Because you are remarkably inept as a policeman. | Потому что ты удивительно неумелый полицейский. |
You and your staff are remarkably smug. | Ты и твоя команда удивительно самодовольны. |
The symptoms and rate of progression here are remarkably similar. | Симптомы и скорость распространения удивительно похожи. |
Tourism is one of the key sectors in Bulgaria: Due to the excellent geographical location, remarkably rich nature, variable relief and moderate continental climate. | Туризм является одним из ключевых секторов в Болгарии: Из-за прекрасное географическое положение, удивительно богатой природой, переменная помощи и умеренно-континентальный климат. |
And so, remarkably, I discovered that there's also a drift toward specialization. | И затем, что удивительно, я обнаружил, что здесь также существует смещение в сторону специализации. |
Tax systems then in place in many LDCs had displayed a number of remarkably similar characteristics which adversely affected resource mobilization and allocative efficiency. | З. Налоговые системы, существовавшие в то время во многих НРС, обнаруживали ряд весьма схожих особенностей, которые отрицательно сказывались на мобилизации ресурсов и эффективности их распределения. |
In comparison with similar surveys conducted by the United Nations, the response rate to the questionnaires has been, in general, remarkably high. | При сопоставлении с аналогичными обследованиями, проводимыми Организацией Объединенных Наций, число ответов на вопросник в целом весьма высоко. |
On the MTR of the Brazil country programme, a delegation commended the remarkably self-critical, candid and sincere nature of the Brazilian MTR. | Применительно к среднесрочному обзору страновой программы для Бразилии одна из делегаций высоко оценила весьма самокритичный, откровенный и неприукрашенный характер бразильского среднесрочного обзора. |
The extent of compatibility of various criteria and associated indicators between five initiatives is remarkably significant (tables 2-8). | Сопоставимость различных критериев и связанных с ними показателей по пяти инициативам весьма значительна (таблицы 2-8). |
We would like to congratulate the Government of Timor-Leste on those encouraging developments, which have unfolded in a remarkably smooth manner and without major violent incidents, and we thank the United Nations and the international security forces for their important contributions. | Мы хотели бы поздравить правительство Тимора-Лешти с этими отрадными событиями, которые проходят, что примечательно, весьма гладко в отсутствие каких-либо крупных инцидентов насилия, и мы благодарим Организацию Объединенных Наций и международные силы безопасности за их важные усилия. |
Living standards had improved remarkably, the average lifespan was over 70, and the illiteracy rate was lower than 12 per cent. | Значительно повысился уровень жизни, средняя продолжительность жизни превышает 70 лет, а показатели неграмотности составляют менее 12 процентов. |
It has to be considered that the RfD based on effects on fertility is remarkably lower and would be exceeded to an even greater extent. | Необходимо учитывать, что RfD для воздействия на детородную способность значительно ниже, и, следовательно, превышается в еще большей степени. |
Thanks to these efforts by the Government and society, as a whole, the percentage of women's political participation has increased remarkably and a large number of women cadres have assumed leadership positions. | Благодаря указанным усилиям, предпринятым правительством и всем обществом, процентная доля женщин, участвующих в политической жизни, значительно возросла, и в настоящее время большое число женщин занимает руководящие должности. |
Curriculum development and training activities have expanded remarkably since 2005 as have national plans in response to the United Nations Decade on Human Rights Education and the World Programme on Human Rights Education. | Разработка учебных планов и учебная деятельность за период с 2005 года значительно расширились, равно как и национальные планы в связи с Десятилетием образования в области прав человека Организации Объединенных Наций и Всемирной программой образования в области прав человека. |
Thanks to free basic education and health care, among other things, Bhutan was expected to achieve universal primary education well before 2015, and children's health had also improved remarkably in the past decade. | Введение бесплатного образования и базового медицинского обслуживания должно позволить Бутану достичь цели обеспечения всеобщего начального образования ранее 2015 года; помимо этого, за последнее десятилетие в стране была значительно усовершенствована система охраны здоровья детей. |
Remarkably, only George Camsell managed to score against Goldbrunner. | Примечательно, что только Джордж Камселл сумел забить при Голдбрюннере. |
Remarkably, a remnant of this old North Africa survives. | Примечательно, что сохранился остаток этой старой Северной Африки. |
Remarkably, oligodendrocyte population originated in the subventricular zone can be dramatically expanded by administering epidermal growth factor (EGF). | Примечательно, что популяция олигодендроцитов, возникшая в субвентрикулярной зоне, может быть резко расширена за счет введения эпидермального фактора роста (EGF). |
Its members too have demonstrated enormous dedication and a great capacity for hard work and, even more remarkably, they have done so with great good humour. | Эти сотрудники также проявили большую целеустремленность и замечательную работоспособность и, что еще более примечательно, большое чувство юмора. |
Remarkably, in their resignation to the apparently inevitable choice for the top position, emerging-market leaders do not seem to realize that they should still challenge the United States' prerogative of appointing the Fund's extremely powerful number-two official. | Примечательно то, что в своем нежелании признавать неизбежность выбора высшего должностного лица, лидеры развивающихся стран, кажется, не осознают, что им также необходимо считаться с прерогативой США назначать чрезвычайно влиятельного второго по значимости чиновника Фонда. |
Since that incident 50 years ago, United Nations peacekeeping has grown remarkably. | Со времени этого инцидента, произошедшего 50 лет назад, масштабы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира очень заметно увеличились. |
Education and training, health-care and living standards of women and child girls have been remarkably improved. | Заметно вырос уровень образования и профессиональной подготовки, медико-санитарной помощи и уровня жизни женщин и девочек. |
The reports indicate that such commitment has expanded remarkably over the past 20 years, and that the perception of commitment has evolved to include follow-up. | В докладах отмечается, что политическая воля заметно укрепилась за последние 20 лет и что она стала проявляться и в отношении последующей деятельности. |
His rise was remarkably quick, and he became a junior partner in that branch, and then its general manager, investing his own money in the branch and receiving a share of the profits. | Он заметно быстро продвинулся по службе, и вскоре стал младшим компаньоном в филиале, а затем и главным руководителям, одновременно вкладывая деньги в филиал и получая часть дохода. |
His delegation noted that, thanks to the stringent control of cash outflow by the Director-General, the present cash position of the Organization had improved remarkably compared with the critical situation prevailing the previous year. | Его делегация отмечает, что благодаря жесткому контролю со стороны Генерального директора за рас-ходованием денежных средств положение с налич-ностью в Организации заметно улучшилось по срав-нению с той критической ситуацией, которая сложи-лась в прошлом году. |
In Abomey and Cotonou prisons, the remarkably low number of consultations corroborated the prisoners' opinion that it was pointless to request to see the nurse. | Исключительно низкое число консультаций, зафиксированных в тюрьмах Абомея и Котону, стало подтверждением мнения заключенных о бесполезности просьб разрешить посещение медпункта. |
The voting, on both 10 and 14 May, as well as on 10 June, was conducted in a remarkably peaceful atmosphere. | Выборы 10 и 14 мая, а также 10 июня прошли в исключительно мирной атмосфере. |
May I also say how grateful we are to the Ambassador of Mauritius, who has deserved the thanks of our Organization for the talented and remarkably effective way in which he conducted the work of the Council last month. | Кроме того, я хотел бы выразить признательность послу Маврикия, который заслужил высокой оценки нашей Организации за талантливое и исключительно эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
Mr. Lahiri (Country Rapporteur) sought an explanation for the relatively high incidence of hate crime in a country which had a remarkably homogenous population, with less than 2 per cent claiming non-Polish ethnicity. | Г-н Лахири (Докладчик по стране) ищет объяснение высокой распространенности преступлений на почве ненависти в стране, отличающейся исключительно однородным населением, где менее двух процентов заявляют о своей непольской этнической принадлежности. |
That 0.5% is all that is left for job growth, because that's all the job growth required to meet demand given the remarkably strong rate of growth of productivity. | Эти 0,5% - всё, что остаётся росту занятости, потому что именно столько требуется прироста рабочих мест для удовлетворения спроса, что обусловлено исключительно высоким приростом производительности труда. |
The onset in Dani is remarkably aggressive. | Начало у Дени на удивление агрессивное. |
There are remarkably few bones missing. | На удивление, недостает лишь нескольких костей. |
I'm new here, but I've heard stories, and you are remarkably unlucky. | Пускай я новичок, но я слышала, что говорят и тебе на удивление повезло. |
Contemporary PBDE concentrations in Europe and Asia are remarkably similar, with low median values on a lipid basis for all countries and relatively small variations. | В настоящее время показатели концентрации ПБДЭ в Европе и Азии являются на удивление схожими: во всех странах отмечается низкие срединные значения, рассчитанные на липидной основе, и относительно небольшой диапазон значений. |
It quickly grew into a functioning mechanism delivering emission reductions and benefits on a project-by-project basis, and has since evolved further to become a reliable, sophisticated and remarkably flexible tool in the international response to climate change. | За короткое время он превратился в действующий механизм, позволяющий добиваться сокращений выбросов и получать выгоды путем реализации отдельных проектов, и, пройдя впоследствии дальнейшие изменения, он стал надежным, сложным и на удивление гибким инструментом, позволяющим реагировать на изменения климата на международном уровне. |
But, remarkably, we can do better than simply estimating what these planets are made of. | Но, что замечательно, мы можем не просто оценивать состав этих планет. |
Remarkably, a new European demos and public sphere are emerging from the economic crisis. | Замечательно, что новый европейский демос и государственная сфера восстанавливаются после экономического кризиса. |
The lamps are remarkably suitable for bedrooms, drawing-rooms, they create a comfortable, cozy atmosphere. | Замечательно подходят для спален, гостиных - создают комфортную, уютную атмосферу. |
Graham Kibble-White, reviewer in Doctor Who Magazine, also gave it a positive review, calling it "bloody brilliant" and "a remarkably well-told tall tale, in which every element - including its name - radiates a real luminosity." | Обозреватель Doctor Who Magazine Грэм Киббл-Уайт также написал положительный отзыв на эпизод, назвав его «чертовски блестящим» и «замечательно рассказанной сказкой, в которой каждый элемент - в том числе её название - излучает настоящий свет». |
The sky was so remarkably clear that, from the highest point of the pathway, Moeraki was distinctly in view... | Небо было так замечательно ясно, что с самой высокой точки пути было отчётливо видно Моераки... Оригинальный текст (англ.) |
The third rail is a remarkably potent source and nearly impossible for the city to trace. | Третий рельс - чрезвычайно мощный источник тока, И его почти не отследить. |
He concluded that members of the GoE have done quite well and have been remarkably productive despite of a lack of enabling resources. | В заключение он сказал, что члены ГЭ вполне успешно справлялись с порученным делом и работали чрезвычайно продуктивно, несмотря на нехватку нужных для этого ресурсов. |
The economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), and - at a later stage - those areas of the Republic of Bosnia and Herzegovina under the control of Bosnian Serb forces, have been remarkably effective. | Экономические санкции в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и - на более позднем этапе - тех районов Республики Боснии и Герцеговины, которые находятся под контролем боснийско-сербских сил, оказались чрезвычайно эффективными. |
Vespasian was a remarkably successful Roman general who had been given rule over much of the eastern part of the Roman Empire. | Веспасиан был чрезвычайно успешным римским генералом, который правил большинством провинций восточной части Римской империи. |
But you seem remarkably at ease. | ј ты чрезвычайно легка в общении. |
And yet many people think that I am remarkably like my farther. | А многие говорят, что я поразительно похож на моего отца. |
But remarkably, the UN Environmental Programme has estimated the wealth of the country to be over 24 trillion dollars. | Но поразительно, согласно данным Программы ООН по защите окружающей среды, богатство этой страны составляет более 24 триллионов долларов. |
Researchers around the world, in Europe, Japan and the United States of America, have studied the actual experience of different vehicle populations in different driving environments and yet come to remarkably similar conclusions about the high level of ESC effectiveness in the real world. | Исследователи во всем мире - в Европе, Японии и Соединенных Штатах Америки изучают имеющийся опыт поведения различных категорий транспортных средств в разных условиях эксплуатации и, тем не менее, приходят к поразительно похожим выводам относительно высокого уровня практической эффективности ЭКУТС. |
Cleland noted that the man's shoes were remarkably clean and appeared to have been recently polished, rather than being in the state expected of the shoes of a man who had apparently been wandering around Glenelg all day. | Клилэнд отметил, что обувь мужчины была поразительно чистой и выглядела как совсем недавно начищенная, что явно не стыковалось с версией о том, что мужчина весь день бродил по Гленелгу. |
My last 24 hours have been remarkably awful. | Последние 24 часа выдались поразительно ужасными. |
She kind of looked remarkably like... Juliette. | Оказалось, что она невероятно похожа... на Джульетту. |
Indeed, a large literature on knowledge spillovers points to their remarkably narrow geographic range. | Действительно, обширная литература, описывающая места концентрации знаний, указывает на их невероятно узкий географический ареал. |
And it has been remarkably slow in coming to grips with the implications of new technologies in areas such as robotics. | Это сообщество невероятно медленно приходит к пониманию возможностей новых технологий, в частности в таких областях, как робототехника. |
She's intelligent, powerful, remarkably well- preserved for her age, everything I look for in a woman, and unlike someone I know, she's actually interested in me. | Она умная, могущественная, невероятно хорошо сохранилась для своих лет, в ней есть все что я искал в женщине, и в отличие от некоторых, она во мне на самом деле заинтересована. |
And ExtenzaLife's market has remained remarkably stable. | Рынок "Экстензалайф" остается невероятно стабильным. |
The principles of building a German sentence differ remarkably from those of building a Russian sentence. | Принципы построения немецкого предложения существенно отличаются от принципов построения русского предложения. |
The turnout in the first and second rounds of the presidential election had decreased remarkably (60 and 61 per cent, respectively) relative to the 2008 legislative election. | Количество участников первого и второго раундов президентских выборов (соответственно, 60 и 61 процент) существенно уменьшилось в сравнении с законодательными выборами 2008 года. |
The immigrant community of South Africa has grown remarkably during the period of democracy in the country, and is seen partly as an important source of labour, but partly also as a problem and possibly even as a security threat. | Численность иммигрантского сообщества Южной Африки существенно возросла в период становления в стране демократии, и иммигрантов рассматривают, с одной стороны, как важный источник рабочей силы, а с другой стороны, как проблему и даже возможную угрозу для безопасности страны. |
The general level of health has risen remarkably. | Существенно повысился общий уровень здравоохранения. |
The economic vulnerability of Cape Verde, as measured by the EVI, has been reduced remarkably, but remains high. | Уровень экономической уязвимости Кабо-Верде, определяемый ИЭУ, существенно сократился, но все же остается высоким. |
And it's remarkably intelligent. | И оно необыкновенно умно. |
Hobbits are remarkably light on their feet. | У хоббитов необыкновенно легкая поступь. |
And if you go back about 50 years, Bill and Ted were leading remarkably similar lives. | 50 лет назад у Билла и Теда были необыкновенно схожие жизни. |
And our test pilot gave us the best feedback you can get from a test pilot after a first flight, which was that it was "remarkably unremarkable." | Наш летчик-испытатель дал нам наилучший отклик, который можно ждать от летчика-испытателя после первого полёта: «необыкновенно обыкновенный». |
Using closely coupled moving elements some two hundred times lighter than the diaphragms of moving coil loudspeakers and being entirely free of cabinet resonances and colouration, this loudspeaker overcomes the usual major problems of loudspeaker design and provides remarkably natural reproduction of sound. | Используя тесносвязанные подвижные элементы, в 200 раз легче чем диафрагмы динамических АС, и, которые полностью лишены резонансов в корпусе и окраски, эта акустика преодолевает обычные наибольшие трудности в конструкции громкоговорителя и обеспечивает необыкновенно естественное звучание. |
The institutions of NEPAD have been created and its programme has been elaborated in a remarkably short period of time. | За необычайно короткий срок были созданы институты НЕПАД и разработана его программа работы. |
The remarkably rapid growth in FSS satellite technology had been paced by competition from fibre-optic cables and the rapidly growing demand for international telecommunication traffic and all forms of television relay. | Необычайно стремительному развитию спутниковой технологии ССС способствовала конкуренция со стороны производителей волоконно-оптических кабелей и быстрый рост спроса на средства обеспечения международных телекоммуникаций и все формы трансляции телевизионных программ. |
(LAUGHING) remarkably easy to touch your toes. I have semi-coIIapsibIe limbs. | Необычайно легко коснуться пальцев ног, имея сгибающиеся конечности. |
Less than three months elapsed between the discovery of Mather's body in Windsor, Melbourne, in March 1892, and Deeming's execution for her murder in May 1892; a remarkably short time by comparison to modern western legal standards. | С момента обнаружения тела Эмили в Виндзоре в марте 1892 года до казни Диминга в мае того же года прошло всего три месяца - по сравнению с современными западными правовыми стандартами необычайно короткий срок. |
The Aneth Oil Field is still one of the major producing fields in the western U.S. Geology in this area is remarkably exposed, revealing colors that vary from mauve and purple to beige and gray. | Нефтяное месторождение Анет все еще является одним из самых продуктивных месторождений на западе Соединенных Штатов. Геология этого региона необычайно открытая, она демонстрирует богатую цветовую палитру от розовато-лилового и пурпурного до бежевого и серого цветов. |
Progress from medium to senior management level can be remarkably rapid for the talented Executive. | Талантливый работник может сделать очень быструю карьеру от менеджера среднего звена до руководителя. |
Indeed, a euro exit would be remarkably costly for Greece, and would almost certainly create political and social chaos - and perhaps even hyperinflation - in the heart of Europe. | Выход из зоны евро может обойтись Греции очень дорого и, скорее всего, вызовет политический и социальный хаос (и, возможно, гиперинфляцию) в сердце Европы. |
Zedillo bequeaths an economy in remarkably strong shape, thanks mostly to the North American Free Trade Agreement (NAFTA), the free-trade arrangements that link the economies of Canada, Mexico, and the US. | Зедийо передает экономику в очень хорошей форме, преимущественно благодаря Североамериканскому Соглашению о Свободной Торговле, (NAFTA), которое связывает экономики Канады, Мексики и США. |
Since that incident 50 years ago, United Nations peacekeeping has grown remarkably. | Со времени этого инцидента, произошедшего 50 лет назад, масштабы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира очень заметно увеличились. |
Well, you seem like a remarkably loyal friend, I must say. | Ты выглядишь очень верной подругой, должен это признать. |