Английский - русский
Перевод слова Relate
Вариант перевода Увязывать

Примеры в контексте "Relate - Увязывать"

Примеры: Relate - Увязывать
She agreed with the Advisory Committee's findings that performance reports should relate financial data to programme performance. Она согласна с выводами Консультативного комитета о том, что доклады об исполнении бюджета должны увязывать финансовые данные с выполнением программ.
The training workshop on mitigation assessments should assist developing countries to relate climate change activities with the objectives of the Millennium Development Goals and the Poverty Reduction Strategy Papers. Ь) необходимо, чтобы практикум по оценкам смягчения изменения климата помогал развивающимся странам увязывать деятельность в области борьбы с изменением климата с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и документами о стратегии сокращения масштабов нищеты.
Regional implementation enables the countries of the region to better and more specifically relate their priorities and modalities to the implementation process. Осуществление на региональном уровне позволяет странам региона более действенно и конкретно увязывать свои приоритеты и условия с процессом осуществления.
the willingness and the ability to relate profitability to growth of capacity through continued investment; and стремление и способность увязывать прибыльную работу с наращиванием производственных мощностей за счет непрерывной инвестиционной деятельности; и
The importance of the Register becomes even clearer as we relate it to the question of excessive and destabilizing capabilities in conventional weapons. Важное значение Регистра становится еще более очевидным, если увязывать его с вопросом о чрезмерных и дестабилизирующих арсеналах обычных вооружений.
To be checked if it is necessary to relate the freeboard to the vessel's length as indicated in 3-4.2. Надлежит уточнить, имеется ли необходимость увязывать величину надводного борта с длиной судна, как указано в пункте 3-4.2. Подлежит рассмотрению.
Mandatory environmental monitoring requirements may relate, first of all, to enterprises with a certain threshold capacity in the main polluting sectors of economic activity in the country, irrespective of their ownership. Обязательные требования экологического мониторинга можно увязывать прежде всего с деятельностью предприятий, имеющих определенный пороговый потенциал в основных загрязняющих секторах экономической деятельности в стране, независимо от формы собственности.
Characterization of the detector response will be performed to better relate the data to particle parameters and hence update models of the space environment. Будет проведен анализ характеристик детектора, который позволит более точно увязывать получаемые данные с параметрами частиц мусора и исходя из этого обновить модели космической среды.
Users who have GIS capabilities can take the agricultural statistics information and relate it to soil types, marketing areas, transportation grids, etc. Пользователи, располагающие инструментами ГИС, могут использовать сельскохозяйственную информацию и увязывать ее с типами почв, зонами реализации, транспортными сетями и т.д.
States parties might therefore begin to relate treaty obligations to national practice, which ultimately might lead to an improvement in the human rights situation. Таким образом, государства-участники могли бы увязывать договорные обязательства с национальной практикой, что в конечном итоге могло бы привести к улучшению ситуации в области прав человека.
It is evident that the pollution prevention approach reflects a growing willingness to relate the present to the future in the formulation of legal norms. Вполне очевидно, что подход, предусматривающий предотвращение загрязнения, отражает все большую готовность при разработке правовых норм увязывать нынешнее положение с будущим.
It is also possible to obtain useful information on the intensity of activity over the year and relate it to household income for that period (if collected). Это также позволит получать полезную информацию об интенсивности деятельности на протяжении года и увязывать ее с доходом домохозяйства за этот период (если такие данные собираются).
Another possibility proposed by the representative of FICSA was to relate common system salaries to those of other international institutions such as the World Bank, an international organization with many similarities to the United Nations and its specialized agencies. Еще один возможный вариант, предложенный представителем ФАМГС, заключался в том, чтобы увязывать оклады в общей системе с окладами в других международных учреждениях, таких, как Всемирный банк, который является международной организацией, имеющей много общего с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями.
It is necessary to scale technology to the specific levels of individual early-warning functions, recognizing the need to relate different technologies to each other, if their potential is to be fully achieved. Необходимо привести технологию в соответствие с конкретными уровнями отдельных функций раннего предупреждения, признавая необходимость увязывать различные технологии друг с другом, для того чтобы можно было в полной мере раскрыть их потенциал.
In the first instance, the presentation of candidatures by member States should specifically relate the background and experience of candidates to such requirements and criteria; В первую очередь при выдвижении государствами-членами кандидатур следует конкретно увязывать биографические данные и опыт кандидатов с такими требованиями и критериями;
This also makes it possible to relate the housing census data to the information on demographic and economic characteristics of each household member that is in the population census. Это также позволяет увязывать данные переписи жилищного фонда с информацией о демографических и экономических характеристиках каждого члена домохозяйства, учтенного в рамках переписи.
Hence, it is imperative to relate UNCCD activities more strongly to the essential entitlements of the affected population such as the right to food and to access to water. В этой связи необходимо более активно увязывать деятельность КБОООН с основными правами затрагиваемого населения, такими, как право на продовольствие и доступ к воде.
The Commission should now be more ambitious and relate its programme of work more directly towards influencing the current and future global development agenda from a social point of view. Комиссии следует стать более инициативной и более открыто увязывать программу своей работы с оказанием влияния на текущую и будущую глобальную повестку дня в области развития с социальной точки зрения.
It should report on specific managerial problems and relate them to various areas of the work of the organizations, with a view to protecting their assets and improving their operations, and it must avoid general problems of a political nature. Необходимо отбирать конкретные и реальные проблемы, связанные с управлением, и увязывать их с различными аспектами работы Организации в целях обеспечения рационального использования их ресурсов и совершенствования деятельности и избегать общих вопросов политического характера.
Reference was also made to General Assembly resolution 47/199 of 22 December 1992, and the importance of enhancing the efficiency and effectiveness of operational activities was stressed, as well as the need to relate administrative costs to the level of programme resources. В этой связи также упоминалась резолюция 47/199 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года и подчеркивалось важное значение повышения эффективности и действенности оперативной деятельности, а также необходимость увязывать административные расходы с уровнем программных ресурсов.
(a) Should be more analytic in focus and relate progress more specifically to the goals and influence of the International Conference on Population and Development; а) должен быть более аналитическим и целенаправленным и более конкретно увязывать прогресс с целями и влиянием Международной конференции по народонаселению и развитию;
Pupils learn to relate current world tensions and conflicts to their own background, thus discovering the impact of current events on individuals and society, the great extent to which countries are interdependent, the importance of human rights and the significance of international cooperation. Учащиеся учатся увязывать напряженность и конфликты в современном мире и свой собственный опыт, открывая для себя влияние текущих событий на жизнь людей и общества, взаимозависимость стран, значение прав человека и международного сотрудничества.
When considering the type of transfer function to use, it was recommended to relate adsorption constants to soil properties which could be used to calculate soluble metal concentrations from solid metal concentrations or vice versa. При рассмотрении вопроса об использовании того или иного типа функций переноса рекомендуется увязывать константы адсорбции с характеристиками почвы, которые можно было бы использовать для расчета концентраций растворимых металлов на основе концентраций твердых металлов или наоборот.
The Committee has, on numerous occasions, pointed to the need for further development of results-based management and the tools to relate resources to results. Комитет неоднократно отмечал необходимость дальнейшей доработки системы управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, и инструментов, позволяющих увязывать ресурсы с результатами деятельности.
It is important to relate the Convention and the Protocol to crucial political issues, in order to demonstrate their relevance and usefulness in addressing these issues and providing a basis for discussions at the national and international levels (e.g., on climate change and sustainable development). В целях демонстрации актуального характера проводимой работы и ее полезности с точки зрения решения важнейших политических вопросов, а также обеспечения основы для дискуссий на национальном и международном уровнях (например, об изменении климата и устойчивом развитии) важно увязывать Конвенцию и Протокол с этими политическими вопросами.