| Thus, at 33, childless women earned approximately the same as their male peers, whereas the remuneration of working mothers was only two thirds that of men. | Так, в возрасте ЗЗ лет бездетные женщины зарабатывают примерно такую же сумму, что и их партнеры мужчины, тогда как вознаграждение работающих матерей составляет лишь две трети от заработка мужчин. |
| The authors' rights to the use and presentation of his or her work and to the respective remuneration are provided in the Copyright Act. | Права авторов использовать и представлять свои произведения и получать за них соответствующее вознаграждение предусматриваются Законом об авторских правах. |
| Section 2 - Provides for the payment of wage payment to meet a certain set standard ensuring just remuneration. | Раздел 2 предусматривает выплату заработной платы с целью выполнения некоторых установленных стандартов, обеспечивающих справедливое вознаграждение |
| Other personnel expenses relate to the remuneration paid to individual UNOPS contractors for salaries and accrued annual leave, amounting to $105.3 million, and remuneration paid to service contract holders, amounting to $11.7 million. | К прочим расходам по персоналу относится вознаграждение, выплаченное индивидуальным подрядчикам ЮНОПС и включающее оклады и компенсацию за накопленный ежегодный отпуск, в размере 105,3 млн. долл. США и вознаграждение, выплаченное исполнителям контрактов на услуги, в размере 11,7 млн. долл. США. |
| In view of the action suggested in the report of ACABQ, the Tribunal has requested the Secretary-General to take whatever steps he deems appropriate to provide remuneration to the members of the United Nations Administrative Tribunal equivalent to that received by the judges of the ILO Administrative Tribunal. | С учетом мер, предложенных в докладе ККАБВ, Трибунал просил Генерального секретаря предпринять любые шаги, которые он сочтет целесообразными, для того чтобы члены Административного трибунала Организации Объединенных Наций получали вознаграждение, эквивалентное вознаграждению, получаемому судьями Административного трибунала МОТ. |
| The issue of troop costs must be evaluated in light of the remuneration of other United Nations field personnel. | Вопрос о затратах на войска целесообразно оценивать в свете системы оплаты труда другого полевого персонала Организации Объединенных Наций. |
| Decent work means more than providing jobs in sufficient number and with adequate levels of productivity and remuneration. | работы" означает не просто создание рабочих мест в достаточном количестве и с адекватным уровнем продуктивности и оплаты труда. |
| In Japan, there is no social consensus that workers are to be paid remuneration on public holidays on which they do not work and accordingly few enterprises adopt a salary system to such effect. | В Японии нет общественного согласия в вопросе о том, что работники должны получать вознаграждение за праздничные дни, в которые они не работали, и, соответственно, немногие предприятия применяют подобную систему оплаты труда. |
| The policy applied since 1994 is to increase other benefits that form part of workers' remuneration, such as the cost-of-living adjustment and the bonus payment, which have fewer economic implications for the State. | С 1994 года стала применяться политика, заключающаяся в увеличении других компонентов оплаты труда работающих, например, компенсации в связи с ростом стоимости жизни и дополнительные пособия, что оказывает меньшее экономическое воздействие на государство. |
| Source: National Statistical Office, in cooperation with Office of the Civil Service Commission: Private Sector's Remuneration Survey, 1998 | Источник: Национальное статистическое управление в сотрудничестве с канцелярией Комиссии по гражданской службе: Обследование оплаты труда в частном секторе, 1998 год |
| Remuneration of EU institution staff: As far as extra-EU correction coefficients are concerned, a smooth handover from Eurocost to a new company will be assured, and significant cost savings will be achieved. | Заработная плата сотрудников учреждений ЕС: Что касается внешних по отношению к ЕС коэффициентов корректировки, то будет обеспечена передача этих функций от Еврокост новой компании, что позволит достичь значительной экономии средств. |
| Where remuneration is concerned, it establishes, inter alia, equal wages for equal work (art. 92). | Что касается вознаграждения за труд, то, среди прочего, устанавливается равная заработная плата за равный труд (статья 92). |
| Under paragraph 2 of this Article, specific hourly pay on the rate basis, monthly wages, other forms of remuneration for work and conditions, work requirements shall be laid down in collective agreements and contracts of employment. | В соответствии с пунктом 2 этой статьи в коллективных и трудовых договорах должна быть оговорена конкретная почасовая оплата на основе базовой ставки, ежемесячная заработная плата, другие формы вознаграждения за труд и условия, требования к выполнению работы. |
| In 2008, a draft act on remuneration for work, including a definition of "minimum wage", was drawn up and opened to broad discussion. | В 2008 г. разработан и находится на стадии широкого обсуждения проект закона Республики Узбекистан "Об оплате труда", предусматривающий определение понятия "минимальная заработная плата". |
| There are still inequalities in terms of remuneration, but the differences have dropped considerably: in 1993, women earned only 49.4 per cent as much as men; in 1999, the percentage increased to 60.7 per cent. | Хотя неравенство в оплате труда мужчин и женщин пока еще сохраняется, соответствующие различия существенно сгладились: если в 1993 году заработная плата женщин за равный с мужчинами труд составляла только 49,4% от заработной платы мужчин, то в 1999 году этот показатель достиг 60,7%. |
| Discriminatory remuneration for indigenous language teachers should also be removed. | Дискриминация в оплате труда преподавателей языков коренных народов также должна быть ликвидирована. |
| A third factor associated with job quality is the levels, trends and disparities in remuneration. | Третьим элементом определения качества трудоустроенности является размер вознаграждения, динамика и несоответствия в оплате труда. |
| The Act on remuneration of communal civil servants. | закон об оплате труда коммунальных чиновников. |
| 126.23 Adopt measures with a view to reducing inequalities between men and women regarding labour conditions, especially remuneration gaps (Algeria); | 126.23 принять меры с целью сокращения неравенства между мужчинами и женщинами в отношении условий труда, особенно в плане разрыва в оплате труда (Алжир); |
| Wages prescribed by Remuneration Orders Regulations, collective agreements and Arbitration Awards for the private sector are formulated on a category-wise basis which implicitly apply to both male and female employees without distinction. | Заработная плата, предписанная Положениями законодательных актов об оплате труда, коллективные договоры и постановления арбитражного суда в сфере частного сектора сформулированы на основе категорий, имплицитно применимых к работникам и женского, и мужского пола, без различия. |
| This, given the even more generalized problem of underemployment added to inadequate productivity and low remuneration, is the main cause of poverty. | С учетом все большего распространения проблемы неполной занятости, которая усугубляет неадекватную производительность и низкую оплату труда. |
| An important role in the process of functioning of the phone line is played by non-governmental organizations whose staff provides professional assistance through this service, including remuneration of the professional staff. | Важную роль в обеспечении функционирования телефона доверия играют неправительственные организации, которые выделяют сотрудников для оказания профессиональной помощи и участвуют в финансировании расходов на оплату труда штатных специалистов. |
| The right to property, the equality of all - men and women - before the law, and the right to work and to just remuneration of one's services or products are recognized by the Constitution in its articles 22, 26 and 30. | В статьях 22, 26 и 30 Конституции Республики Бенин предусматривается право на собственность, равенство всех, мужчин и женщин, перед законом, право на труд и справедливую оплату труда. |
| They have already been granted equal rights to medical assistance, education, employment, remuneration for labour and other social guarantees. | Им уже предоставлены равные права на медицинскую помощь, получение образования, на трудоустройство, оплату труда, другие социальные гарантии. |
| On the other hand, the company's location in Ivanovo allows to reduce considerably overhead expenses, remuneration of labour and, thus, to maintain reasonable prices for equipment. | С другой стороны, то, что компания расположена не непосредственно в Москве, позволяет существенно сократить накладные расходы и затраты на оплату труда работников и тем самым поддержать доступные цены на производимое оборудование. |
| It affirms that payment and remuneration and provision for repatriation should form part of the seafarer's contractual and/or statutory rights and are not affected by the failure or inability of the shipowner to perform its obligations. | В нем подтверждается, что выплаты и компенсация, а также обеспечение репатриации должны быть частью договорных и/или законных прав моряков и не зависеть от невыполнения судовладельцем его обязательств или же неспособности такого выполнения. |
| However, it is small remuneration for the seven days in forced confinement to my own home, having to listen to the non-stop squaws and the screechings. | Однако это незначительная компенсация за те 7 дней вынужденного заточения в моем собственном доме когда я вынужден был слушать сумасшедший бред этой птицы. |
| It is pertinent to recall that the term "remuneration" is defined as "payment, compensation". | Уместно напомнить, что термин "вознаграждение" определен как "выплата, компенсация" а. |
| The general characteristics the Italian order associates with remuneration are: sufficiency, proportionality, determinacy (or capability of being determined), obligation, consideration and continuity. | Основными характеристиками, которые итальянский правопорядок связывает с размером вознаграждения, являются: достаточность, пропорциональность, детерминантность (или возможность быть конкретно определенной), обязательность, компенсация затрат и непрерывность. |
| Consider that, in comparison with their own remuneration, the remuneration received by other employees is fair. | считают, что компенсация, которую получают другие сотрудники, является справедливой в сравнении с компенсацией, которую получают они сами; |
| Hourly remuneration for public servants will increase in October 1996 to $2.45. | Почасовая оплата государственных служащих в октябре 1996 года возрастет до 2,45 долл. США. |
| The labor remuneration and the compulsory payments under the labor and insurance legislation are financed with resources from Human Resources Development Operational Program. As of | Оплата их труда и обязательные выплаты в соответствии с трудовым и страховым законодательством финансируются из фондов оперативной программы «Развитие людских ресурсов». |
| The Act sets out definitions for "equal pay", "equal work" and "remuneration", and makes provision for inspections and investigations in cases of suspected or reported breach. | В Законе закрепляется определение понятий "равная оплата", "равный труд" и "вознаграждение" и предусматривается проведение проверок и расследований в случае предполагаемых или сообщаемых нарушений. |
| In addition, the Act "On the State budget for 1998"includes a list of protected headings of expenditure which includes the remuneration of the labour of budget personnel, transfers to the public, purchase of medicines, and the food supply. | Кроме того, Законом Украины "О государственном бюджете Украины на 1998 год" был установлен перечень защищенных статей расходов государственного бюджета Украины, к которым относятся оплата труда работников бюджетных сфер, трансферты населению, приобретение медикаментов и обеспечение продуктами питания. |
| Remuneration in the prison services | Оплата труда сотрудников уголовно-исполнительной системы |
| On issues related to working conditions, remuneration, working hours and hours of rest, migrant workers have rights identical to those of Azerbaijani citizens. | В вопросах, связанных с условиями и оплатой труда, рабочего времени и времени отдыха, трудящиеся-мигранты имеют права, одинаковые с правами граждан Азербайджана. |
| Migrant workers have the same rights as citizens of Azerbaijan with regard to working conditions, remuneration, working hours and rest periods, as well as social security. | В вопросах, связанных с условиями труда, оплатой труда, рабочего времени и времени отдыха, а также социальным обеспечением, трудящиеся-мигранты имеют равные права с гражданами Азербайджанской Республики. |
| In the Administrative Career, remuneration should be construed as the retribution corresponding to a particular post, meaning the salary, representation expenses, overtime, compensation, bonuses, and any other allowances for civil servants, provided that they correspond to services rendered. | В системе государственной службы под оплатой труда понимается должностное вознаграждение, включающее оклад, представительские расходы, оплату сверхурочных, компенсации, персональные надбавки и другие выплаты, которые положены государственным служащим за их работу. |
| Accordingly, recommendations have been drafted on the issue of the remuneration of labour in the budgetary domain, the minimum wage and means of regulating it. | С этой целью, в частности, разработаны рекомендации о положении с оплатой труда в бюджетной сфере, минимальной зарплате и путях ее регулирования. |
| All the other expenditures, including investigative missions and remuneration, travel and subsistence of the Secretariat staff, as well as remuneration of two secretaries and an administrative assistant, would be provided from the Trust Fund. | Все другие расходы, в том числе связанные с проведением миссий по расследованию и выплатой вознаграждений, возмещением путевых расходов и выплатой суточных сотрудникам Секретариата, а также оплатой труда двух секретарей и одного помощника по административным вопросам, будут покрываться из средств Целевого фонда. |
| If extra hours above a normal working day are needed, the worker is entitled to 125 per cent remuneration per extra hour. | Если требуется переработка сверх обычного трудового дня, работник получает 125% оклада за каждый сверхурочный час. |
| There were no salary advances, entitlements or remuneration to key management personnel that were not available to other categories of staff. | Сотрудникам на основных руководящих должностях начислялись такие же авансы в счет оклада, пособия и вознаграждение как и другим категориям персонала. |
| (c) Competitiveness: Wages for the various posts shall be determined taking into account the remunerations prevailing on the private market and the current remuneration policy implemented by the State administration. | с) Состязательность: при установлении оклада для различных должностей за основу берется размер вознаграждения, преобладающий на частном рынке, и политика оплаты труда, проводимая государственной администрацией. |
| The Advisory Committee was of the opinion that the Secretary-General's proposal, which used current net remuneration as the base salary without taking into account the fact that current net remuneration already included a cost-of-living component, unduly inflated the remuneration calculated under a post adjustment system. | Консультативный комитет считает, что это предложение Генерального секретаря, которое предусматривает использование нынешнего чистого вознаграждения в качестве базового оклада без учета того факта, что нынешнее чистое вознаграждение уже включает компонент стоимости жизни, чрезмерно увеличивает вознаграждение, рассчитываемое в соответствии с системой коррективов по месту службы. |
| As regards the current pension in payment, based on the maximum annual remuneration of $170,080, it is proposed that the current system continue to apply until such time as the amount of maximum remuneration is overtaken by a newly revised maximum annual remuneration. | Что касается уже выплачиваемых сейчас пенсий, размер которых определен исходя из максимального годового оклада в размере 170080 долл., то предлагается сохранить применение действующей сейчас системы до тех пор, пока взамен нынешнего размера максимального вознаграждения не будет введен новый, пересмотренный показатель. |
| Introducing new norms on the level of education of teachers and their remuneration, and providing training to implement the new norms; | введение новых норм в отношении уровня образования учителей и их зарплаты, а также обеспечение профессиональной подготовки в целях осуществления этих новых норм; |
| I resigned in order to join the commercial sector, which appeared to offer more exciting job prospects and remuneration at that time. | Я уволился в связи с переходом в коммерческий сектор, который представлялся мне более привлекательным на тот момент с точки зрения перспектив профессионального роста и зарплаты. |
| These losses are mainly due to limited local opportunities for upward mobility, the constant search by individuals for more lucrative forms of remuneration and a quest to obtain greater professional development. | Такая утечка кадров в первую очередь объясняется ограниченными возможностями карьерного роста в стране, постоянным поиском более высокой зарплаты и желанием профессионально развиваться. |
| For those who do work, forms of abuse and exploitation including late pay, incomplete remuneration and being forced to work long hours are often identified by the organization's members. | Те, кто все же трудоустроен, часто сталкиваются, как свидетельствуют члены нашей организации, с такими формами злоупотреблений и эксплуатации, как задержка зарплаты, неполная оплата труда и принудительный ненормированный рабочий день. |
| We are also happy to note that the resolution we have just adopted takes note that efforts are being made by the Office of Human Resources Management to review the current remuneration package applicable to staff of the Tribunal. | Мы также рады отметить, что в только что принятой нами резолюции отмечается, что Управление людских ресурсов прилагает усилия по обзору нынешнего пакета мер по начислению зарплаты, применимого к персоналу Трибунала. |
| The benefit for temporary disability through occupational disease amounts to 90 per cent of the gross labour remuneration. | Пособие по временной нетрудоспособности в случае профессионального заболевания составляет 90% валового заработка. |
| employment injury benefits: in case of temporary invalidity, sickness benefits equal to 100 percent of the remuneration are guaranteed. | пособием в связи с получением травмы на производстве: в случае временной нетрудоспособности пострадавшим выплачиваются пособия в размере 100% их заработка. |
| Women's remuneration in these enterprises are most often half that of men. | Заработная плата женщин на таких предприятиях чаще всего составляет половину заработка мужчин. |
| In accordance with section 32, paragraph 2, of the Enforcement of Sentences Act, 75 per cent of the author's remuneration was deducted to cover his prison expenses. | В соответствии с пунктом 2 статьи 32 Закона об исполнении наказаний 75% заработка автора вычиталось на покрытие издержек по его содержанию в тюрьме. |
| The definition of applicable base remuneration contained in article 149 was amended in order to meet the financial and actuarial need for sustainability; the applicable base remuneration for the calculation of pensions is now the average of the last five years of contributions. | С целью отражения финансовой и актуарной необходимости поддержания стабильности программы пенсионного обеспечения было внесено изменение в определение базового регулирующего заработка, содержащегося в статье 149 "Определения". |
| The Constitution establishes that everyone has the right to decent work, without discrimination and with fair and satisfactory remuneration or wages for themselves and their families. | ПКГ устанавливает, что каждый человек имеет право на достойный труд без дискриминации при достойном и справедливом заработке или окладе для работника его семьи. |
| He would like to know what legal instruments guaranteed the equal treatment of migrant workers and citizens of Bosnia and Herzegovina with regard to remuneration, conditions of work and social security, and whether any complaints had been lodged concerning unequal treatment. | Ему хотелось бы знать, какие правовые инструменты гарантируют равное обращение с трудящимися-мигрантами и гражданами Боснии и Герцеговины в отношении таких аспектов, как вознаграждение за труд, условия труда и социальное страхование, а также услышать, подавались ли жалобы на неравное обращение. |
| The Committee also noted the relaunching of the Tripartite Commission for equality of treatment and opportunity between men and women in the world of work during November 2000 to promote application of the principle of equality of remuneration between men and women for work of equal value. | Комитет также отметил возобновление в ноябре 2000 года деятельности Трехсторонней комиссии по равенству обращения и возможностей для мужчин и женщин в области труда с целью содействовать реализации принципа равенства вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
| Equality of men and women in terms of remuneration for work, equal pay for work of equal value and conditions of work is a constitutional policy. | Равенство мужчин и женщин в том, что касается оплаты их труда, равного вознаграждения за труд равной ценности, закреплены в предусмотренной Конституцией политике. |
| There are still inequalities in terms of remuneration, but the differences have dropped considerably: in 1993, women earned only 49.4 per cent as much as men; in 1999, the percentage increased to 60.7 per cent. | Хотя неравенство в оплате труда мужчин и женщин пока еще сохраняется, соответствующие различия существенно сгладились: если в 1993 году заработная плата женщин за равный с мужчинами труд составляла только 49,4% от заработной платы мужчин, то в 1999 году этот показатель достиг 60,7%. |
| Likewise the Labour Code stipulates the right of employees without any gender discrimination to conclude collective agreements on employment, its remuneration and social guarantees. | Аналогичным образом Трудовой кодекс предусматривает право трудящихся заключать без какой-либо дискриминации по признаку пола коллективные соглашения о трудоустройстве, размере вознаграждения и социальных гарантиях. |
| The issue of the remuneration levels of defence counsel also deserved careful attention. | Вопрос о размере вознаграждения защитника также заслуживает тщательного рассмотрения. |
| The difference in remuneration between men and women is smaller in the formal sector than in the informal sector. | В формальном секторе разница в размере вознаграждения мужчин и женщин значительно меньше по сравнению с неформальным. |
| With regard to article 11 of the Convention, the data provided in the reports were not gender-specific concerning remuneration for the same jobs, since employment of men and women usually varied from industry to industry and occupation to occupation, and according to level of qualification. | Что касается статьи 11 Конвенции, то приведенные в докладах данные не содержат сегрегированной по признаку пола информации о размере вознаграждения за одинаковый труд, поскольку занятость мужчин и женщин, как правило, варьируется в зависимости от отрасли, специальности и уровня квалификации. |
| The share of personal remuneration in the average total wage (because the minimum wage does not take into account premiums, share in profits, benefits payable by an establishment); | доля различных поощрительных выплат в общем среднем размере заработной платы (поскольку в минимальном размере оплаты труда не учитываются премии, выплаты доли прибыли и другие надбавки, выплачиваемые предприятием или учреждением); |
| The occupational insurance coverage (known as "second pillar") is only compulsory for employees, and then only if their remuneration exceeds a certain threshold. | Что касается "профессионального социального страхования" (так называемый "второй уровень"), то оно в обязательном порядке охватывает лишь лиц, работающих по найму, однако лишь в том случае, если их жалование превышает определенные размеры. |
| The costs of the development process for the Web-based application comprised only the remuneration of the IT consultant and his travel and accommodation. | Расходы на процесс разработки Интернет-приложения включали в себя жалование ИТ-консультанта, а также его путевые расходы и расходы на проживание. |
| In the event of a guilty verdict, the Council would either censure the judge, reduce his remuneration or dismiss him, depending on the seriousness of the error or offence that he had committed. | В случае вынесения вердикта о виновности Совет в зависимости от степени серьезности ошибки или тяжести совершенного правонарушения может вынести судье порицание, уменьшить жалование или отрешить судью от должности. |
| Their councils determine their remuneration and benefits. | Другие члены получают жалование, размер которого определяется советами. |
| The young person must receive his wage, remuneration and other entitlements directly from his employer as proof that the latter has fulfilled his obligation. | Подросток должен получать жалование, денежное вознаграждение или пособие непосредственно от своего работодателя как доказательство того, что последний выполняет свои обязательства. |
| Remuneration is effected in case of insolvency of a bank. | Возмещение осуществляется в случае неплатежепособности банка. |
| Public works (refunding of a part of remuneration and social insurance contributions to organizers of work in the field of infrastructural investments). | общественных работах (возмещение части вознаграждения и взносов по социальному страхованию организаторам работ на инфраструктурных объектах). |
| Intervention works (refunding to employers of a part of remuneration and social insurance contributions for people employed in establishments who, without such government assistance would lose their jobs); | работах срочного характера (возмещение работодателям части вознаграждения и взносов по социальному страхованию за работников предприятий, которые без такой государственной помощи потеряли бы свою работу); |
| No reimbursement has so far been requested by members of the Tribunal in respect of national tax levied on their remuneration from the Tribunal, although there are indications that the situation will change in the near future. | Что касается членов Трибунала, то от них заявок на возмещение национальных налогов, уплаченных с полученного от Трибунала вознаграждения, пока не поступало, хотя есть признаки того, что в ближайшем будущем эта ситуация изменится. |
| In addition to the reimbursement of the proper expenses incurred in the course of administration of the estate, the insolvency representative will be entitled to receive remuneration for its services. | Помимо средств на возмещение надлежащих расходов, понесенных в процессе управления имущественной массой, управляющий в деле о несостоятельности будет иметь право на получение вознаграждения за свои услуги. |