As has been suggested in section II above, the annual net remuneration of the three officials should be revised in January 2001. | Как предлагалось в разделе II выше, годовое чистое вознаграждение этих трех должностных лиц следует пересмотреть в январе 2001 года. |
In Japan, there is no social consensus that workers are to be paid remuneration on public holidays on which they do not work and accordingly few enterprises adopt a salary system to such effect. | В Японии нет общественного согласия в вопросе о том, что работники должны получать вознаграждение за праздничные дни, в которые они не работали, и, соответственно, немногие предприятия применяют подобную систему оплаты труда. |
Remuneration varies according to the individual's circumstances before commencing the training. | Вознаграждение стажеров варьируется в зависимости от их положения до начала стажировки. |
The appropriation included an amount of $2,348,090 as remuneration for the members of the Tribunal in 1999, comprising annual special and subsistence allowances. | В этот объем средств вошли 2348090 долл. США на вознаграждение членов Трибунала в 1999 году, включая годовые оклады, особые надбавки и суточные. |
Article 22 of the implementing regulation of the COCA Act empowers COCA to appoint auditors and fix their remuneration whenever it is deemed appropriate to have recourse to them in any subsidized unit. | статья 22 положения об исполнении Закона о ЦОКП уполномочивает его назначать ревизоров и устанавливать для них вознаграждение в случае целесообразности использования их услуг любой субсидируемой структурой. |
The issue of troop costs must be evaluated in light of the remuneration of other United Nations field personnel. | Вопрос о затратах на войска целесообразно оценивать в свете системы оплаты труда другого полевого персонала Организации Объединенных Наций. |
Wage setting in the public sector is fixed according to an index, which determines the remuneration of each professional category. | Размер заработной платы в государственном секторе устанавливается с учетом индекса, определяющего уровень оплаты труда каждой профессиональной категории работников. |
Based on this principle, the remuneration shall be freely determined by the parties and defined by the collective agreements in relation to each merchandising sector. | Исходя из этого принципа, размер оплаты труда на свободной основе устанавливается сторонами и определяется коллективными соглашениями по каждому сектору. |
Salaries and correction coefficients: continuation of the collection and compiling of correction coefficients in around 120 countries for the purposes of the policy on the remuneration of staff of the Institutions. | Заработная плата и коэффициенты корректировки: продолжение сбора данных и разработка корректировочных коэффициентов примерно по 120 странам для выработки политики в области оплаты труда персонала учреждений Сообщества. |
Source: National Statistical Office, in cooperation with Office of the Civil Service Commission: Private Sector's Remuneration Survey, 1998 | Источник: Национальное статистическое управление в сотрудничестве с канцелярией Комиссии по гражданской службе: Обследование оплаты труда в частном секторе, 1998 год |
The average monthly remuneration of workers, employees and collective farmers in 1993 was 56,000 roubles. | Среднемесячная заработная плата рабочих, служащих и колхозников в 1993 году составила 56000 рублей в месяц. |
2010: Monthly average gross remuneration of women 85.0% of men's (up from 83.1% in 2002) | 2010 год: среднемесячная валовая заработная плата женщин составляет 85% от зарплаты мужчин (по сравнению с 83,1% в 2002 году) |
At the end of the period of leave, she must reoccupy her previous post or a similar one with at least an equivalent level of remuneration (art. 6). | После завершения указанного отпуска ее должны восстановить по месту прежней работы или на аналогичном рабочем месте, при этом ее заработная плата не должна быть ниже той, которая выплачивалась ей ранее (статья 6). |
In Uzbekistan, salaries are established on the basis of the 22-category Unified Wage Scale for the Remuneration of Manual and White-Collar Workers, according to which remuneration is based directly on the complexity of the work performed and a worker's qualifications. | Заработная плата в Республике Узбекистан устанавливается на основе 22- разрядной Единой тарифной сетки по оплате труда рабочих и служащих, которая обеспечивает непосредственную зависимость размера оплаты труда от его сложности и квалификации работников. |
The minimum wage serves as a basis for establishing official levels of remuneration. | Минимальная заработная плата служит основой для установления на территории Республики Таджикистан уровней государственных тарифов оплаты труда. |
The differences in remuneration between men and women can be attributed to various factors such as work experience, duration of working day, type of occupation and location of job, to mention some of the most important ones. | Различия в оплате труда мужчин и женщин могут быть вызваны разными факторами, наиболее важными из которых являются производственный опыт, продолжительность рабочего дня, занимаемая должность и место выполнения работ. |
The gender remuneration gap in the public sector remained wider than in the private sector. | Разница в оплате труда мужчин и женщин в государственном секторе оставалась более значительной, чем в частном секторе. |
Consequently, any practice involving two different levels of remuneration for the same work is considered discrimination under the national legal system. | Соответственно, в национальной судебной системе любая дискриминационная практика, выражающаяся в неодинаковой оплате труда равной ценности считается дискриминацией. |
The priority issues in trade union activities remain the efforts to achieve an increase in the minimum wage and in net remuneration, prompt payment of remuneration, non-discrimination in payment and improvement of the payment system for workers in State-financed sectors. | В деятельности профсоюзов приоритетными остаются вопросы повышения размеров минимальной и реальной заработной платы, своевременной ее выплаты, недопущение дискриминации в оплате труда, совершенствование системы оплаты работникам бюджетных отраслей. |
The Committee recalled that gender differences in remuneration often occur as a result of occupational grading systems containing male or female job denominations which might have the effect of overvaluing or undervaluing certain jobs performed by men or women. | Комитет напомнил о том, что разница в оплате труда по признаку пола нередко происходит в результате применения систем классификации профессий, содержащих названия профессий мужского или женского рода, что может приводить к переоценке или недооценке некоторых видов работ, выполняемых мужчинами или женщинами. |
Thus, a company would receive an award based on an estimate of what its profits would have been after the payment of all expenses, including employee remuneration. | Таким образом, компания получила бы компенсацию на основе оценки размера ее прибыли после выплаты всех расходов, включая оплату труда работников. |
Employment is an essential means out of poverty, if it provides adequate remuneration and access to social protection, guarantees rights in the workplace and furnishes opportunities for social dialogue. | Трудовая занятость является одним из важнейших средств борьбы с нищетой при условии, если она обеспечивает адекватную оплату труда и социальную защищенность, гарантирует соблюдение прав трудящихся и открывает возможности для налаживания социального диалога. |
to receive timely information and to consult the employer before the employer takes decisions that might affect interests of employees, in particular decisions which may have a significant impact on remuneration, working conditions and employment at the enterprise. | своевременно получать информацию и консультироваться с работодателем до принятия им таких решений, которые могут затронуть интересы работников, особенно решений, которые могут существенно повлиять на оплату труда, условия труда и занятость на предприятии. |
Remuneration is often perceived as an important factor influencing the corruptibility of the judiciary, including prosecutors. | Оплату труда часто рассматривают как важный фактор, который влияет на подверженность судебных органов, включая прокуратуру, коррупции. |
They should have the right to decide to work outside the home and have the right to the same remuneration as their male counterparts. | Они должны иметь право решать вопрос о своей работе и иметь право на равную с мужчинами оплату труда. |
On what grounds other than ill-health are citizens granted special leave and how is remuneration for such leave correlated with citizens' wages? | В каких случаях, кроме болезни, гражданам предоставляются социальные отпуска и как соотносится компенсация за этот отпуск с заработной платой граждан? |
Remuneration for public holidays is not provided for in the Labour Act. | Компенсация за работу в праздничные дни не предусматривается Законом о труде. |
However, it is small remuneration for the seven days in forced confinement to my own home, having to listen to the non-stop squaws and the screechings. | Однако это незначительная компенсация за те 7 дней вынужденного заточения в моем собственном доме когда я вынужден был слушать сумасшедший бред этой птицы. |
In case of discontinuance of work not caused by an employed person's fault, remuneration amounts to 80 per cent of the hourly wage, with the obligation to come to work. | В случае остановки рабочего процесса не по вине работающих по найму лиц заинтересованным лицам выплачивается компенсация в размере 80% от ставки почасовой заработной платы, при этом они обязаны являться на работу. |
It may be argued that, in the view of the drafters, "adequate remuneration" envisaged in article 10 is intended to compensate, at least partially, the loss of income resulting from restrictions established in article 9 of the 1961 Convention. | Можно утверждать, что, по мнению авторов, целью предусмотренного статьей 10 "соответствующего вознаграждения" является хотя бы частичная компенсация той потери дохода, которая обусловлена ограничениями, установленными в статье 9 Конвенции 1961 года. |
They should be entitled to levels of remuneration and conditions of work commensurate with their role as respected professionals; | Оплата и условия их труда должны соответствовать их роли как авторитетных специалистов; |
Holidays with pay and remuneration for public holidays | Оплачиваемые отпуска и оплата выходных и праздничных дней |
In accordance with the Law On Education remuneration for teachers' work is established in line with the teacher's professional qualifications, the length of the in-service time and the workload. | В соответствии с Законом об образовании оплата труда преподавателей устанавливается в соответствии с профессиональной квалификацией преподавателя, его выслугой лет и нагрузкой. |
For those who do work, forms of abuse and exploitation including late pay, incomplete remuneration and being forced to work long hours are often identified by the organization's members. | Те, кто все же трудоустроен, часто сталкиваются, как свидетельствуют члены нашей организации, с такими формами злоупотреблений и эксплуатации, как задержка зарплаты, неполная оплата труда и принудительный ненормированный рабочий день. |
Remuneration for public servants is regulated by the Law of the Republic of Lithuania on Civil Service. | Оплата труда государственных служащих регулируется Законом Литовской Республики о государственной службе. |
One of the reasons is a lack of information and transparency regarding the remuneration situation. | Одной из причин этого является нехватка информации и недостаточная транспарентность в отношении положения дел с оплатой труда. |
Last year, the main reasons for declaring a strike were: conflicts due to work remuneration, salaries not paid in due time. | В прошлом году основными причинами объявления забастовки являлись: конфликты, связанные с оплатой труда, задержка выплаты заработной платы. |
On issues related to working conditions, remuneration, working hours and hours of rest, migrant workers have rights identical to those of Azerbaijani citizens. | В вопросах, связанных с условиями и оплатой труда, рабочего времени и времени отдыха, трудящиеся-мигранты имеют права, одинаковые с правами граждан Азербайджана. |
In the Administrative Career, remuneration should be construed as the retribution corresponding to a particular post, meaning the salary, representation expenses, overtime, compensation, bonuses, and any other allowances for civil servants, provided that they correspond to services rendered. | В системе государственной службы под оплатой труда понимается должностное вознаграждение, включающее оклад, представительские расходы, оплату сверхурочных, компенсации, персональные надбавки и другие выплаты, которые положены государственным служащим за их работу. |
Accordingly, recommendations have been drafted on the issue of the remuneration of labour in the budgetary domain, the minimum wage and means of regulating it. | С этой целью, в частности, разработаны рекомендации о положении с оплатой труда в бюджетной сфере, минимальной зарплате и путях ее регулирования. |
Further decides that the current pension in payment which has been determined on the basis of the maximum annual remuneration of $170,080 will continue to be based upon this amount; | постановляет далее, что уже выплачиваемые сейчас пенсии, размер которых определен исходя из максимального годового оклада в размере 170080 долл. США, будут по-прежнему определяться этой суммой; |
If extra hours above a normal working day are needed, the worker is entitled to 125 per cent remuneration per extra hour. | Если требуется переработка сверх обычного трудового дня, работник получает 125% оклада за каждый сверхурочный час. |
(a) An annual allowance, payable monthly, which is one third of the maximum annual net base salary (based on the current level of remuneration); | а) годовой оклад, выплачиваемый помесячно и составляющий треть от максимального размера чистого базового оклада за год (с учетом текущего размера вознаграждения); |
Figure 2 below illustrates the effects of fluctuations in exchange rates between the United States dollar and the euro on the annual allowance of members of the Tribunal since January 2000, when the current level of remuneration was introduced. | Ниже (см. рис. 2) иллюстрируются те последствия, которые колебания курса доллара США по отношению к евро имели для годового оклада членов Трибунала за период с января 2000 года, когда начал действовать нынешний уровень вознаграждения. |
He proposes to use the current remuneration of the judges, which amounts to $170,080, as the net base salary, which would result in the following remuneration levels: | Он предлагает использовать нынешнее вознаграждение судей, составляющее 170080 долл. США, в качестве чистого базового оклада, в результате чего мы получим следующие уровни вознаграждения: |
The father during this leave receives an allowance at the rate of 60% of the lost remuneration. | В течение этого отпуска отец получает пособие в размере 60 процентов потерянной зарплаты. |
For those who do work, forms of abuse and exploitation including late pay, incomplete remuneration and being forced to work long hours are often identified by the organization's members. | Те, кто все же трудоустроен, часто сталкиваются, как свидетельствуют члены нашей организации, с такими формами злоупотреблений и эксплуатации, как задержка зарплаты, неполная оплата труда и принудительный ненормированный рабочий день. |
Remuneration and benefits can take various forms, from the receipt of salary to expatriate allowances and payments. | Вознаграждение и пособия могут выплачиваться в самых различных формах: в форме зарплаты, пособия или надбавок для экспатриантов. |
The amount of remuneration is different depending on the canton, as the statutory rate of remuneration provided for by cantonal regulations, ranges from 50-90% of the average salary. | Сумма пособия варьируется в зависимости от кантона, так как установленный размер пособия, предусмотренный нормативными актами кантонов, составляет от 50 до 90 процентов от среднего размера зарплаты. |
Prior to salary cuts, a company may consider introducing performance-based elements to the remuneration system that are variable in accordance with the financial health of the company. | Прежде чем сокращать зарплаты, можно подумать о внедрении системы оплаты, ориентированной на вознаграждение результативных сотрудников. Такая система позволяет распределять оплату труда в пользу сотрудников, приносящих компании доход. |
The benefit for temporary disability through occupational disease amounts to 90 per cent of the gross labour remuneration. | Пособие по временной нетрудоспособности в случае профессионального заболевания составляет 90% валового заработка. |
(c) To provide prisoners with remuneration; and | с) средство получения заработка заключенными; |
Women's remuneration in these enterprises are most often half that of men. | Заработная плата женщин на таких предприятиях чаще всего составляет половину заработка мужчин. |
In addition to the pension, there is an entitlement to remuneration of 3% of annual salary for each year of service as calculated for retirement purposes, not exceeding 40 years. | В дополнение к пенсии пенсионерам предоставляется право на получение З процентов от ежегодного заработка за каждый год службы, рассчитываемого для целей получения пенсионного пособия, но не более чем за 40 лет. |
Many countries report that women's remuneration falls below 75 per cent that of men and only a few countries report that women's remuneration is between 75 and 92 per cent of men's. | Многие страны сообщают, что вознаграждение женщин составляет менее 75 процентов от уровня вознаграждения мужчин, и лишь несколько стран сообщили, что вознаграждение женщин составляет порядка 75-92 процентов от размера заработка мужчин. |
The Labour Code handles the issue of remuneration for work separately. | В Трудовом кодексе вопрос о вознаграждении за труд рассматривается отдельно. |
To receive remuneration for their work (art. 37); | получать вознаграждение за труд (статья 37); |
The Board is of the view that a formal remuneration scale will help to achieve the goal of "equal pay for work of equal value". | По мнению Комиссии, введение официальной шкалы окладов будет способствовать достижению цели обеспечения «равного вознаграждения за труд равной ценности». |
Where remuneration is concerned, it establishes, inter alia, equal wages for equal work (art. 92). | Что касается вознаграждения за труд, то, среди прочего, устанавливается равная заработная плата за равный труд (статья 92). |
The Committee notes that the Employment Relations Promulgation (2007) is aimed at creating labour standards that are fair to both workers and employers and ensuring equal rates of remuneration for work of equal value for all workers. | Комитет отмечает, что вступление в силу нового закона о трудовых отношениях (2007 год) направлено на формирование трудовых стандартов, справедливых как по отношению к рабочим, так и к работодателям, и обеспечивающих всем рабочим равные ставки вознаграждения за труд равной ценности. |
Employment injury benefits: Sickness benefits (see paragraph 98 above) equal to 100% of the remuneration are guaranteed. | Гарантируется выплата пособия по болезни в размере 100% базового оклада (см. пункт 98 выше). |
The people voluntarily insured in the National Health Fund also pay insurance contributions as a percentage of the sum of the declared monthly income, however not lower than the amount equal to average remuneration. | Лица, добровольно страхующиеся по линии Национального фонда здравоохранения, также выплачивают страховые взносы в размере определенного процента от суммы заявленного месячного дохода, но не ниже суммы, эквивалентной величине средней заработной платы. |
The allowances were calculated on the basis of the maximum annual remuneration of $145,000, based on the comparator remuneration figure operational at the time. | Надбавки были исчислены исходя из максимального годового вознаграждения в размере 145000 долл. США, основанного на установленном в то время уровне вознаграждения компаратора. |
The President's remuneration, which includes special allowance and common costs, in the amount of $208,430, was retained because the President resides at the seat of the Tribunal. | Вознаграждение Председателя, которое включает специальную надбавку и общие расходы в размере 208430 долл. США было сохранено, поскольку Председатель проживает в месте нахождения Трибунала. |
"Remuneration must be added to taxable income,"for tax allowances "of between 10 and 20% enjoyed by wage earners..." | Зарплату нужно приплюсовывать к облагаемым доходам, чтобы иметь право на налоговые скидки в размере 10-20 процентов, предоставляемые работникам... |
The occupational insurance coverage (known as "second pillar") is only compulsory for employees, and then only if their remuneration exceeds a certain threshold. | Что касается "профессионального социального страхования" (так называемый "второй уровень"), то оно в обязательном порядке охватывает лишь лиц, работающих по найму, однако лишь в том случае, если их жалование превышает определенные размеры. |
In the event of a guilty verdict, the Council would either censure the judge, reduce his remuneration or dismiss him, depending on the seriousness of the error or offence that he had committed. | В случае вынесения вердикта о виновности Совет в зависимости от степени серьезности ошибки или тяжести совершенного правонарушения может вынести судье порицание, уменьшить жалование или отрешить судью от должности. |
Their councils determine their remuneration and benefits. | Другие члены получают жалование, размер которого определяется советами. |
The young person must receive his wage, remuneration and other entitlements directly from his employer as proof that the latter has fulfilled his obligation. | Подросток должен получать жалование, денежное вознаграждение или пособие непосредственно от своего работодателя как доказательство того, что последний выполняет свои обязательства. |
It grants the paying State the exclusive right to tax salaries, wages, pensions and other similar remuneration in respect of Government services (employment services) rendered to that State. | Она предоставляет государству, производящему выплаты, исключительное право облагать налогом заработную плату, жалование, пенсии и другое аналогичное вознаграждение в отношении услуг, оказываемых (по найму) этому государству. |
It contains important points, including in terms of environmental damage that should result in just compensation and remuneration. | В нем содержатся важные положения, в том числе в отношении экологического ущерба, за который полагаются справедливая компенсация и возмещение. |
Remuneration is effected in case of insolvency of a bank. | Возмещение осуществляется в случае неплатежепособности банка. |
In addition to his fees or remuneration, the Wirtschaftsprüfer is entitled to reimbursement of his expenses; the value added tax is billed separately. | Помимо своих гонораров или вознаграждения «Wirtschaftsprüfer» вправе получить возмещение расходов; налог на добавленную стоимость выставляется отдельным счетом. |
Public works (refunding of a part of remuneration and social insurance contributions to organizers of work in the field of infrastructural investments). | общественных работах (возмещение части вознаграждения и взносов по социальному страхованию организаторам работ на инфраструктурных объектах). |
Intervention works (refunding to employers of a part of remuneration and social insurance contributions for people employed in establishments who, without such government assistance would lose their jobs); | работах срочного характера (возмещение работодателям части вознаграждения и взносов по социальному страхованию за работников предприятий, которые без такой государственной помощи потеряли бы свою работу); |