Reiterating its support for the inter-Congolese dialogue and the facilitator, and stressing the need for the parties to resolve outstanding substantive and procedural issues, | вновь заявляя о своей поддержке межконголезского диалога и посредника и подчеркивая необходимость урегулирования сторонами нерешенных вопросов существа и процедурных вопросов, |
Reiterating its conviction that all of the effects of colonialism and racial discrimination must be eliminated, and human rights violations curbed, | вновь заявляя о своей убежденности в том, что все последствия колониализма и расовой дискриминации должны быть искоренены, а нарушения прав человека прекращены, |
Reiterating that mutually supportive efforts at the national and international levels are imperative in the pursuit of sustainable development, which includes the provision of financial resources and the transfer of technology for the application of cost-effective energy and the wider use of environment-friendly, renewable energies, | вновь заявляя о том, что для достижения цели устойчивого развития настоятельно необходимо прилагать на национальном и международном уровнях взаимодополняющие усилия, которые включают, в частности, выделение финансовых ресурсов и передачу технологии для применения рентабельных энергетических систем и более широкого использования экологически безопасных возобновляемых источников энергии, |
Reiterating its concerns about the failure of the Government of the Republic of Croatia to cooperate fully with the International Tribunal for the Former Yugoslavia, and in this context recalling the obligation of the States in the region to surrender all those indicted to the Tribunal, | вновь заявляя о своей обеспокоенности по поводу отказа правительства Республики Хорватии всесторонне сотрудничать с Международным трибуналом для бывшей Югославии и в этой связи напоминая об обязательстве государств региона в отношении выдачи всех обвиняемых лиц Трибуналу, |
Reiterating that training and capacity-development activities should be accorded a more visible and larger role in support of the management of international affairs and in the execution of the economic and social development programmes of the United Nations system, | вновь заявляя о том, что мероприятия по подготовке кадров и наращиванию потенциала должны играть более заметную и весомую роль в содействии решению международных вопросов и в осуществлении программ системы Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития, |
Bearing in mind the ongoing peace processes in Angola and Mozambique and reiterating their commitment to supporting transition to multi-party democracy in those countries, | принимая во внимание проходящие в Анголе и Мозамбике мирные процессы и вновь подтверждая свое обязательство оказывать помощь в переходе к многопартийной демократии в этих странах, |
Reiterating the special importance of the Convention on Governance signed on 10 September 1994, | вновь подтверждая особо важный характер Соглашения о государственном управлении, подписанного 10 сентября 1994 года, |
Reiterating the integral relationship between peace and development, a number of speakers pointed to the Secretary-General's supplement to his Agenda for Peace and his Agenda for Development as important information priorities of the Organization. | ЗЗ. Вновь подтверждая неотъемлемую связь между миром и развитием, ряд ораторов указали на то, что подготовленные Генеральным секретарем дополнение к Повестке дня для мира и Повестка дня для развития являются важными информационными приоритетами Организации. |
Reiterating the commitment of the Organization of American States to promoting and making an effective contribution to regional security in ways which complement and reinforce efforts by the United Nations to strengthen and maintain global peace and security, | вновь подтверждая приверженность Организации американских государств делу укрепления и эффективной поддержки региональной безопасности таким образом, чтобы дополнить и умножить усилия Организации Объединенных Наций по укреплению и поддержанию мира и безопасности во всем мире, |
In the light of the information at its disposal, and reiterating its findings under article 7, which are closely related, the Committee finds a violation of article 10, paragraph 1. | В свете представленной ему информации Комитет, вновь подтверждая свои выводы в отношении статьи 7, которые тесно связаны с этим делом, приходит к выводу о том, что в данном случае имело место нарушение пункта 1 статьи 10. |
Many representatives expressed pride at having ratified the Protocol and its amendments, reiterating their commitment to the objectives of the instrument. | Многие представители с гордостью заявили, что их страны ратифицировали Протокол и поправки к нему, подтвердив свою приверженность целям этого документа. |
While reiterating preferred positions, delegations expressed their readiness to consider the 2007 package proposal of the Coordinator, with some noting that it was a sound basis for reaching a consensus and any possible consideration of previous proposals would represent a step backwards in the negotiations. | Подтвердив предпочтительные позиции, делегации выразили готовность рассмотреть представленное в 2007 году комплексное предложение Координатора, при этом некоторые из них отметили, что оно является солидной основой для достижения консенсуса и что любое возможное рассмотрение предыдущих предложений представляло бы собой шаг назад в процессе переговоров. |
Mr. Atlassi (Morocco), reiterating his Government's condemnation of terrorism in all its forms, said that it should not be associated with any particular religion, nationality, civilization or ethnic group. | Г-н Атласси (Марокко), подтвердив, что его правительство осуждает терроризм во всех его формах, говорит, что терроризм не должен ассоциироваться ни с какой конкретной религией, национальностью, цивилизацией или этнической группой. |
On 4 March, the Government communicated a new procedure for issuing visas to United Nations personnel, reiterating that processing required 15 working days for applications not from the Department of Safety and Security and 30 days for applications from the Department. | Правительство 4 марта уведомило о новой процедуре выдачи виз персоналу Организации Объединенных Наций, подтвердив, что для обработки запросов, поступивших не из Департамента по вопросам охраны и безопасности, требуется 15 дней, а для запросов из Департамента - 30 дней. |
Some delegations, reiterating their doubts as to whether it was justifiable for the Committee to be a model for other bodies of the United Nations, suggested the deletion of the paragraph. | Некоторые делегации, вновь подтвердив свои сомнения в отношении того, следует ли Комитету показывать пример другим органам Организации Объединенных Наций, предлагали изъять из текста этот пункт. |
I would like to close my remarks by reiterating the readiness of the United Nations and the Department for Disarmament Affairs to cooperate with the Government of Nepal and Member States to seek feasible and satisfying solutions to the relocation of the Regional Centre. | В заключение я хотел бы подтвердить готовность Организации Объединенных Наций и Департамента по вопросам разоружения сотрудничать с правительством Непала и государствами-членами в поисках удовлетворительных и разумных решений, касающихся перевода этого Регионального центра. |
JS16 recommended reiterating the state's obligation to guarantee the right to adequate housing through the introduction of policy reform to increase affordability. | Авторы СП16 рекомендовали Египту подтвердить обязанность государства гарантировать право на достаточное жилище путем осуществления политических реформ, направленных на повышение доступности жилья. |
Let me start by reiterating UNDP's commitment to support the implementation of the Convention in context of our mission to assist programme countries to realize sustainable human development in line with their national development programmes and priorities. | Позвольте мне, во-первых, вновь подтвердить готовность ПРООН способствовать осуществлению Конвенции в контексте нашей миссии по оказанию помощи странам, охватываемым программами, в обеспечении устойчивого развития человеческого потенциала в соответствии с их национальными программами и приоритетами в области развития. |
Farmers encourage the nineteenth session of the Commission on Sustainable Development to consider reiterating some of the key elements of the outcomes of the seventeenth session, including the need for information sharing on markets, the need for scientific research, and the role of microcredit. | Фермеры призывают участников девятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию подтвердить актуальность ряда ключевых аспектов решений семнадцатой сессии, в том числе тех, которые касаются необходимости обмена информацией о рынках, необходимости проведения научных исследований, а также роли микрокредитования. |
Reiterating the DPRK's rejection of the resolution, I wish to reaffirm our commitment to the noble work of putting an end to the politicization of human rights and realizing genuine technical cooperation in the area of human rights in an environment free from confrontation and coerciveness. | Вновь заявляя о неприятии КНДР упомянутой резолюции, я хотел бы подтвердить нашу приверженность благородной деятельности, направленной на то, чтобы положить конец политизации прав человека и наладить подлинное техническое сотрудничество в области прав человека в условиях, свободных от конфронтации и принуждения. |
Our views on this matter are well known and I will therefore not take up the Committee's time by reiterating them. | Наше мнение по этому вопросу хорошо известно и поэтому я не буду занимать время членов Комитета, повторяя его. |
Mr. HIDALGO CASTELLANOS, speaking on behalf of GRULAC, said that the difference between the present draft resolution and its predecessors was that, while reiterating the previous request, it sought to take it further. | Г-н ИДАЛЬГО КАСТЕЛЬЯНОС, выступая от имени ГРУЛАК, говорит, что различие между нынешним проектом резолюции и предшествовавшими резолюциями заключается в том, что, повторяя предыдущую просьбу, рассматриваемый проект идет дальше. |
On the basis of the verification conducted and reiterating what it said in previous reports, the Mission considers it necessary to make the following recommendations to the Government, which is responsible for most of the commitments in the Comprehensive Agreement: | Исходя из проведенной проверки и повторяя то, что было сказано в предыдущих докладах, Миссия считает необходимым сформулировать следующие рекомендации в адрес правительства, которое несет главную ответственность за выполнение большинства обязательств, вытекающих из Всеобъемлющего соглашения: |
Reiterating the concern he had expressed during consideration of Canada's previous periodic report, he said that the term "visible minority" was troublesome. | Повторяя выраженную им обеспокоенность в ходе рассмотрения предыдущего периодического доклада Канады, он говорит, что термин "заметное меньшинство" вызывает сомнение. |
Reiterating its appeal to all parties in Burundi to defuse the present crisis and to demonstrate the necessary cohesion, unity and political will to restore constitutional order and processes without delay, | вновь повторяя свой призыв ко всем сторонам в Бурунди обезвредить нынешний кризис и продемонстрировать необходимую сплоченность, единство и политическою волю для восстановления без каких-либо задержек конституционного строя и конституционных процессов, |
Nevertheless, they were kept in total isolation, and it is worth reiterating, throughout 17 months. | Тем не менее, они содержались в полной изоляции на протяжении - и это следует повторить - 17 месяцев. |
We should like to join others in reiterating that the key to successful reform is political will. | Мы хотели бы вслед за другими ораторами повторить, что залогом успеха процесса реформирования является политическая воля. |
It is worth reiterating that the existence of weapons of mass destruction threatens the survival of humanity. | Здесь уместно повторить, что существование оружия массового уничтожения угрожает выживанию человечества. |
Let me start by reiterating Bulgaria's firm support for all efforts, including in the framework of this forum, aimed at achieving a total elimination of anti-personnel landmines. | Позвольте мне вначале повторить, что Болгария твердо поддерживает все усилия, в том числе в рамках данного форума, в целях достижения полной ликвидации противопехотных наземных мин. |
It is worth reiterating that the introduction of IPSAS and its underlying accrual accounting basis is, per se, a commitment to enhanced accountability as it significantly augments transparency, a central element underpinning accountability. | Стоит еще раз повторить, что внедрение МСУГС и принятие за основу учета методом начисления, на котором они базируются, само по себе свидетельствует о приверженности укреплению подотчетности, поскольку в значительной мере способствует транспарентности, которая является главным элементом подотчетности. |
It is worth reiterating that UNCAR has been key to achieving enhanced transparency in armaments. | Следует вновь заявить о том, что Реестр имеет ключевое значение для повышения транспарентности в области вооружений. |
I would therefore like to conclude my statement by reiterating that Japan is determined to redouble its efforts to bring about a culture of peace. | Поэтому в заключение я хотел бы вновь заявить о намерении Японии удвоить свои усилия по укреплению культуры мира. |
I would like to conclude my statement by reiterating my full confidence in your ability, Mr. Chairman, to lead our work in such a way that will achieve significant results. | Г-н Председатель, завершая свое выступление, я хотел бы вновь заявить о том, что мы полностью верим в Вашу способность обеспечить успех в нашей работе. |
Based on the above information, the Committee may wish to consider reiterating its support to this activity and request that adequate resources be made available in the secretariat for the substantive backstopping and further development of this Project that will support the implementation of its ongoing activities. | На основе вышеизложенной информации Комитет, возможно, пожелает вновь заявить о своей поддержке этих усилий и просить о выделении секретариату адекватных ресурсов для обеспечения существенной помощи и дальнейшего развития этого Проекта в целях содействия его текущей работе. |
I wish to conclude my statement by reiterating once again Burundi's commitment to success and thus to becoming a source of pride for the Peacebuilding Commission and for the United Nations. | В заключение я хотел бы вновь заявить о приверженности Бурунди успеху и, как следствие, стремлению стать источником гордости для Комиссии по миростроительству и для Организации Объединенных Наций. |
Recalling its decision 2 (45) on the same subject, and reiterating the concerns and recommendations contained in that decision, | напоминая о своем решении 2 (45) по этому же вопросу и вновь выражая озабоченность и подтверждая рекомендации, содержащиеся в этом решении, |
Reiterating its concern at the number of potentially dangerous new psychoactive substances that continue to be marketed as legal alternatives to internationally controlled drugs, circumventing existing controls, | вновь выражая обеспокоенность появлением большого числа новых потенциально опасных психоактивных веществ, которые продаются в качестве легальных заменителей контролируемых на международном уровне наркотиков и не подпадают под действие существующих мер контроля, |
Reiterating its conviction that no country graduating from the least developed country category should have its development progress disrupted or reversed, | вновь выражая свою убежденность в том, что выход страны из категории наименее развитых стран не должен приводить к срыву или обращению вспять процесса ее поступательного развития, |
Reiterating its appreciation to the Secretary-General for his efforts in support of the Convention and in the effective implementation of the Convention, including providing assistance in the establishment of the institutions created by the Convention, | вновь выражая свою признательность Генеральному секретарю за его усилия в поддержку Конвенции и в деле эффективного осуществления Конвенции, включая оказание содействия в учреждении институтов, предусмотренных Конвенцией, |
Reiterating full support for the continued efforts exerted by the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara to implement the settlement plan and agreements adopted by the parties to hold a free, fair and impartial referendum for the self-determination of the people of Western Sahara, | вновь выражая полную поддержку прилагаемым Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре продолжающимся усилиям по осуществлению плана урегулирования и соглашений, принятых сторонами, для проведения свободного, справедливого и беспристрастного референдума по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары, |
At the meeting with RCD-Goma, Adolphe Onusumba and Azarias Ruberwa expressed the movement's agreement with the Mission's phase III deployment, while reiterating their position that the plans should be discussed by the Political Committee. | В ходе встречи с КОД-Гома г-н Адольф Онусумба и г-н Азариас Руберва заявили о согласии этого движения с этапом III развертывания Миссии, повторив при этом свою позицию о том, что планы должны обсуждаться в Политическом комитете. |
Other delegations, however, expressed reservations over some of these elements, reiterating that many of the activities were independent of peace-keeping operations, with different sources of mandate and financing, and that this independence needed to be preserved. | Однако другие делегации выразили оговорки в отношении некоторых из этих элементов, повторив, что многие из этих мероприятий осуществляются независимо от операций по поддержанию мира, имея иные мандаты и источники финансирования, и что эту независимость необходимо сохранить. |
7.2 On 25 February 2006, the author submitted comments on the State party's observations, reiterating that his arrest was illegal under the domestic law and therefore his rights under article 9 of the covenant were violated. | 7.2 25 февраля 2006 года автор представил комментарии по замечаниям государства-участника, повторив, что его арест был незаконным согласно внутреннему законодательству, в силу чего были нарушены его права в соответствии со статьей 9 Пакта. |
Reiterating some of the points raised during the consultations, he stressed the principle that States had an affirmative duty to accept the return of their nationals who had been expelled from the territory of another State. | Повторив некоторые аргументы, выдвинутые в ходе консультаций, оратор обращает внимание на принцип, согласно которому государства имеют конкретное обязательство соглашаться на возвращение своих граждан, высланных с территории другого государства. |
The ICBL urged greater progress in clarifying the definitions contained in the article, reiterating its view that mines which are capable of being activated by the unintentional act of a person, meet the definition of an anti-personnel mine under the Convention. | МКЗНМ настоятельно призвала к большему прогрессу в уточнении определений, содержащихся в этой статье, вновь повторив свое мнение о том, что мины, способные активироваться от непреднамеренного действия человека, отвечают определению противопехотной мины по Конвенции. |
The consensus adoption by the Fourth Committee of a resolution reiterating its support for such a referendum was a positive development in that regard. | Позитивным моментом в этой связи является принятие Четвертым комитетом на основе консенсуса резолюции с подтверждением его поддержки такого референдума. |
We should not be satisfied merely with reiterating the goals of the Declaration, but should be able to give specific suggestions. | Мы не должны ограничиваться простым подтверждением целей Декларации, а должны быть в состоянии выступить с конкретными предложениями. |
In addition, United Nations Radio produced three news/feature programmes in Spanish with regard to Argentina reiterating its sovereignty over the Falkland Islands (Malvinas) and its willingness to engage in dialogue regarding the Islands. | Кроме того, Радиослужба Организации Объединенных Наций подготовила три информационных/тематических репортажа на испанском языке в связи с подтверждением Аргентиной своего суверенитета над Фолклендскими (Мальвинскими) островами и выражением ею готовности участвовать в диалоге по вопросу об этих островах. |
On 27 September 2011, the Committee issued a note verbale to all Member States, outlining key elements of resolution 1988 (2011) and reiterating Member States' obligations with regard to the implementation of the sanctions measures. | 27 сентября 2011 года Комитет направил вербальную ноту всем государствам-членам с изложением основных элементов резолюции 1988 (2011) и подтверждением обязательств государств-членов в отношении осуществления санкционных мер. |
The proposals submitted by New Zealand and Ukraine were not limited to reiterating the rights and obligations which already existed in other international instruments, but were intended to deal positively with the new realities which the United Nations and associated agencies were called upon to confront. | Предложения Новой Зеландии и Украины не ограничиваются подтверждением прав и обязанностей, уже предусмотренных другими международными документами, - они направлены на позитивное рассмотрение новой ситуации, с которой сталкиваются Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения. |
He concluded by reiterating his country's firm commitment to the pursuit of its ongoing economic and political reform programmes. | В заключение оратор подтвердил твердую приверженность его страны курсу на продолжение осуществляемых программ экономических и политических реформ. |
He confirmed that the proposed action plan had been endorsed by the inter-ministerial committee and concluded his statement by reiterating his Government's commitment to pursue its efforts to ensure respect for children's rights. | Он подтвердил, что предложенный план действий был одобрен межведомственным комитетом, и в завершение своего выступления вновь заявил о приверженности его правительства делу обеспечения уважения прав детей. |
It condemned the violence and expressed concern that Indonesian authorities had been unable to stop it, reiterating the position of the European Union that the Government of Indonesia was responsible for maintaining security in the Territory. | Он осудил насилие и выразил обеспокоенность тем, что индонезийские власти были не в состоянии предотвратить его, и вновь подтвердил позицию Европейского союза, состоящую в том, что поддержание безопасности на территории является обязанностью индонезийского правительства. |
Mr. Savimbi subsequently addressed a letter to President dos Santos, reiterating in general terms the commitment of UNITA to the Lusaka Protocol and promising to comply with Security Council resolution 1118 (1997). | Впоследствии г-н Савимби направил письмо президенту душ Сантушу, в котором вновь подтвердил в общих выражениях приверженность УНИТА Лусакскому протоколу и пообещал выполнить положения резолюции 1118 (1997) Совета Безопасности. |
Taiwan would like to express its deep gratitude for President Bush's remarks in his 2005 Kyoto speech, reiterating that the United States of America values the friendly partnership between it and Taiwan, and applauding Taiwan's democracy and prosperity. | Тайвань хотел бы выразить глубокую признательность в связи с тем, что в своем выступлении в Киото в 2005 году президент Буш вновь подтвердил, что Соединенные Штаты Америки высоко ценят дружественные отношения с Тайванем, и дал высокую оценку демократии и процветанию в Тайване. |
It is also reiterating its determination to promote and protect human rights to the full. | Оно также подтверждает свою решимость всемерно содействовать правам человека и защищать их. |
That declaration strengthens our cooperation and supports Security Council resolution 1631, reiterating the OSCE commitments as a regional organization. | Эта Декларация укрепляет наше сотрудничество и поддерживает резолюцию 1631 Совета Безопасности, а также вновь подтверждает обязательства ОБСЕ как региональной организации. |
In extending the mandate of the International Security Assistance Force, the Security Council is reiterating its full support for an operation that, in the words of the Afghan Foreign Minister, "has played a key role" in promoting security and stability in Afghanistan. | Продлевая мандат Международных сил содействия безопасности, Совет Безопасности подтверждает сейчас свою всемерную поддержку операции, которая, по словам афганского министра иностранных дел, «играет ключевую роль» в содействии безопасности и стабильности в Афганистане. |
Accepts all the documents resulting from the forty-ninth session of the Commission on the Status of Women, while reiterating our reservations to any terms, concepts or references that are not consistent with the said reservations or the Political Constitution of the Republic. | одобряет все документы, принятые на нынешней сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин, и вновь подтверждает свои оговорки в отношении тех терминов, понятий и ссылок, которые вступают в противоречие с этими документами и с Политической конституцией Республики. |
The Special Rapporteur has on several occasions clarified his position on the humanitarian aspects of the embargo and expressed his grave concern, which he is now reiterating. | Специальный докладчик вновь подтверждает свою неоднократно ранее изложенную позицию в отношении гуманитарных аспектов эмбарго и свою крайнюю обеспокоенность в этой связи, о которой он также ранее неоднократно заявлял. |
The Forum's recommendations included a study on food security, subsistence agricultural practices and health; reiterating the right to adequate and nutritional foods and clean drinking water and the right to maintain traditional subsistence foods. | Рекомендации Форума предусматривали проведение исследования по вопросам продовольственной безопасности, ведения приусадебного сельского хозяйства и охраны здоровья; подчеркивая право на достаточное и питательное продовольствие и чистую питьевую воду, а также право на сохранение доступа к основным традиционным продуктам питания. |
Noting the announcement that Al Shabaab has joined Al Qaeda, stressing that there should be no place for terrorism or violent extremism in Somalia and reiterating its call upon all opposition groups to lay down their arms, | принимая к сведению сообщение о том, что группировка «Аш-Шабааб» присоединилась к организации «Аль-Каида», подчеркивая, что в Сомали не должно быть места терроризму или насильственному экстремизму, и вновь обращаясь с призывом ко всем оппозиционным группам сложить оружие, |
Reiterating that the process could not be brought to a successful conclusion without the full cooperation of the parties, he called upon them once again to work with MINURSO in a spirit of genuine cooperation. | Вновь подчеркивая, что этот процесс не может быть успешно завершен без всестороннего сотрудничества сторон, он вновь обратился к ним с призывом взаимодействовать с МООНРЗС в духе подлинного сотрудничества. |
Reiterating that the territorial boundaries of states shall not be altered by force, and that any territorial disputes shall be settled exclusively by peaceful means, | вновь подчеркивая, что территориальные границы государств не должны изменяться силой и что все территориальные споры должны разрешаться исключительно мирными средствами, |
Reiterating that in accordance with the memorandum of understanding and the annex to the memorandum of understanding, the Conference of the Parties and the Global Environment Facility shall jointly determine the aggregate Global Environment Facility funding requirements for the purpose of the Convention, | вновь подчеркивая, что в соответствии с Меморандумом о взаимопонимании и приложением к Меморандуму о взаимопонимании Конференция Сторон и Глобальный экологический фонд должны совместно определять совокупные потребности в финансировании Глобального экологического фонда в целях Конвенции, |
The Russian Federation affirmed that energy transit should not undermine the economic, environmental and energy security of the States involved, reiterating that the practicalities of energy transit through the territory of a given State were subject to national legislation. | Российская Федерация заявила, что транзит энергоносителей не должен наносить ущерб экономической, экологической и энергетической безопасности вовлеченного в него государства, подчеркнув при этом, что практические аспекты транзита энергоносителей по территории конкретного государства находятся в подчинении национальному законодательству. |
Upon his return, he briefed me about his discussions in Jakarta, reiterating that his interest was in assisting the efforts of the United Nations on this issue and not in opening a separate negotiating track. | По возвращении президент Мандела вкратце информировал меня о результатах проведенных им обсуждений в Джакарте, вновь подчеркнув, что он заинтересован не в открытии отдельного канала для переговоров, а в оказании поддержки усилиям Организации Объединенных Наций в этом вопросе. |
On 16 December 1996 the Special Rapporteur concluded her consultations with the secretariat of the Centre for Human Rights, reiterating her interest in undertaking field missions, to be included in her programme of work for 1997. | 16 декабря 1996 года Специальный докладчик завершила свои консультации с секретариатом Центра по правам человека, вновь подчеркнув свою заинтересованность в осуществлении поездок на места, с тем чтобы они были включены в ее программу работы на 1997 год. |
Finally, while reiterating its commitment to work towards the adoption of the draft declaration, the United States insisted that further refinement was needed before it could be adopted. | Подчеркнув решимость его правительства продолжать работу по принятию проекта декларации, он заявил в заключение, что Соединенные Штаты настаивают на дальнейшей доработке документа до его принятия. |
During the Fifth Ministerial Conference on Environment and Health, European ministers and representatives adopted the Parma Declaration on Environment and Health,[25] reiterating their commitment to tackling the key environment and health challenges and bringing new priorities to the fore. | В ходе пятой Конференции министров по окружающей среде и здравоохранению министры и представители европейских стран приняли Пармскую декларацию по окружающей среде и здравоохранению, вновь подтвердив свою приверженность решению основных проблем в области экологии и здоровья человека и подчеркнув новые приоритеты. |
After consultations of the whole on 8 November, the Council issued a statement to the press supporting MONUSCO, reiterating the call for credible and peaceful elections and expressing strong concern over reports of election-related violence in the country. | После проведения 8 ноября консультаций полного состава Совет опубликовал заявление для печати, в котором подтвердил свою поддержку МООНСДРК, повторил свой призыв к проведению внушающих доверие и мирных выборов и выразил глубокую обеспокоенность сообщениями о связанном с выборами насилии в стране. |
On the last day of the conference, as America was expressing its reservations about even discussing at the UN this issue which affects all countries' well being, China was once again reiterating that the time had come to begin working on a global reserve currency. | В последний день конференции, когда Америка высказывала свои замечания и даже обсуждала в ООН эту проблему, которая затрагивает благосостояние всех стран, Китай снова повторил, что пришло время начать работу над глобальной резервной валютой. |
The Committee therefore sent a second letter to both States on 1 May 2009, reiterating its request. | Поэтому 1 мая 2009 года Комитет направил обоим государствам второе письмо, в котором повторил свою просьбу. |
9.1 On 26 August 2004, the author commented on the State party's admissibility and merits submissions of 11 February and 15 July 2004, reiterating that he has exhausted domestic remedies. | 9.1 26 августа 2004 года автор направил свои замечания по представлениям государства-участника относительно приемлемости и существа сообщения от 11 февраля и 15 июля 2004 года, в которых он вновь повторил, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
The secretariat distributed the informal document, giving details concerning the six Contracting Parties to the Agreement and reiterating that the draft Rule No. 1 was expected to enter into force on and be annexed to the Agreement. | Секретариат распространил неофициальный документ, содержащий подробную информацию о всех шести договаривающихся сторонах Соглашения, и вновь повторил, что проект предписания Nº 1, как предполагается, вступит в силу и что это предписание будет включено в Соглашение в качестве приложения. |
So I thank my good friend Ambassador Campbell for reiterating my own position. | Поэтому я благодарен моему доброму другу послу Кэмпбеллу, за повторение моей собственной позиции. |
To our way of thinking, we consider that we have spent a great deal of time reiterating our political will to save the Conference from its crisis. | Исходя из своего менталитета, мы полагаем, что мы тратим много времени на повторение своей политической воли спасти Конференцию от кризиса. |
The PRESIDENT: I thank the representative of Egypt for his statement and for reiterating what I had just mentioned, that the time is not opportune for us to talk about any amendments to the rules of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю представителя Египта за его выступление и за повторение того, о чем я только что упомянул, а именно того, что для нас сейчас не время обсуждать любые поправки к правилам процедуры. |