Japan joined the Treaty as a non-nuclear-weapon State, and internationally promised to renounce the option of nuclear armament. | Япония присоединилась к Договору в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, и обещала в международном порядке отказаться от курса на ядерное вооружение. |
Spain was trying to make the Gibraltarians renounce their demand to be recognized as a people. | Испания пытается заставить гибралтарцев отказаться от их требования признать гибралтарский народ. |
Also, euthanasia is prohibited and punishable by up to five years of imprisonment (although in extraordinary cases, the court may renounce punishment). | Также запрещается эвтаназия, которая наказывается лишением свободы сроком до пяти лет (хотя в исключительных случаях суд может отказаться от применения наказания). |
Likewise, "a Mauritanian woman who marries a foreigner whose national laws allow a woman to take her husband's nationality may renounce her Mauritanian nationality in the manner and time prescribed in the preceding article" (art. 72). | Кроме того, «мавританка, которая выходит замуж за иностранца, национальное законодательство которого разрешает женщине принимать гражданство своего супруга, может отказаться от мавританского гражданства с соблюдением условий и сроков, предусмотренных в предыдущей статье» (статья 72). |
(a) Hezbollah should publicly affirm that it is bound by international humanitarian law and should renounce the targeting of civilians in all circumstances; | а) "Хезболле" следует публично заявить о том, что она связана обязательствами по международному гуманитарному праву, а также отказаться от обстрелов гражданских лиц во всех обстоятельствах; |
Dual citizenship is permitted in Slovenia, with the exception that those acquiring Slovenian citizenship by naturalisation are normally required to renounce any foreign citizenship they hold. | В Словении допускается двойное гражданство, за исключением случаев, когда лица, приобретают гражданство Словении по натурализации - в этом случае они обычно обязаны отказываться от любого иностранного гражданства, которое они имеют. |
At another level, it allowed the United States and European Powers to reject Latin American attempts to compel foreigners doing business in Latin America to waive or renounce diplomatic protection on the ground that the national could not waive a right that belonged to the State. | С другой стороны, она позволила Соединенным Штатам и европейским державам пресекать попытки стран Латинской Америки заставлять иностранных граждан, занимающихся предпринимательской деятельностью в Латинской Америке, отказываться от дипломатической защиты на том основании, что гражданин не может отказаться от права, которое принадлежит государству. |
Ms. CHANET, supported by Mr. SCHEININ and Mr. SOLARI YRIGOYEN, said it was a good opportunity to reiterate the Committee's refusal to renounce the position it had adopted in general comment No. 24. | Г-жа ШАНЕ, которую поддерживают г-н ШЕЙНИН и г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН, говорит, что это хорошая возможность вновь заявить о том, что Комитет не намерен отказываться от позиции, изложенной в замечании общего порядка Nº 24. |
How is freedom to adopt, change or renounce a religion or belief recognized and respected in law and practice? | Каким образом в рамках законодательства и на практике обеспечено признание и уважение свободы принимать религию или убеждения, менять религию или убеждения или отказываться от них? |
The practice of sanctioning the non-compliance of prisoners with the request to renounce their ideological convictions is not in conformity with these internationally recognized principles. | Применение санкций по отношению к заключенным, которые не хотят отказываться от своих идеологических убеждений, не соответствует этим общепризнанным международным принципам. |
Many of them have been sent for re-education through forced labour without trial because they refuse to renounce their belief. | Многие из них без суда были направлены на трудовое перевоспитание из-за отказа отречься от своих убеждений. |
The King must renounce Mrs. Simpson or the throne. | Король должен отречься от миссис Симпсон или трона. |
I didn't think I'd ever come back here after my father made me renounce my title and inheritance and, well, threaten to kill me if I didn't. | Я не думал, что я когда-нибудь вернусь сюда после того, как мой отец заставил меня отречься от титула и наследства и, ну, угрожал убить, если я не сделаю этого. |
She was on her way to Rome when she was arrested by the Roman prefect Antonius, who attempted to force her to renounce her faith with temptations and an offer of marriage, and then by torture. | По дороге в Рим она была арестована римским префектом Антонием (Antonius), который попытался понудить её отречься от веры с помощью искушений и предложения о замужестве, а затем и с помощью пыток. |
Making him renounce his father? | Зачем его заставили отречься от отца? |
We hope that the result of these efforts will be to encourage all other nuclear-weapon States to renounce them, to put an end to the nuclear arms race and to achieve a nuclear-weapon-free world. | Мы надеемся, что эти усилия послужат для других государств, обладающих ядерным оружием, сигналом к тому, чтобы отказаться от него, положить конец гонке ядерных вооружений и построить мир, свободный от ядерного оружия. |
(a) Hezbollah should publicly affirm that it is bound by international humanitarian law and should renounce the targeting of civilians in all circumstances; | а) "Хезболле" следует публично заявить о том, что она связана обязательствами по международному гуманитарному праву, а также отказаться от обстрелов гражданских лиц во всех обстоятельствах; |
With this new zone, States such as ours that have decided to renounce nuclear weapons expand our presence and send a stronger message about the desire of mankind to achieve a nuclear-weapon-free world. | Благодаря этой новой зоне, мы, государства, решившие отказаться от ядерного оружия, расширяем наше присутствие и посылаем более твердое послание относительно стремления человечества к построению мира, свободного от ядерного оружия. |
Regarding the Convention on Cluster Munitions, Tunisia has already signed that important new instrument, whose entry into force will doubtless send a strong signal to the international community regarding the danger posed by these munitions and prompt all member States to renounce their use. | Касаясь Конвенции по кассетным боеприпасам, Тунис указывает, что он уже подписал этот важный новый документ, вступление в силу которого, несомненно, послужит серьезным предупреждением международному сообществу относительно угрозы, создаваемой такими боеприпасами, и станет призывом ко всем государствам-членам отказаться от их применения. |
One State supplements its work in this area with online operations, including "cyber dialogues" with extremists aimed at persuading them to renounce extreme ideologies. | Одно из государств дополняет свою работу в этой сфере мероприятиями, осуществляемыми на базе Интернета, включая поддержание «кибер-диалога» с экстремистами, направленного на то, чтобы убедить их отказаться от идеологий крайнего толка. |
This provision enables the citizens of overseas collectivities where traditional law still governs civil status to retain their entitlement to such status without being obliged to renounce it. | Это положение позволяет гражданам заморских территориальных единиц, где гражданские правоотношения по-прежнему регулируются традиционным правом, сохранять за собой этот статус и не подвергаться давлению с целью отказа от него. |
The specific features of individual nations and civilizations must be respected, since there is no reason why anyone should renounce something that is part of his cultural or traditional heritage. | Необходимо уважать специфические особенности отдельных государств и цивилизаций, поскольку нет причин для чьего бы то ни было отказа от того, что является частью его культурного или традиционного наследия. |
Croatia had given them two years to show that they had renounced their citizenship, and when the authorities of Serbia and Montenegro had made things even more difficult, had granted them Croatian nationality without them having to renounce their former citizenship. | Хорватия предоставила им срок в два года для того, чтобы они могли оформить отказ от своего гражданства, а когда власти Сербии и Черногории лишь дополнительно усложнили сложившуюся ситуацию, разрешила им получить хорватское гражданство без отказа от своего прежнего гражданства. |
The intention is obvious: to stifle the country economically and plunge the Cuban people into a situation of extreme deprivation in order to make them renounce their independence and self-determination and submit to the dictates of United States policy. | Намерения очевидны: привести страну к экономическому краху и довести население до состояния крайней нужды с целью добиться от него отказа от своей независимости и самоопределения и подчинить его американскому политическому диктату. |
In order to limit situations of statelessness this bill, while respecting an individual's right to renounce his citizenship, provides specific guarantees concerning the procedure for renouncing Romanian citizenship, a right established in article 27 of the current Act. | В целях сокращения числа лиц без гражданства, сохраняя вместе с тем право граждан на отказ от своего гражданства, в статье 27 действующего в настоящее время закона содержатся конкретные гарантии в отношении процедуры отказа от румынского гражданства. |
The State, which for the benefit of the world community has taken political decisions to voluntarily renounce nuclear weapons and decommission the Chernobyl power plant, should be able to concentrate its resources primarily on the implementation of those decisions. | Государство, которое ради блага международного сообщества приняло политические решения о добровольном отказе от ядерного оружия и остановке чернобыльской электростанции, должно иметь возможность направить свои ресурсы в первую очередь на осуществление этих решений. |
Other tangible steps included the decision to renounce enrichment and reprocessing capabilities and the recent adoption of a national policy on the evaluation and potential development of peaceful nuclear energy. | Другие практические шаги включают решение об отказе от создания потенциала в области обогащения и переработки, а также принятую недавно национальную программу оценки и потенциального развития мирной ядерной энергетики. |
As indicated above, mobility across duty stations has become an essential part of the conditions of employment in the United Nations and the requirement to renounce permanent resident status creates major obstacles for mobility. | Как указывалось выше, мобильность между разными местами службы стала важной частью условий трудоустройства на работу в Организацию Объединенных Наций, и требование об отказе от статуса постоянного жителя создает серьезные препятствия для мобильности. |
Sometimes ironic statements are made about the optimism of the diplomacy of the 1920s, with its agreements to renounce war and its naive faith in the capacity of the League of Nations to resolve every difficulty. | Иногда с иронией заявляют об оптимизме дипломатии 20-х годов, когда были подписаны соглашения об отказе от войны и существовала наивная вера в способность Лиги Наций решать любые трудности. |
Aliens who have been granted refugee status may lose this status: When they apply for the return of their national passport, whether or not they declare when doing so that they renounce refugee status; When certain circumstances arise, notably: | Иностранцы, получившие статус беженцев, могут утратить его в следующих случаях: - если они обращаются с просьбой о возвращении им национального паспорта, независимо от того, заявляют ли они при этом об отказе от статуса беженца; |
Some allegations refer to an official campaign to force believers to renounce their faith (Lao People's Democratic Republic). | В некоторых сообщениях речь идет об официальных кампаниях, направленных на принуждение верующих к отказу от их веры (Лаосская Народно-Демократическая Республика). |
Forcing citizens in any way to renounce their ethnicity is prohibited. | Принуждение граждан в какой-либо форме к отказу от своей национальности не допускается . |
By adhering to the NPT, Brazil is helping to reinforce the non-proliferation regime and is reaffirming its credentials for urging the nuclear-weapon States to renounce the development and possession of nuclear weapons. | Присоединившись к ДНЯО, Бразилия содействовала укреплению режима нераспространения и получила дополнительные права для того, чтобы настоятельно призывать государства, обладающие ядерным оружием, к отказу от разработки и сохранения ядерного оружия. |
Ethiopia, notably, does not attempt to bring its novel effort to renounce the Algiers Agreement before the Boundary Commission, which would surely rule the Ethiopian argument out of order. | По всей вероятности, Эфиопия не пытается вынести свои новые усилия по отказу от Алжирского соглашения на рассмотрение Комиссии по установлению границы, которая, несомненно, признает аргументы Эфиопии недопустимыми. |
Obstruction of the right to freedom of conscience and religion, including the right to adopt or renounce religious or other beliefs and to join or withdraw from a religious community (art. 61) | воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и свободу вероисповедания, в том числе принятию религиозных или иных убеждений или отказу от них, вступлению в религиозное объединение или выходу из него (ст. 61). |
I renounce you and my place in Your kingdom . | Я отрекаюсь от тебя и от моего места в Твоём царствии . |
I renounce the world and all its vanities. | Я отрекаюсь от мира и ото всех его соблазнов... |
I renounce thee, Satan. | Я отрекаюсь от тебя, сатана. |
I renounce my throne! | Я отрекаюсь от трона! |
Michael Francis Rizzi, do you renounce Satan? | Я отрекаюсь от него. |
They must renounce the resort to violence as a means to achieve their ends, however legitimate these may be. | Они должны осудить применение силы как средства достижения своих целей, какими бы законными они ни были. |
Since all believers of all religions are called to be instruments of love and harmony for all of humankind, they must renounce all forms of oppression and terrorism, especially when such acts are committed in the name of religion. | Поскольку во всех религиях верующих призывают проповедовать любовь и гармонию по отношению ко всему человечеству, они должны осудить все формы подавления и терроризма, особенно тогда, когда такие акты совершаются во имя религии. |
I call on all Ivorians to uphold these principles and renounce and condemn exclusion and incitement to hatred and violence. | Я призываю всех ивуарийцев придерживаться этих принципов и отказаться от политики изоляции и подстрекательства к ненависти и насилию и осудить их. |
Nietzsche says it's easier to renounce passion than control it. | Ницше говорит, что проще отвергнуть страсть, чем ее контролировать. |
Given the opportunity to renounce terror, Yusuf Al Ahmadi chose to encourage it. | Получив возможность отвергнуть террор, Юсуф Аль Ахмади решил поддержать его. |
With the end of the cold war, there is now an unprecedented opportunity to renounce and eliminate nuclear weapons. | С окончанием "холодной войны" сейчас появилась беспрецедентная возможность отвергнуть и ликвидировать ядерное оружие. |
We reaffirm that progress to free the world from anti-personnel mines would be promoted by the commitment by non-State actors to cease and renounce their use in line with the international norm established by this Convention. | Мы вновь подтверждаем, что прогрессу в избавлении мира от противопехотных мин способствовало бы обязательство негосударственных субъектов прекратить и отвергнуть их применение в русле международной нормы, установленной данной Конвенцией. |
As recognized in a recent resolution adopted by the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (IAEA), Libya's strategic decision to give up its weapons of mass destruction and to renounce terrorism represents another major breakthrough in strengthening non-proliferation efforts. | Как признается в недавней резолюции Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), еще одним важным прорывом в усилиях по укреплению режима нераспространения является стратегическое решение Ливии отказаться от своего оружия массового уничтожения и отвергнуть терроризм. |
Logically, then, neither of the parties could renounce its rights, claims or positions. | Из этого следует, что ни одна из сторон не должна отказываться от своих прав, требований или позиций. |
Freedom to adopt, change or renounce a religion or belief | Свобода выбирать, изменять религию или убеждения или отказываться от них |
It should be clear that discussions with States parties such as Yemen should be seen as a dialogue of civilization; a State party was not expected to renounce its way of life. | Разумеется, обсуждения с такими государствами-участниками, как Йемен, должны рассматриваться как диалог цивилизаций; никто не требует от государства-участника отказываться от своего образа жизни. |
Mr. LEE Kang-suk, replying to questions concerning ethnic Chinese, said that, under the Nationality Law, Hwakyo must apply for naturalization and renounce their previous nationality within six months of the approval of their application. | Г-н ЛИ КАН СУК, отвечая на вопросы, касающиеся этнических китайцев, говорит, что по смыслу Закона о гражданстве "хуакио" обязаны представлять заявления о натурализации и в течение шести месяцев после удовлетворения их заявлений отказываться от своего прежнего гражданства. |
However, with no pretext whatsoever should we at any time renounce the generous help of our friends from the Supreme Spiritual World, whom many people properly call Guardian Angels. | В то же время ни под каким предлогом не должны мы когда-либо отказываться от щедрой помощи наших друзей из верховного духовного мира, которых многие справедливо называют «Ангелами-хранителями». |
You all know the reasons which have impelled me to renounce the throne. | Вы все знаете причины, по которым я вынужден отречься от престола. |
Arlequin has to renounce his love. | Арлекин вынужден отречься от своей любви. |
Why did His Majesty choose to renounce his claim to divinity? | Почему император Японии решил отречься от своей божественности? |
I didn't think I'd ever come back here after my father made me renounce my title and inheritance and, well, threaten to kill me if I didn't. | Я не думал, что я когда-нибудь вернусь сюда после того, как мой отец заставил меня отречься от титула и наследства и, ну, угрожал убить, если я не сделаю этого. |
She was on her way to Rome when she was arrested by the Roman prefect Antonius, who attempted to force her to renounce her faith with temptations and an offer of marriage, and then by torture. | По дороге в Рим она была арестована римским префектом Антонием (Antonius), который попытался понудить её отречься от веры с помощью искушений и предложения о замужестве, а затем и с помощью пыток. |
On 5 September of that year, his renounce of the cardinalate received an official approval. | 5 сентября того же года его отказ от сана кардинала получил официальное утверждение. |
The only alternative to achieving lasting peace was for the Government of Armenia to promptly end its occupation of Azerbaijani territory, renounce its territorial claims on neighbouring States and establish civilized international relations. | Единственной альтернативой достижению прочного мира являются незамедлительное прекращение правительством Армении оккупации азербайджанской территории, отказ от своих территориальных претензий к соседним государствам и налаживание цивилизованных международных отношений. |
Similarly, to the extent that such declarations were autonomous and their objective was to assume licit obligations or renounce rights to which the declaring State was entitled, that very autonomy precluded the declarations from imposing obligations on other States or conferring rights on the declaring State. | Кроме того, поскольку эти заявления являются самостоятельными и направленными на принятие законных обязательств либо на отказ от прав, которыми обладает государство, делающее заявление, эта самостоятельность не позволяет этим заявлениям ни налагать обязательства на другие государства, ни наделять правами государство, которое является автором заявления. |
To renounce it would be to deny the very existence of parents, family and one's people. | Ее аннулирование будет означать отказ от самого существования родителей, семьи, самих людей. |
In addition, the legal standard on transparency was meant to benefit not only the investor and the host State but also the general public, with the consequence that it was not for the disputing parties to renounce transparency provisions adopted by the States. | Кроме того, целью правового стандарта прозрачности является удовлетворение интересов не только инвестора и принимающего государства, но также и общества в целом, из чего следует, что отказ от применения правил о прозрачности, принятых государствами, выходит за рамки компетенции сторон в споре. |