дату вступления в силу настоящего документа отказаться от эксплуатации и развития своих ресурсов, имеет право на справедливую и равноправную финансовую компенсацию. |
However, that should not in any respect be interpreted to mean that we can force people who are suffering racist foreign occupation to accept the status quo, renounce their legitimate rights and give up their resistance to occupation in all its forms. | Однако это никоим образом нельзя понимать так, что мы вправе принуждать народ, страдающий от иностранной расистской оккупации, признать существующее положение дел, отказаться от своих законных прав и от сопротивления оккупации во всех ее формах. |
In June 1988 they published the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses, which prohibits the use of and trade in weapons of mass destruction and calls on all States to renounce such weapons (see document annexed hereto). | В июне 1988 года он выпустил Великий зеленый документ о правах человека в эпоху масс, который запрещает применение оружия массового уничтожения и торговлю им и призывает все государства отказаться от такого оружия (см. приложение к настоящему письму). |
In such cases, the abolition of the requirement to renounce permanent resident status would have more limited financial implications for the Organization. | В таких случаях отмена требования отказываться от статуса постоянного резидента будет иметь более ограниченные финансовые последствия для Организации. |
Over the years, the requirement to renounce permanent resident status prior to recruitment for service on a 100 series appointment of more than one year has been consistently applied, with limited exemptions, and has been upheld by the Administrative Tribunal. | С годами требование отказываться от статуса постоянного резидента до назначения на работу по контрактам на срок более одного года, предусмотренным в Правилах о персонале серии 100, последовательно применялось с ограниченными исключениями и было подтверждено Административным трибуналом. |
Since 1 October 1997, aliens - with the exception of a large number of specified categories - must renounce their original nationality upon naturalization as Dutch nationals. | Начиная с 1 октября 1997 года иностранцы, за исключением целого ряда конкретно оговоренных категорий, обязаны отказываться от гражданства происхождения при получении голландского гражданства в порядке натурализации. |
(c) To reconsider the issue of the requirement to renounce permanent resident status as it applies to all internationally recruited staff members and, if it agrees to remove this requirement, to decide to delete staff rule 1.5 (c). | с) еще раз рассмотреть вопрос о требовании отказываться от статуса постоянного жителя, которое распространяется на всех сотрудников, набираемых на международной основе, и, если она согласится отменить это требование, принять решение исключить правило 1.5(с) Правил о персонале. |
The West's wariness is well founded, and we have no reason to renounce our mistrust. | Настороженное отношение со стороны Запада обосновано, и у нас нет причин отказываться от своих подозрений. |
At least two people were released after being forced to renounce their faith. | Как минимум два человека были освобождены после того, как их заставили отречься от своей веры. |
How can I renounce Rome or my mother's marriage. | Как я могу отречься от Рима или от брака моей матери? |
BABY WAILS Her family had begged her to renounce her beliefs and live. | Семья девушки умоляла её отречься от своих убеждений, что сохранило бы ей жизнь. |
I didn't think I'd ever come back here after my father made me renounce my title and inheritance and, well, threaten to kill me if I didn't. | Я не думал, что я когда-нибудь вернусь сюда после того, как мой отец заставил меня отречься от титула и наследства и, ну, угрожал убить, если я не сделаю этого. |
The society's members are unaware that Chan is actually the younger brother of the Qianlong Emperor, and might renounce their loyalty to him if they discover his true identity. | Члены сообщества не знают, что на самом деле Калок - младший брат императора Цяньлуна, и могут отречься от верности ему, если узнают эту правду. |
I'm struggling with whether I should renounce my vows. | Я сомневаюсь должен ли я отказаться от своей клятвы. |
He'll have to renounce his name and title... | Он должен отказаться от своего имени и титула... |
We would like here to make a pressing appeal to all those involved to renounce resorting to force as a means of solving disputes. | Мы хотели бы настоятельно призвать всех участников конфликта отказаться от применения силы как средства решения споров. |
He could not renounce his right to such leave. | Он не может отказаться от такого отпуска. |
He called on the Revolutionary United Front to renounce its armed struggle and to join the electoral process, declaring that the Government was ready to enter into a cease-fire in order to negotiate peace without preconditions. | Он призвал Объединенный революционный фронт отказаться от вооруженной борьбы и присоединиться к процессу выборов, и объявил о том, что правительство готово согласиться на прекращение огня, с тем чтобы приступить к переговорам о мире без каких-либо предварительных условий. |
This provision enables the citizens of overseas collectivities where traditional law still governs civil status to retain their entitlement to such status without being obliged to renounce it. | Это положение позволяет гражданам заморских территориальных единиц, где гражданские правоотношения по-прежнему регулируются традиционным правом, сохранять за собой этот статус и не подвергаться давлению с целью отказа от него. |
Under the CNL and the NPCSC's Explanations, women and men have equal rights to acquire, renounce or restore nationality. | Согласно ЗКГ и Разъяснениям ПКВСНП женщины и мужчины имеют равные права в отношении приобретения гражданства, отказа от гражданства или его восстановления. |
The world community should take effective measures to prevent the development of new types of nuclear weapons, to stop nuclear sharing, to prohibit the threat of use of such inhumane weapons against non-nuclear-weapon States and to renounce unlawful unilateral actions and policies. | Мировое сообщество должно принимать эффективные меры по предотвращению разработки новых видов ядерных вооружений, по пресечению ядерных обменов, по недопущению угрозы применения такого бесчеловечного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и по обеспечению отказа от незаконных односторонних действий и политики. |
Here, we have to refer firmly to the need for the work of the Security Council to be transparent and the need to renounce the selective implementation of the provisions of the United Nations Charter. | Здесь мы должны твердо сослаться на необходимость обеспечения транспарентности деятельности Совета Безопасности и необходимость отказа от селективного осуществления положений Устава Организации Объединенных Наций. |
Croatia had given them two years to show that they had renounced their citizenship, and when the authorities of Serbia and Montenegro had made things even more difficult, had granted them Croatian nationality without them having to renounce their former citizenship. | Хорватия предоставила им срок в два года для того, чтобы они могли оформить отказ от своего гражданства, а когда власти Сербии и Черногории лишь дополнительно усложнили сложившуюся ситуацию, разрешила им получить хорватское гражданство без отказа от своего прежнего гражданства. |
In 1995, it decided to completely renounce the possession and use of anti-personnel landmines. | Наконец, в 1995 году оно приняло решение о полном отказе от обладания противопехотными минами и от их применения. |
Review of requirement to renounce permanent resident status | Пересмотр требования об отказе от статусе постоянного резидента |
The Committee is of the view that the financial consequences and the impact on posts subject to geographic distribution should be taken into account when taking a decision on the requirement to renounce permanent residency. | Комитет придерживается мнения о том, что финансовые последствия и воздействие на должности, подлежащие географическому распределению, должны учитываться при принятии решения, касающегося требования об отказе от статуса постоянного жителя. |
The Advisory Committee recommends that this information, as well as data on the financial impact of removing the requirement to renounce permanent resident status, be provided to the General Assembly at the time of its consideration of this question. | Консультативный комитет рекомендует представить Генеральной Ассамблее во время рассмотрения ею данного вопроса такую информацию, а также данные о финансовых последствиях отмены требования об отказе от статуса постоянного жителя. |
In paragraphs 37 to 41 of his report, the Secretary-General sets out the reasoning behind his proposal that the General Assembly reconsider the requirement to renounce permanent residence status as it applies to all internationally recruited staff members. | В пунктах 37 - 41 его доклада Генеральный секретарь приводит обоснование, лежащее в основе его предложения о том, что Генеральной Ассамблее следует пересмотреть требование об отказе от статуса постоянного жителя, поскольку оно применяется в отношении всех набираемых на международной основе сотрудников. |
This leads States to renounce the right to acquire nuclear weapons. | А это побуждает государства к отказу от права на приобретение ядерного оружия. |
No one may be compelled to express or renounce his or her religious or other beliefs (art. 32). | Никто не может быть принужден к выражению своих религиозных и иных убеждений или отказу от них (статья 32). |
The United Nations would fail totally if it allowed the Sahrawis in Morocco to be compelled to renounce their identity and the rest of them to live forever in refugee camps. | Организация Объединенных Наций потерпит полное фиаско, если допустит, чтобы сахарцы в Марокко были принуждены к отказу от своей идентичности, а остальные были вынуждены вечно проживать в лагерях беженцев. |
In that way, the draft did not oblige any State to renounce its convictions and sent a unanimous message to the world scientific community concerning the totally inadmissible nature of the reproductive cloning of human beings. | Таким образом, данный проект не принуждает ни одно государство к отказу от своих убеждений и в то же время дает выражающий единое мнение сигнал международному научному сообществу относительно абсолютной недопустимости клонирования человека в целях воспроизводства. |
(b) Personal freedom of religion and belief for the Kingdom's non-Saudi residents is not prohibited by the Kingdom's laws and no one has the right to interfere in their individual religious observances or compel them to renounce their beliefs; | Ь) личная свобода религии и убеждений для лиц, не являющихся гражданами Саудовской Аравии и постоянно проживающих в Королевстве, не запрещена законами Королевства, и никто не имеет права вмешиваться в их индивидуальные религиозные обряды или вынуждать их к отказу от своих убеждений; |
So I renounce any and all allegiance to you. | Я отрекаюсь от всякой преданности тебе. |
I renounce my throne! | Я отрекаюсь от трона! |
I renounce them all. | Я отрекаюсь от них. |
I renounce my religion. | Я отрекаюсь от своей религии. |
I will renounce my lordship and my claims on Highgarden. | Я отрекаюсь от титула лорда и своих прав на Хайгарден. |
They must renounce the resort to violence as a means to achieve their ends, however legitimate these may be. | Они должны осудить применение силы как средства достижения своих целей, какими бы законными они ни были. |
Since all believers of all religions are called to be instruments of love and harmony for all of humankind, they must renounce all forms of oppression and terrorism, especially when such acts are committed in the name of religion. | Поскольку во всех религиях верующих призывают проповедовать любовь и гармонию по отношению ко всему человечеству, они должны осудить все формы подавления и терроризма, особенно тогда, когда такие акты совершаются во имя религии. |
I call on all Ivorians to uphold these principles and renounce and condemn exclusion and incitement to hatred and violence. | Я призываю всех ивуарийцев придерживаться этих принципов и отказаться от политики изоляции и подстрекательства к ненависти и насилию и осудить их. |
Nietzsche says it's easier to renounce passion than control it. | Ницше говорит, что проще отвергнуть страсть, чем ее контролировать. |
Given the opportunity to renounce terror, Yusuf Al Ahmadi chose to encourage it. | Получив возможность отвергнуть террор, Юсуф Аль Ахмади решил поддержать его. |
With the end of the cold war, there is now an unprecedented opportunity to renounce and eliminate nuclear weapons. | С окончанием "холодной войны" сейчас появилась беспрецедентная возможность отвергнуть и ликвидировать ядерное оружие. |
I've decided to renounce the world and to retire to the convent of Port Royal. | Я решила отвергнуть мирскую жизнь и уйти в монастырь Пор-Рояль. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone would not mean that the international community should renounce its responsibilities or reject relevant international instruments. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, не означает, что международное сообщество должно отказаться от своих обязанностей или отвергнуть соответствующие международные документы. |
We also feel that the United Nations should not and cannot renounce its duty and abandon that country to its fate. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не должна и не может отказываться о своих обязательств и бросить эту страну на произвол судьбы. |
Naturalized Colombians will not be required to renounce their original or adopted nationality. | Лица, приобретшие колумбийское гражданство по натурализации, не обязаны отказываться от своего первоначального или ранее приобретенного гражданства. |
There were no restrictions on the exercise of those freedoms, nor was there any coercion to change or renounce beliefs or views. | Никаких ограничений на осуществление этих свобод или какого-либо принуждения изменять убеждения и мнения или отказываться от них не существует. |
(b) The practice of requesting prisoners who allegedly hold political opinions repugnant or unpalatable to the establishment to renounce such opinions should cease. | Ь) Следует прекратить практику принуждения заключенных, придерживающихся неприемлемых для властей политических убеждений, отказываться от своих взглядов. |
However, the question arose whether the holder had the right to refuse or renounce nationality, that is, whether the successor State had the obligation to recognize the existence of a group of people living in its territory who refused to accept the nationality of that State. | Тем не менее можно поставить вопрос о том, существует ли право отвергать гражданство или отказываться от него; это равнозначно вопросу о том, обязано ли государство-преемник признавать существование какой-либо группы лиц, проживающих на его территории и отказывающихся принять гражданство этого государства. |
But one can also renounce soon after initiation I prefer this approach | Правда. Но можно отречься вскоре после инициации Я предпочитаю этот подход |
How can I renounce Rome or my mother's marriage. | Как я могу отречься от Рима или от брака моей матери? |
Arlequin has to renounce his love. | Арлекин вынужден отречься от своей любви. |
Many of them have been sent for re-education through forced labour without trial because they refuse to renounce their belief. | Многие из них без суда были направлены на трудовое перевоспитание из-за отказа отречься от своих убеждений. |
And so, with the monkey The seductive queen The Numidia, indomitable, is willing to renounce the Roman faith. | "И ради неистовой королевы Нумидии я решил отречься от римской веры" |
The only alternative to achieving lasting peace was for the Government of Armenia to promptly end its occupation of Azerbaijani territory, renounce its territorial claims on neighbouring States and establish civilized international relations. | Единственной альтернативой достижению прочного мира являются незамедлительное прекращение правительством Армении оккупации азербайджанской территории, отказ от своих территориальных претензий к соседним государствам и налаживание цивилизованных международных отношений. |
According to China's Nationality Act, drafted in 1980, all Chinese citizens, male or female, as well as their children, enjoy equal rights to acquire, renounce and restore their nationality. | По национальному законодательству Китая, разработанному в 1980 году, все китайские граждане, мужчины или женщины, включая их детей, пользуются равными правами на приобретение гражданства, отказ от него и восстановление своего гражданства. |
In order to limit situations of statelessness this bill, while respecting an individual's right to renounce his citizenship, provides specific guarantees concerning the procedure for renouncing Romanian citizenship, a right established in article 27 of the current Act. | В целях сокращения числа лиц без гражданства, сохраняя вместе с тем право граждан на отказ от своего гражданства, в статье 27 действующего в настоящее время закона содержатся конкретные гарантии в отношении процедуры отказа от румынского гражданства. |
Similarly, to the extent that such declarations were autonomous and their objective was to assume licit obligations or renounce rights to which the declaring State was entitled, that very autonomy precluded the declarations from imposing obligations on other States or conferring rights on the declaring State. | Кроме того, поскольку эти заявления являются самостоятельными и направленными на принятие законных обязательств либо на отказ от прав, которыми обладает государство, делающее заявление, эта самостоятельность не позволяет этим заявлениям ни налагать обязательства на другие государства, ни наделять правами государство, которое является автором заявления. |
To renounce it would be to deny the very existence of parents, family and one's people. | Ее аннулирование будет означать отказ от самого существования родителей, семьи, самих людей. |