| The Contract Law, which is a part of the Civil Law provides that an employer must pay the employee the respective remuneration for work performed. | Обязательственное право, являющееся частью Гражданского закона, предусматривает, что работодатель должен выплачивать работнику соответствующее вознаграждение за выполненную работу. |
| A. Members of the Tribunal and their remuneration | А. Члены Трибунала и их вознаграждение |
| These resources are paid for by the United Nations, their remuneration being one of the components of the value of each guaranteed maximum price contract. | Расходы на выплату вознаграждения этим кадрам несет Организация Объединенных Наций, поскольку их вознаграждение является одним из компонентов стоимости каждого контракта с гарантируемой максимальной ценой. |
| The ISAR recommendations cover a large number of aspects of board processes, including the following: the structure, role and functions of the board, and board committees; duties and qualifications; evaluation mechanisms; directors' remuneration; succession planning; and conflicts of interest. | Рекомендации МСУО охватывают широкий круг аспектов работы советов директоров, включая их структуру, роль и функции, комитеты совета директоров; обязанности и полномочия; механизмы оценки; вознаграждение директоров; планирование преемственности и коллизию интересов. |
| There were no salary advances, entitlements or remuneration to key management personnel that were not available to other categories of staff. | Сотрудникам на основных руководящих должностях начислялись такие же авансы в счет оклада, пособия и вознаграждение как и другим категориям персонала. |
| The gap between men's and women's remuneration for work widens after the birth of each additional child. | Разница в уровне оплаты труда мужчин и женщин увеличивается с появлением каждого дополнительного ребенка. |
| Application of the principle of non-discrimination with regard to remuneration is subject to judicial control (industrial tribunal, court of appeal, court of cassation). | Применение принципа недискриминации в сфере оплаты труда относится к компетенции судебных органов (совет прюдомов, апелляционный суд, Кассационный суд). |
| A minimum wage was set under the Code in order to institute statutory regulation of wages and salaries and applies solely to the regulation of remuneration at enterprises, organizations and institutions, regardless of form of ownership or legal form of organization. | В соответствии с Кодексом в целях регулирования оплаты труда в законодательном порядке устанавливается минимальный размер заработной платы, который применяется исключительно для регулирования оплаты труда на предприятиях, организациях и учреждениях независимо от их формы собственности и организационно-правовых форм. |
| According to the FUNDEF Act, the states, the Federal District and the municipal districts should prepare a new Teacher Remuneration and Career Plan within six months of the law coming into effect, complying with the guidelines issued by the National Education Council. | Согласно Закону о ФУНДЕФ, в течение шести лет после его вступления в силу штаты, федеральный округ и муниципальные округа обязаны подготовить новый План продвижения по службе и оплаты труда преподавателей, исходя из руководящих принципов, принятых Национальным советом по вопросам образования. |
| Sasref compensated employees for overtime in accordance with ordinary company policy and domestic labour legislation at the rate of 150 per cent of each employee's basic rate of hourly remuneration. | В соответствии со своей обычной политикой и требованиями трудового законодательства страны "Сасреф" компенсировала сотрудникам сверхурочную работу по ставке, составляющей 150% от базовой почасовой ставки оплаты труда. |
| Women's remuneration in these enterprises are most often half that of men. | Заработная плата женщин на таких предприятиях чаще всего составляет половину заработка мужчин. |
| The average monthly remuneration of workers, employees and collective farmers in 1993 was 56,000 roubles. | Среднемесячная заработная плата рабочих, служащих и колхозников в 1993 году составила 56000 рублей в месяц. |
| In order to create a positive remuneration environment a minimum wage will be introduced after adequate research. | «Для создания благоприятных условий регулирования оплаты труда будет установлена минимальная заработная плата после того, как данный вопрос будет соответствующим образом изучен. |
| In practice, the basis for determining remuneration is the minimum wage, which is set twice a year by presidential decrees as a minimum social guarantee applicable throughout the country. | На практике базой для определения вознаграждения является минимальная заработная плата, устанавливаемая два раза в год Указами Президента Республики Узбекистан как минимальная социальная гарантия, действующая на всей территории Республики Узбекистан. |
| There are still inequalities in terms of remuneration, but the differences have dropped considerably: in 1993, women earned only 49.4 per cent as much as men; in 1999, the percentage increased to 60.7 per cent. | Хотя неравенство в оплате труда мужчин и женщин пока еще сохраняется, соответствующие различия существенно сгладились: если в 1993 году заработная плата женщин за равный с мужчинами труд составляла только 49,4% от заработной платы мужчин, то в 1999 году этот показатель достиг 60,7%. |
| Despite the existing legal regulations, differences in the remuneration of women and men remain significant. | Несмотря на действующие нормативные положения, разница в оплате труда женщин и мужчин остается значительной. |
| She wondered how Cameroon monitored implementation of the Labour Code and how it ensured that there was no discrimination in hiring and remuneration in the private sector. | Она спрашивает, как Камерун контролирует выполнение Трудового кодекса и как он обеспечивает, чтобы при найме на работу и оплате труда в частном секторе не было никакой дискриминации. |
| In 2009, the ILO Committee of Experts noted that the remuneration gap between men and women workers continued to decrease in the private sector while increasing in the public sector. | В 2009 году Комитет экспертов МОТ отметил, что разрыв в оплате труда между трудящимися мужчинами и женщинами продолжает сокращаться в частном секторе, но увеличивается в государственном секторе. |
| Although the civil service is an example of non-discrimination in wage and salary remuneration, as salary scales for posts within the civil service are fixed regardless of gender, it is felt that discriminatory practices still exist in the private sector. | Хотя гражданская служба являет собой пример недискриминационного подхода к оплате труда и выплате заработной платы, поскольку шкала должностных окладов в рамках системы государственной службы устанавливается вне зависимости от гендерного аспекта, считается, что в частном секторе проявления дискриминационной практики до сих пор сохраняются. |
| Article 1 of the Remuneration for Work Act provides that workers (both women and men) are entitled to be paid for their work in accordance with the applicable legislation and any collective agreements, on the basis of a labour contract. | Согласно статье 1 Закона Украины «Об оплате труда» (статья 21) работнику (как женщине, так и мужчине) гарантируется право на оплату своего труда в соответствии с законодательными актами и коллективным договором на основании заключенного трудового договора. |
| It contains three components: first focuses on the integration and skills development courses at primary and secondary education, the second supports pre-school development programmes and the third provides supplementary remuneration for teachers. | Они состоят из трех компонентов: первый нацелен на интеграцию и курсы по развитию профессиональных навыков на уровне начального и среднего образования, в рамках второго компонента оказывается поддержка программам дошкольного обучения, а третий компонент предусматривает дополнительную оплату труда для преподавателей. |
| An important role in the process of functioning of the phone line is played by non-governmental organizations whose staff provides professional assistance through this service, including remuneration of the professional staff. | Важную роль в обеспечении функционирования телефона доверия играют неправительственные организации, которые выделяют сотрудников для оказания профессиональной помощи и участвуют в финансировании расходов на оплату труда штатных специалистов. |
| In order to establish an effective juvenile justice system, States should develop a sound system of selection, recruitment and development of personnel, ensure the appointment and retention of competent and well-trained professionals, and provide adequate remuneration. | Для создания эффективной системы ювенальной юстиции государствам следует разработать действенный механизм отбора, найма и повышения квалификации персонала, обеспечить назначение и сохранение в штате компетентных и подготовленных специалистов, а также гарантировать им нормальную оплату труда. |
| On the other hand, the company's location in Ivanovo allows to reduce considerably overhead expenses, remuneration of labour and, thus, to maintain reasonable prices for equipment. | С другой стороны, то, что компания расположена не непосредственно в Москве, позволяет существенно сократить накладные расходы и затраты на оплату труда работников и тем самым поддержать доступные цены на производимое оборудование. |
| In Ukraine the way remuneration for work is organized is governed by the Decree on Remuneration for Work of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 31 December 1992, which made vital changes to the methods used previously. | Организация оплаты труда в Украине осуществляется в соответствии с Декретом Кабинета Министров Украины от 31 декабря 1992 года "Про оплату труда", который внес существенные изменения в сравнении с ранее действующей практикой. |
| While undergoing work experience instead of meals they receive monetary remuneration or packed lunches in accordance with the approved norms. | В период прохождения ими производственной практики взамен питания им выплачивается денежная компенсация или выдается сухой паек по утвержденным нормам. |
| Remuneration for public holidays is not provided for in the Labour Act. | Компенсация за работу в праздничные дни не предусматривается Законом о труде. |
| In case of discontinuance of work not caused by an employed person's fault, remuneration amounts to 80 per cent of the hourly wage, with the obligation to come to work. | В случае остановки рабочего процесса не по вине работающих по найму лиц заинтересованным лицам выплачивается компенсация в размере 80% от ставки почасовой заработной платы, при этом они обязаны являться на работу. |
| The Polish representatives responded that adequate remuneration was purely market-based, using as a comparison the price at which the articles would have been legally acquired. | Польские представители ответили, что адекватная компенсация определяется исключительно на основе рыночных условий, ее размер определяется путем сопоставления с ценой, по которой соответствующие товары могли бы быть приобретены законным путем. |
| Consider that, in comparison with their own remuneration, the remuneration received by other employees is fair. | считают, что компенсация, которую получают другие сотрудники, является справедливой в сравнении с компенсацией, которую получают они сами; |
| According to the complexity of jobs they may carry out, prisoners are divided into six groups with appropriate coefficients of complexity, which form the basis for the remuneration they receive for their work. | В зависимости от сложности работ, которые они способны выполнять, заключенные подразделяются на шесть групп каждая с соответствующей категорией сложности, исходя из которой производится оплата труда. |
| In 145 enterprises the remuneration of juveniles had been reduced. | На 145 предприятиях оплата труда несовершеннолетних была ниже установленной нормы. |
| Teachers' performance and working conditions: participation, incentives and remuneration | Профессиональная деятельность и условия труда преподавателей: участие, стимулы и оплата труда |
| There also exists no discrimination in terms of remuneration in the private sector, where the principle of "equal pay for equal work" is uniformly applied. In reality, however, few women are to be found in the higher technical accounts for income inequalities. | В частном секторе, где применяется принцип "равная оплата за равный труд", также нет какой-либо дискриминации в отношении вознаграждения, однако немного женщин в профессиональном отношении относятся к высшему классу или занимают должности в технической области, а отсюда возникает неравенство в доходах. |
| Equality of remuneration between men and women | Равная оплата труда женщин и мужчин |
| Last year, the main reasons for declaring a strike were: conflicts due to work remuneration, salaries not paid in due time. | В прошлом году основными причинами объявления забастовки являлись: конфликты, связанные с оплатой труда, задержка выплаты заработной платы. |
| While teacher absenteeism may be due to low remuneration, it is also related to a lack of other incentives and professional development opportunities, especially in rural areas. | Дефицит учителей может быть связан с низкой оплатой труда, а также с отсутствием других стимулов и возможностей профессионального роста, особенно в сельских районах. |
| On issues related to working conditions, remuneration, working hours and hours of rest, migrant workers have rights identical to those of Azerbaijani citizens. | В вопросах, связанных с условиями и оплатой труда, рабочего времени и времени отдыха, трудящиеся-мигранты имеют права, одинаковые с правами граждан Азербайджана. |
| The Committee also noted that in its annual report in 2012, the Public Defender underlined that gender segregation in the labour market still persisted in the country, as despite their qualifications and education, women predominated in non-commercial spheres where remuneration was rather low. | Комитет отметил также, что в своем ежегодном докладе за 2012 год Народный защитник подчеркивал, что сегрегация по признаку пола на рынке труда все еще сохраняется, поскольку, несмотря на уровень их квалификации и образования, женщины преобладают в некоммерческих сферах деятельности с более низкой оплатой труда. |
| In the Administrative Career, remuneration should be construed as the retribution corresponding to a particular post, meaning the salary, representation expenses, overtime, compensation, bonuses, and any other allowances for civil servants, provided that they correspond to services rendered. | В системе государственной службы под оплатой труда понимается должностное вознаграждение, включающее оклад, представительские расходы, оплату сверхурочных, компенсации, персональные надбавки и другие выплаты, которые положены государственным служащим за их работу. |
| A member's retirement fund consists of 120 or more contributions equivalent to one month's applicable base remuneration for each full year, with parts of a year taken into account proportionately. | Пенсионный фонд ИСОВС состоит из 120 и более взносов, равных размеру одного среднего ежемесячного оклада за каждый полный год, кроме того, пропорциально пересчитываются все дни и месяцы, в течение которых выплачивались взносы. |
| As of 1 January 2012, when the relevant provisions of the Act take effect, a judge's remuneration shall consist of a salary and related bonus payments and shall be a function of the minimum wage. | После вступления в силу с 1 января 2012 года соответствующих положений Закона судейское жалование будет состоять из должностного оклада и соответствующих доплат и зависеть от размера установленной минимальной заработной платы. |
| For staff, computed on the basis of remuneration - net salary together with post adjustment or any non-resident allowance; for retirees computed on the basis of the full benefit granted to retired staff members. | Для сотрудников исчисляется на основе вознаграждения - чистого оклада с учетом корректива по месту службы или других надбавок для нерезидентов; для пенсионеров исчисляется на основе полного пособия, предоставляемого вышедшим в отставку сотрудникам. |
| (c) Competitiveness: Wages for the various posts shall be determined taking into account the remunerations prevailing on the private market and the current remuneration policy implemented by the State administration. | с) Состязательность: при установлении оклада для различных должностей за основу берется размер вознаграждения, преобладающий на частном рынке, и политика оплаты труда, проводимая государственной администрацией. |
| In the opinion of the Committee, the proposal of the Secretary-General, which uses the current net remuneration as the base salary, unduly inflates the remuneration calculated under a post adjustment system. | По мнению Комитета, это предложение Генерального секретаря, в котором нынешнее чистое вознаграждение используется в качестве базового оклада, чрезмерно увеличивает вознаграждение, рассчитываемое в соответствии с системой коррективов по месту службы. |
| However, the remuneration and benefits enjoyed by workers in the accounting, medical, IT, communications and technology sectors increase as they move up their pay scales in the private sector. | Однако зарплаты и другие преимущества работников бухгалтерского, медицинского и информационного сектора, а также сектора коммуникаций и технологий в частном секторе растут по мере продвижения по службе. |
| This measure, implemented in 1994, is financed by unemployment-insurance contributions levied on employees and employers at rates of 1.5 and 2.5 per cent, respectively, of net remuneration. | Этот созданный в 1994 году механизм распоряжается средствами, складывающимися из страховых взносов на случай безработицы, уплачиваемых работниками и нанимателями соответственно в размере 1,5% и 2,5% от общей суммы зарплаты. |
| Teaching staff salaries however are relatively low compared to the remuneration of certain branches subject to special regulations. | Однако по сравнению с рядом других категорий служащих с особым статусом или режимом работы, уровень зарплаты преподавателей относительно низкий. |
| A person is not entitled to unemployment benefit for any period during which he is in receipt of compensation for the loss of his employment which is substantially equal to the remuneration which he would have received if his employment had not ended. | Безработное лицо не имеет права на получение пособия по безработице за любой период, в течение которого оно получает компенсацию за увольнение, размер которой в основном соответствует размеру зарплаты, которую оно получало бы, если бы продолжало работать. |
| The remuneration for giving birth to a child is 50 per cent of the minimum monthly salary. Since 1 July 2003 the monthly salary of 10,343 leks is applicable, thus the remuneration is one half of the above salary. | Пособие на рождение ребенка составляет 50% от минимальной ежемесячной зарплаты, которая с 1 июля 2003 года составляет 10343 лека - следовательно, размер пособия равен половине этой суммы. |
| Although a great number of migrants came from underprivileged population groups, many others were intellectuals and professionals, trained in the countries of origin, who moved abroad in search of better working conditions and remuneration. | Хотя мигранты, как правило, происходят из беднейших слоев населения, много среди них и интеллектуалов и специалистов, получивших образование в странах происхождения и направляющихся за границу в поисках лучших условий труда и заработка. |
| For the duration of the temporary disability, the socially insured person who has sustained an employment injury receives a cash benefit amounting to 90 per cent of his or her gross labour remuneration (Article 41 (1) of the Social Insurance Code). | В течение временной нетрудоспособности застрахованное лицо, получившее трудовое увечье, получает денежное пособие в размере 90% своего валового заработка (пункт 1 статьи 41 Кодекса социального страхования). |
| Permanent incapacity 174. In the case of duly certified, permanent total incapacity, workers are entitled to a total incapacity pension equal to 85 per cent of their average monthly remuneration. | При наступлении постоянной полной нетрудоспособности, которая удостоверена надлежащим образом, пострадавший имеет право на получение пенсии по полной нетрудоспособности в размере 85% от среднего месячного заработка. |
| In other words, it covers 100 per cent of the woman's remuneration. | Иначе говоря, 100 процентов от размера заработка женщины. |
| Wage guarantees - where a pregnant woman worker's transfer to other work results in a reduction in her rate of remuneration, she is entitled to a compensatory allowance at the rate of 100 per cent of remuneration; | гарантии сохранения заработка - в тех случаях, когда перевод работающей беременной женщины на другую работу приводит к снижению ставки ее вознаграждения, она имеет право на соответствующую доплату, доводящую размер вознаграждения до 100%; |
| While migrants often benefit from the expanded work opportunities and higher remuneration in their destination countries, many face poor conditions of work. | Хотя мигранты часто выигрывают в том плане, что имеют в странах назначения больше возможностей для трудоустройства и нередко получают более высокую оплату за свой труд, многие работают в плохих условиях. |
| The Constitution establishes that everyone has the right to decent work, without discrimination and with fair and satisfactory remuneration or wages for themselves and their families. | ПКГ устанавливает, что каждый человек имеет право на достойный труд без дискриминации при достойном и справедливом заработке или окладе для работника его семьи. |
| (b) There shall be equitable remuneration for all work, except as otherwise provided by law. | Ь) за любой труд полагается справедливое вознаграждение, за исключением случаев, установленных в настоящем Законе; |
| As regards work on Sundays and public holidays, it is admitted only in some kinds of establishments and should be compensated with time off granted during the same week or a pay supplement at the rate of 100 per cent of normal remuneration. | Что касается работы в воскресные и праздничные дни, то она допускается лишь на некоторых видах предприятий и должна компенсироваться предоставлением выходных в течение той же недели или выплатой 100-процентной надбавки к обычному вознаграждению за труд. |
| Remuneration at the minimum wage is supervised by the State labour bodies (the Ministry of Labour, Social Protection and the Family, the Labour Exchanges) and trade unions. | За тем, чтобы труд работников оплачивался по ставкам не ниже минимальной заработной платы, следят государственные органы, занимающиеся вопросами труда (министерство труда, социальной защиты и семьи, биржи труда) и профсоюзы. |
| The Commission decided to maintain the distinction in remuneration between staff with and without primary dependants. | Комиссия постановила сохранить разницу в размере вознаграждения сотрудников, имеющих и не имеющих иждивенцев первой ступени. |
| The issue of the remuneration levels of defence counsel also deserved careful attention. | Вопрос о размере вознаграждения защитника также заслуживает тщательного рассмотрения. |
| Net additional requirements of $12.3 million relate to the recommendations of the International Civil Service Commission on remuneration of the Professional and higher categories of staff, dependency allowances and education grant, which are currently under review by the Fifth Committee. | Чистые дополнительные потребности в размере 12,3 млн. долл. США связаны с рекомендациями Комиссии по международной гражданской службе в отношении вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше, надбавок на иждивенцев и субсидии на образование, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Пятого комитета. |
| On the education front, the Government will make an additional R 8.1 billion available for hiring additional teachers and improving the remuneration of teachers. | Что касается образования, то правительство выделит дополнительную сумму в размере 8,1 млрд. рандов на цели дополнительного набора учителей и улучшения оплаты их труда. |
| According to the Employment Contracts Act, if no collective agreement is applicable, and the employer and the employee have not agreed on the remuneration to be paid for the work, the employee shall be paid a reasonable, normal remuneration. | Согласно Закону о трудовых контрактах, если коллективный договор не может быть заключен, а работодатель и работник не могут договориться о размере вознаграждения, работнику выплачивается разумное среднее вознаграждение. |
| The costs of the development process for the Web-based application comprised only the remuneration of the IT consultant and his travel and accommodation. | Расходы на процесс разработки Интернет-приложения включали в себя жалование ИТ-консультанта, а также его путевые расходы и расходы на проживание. |
| In the event of a guilty verdict, the Council would either censure the judge, reduce his remuneration or dismiss him, depending on the seriousness of the error or offence that he had committed. | В случае вынесения вердикта о виновности Совет в зависимости от степени серьезности ошибки или тяжести совершенного правонарушения может вынести судье порицание, уменьшить жалование или отрешить судью от должности. |
| As of 1 January 2012, when the relevant provisions of the Act take effect, a judge's remuneration shall consist of a salary and related bonus payments and shall be a function of the minimum wage. | После вступления в силу с 1 января 2012 года соответствующих положений Закона судейское жалование будет состоять из должностного оклада и соответствующих доплат и зависеть от размера установленной минимальной заработной платы. |
| Their councils determine their remuneration and benefits. | Другие члены получают жалование, размер которого определяется советами. |
| It grants the paying State the exclusive right to tax salaries, wages, pensions and other similar remuneration in respect of Government services (employment services) rendered to that State. | Она предоставляет государству, производящему выплаты, исключительное право облагать налогом заработную плату, жалование, пенсии и другое аналогичное вознаграждение в отношении услуг, оказываемых (по найму) этому государству. |
| In the cases when the damage has to do with the violation of body inviolability, health, freedom or personality, the remuneration is made in cash, always taking in consideration the role of the damaged in inflicting the damage. | В тех случаях, когда этот ущерб сопровождается посягательствами на физическую неприкосновенность, здоровье, свободу или человеческое достоинство, возмещение предоставляется в денежной форме с обязательным учетом роли пострадавшего в причинении вреда. |
| Public works (refunding of a part of remuneration and social insurance contributions to organizers of work in the field of infrastructural investments). | общественных работах (возмещение части вознаграждения и взносов по социальному страхованию организаторам работ на инфраструктурных объектах). |
| Out of the total of 40 special representatives, envoys and advisers appointed at the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General levels, 4 officials assist the Secretary-General on the basis of $1-a-year honorarium and/or reimbursement of travel expenses, and one official does not receive any remuneration. | Из этих 40 специальных представителей, посланников и советников, назначенных на уровне заместителя и помощника Генерального секретаря, 4 помогают Генеральному секретарю, получая вознаграждение в размере 1 долл. США в год и/или возмещение путевых расходов, а один сотрудник вообще не получает никакого вознаграждения. |
| Intervention works (refunding to employers of a part of remuneration and social insurance contributions for people employed in establishments who, without such government assistance would lose their jobs); | работах срочного характера (возмещение работодателям части вознаграждения и взносов по социальному страхованию за работников предприятий, которые без такой государственной помощи потеряли бы свою работу); |
| In addition to the reimbursement of the proper expenses incurred in the course of administration of the estate, the insolvency representative will be entitled to receive remuneration for its services. | Помимо средств на возмещение надлежащих расходов, понесенных в процессе управления имущественной массой, управляющий в деле о несостоятельности будет иметь право на получение вознаграждения за свои услуги. |