By relying partially on bioremediation, the programme should preserve ecologically valuable biological materials and soil structures present in the contaminated soil underlying the highly contaminated surface layers of the oil lakes. | Частично опираясь на методы биовосстановления, такая программа должна предохранять экологически ценные биологические материалы и элементы почвенной структуры, присутствующие в загрязненном грунте, который находится под сильно загрязненными поверхностными слоями нефтяных озер. |
Guinea was prepared to make the necessary effort to promote the well-being of its population through the adoption of a new industrial approach, relying also on the support of UNIDO. | Гвинея готова прилагать необходимые усилия для повышения благосостояния своего населения путем принятия нового промышленного подхода, а также опираясь на поддержку ЮНИДО. |
He commended the Commission's efforts to establish effective rules for the strategic management of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, relying not only on the views of its members but also on the active role of its Bureau. | Он положительно оценивает усилия Комиссии, направленные на введение эффективных правил для стратегического руководства Программой Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, опираясь не только на мнения ее членов, но и на активную роль ее Управления. |
We acknowledge the need to establish a new way to measure progress towards sustainable development with gender-specific and other indicators, including but not limited to civic engagement, integrating them with those of sustainable development, rather than relying solely on a country's GDP. | Мы признаем необходимость поиска новых способов измерения прогресса в деле достижения устойчивого развития с использованием гендерных и других показателей, включая не только гражданскую активность, и объединения их с показателями устойчивого развития, не опираясь исключительно на ВВП страны. |
In Asia, many countries report that they have vast stretches of rangeland where the communities practise traditional stock-rearing, relying more on land-tenure customs than on modern law. | Многие страны Азии сообщают о том, что у них имеются обширные пастбищные угодья, где местные сообщества применяют традиционные системы скотоводства, в большей мере опираясь на обычное земельное право, нежели на современное право. |
The survey shows that the Roma tend to solve their problems by themselves, relying solely on ties within their community. | Обследование показывает, что рома, как правило, стремятся решать свои проблемы собственными силами, полагаясь исключительно на связи в своей общине. |
Rural families that migrated to urban areas have had to find a way to survive in a new environment, relying only on their own labour force. | Крестьянские семьи, мигрировавшие в города, вынуждены искать средства для выживания в новых условиях, полагаясь лишь на свой собственный труд. |
Are we being unfair to these data users by relying so heavily on the Internet for data dissemination in census 2000? | Справедливы ли мы к таким пользователям данными, полагаясь в такой степени на Интернет при распространении данных переписи 2000 года? |
Our company knows that Distributors will not achieve the financial success without following the company program or by relying only on other people's efforts. | Наша компания не предполагает, что Дистрибьютор достигнет финансового успеха, не руководствуясь программой компании или полагаясь только на усилия других. |
Today, with the transition to a multipolar world, it has become evident that no country, however great its potential for military power, can any longer pretend to be an effective guarantor of peace by relying exclusively on its own strength. | Сегодня, с переходом к многополярному миру, со всей очевидностью стало ясно, что ни одна страна, каким бы мощным экономическим или военным потенциалом она ни обладала, уже не может претендовать на роль эффективного гаранта мира, полагаясь исключительно на свои собственные силы. |
All mandated programmes and activities should receive funding in accordance with Article 17 of the Charter rather than relying heavily on extrabudgetary resources. | Все санкционированные программы и мероприятия должны финансироваться в соответствии со статьей 17 Устава, вместо того, чтобы в значительной мере полагаться на внебюджетные ресурсы. |
It could not afford to continue relying mainly on the export of unprocessed commodities and being excluded from the value chains of the global economy. | Она не может позволить себе продолжать полагаться главным образом на экспорт сырьевых товаров и оставаться за рамками производственно-сбытовых цепей глобальной экономики. |
We hope that more members will avail themselves of the opportunity to follow the Council's work first-hand on such occasions rather than relying primarily on an annual report. | Мы надеемся, что больше членов воспользуются возможностью непосредственно следить за работой Совета в таким случаях, чем полагаться, главным образом, на ежегодный доклад. |
The Inspector is of the view that ECOSOC should provide a platform for coordination between the Regional Commissions and UNEP so as to enable Member States to benefit more from the fora and expertise of the Commissions, instead of relying exclusively on the services and support of UNEP. | Инспектор считает, что ЭКОСОС следует обеспечить платформу координации между региональными комиссиями и ЮНЕП, чтобы дать государствам-членам возможность воспользоваться форумами и экспертным опытом Комиссий, вместо того чтобы полагаться только на услуги и поддержку ЮНЕП. |
Despite evidence of the pitfalls that arise from relying exclusively on a "growth first" approach to solving social problems, ESCWA member countries continued to rely on social benefits derived from that model. | Несмотря на очевидные недостатки, которые свойственны решению социальных проблем исключительно с позиций «примата экономического роста», страны - члены ЭСКЗА продолжали полагаться на систему социального обеспечения, построенную на этой модели. |
Countries represent a broad spectrum of census approaches - from some retaining the traditional approach, which meets their needs, to others relying entirely on administrative registers. | В различных странах используется широкий диапазон разных подходов к проведению переписи - некоторые придерживаются традиционного подхода, который отвечает их потребностям, а другие страны полностью полагаются на административные реестры. |
However, in countries relying mainly on the provision of information and commodities such as drugs and contraceptives, the virus continues to spread and infect greater numbers of people. | Однако в странах, которые главным образом полагаются на предоставление информации и поставку товаров, таких, как лекарственные препараты и противозачаточные средства, вирус продолжает распространяться, поражая все большее число людей. |
These networks avoid the scrutiny of formal banking facilities, relying instead on "runners" to transport, over great distances, capital typically stored in secure locations, in order to facilitate purchases. | Эти сети избегают тщательных проверок официальных банковских структур и полагаются на «инкассаторов» для дальних перевозок капитала, который, как правило, хранится в надежных местах, с тем чтобы облегчить процесс закупок. |
For a long time, cyanobacteria were considered incapable of performing non-photochemical quenching (NPQ) as a photoprotective mechanism, relying instead on a mechanism of energy redistribution between the two photosynthetic reaction centers, PSII and PSI, known as "state transitions". | Долгое время цианобактерии считались неспособными к нефотохимическому тушению, вместо этого предполагалось, что они полагаются на механизм перераспределения энергии между двумя фотосинтетические реакционными центрами, ФСII и ФСI, известный как механизм «переходных состояний». |
Rather than relying mainly on income taxation, as in the US, the Nordic countries rely on value-added taxation, which provides a relatively high amount of revenue with relatively low rates of evasion and few distortions to the economy. | Вместо того, чтобы главным образом полагаться на подоходный налог, как в США, североевропейские страны полагаются на налог на добавочную стоимость, обеспечивающий сравнительно высокие поступления при относительно низком уровне уклонения и внесении незначительных искажений в экономику. |
The World Food Programme (WFP) is relying more and more on very costly air deliveries. | Всемирная продовольственная программа (ВПП) все больше и больше полагается на весьма дорогостоящие поставки воздухом. |
With the developing world relying almost totally on innovation from the rich countries, many of the most pressing problems that are unique to poorer countries remain neglected by the world's scientists and leading high-technology industries. | Когда развивающийся мир почти всецело полагается на инновации, осуществляемые богатыми странами, многие характерные проблемы, присущие исключительно бедным странам, не получают должного внимания со стороны мировых ученых и ведущих высокотехнологичных отраслей промышленности. |
The investigation of the Monitoring Group shows that, by contrast, TFG has little in terms of funds available from inside the country, relying almost completely on foreign contributions. | Расследование, проведенное Группой контроля, свидетельствует о том, что ПФП по сравнению с СИС получает мало средств из источников внутри страны и практически полностью полагается на поступления из-за рубежа. |
It was observed that use of the word "holder" raised the question whether the person to whom the certificate was issued or the person holding a copy of the certificate and relying thereon was meant. | Было отмечено, что в связи с использованием слова "держатель" возникает вопрос о том, имеется ли в виду лицо, которому выдан сертификат, или лицо, которое располагает экземпляром сертификата и полагается на него. |
The Secretariat does not have a systematic approach for capturing and transferring lessons from projects across its portfolio or to other organizations of the United Nations system, relying rather on informal contact across organizations and projects. | Секретариат не применяет системный подход к формированию и передаче знаний, накопленных в ходе осуществления проектов в рамках имеющихся у него мандатов, или передаче этих знаний другим организациям системы Организации Объединенных Наций, а полагается на механизм неформального обмена знаниями между организациями и проектами. |
The alternative of relying entirely on the market has also proven to be generally unacceptable. | Альтернативный вариант - полная опора на рынок - также оказался в общем и целом неприемлемым. |
Many shared the opinion that relying only on the reporting of an allegation for initiating an investigation is not an effective strategy. | Многие согласились с мнением о том, что опора исключительно на получение сообщений или заявлений для возбуждения расследования не является эффективной стратегией. |
Relying for some services on private providers has been helpful in widening access to schooling and diversifying the financial base of higher education. | Опора на ряд услуг частного сектора оказалась полезной для расширения доступа к обучению в школах и диверсификации финансовой основы высшего образования. |
Relying exclusively on the bilateral solutions would not bring about a desired outcome in securing preferential treatment for services and service suppliers from developing countries. | Исключительная опора на двусторонние решения не принесет желаемого результата в обеспечении преференциального режима для услуг и их поставщиков из развивающихся стран. |
Given the ideal Nairobi climate, no mechanical heating or cooling is required, relying instead on maximum natural ventilation and natural light. | С учетом идеального климата в Найроби никаких механических систем отопления или охлаждения не требуется; вместо этого максимальная опора делается на естественную вентиляцию и естественное освещение. |
As previously mentioned, the author has not identified or explained the rights granted by the Convention on which she is relying. | Как упоминалось ранее, автор не указала и не пояснила, на какие права, предоставленные Конвенцией, она опирается. |
In seeking to eradicate poverty, Kyrgyzstan is relying above all on its own potential. | В преодолении бедности Кыргызстан опирается прежде всего на собственные силы. |
The new approach addresses a number of important issues that have built up over time, relying increasingly on computing technology and centralized processes. | Новый подход затрагивает ряд важных накопившихся со временем вопросов и все в большей степени опирается на компьютерную технологию и централизованные процессы. |
(c) To seize those opportunities, policymakers, innovators and other stakeholders should work together with a view to building indigenous capabilities - relying exclusively on imported technology was not a recommended option; | с) для того чтобы воспользоваться этими возможностями, лица, определяющие политику, новаторы и другие заинтересованные стороны должны вести совместную работу в целях наращивания собственного потенциала, но при этом не рекомендуется использовать вариант, при котором страна опирается исключительно на импорт технологий; |
New Zealand stated that its approach to fisheries management did not use capacity controls, relying instead on output controls. | Новая Зеландия заявила, что ее подход к управлению рыболовством не предусматривает применения контроля за промысловыми мощностями, а опирается на контроль за выходной продукцией. |
With organizations relying increasingly on mission-critical IT applications, the issue of security has become crucial for correcting software vulnerabilities as soon as they are detected. | Поскольку организации все активнее опираются на ответственные приложения ИТ, вопрос о безопасности приобрел решающее значение с точки зрения исправления уязвимых мест в ПО сразу же по их обнаружении. |
Second, countries issuing local-currency bonds on average have higher credit ratings than those relying mainly on United States dollar bonds, and this tends to narrow the margin between local-currency and United States dollar-denominated bonds. | Во-вторых, страны, выпускающие облигации в местной валюте, в среднем имеют более высокие кредитные рейтинги, чем те, которые опираются главным образом на облигации в долларах США, и это вызывает тенденцию к уменьшению маржи между облигациями в местной валюте и облигациями в долларах США. |
Furthermore, due to their mainly operational activities and limited regular budget resources, they are not relying to the same extent on in-house expertise, but could also outsource some of their activities to external consultants, which is easy to charge directly to the respective programmes. | Кроме того, ввиду в основном оперативного характера их деятельности и ограниченных ресурсов регулярного бюджета они не опираются в той же мере на внутренний экспертный потенциал, но могут передавать часть своей деятельности на подряд внешним консультантам, а эти расходы легко напрямую относить на счета соответствующих программ. |
Better income distribution would also help developing or transition economies that were relying more than in previous years on domestic and regional markets, as it would widen those markets and help support sustained and inclusive growth; | Улучшение распределения доходов послужит также подспорьем для развивающихся стран или стран с переходной экономикой, которые в большей мере, чем в предыдущие годы, опираются на внутренние и региональные рынки, поскольку это позволит расширить такие рынки и поможет подкрепить стабильный и инклюзивный рост; |
However, the vast majority of States have yet to make effective provision for this part of the resolution, relying for the most part on the "seizing" provisions of their criminal procedure codes to implement the resolution. | Однако подавляющее большинство государств еще не ввели эффективного положения, касающегося этой части резолюции, и в деле выполнения резолюции опираются большей частью относящиеся к конфискации положения своих уголовно-процессуальных кодексов. |
It recognizes that many economic and social activities, including navigation, civil engineering, agriculture, financial transactions and disaster management, are now relying heavily on high-precision positioning technologies and related infrastructure. | В докладе признается, что многие экономические и социальные виды деятельности, в том числе навигация, гражданское строительство, сельской хозяйство, финансовые операции и предотвращение и смягчение последствий бедствий, в значительной степени зависят сегодня от высокоточных технологий определения координат и связанной с ними инфраструктуры. |
Approximately 75 per cent of these families live below the poverty line, relying mainly on assistance and donations of food. | Примерно 75 процентов этих семей живут за чертой бедности и зависят главным образом от получаемой от государства материальной и продовольственной помощи. |
As more women have entered the workforce and families are relying increasingly on women's wages, equal pay has become a family issue, not just a "women's issue." | По мере того, как все больше женщин выходят на работу, а семьи все больше зависят от заработков женщин, равная оплата труда становится проблемой для всей семьи, а не только «женской проблемой». |
On the other hand, thriving sectors like construction and transportation are non-tradable, thus relying solely on small domestic markets. | С другой стороны, бурно развивающиеся отрасли, например строительство и транспорт, не связаны с внешней торговлей, то есть зависят только от небольшого внутреннего рынка. |
Families were still relying extensively on negative coping strategies, with one in six households falling into a high-risk category for livelihoods. | Многие семьи по-прежнему зависят от негативных стратегий выживания, когда одно из шести домашних хозяйств относится к категории высокого риска с точки зрения обеспеченности средствами к существованию. |
Competitiveness and globalization were giving firms relying entirely on in-house research a hard time. | Компании, полностью опирающиеся на свои внутренние исследования, переживают тяжелые времена в эпоху борьбы за конкурентоспособность и глобализации. |
Second, what is needed are new business models relying less on core competence and more on what is available to meet the basic needs of people. | Во-вторых, становятся востребованными новые бизнес-модели, опирающиеся в меньшей степени на основные деловые качества и в большей степени - на то, что необходимо для удовлетворения фундаментальных потребностей людей. |
United Nations regional centres for peace and disarmament, relying entirely on voluntary funding, have supported those initiatives and assisted regional programmes for weapon collection and destruction, and training in developing relevant legislation and regulations. | Региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, опирающиеся в своей деятельности исключительно на добровольные взносы, поддерживали эти инициативы и оказывали региональным программам помощь в сборе и уничтожении оружия, а также содействовали обучению навыкам разработки соответствующих законов и нормативных положений. |
The Government must ensure food security by itself addressing the chronic food shortage, without relying in the long term on the international emergency relief provided by United Nations agencies. | В связи с этим Специальный докладчик особо подчеркивает, что правительство его страны должно обеспечить продовольственную безопасность своего населения, самостоятельно ликвидировав испытываемый последним хронический дефицит продовольствия, а не рассчитывать в долгосрочной перспективе на чрезвычайную международную помощь со стороны учреждений Организации Объединенных Наций. |
In particular women who attend one health facility and have to attend another in another geographic region will enjoy continuity in treatment without relying exclusively on patient carry cards. | В частности, женщины, посещавшие одно медицинское учреждение и столкнувшиеся с необходимостью обратиться во второе учреждение в другом географическом районе, смогут рассчитывать на непрерывность курса лечения, не полагаясь при этом только на карточки пациентов. |
This can hardly, in the short term, form the sole tool on which the international community, through MONUC, is relying to restore the authority of the State. | В ближайшей перспективе международное сообщество в лице МООНДРК едва ли сможет рассчитывать на использование такой армии в качестве единственного инструмента восстановления власти государства. |
You've been relying completely on Kageyama lately. | Ты стала слишком много рассчитывать на Кагеяму. |
Recently, however, INSTRAW has been relying increasingly on United Nations regular budget funding for almost all of its requirements. | Тем не менее в последнее время МУНИУЖ все больше полагался на финансирование почти всех своих потребностей по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
You were relying too much on your powers. | Ты слишком сильно полагался на свою силу. |
You're saying we've been relying too heavily on our parents to give us a good Christmas. | Ты говоришь, что мы слишком сильно полагались на своих родителей, что они устроят нам отличное Рождество. |
Indeed, presentations made by a number of panellists showed that the developing economies that were the most successful in building up domestic technological capabilities did so by relying mainly on the externalized channels of technology transfer. | Действительно, в выступлениях ряда приглашенных ораторов прозвучало, что развивающиеся страны, добившиеся наибольших успехов в наращивании отечественного технологического потенциала, в основном полагались на внешние каналы передачи технологии. |