| Meanwhile, Serbian Prime Minister Vojislav Kostunica is waging a tireless and remarkably effective diplomatic campaign denouncing both Ahtisaari and his proposal. | Тем не менее, премьер-министр Сербии Воислав Коштуница проводит удивительно эффективную дипломатическую компанию, осуждая Ахтисаари и его предложение. |
| The shooter fired at remarkably close range. | Стрелок выстрелил с удивительно близкого расстояния. |
| While trade and its share in national income have grown rapidly in most developed and developing countries over the past half century, remarkably, the average African experience does not follow this pattern. | Несмотря на то, что во второй половине прошлого века масштабы торговли и ее доля в национальном доходе в большинстве развитых и развивающихся стран росли быстрыми темпами, в африканских странах такой картины - что удивительно - в целом не наблюдалось. |
| And yet, remarkably, even as most of the region began to burn, oil prices collapsed. | Тем не менее, удивительно, что, хотя большая часть региона начала пылать, цены на нефть рухнули. |
| The heat signature is remarkably similar. | Тепловая сигнатура удивительно схожа. |
| In recent decades, that strategy has proved remarkably successful. | В последние десятилетия, такая стратегия оказалась весьма успешной. |
| You must wrap up warm, Emma, in case some of the young dancers do something remarkably reprehensible, like opening a window. | Ты должна потеплее укутаться, Эмма, на случай если какие-нибудь молодые танцоры сделают нечто весьма предосудительное, например, откроют окно. |
| As has been noted, the NPT has been remarkably successful in limiting the spread of nuclear weapons, in spite of challenges to the regime. | Как было отмечено, ДНЯО обеспечил весьма успешное ограничение распространения ядерного оружия, несмотря на вызовы, с которым столкнулся этот режим. |
| Remarkably high standard, don't you agree? | Весьма высокие стандарты, разве не так? |
| UNCITRAL did that work with great efficiency and a remarkably small pool of resources. | З. ЮНСИТРАЛ выполняет эту работу весьма эффективно, располагая поразительно небольшим запасом ресурсов. |
| Living standards had improved remarkably, the average lifespan was over 70, and the illiteracy rate was lower than 12 per cent. | Значительно повысился уровень жизни, средняя продолжительность жизни превышает 70 лет, а показатели неграмотности составляют менее 12 процентов. |
| It has to be considered that the RfD based on effects on fertility is remarkably lower and would be exceeded to an even greater extent. | Необходимо учитывать, что RfD для воздействия на детородную способность значительно ниже, и, следовательно, превышается в еще большей степени. |
| As senator, Mrs. Grant will spend remarkably less time with her husband, the president, a man who, no doubt, needs the loving support of his wife while serving and running his nation. | Сенатором миссис Грант будет проводить значительно меньше времени со своим мужем, президентом, которому, несомненно, нужна любовь и поддержка жены, когда он служит и управляет этой страной. |
| Rudolph Valentino's on-screen persona is remarkably different from his real personal life, as recounted by his brother, Alberto, and Gloria Swanson recalls her meteoric rise - and fall - with remarkable candor. | Экранный образ Рудольфа Валентино значительно отличался от его реальной жизни по воспоминаниям его брата Альберта, а Глория Свенсон вспоминает про свой стремительный взлёт и падение. |
| Especially the loading of phosphorus, the algal growth limiting nutrient in the lake, and loading of organic substances has remarkably diminished. | В этой связи следует особо отметить, что значительно сократились загрязнение фосфором, рост водорослей, ограничивающих распространение биогенных веществ в озере, и загрязнение органическими веществами. |
| This is a remarkably rigid position, which causes extensive damage to international cooperation and multilateral diplomacy. | И тут речь идет о примечательно косной позиции, которая наносит ущерб международному сотрудничеству и многосторонней дипломатии. |
| Looking back at that special session eight years ago, we can see that the alarm sounded then proved to be remarkably prophetic, as the drug problem has steadily become a major concern of an ever-growing number of countries. | Если вернуться к той специальной сессии, состоявшейся восемь лет назад, то можно увидеть, что тревога, прозвучавшая тогда, оказалась примечательно пророческой, поскольку проблема наркотиков постепенно становится главным предметом обеспокоенности для все возрастающего числа стран. |
| Remarkably enough, this policy was not imposed from the top down but has been tested at the ballot box. | Примечательно, что эта политика не была введена сверху вниз, а была принята в результате голосования. |
| Remarkably, the revised Land Law and revised Statute on Social Insurance have basically addressed the issues relating to women's access to land as well as their equal rights with regard to social insurance. | Примечательно, что пересмотренный Закон о земле и пересмотренный Закон о социальном страховании, по существу рассматривают вопросы, касающиеся доступа женщин к земле, а также их равных прав в отношении социального страхования. |
| Remarkably however, every one of the suggested misconceptions was at least partially vindicated in the subsequent presentation, interventions and responses by speakers: | Но что примечательно, каждое из предположительных заблуждений, по крайней мере отчасти, отстаивалось в последующей презентации, выступлениях и ответах ораторов: |
| Literacy has increased remarkably in recent years. | Уровень грамотности в последние годы заметно возрос. |
| As a result of these activities, Chinese women's legal awareness has been remarkably enhanced. | Благодаря проведенным мероприятиям уровень правовой грамотности китайских женщин заметно повысился. |
| The years for ethnic minorities to receive education have remarkably extended. | Продолжительность образования этнических меньшинств заметно выросла. |
| His rise was remarkably quick, and he became a junior partner in that branch, and then its general manager, investing his own money in the branch and receiving a share of the profits. | Он заметно быстро продвинулся по службе, и вскоре стал младшим компаньоном в филиале, а затем и главным руководителям, одновременно вкладывая деньги в филиал и получая часть дохода. |
| His delegation noted that, thanks to the stringent control of cash outflow by the Director-General, the present cash position of the Organization had improved remarkably compared with the critical situation prevailing the previous year. | Его делегация отмечает, что благодаря жесткому контролю со стороны Генерального директора за рас-ходованием денежных средств положение с налич-ностью в Организации заметно улучшилось по срав-нению с той критической ситуацией, которая сложи-лась в прошлом году. |
| These concerns draw on older theories and models about the relationship between population, resources and the environment that have proved remarkably resilient. | Эта обеспокоенность связана с более старыми теориями и моделями взаимосвязи между народонаселением, ресурсами и окружающей средой, которые оказались исключительно живучими. |
| OHCHR efforts in this regard have been remarkably successful, helping to engineer a dramatic shift in the balance between earmarked and unearmarked funds. | Усилия УВКПЧ в этом направлении были исключительно успешными и способствовали резкому изменению соотношения между средствами, выделяемыми в целевом и нецелевом порядке. |
| The President noted that judgments in all cases decided by the Tribunal had been delivered within remarkably short periods, adding that the Tribunal made special efforts to make that possible in view of the need to settle international disputes expeditiously. | Председатель отметил, что решение по всем делам, рассматривавшимся Трибуналом, выносились в исключительно короткие сроки, добавив, что Трибунал прилагал с этой целью особые усилия с учетом необходимости скорейшего урегулирования международных споров. |
| May I also say how grateful we are to the Ambassador of Mauritius, who has deserved the thanks of our Organization for the talented and remarkably effective way in which he conducted the work of the Council last month. | Кроме того, я хотел бы выразить признательность послу Маврикия, который заслужил высокой оценки нашей Организации за талантливое и исключительно эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| The Conference has produced remarkably complex conventions and treaties, which are the bread and butter of our efforts. | Конференция уже разработала ряд исключительно сложных конвенций и договоров, являющихся основой наших усилий. |
| He was remarkably tight-lipped, Considering you just chucked a bottle at his head. | Он был на удивление молчаливым, учитывая, что ты только что бросила бутылку ему в голову. |
| I noticed Count Vincent's men were remarkably gentle with me, when you think about it. | Я заметил, что люди графа Винсента были на удивление добры со мной, если подумать. |
| And when you look at who actually understands it... it's remarkably few. | сколько людей действительно это понимают... их на удивление мало. |
| After you left, my father sat down and started talking and he was remarkably lucid. | После того, как ты уехала, отец начал разговаривать со мной, и был на удивление вменяем. |
| You're remarkably calm about this. | Ты на удивление спокойна. |
| The progress in the peace process, thus far, by direct negotiations, amply and remarkably proves this notion. | Истинность этой концепции в достаточной степени и замечательно доказывает тот прогресс в мирном процессе, который до сих пор был достигнут за счет прямых переговоров. |
| What made it compelling from the start was not just its religious emphasis; it was the rhetoric through which that persistent (because remarkably adaptable, flexible) religious influence shaped Puritans' secular concept of their New World mission. | Что сделало его привлекательным с самого начала, на этом был основан не только его религиозный акцент; это была риторика, через которую проходили стойкие (так как замечательно адаптируются, гибкие) религиозные формы влияния светской концепции Пуритане своей миссии Нового Мира. |
| It's remarkably forgiving. | Он замечательно все прощает. |
| The lamps are remarkably suitable for bedrooms, drawing-rooms, they create a comfortable, cozy atmosphere. | Замечательно подходят для спален, гостиных - создают комфортную, уютную атмосферу. |
| Remarkably, none were damaged or lost. | Замечательно, что ни один из них не был ни повреждён, ни утерян. |
| Communications technology had undergone remarkably rapid development in recent decades and, though the pace of development varied from one country to another, computers had become an integral part of everyday life for people all over the world. | В последние десятилетия коммуникационные технологии развивались чрезвычайно быстрыми темпами и, хотя темпы этого развития варьируются от страны к стране, компьютеры стали неотъемлемой частью повседневной жизни людей во всем мире. |
| Matt Brennan of Slant Magazine described the episode as "focused and remarkably temperate, establishing the state of play for a new threat with precise, unfettered strokes." | Мэтт Бреннан из «Slant Magazine» описал эпизод как «целенаправленный и чрезвычайно умеренный, устанавливающий рамки для новой угрозы с точными, беспрепятственными ударами.» |
| The economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), and - at a later stage - those areas of the Republic of Bosnia and Herzegovina under the control of Bosnian Serb forces, have been remarkably effective. | Экономические санкции в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и - на более позднем этапе - тех районов Республики Боснии и Герцеговины, которые находятся под контролем боснийско-сербских сил, оказались чрезвычайно эффективными. |
| Our results have been remarkably promising. | Наши результаты были чрезвычайно многообещающими. |
| Remarkably, in their resignation to the apparently inevitable choice for the top position, emerging-market leaders do not seem to realize that they should still challenge the United States' prerogative of appointing the Fund's extremely powerful number-two official. | Примечательно то, что в своем нежелании признавать неизбежность выбора высшего должностного лица, лидеры развивающихся стран, кажется, не осознают, что им также необходимо считаться с прерогативой США назначать чрезвычайно влиятельного второго по значимости чиновника Фонда. |
| But remarkably, the UN Environmental Programme has estimated the wealth of the country to be over 24 trillion dollars. | Но поразительно, согласно данным Программы ООН по защите окружающей среды, богатство этой страны составляет более 24 триллионов долларов. |
| The study found that both age groups had remarkably similar characteristics. | Было установлено, что обе возрастные группы имеют поразительно схожие характеристики. |
| Researchers around the world, in Europe, Japan and the United States of America, have studied the actual experience of different vehicle populations in different driving environments and yet come to remarkably similar conclusions about the high level of ESC effectiveness in the real world. | Исследователи во всем мире - в Европе, Японии и Соединенных Штатах Америки изучают имеющийся опыт поведения различных категорий транспортных средств в разных условиях эксплуатации и, тем не менее, приходят к поразительно похожим выводам относительно высокого уровня практической эффективности ЭКУТС. |
| A tripod is a simple yet remarkably stable and ingenious piece of engineering equipment. | Тренога - это простой, но в то же время поразительно устойчивый и гениальный механизм. |
| Remarkably, we find we can completely dissociate these two abnormalities. | Поразительно то, что мы можем полностью разделить эти две аномалии. |
| She kind of looked remarkably like... Juliette. | Оказалось, что она невероятно похожа... на Джульетту. |
| She's intelligent, powerful, remarkably well- preserved for her age, everything I look for in a woman, and unlike someone I know, she's actually interested in me. | Она умная, могущественная, невероятно хорошо сохранилась для своих лет, в ней есть все что я искал в женщине, и в отличие от некоторых, она во мне на самом деле заинтересована. |
| That is remarkably ruthless and cold-blooded. | Это невероятно бесчеловечно и хладнокровно. |
| And ExtenzaLife's market has remained remarkably stable. | Рынок "Экстензалайф" остается невероятно стабильным. |
| Listen, what's the story with this incredibly, remarkably loud whistle at 5.30 in the morning? | Послушайте, что за дела с этим невероятно, необычно громким свистком... в 5:30 утра? |
| Non-oil exports, particularly textiles, fertilizers and some agricultural products, increased remarkably in 1995. | В 1995 году существенно расширился экспорт товаров помимо нефти, особенно текстиля, удобрений и некоторых видов сельскохозяйственной продукции. |
| At the beginning, land restitution proceeded slowly. However, amendments to the respective legal acts accelerated the process remarkably. | Реституция земли сначала шла медленно, однако поправки, внесенные в соответствующие законодательные акты, существенно ускорили этот процесс. |
| Thanks to many years' endeavor, revenues in China's ethnic areas have kept increasing, the people's living standards constantly improving and poverty remarkably alleviated. | Благодаря многолетним усилиям доходы в районах проживания этнических меньшинств Китая стабильно росли, уровень жизни стабильно повышался, а масштабы бедности существенно сократились. |
| In environmental cases the scope of legal standing has been remarkably expanded as a result of the jurisprudence of the Council of State. | Возможности для обращения по делам, касающимся окружающей среды, существенно расширились благодаря решениям, принятым Государственным советом. |
| The quality of the final 2012 narrative reports improved remarkably during the current reporting period as compared with the previous period. | Качество итоговых докладов, содержащих описание проделанной работы, в 2012 году было существенно выше, чем в предыдущий период. |
| After three decades of sustained growth and a remarkably successful policy response to the recent global crisis, Chinese self-confidence is soaring. | После тридцати лет устойчивого роста и необыкновенно успешного реагирования политики во время последнего глобального кризиса, самоуверенность Китая растет. |
| Then you are only just a remarkably gifted child. | В таком случае, ты просто необыкновенно одаренный ребенок |
| They've been in remarkably good moods. | У них необыкновенно хорошее настроение. |
| Hobbits are remarkably light on their feet. | У хоббитов необыкновенно легкая поступь. |
| And our test pilot gave us the best feedback you can get from a test pilot after a first flight, which was that it was "remarkably unremarkable." | Наш летчик-испытатель дал нам наилучший отклик, который можно ждать от летчика-испытателя после первого полёта: «необыкновенно обыкновенный». |
| The institutions of NEPAD have been created and its programme has been elaborated in a remarkably short period of time. | За необычайно короткий срок были созданы институты НЕПАД и разработана его программа работы. |
| There has also been remarkably rapid growth in the CIS, largely because of the boom in commodity prices. | Необычайно быстрые темпы роста зафиксированы в СНГ, в значительной степени благодаря взрывному росту цен на сырьевые товары. |
| The condensing unit is remarkably compact at 1000 x 780 x 550mm, lightweight (150kg) and can be installed in space saving 'double decker' fashion in a plant room. | Агрегат конденсирования необычайно компактный - его размеры всего 1000 x 780 x 550мм, легкий (150кг) и может быть установлен обьемосберегающим образом «двухэтажника» в месте установки. |
| On both occasions, his voice sounded remarkably preserved. | Поэтому в обеих песнях его голос звучит необычайно хрипло. |
| She's a remarkably forward- thinking administrator for a nun, and surprisingly adept at untying slipknots. | Она замечательный дальновидный администратор для монахини, и необычайно искусна в развязывании узлов. |
| And the premise of "The Wisdom of Crowds" is that, under the right conditions, groups can be remarkably intelligent. | Основной идеей «Мудрости толпы» является то, что при правильных условиях, группы могут быть очень умными. |
| Since 1995, when it was formed with the help of the Mobutu regime and the Government of the Sudan, ADF has made remarkably little progress towards this goal. | С 1995 года, когда АДС был создан с помощью режима Мобуту и правительства Судана, он добился очень незначительного прогресса в достижении этой цели. |
| For all the fanfare surrounding financial innovation, this crisis is remarkably similar to past financial crises, except that the complexity of new financial products reduced transparency, aggravating fear about what might happen should there not be a massive public bailout. | Поскольку, несмотря на все фанфары, сопровождающие финансовую инновацию, этот кризис очень похож на предыдущие финансовые кризисы, за исключением того, что сложность новых финансовых продуктов уменьшила прозрачность, усугубляя страхи относительно того, что может случиться, если не будет масштабных государственных спасительных мер. |
| I still don't know anything about you, except that you rake in remarkably straight lines. | Я до сих пор ничего о вас не знаю, разве, что грабли оставляют очень прямые дорожки. |
| They all agreed that the two bullets were remarkably similar... but I have here their sworn the two bullets could not have been fired from the same gun. | Они согласились, что эти две пули были очень похожи,... и у меня есть их показания под присягой,... что эти две пули, возможно, не были выпущены из одного и того же оружия. |