| I don't know whether to accept or refuse. | Я не знаю, согласиться мне или отказаться. |
| And I cannot refuse a good meal. | Никогда не мог отказаться от хорошего ужина. |
| Legal representatives of minors under 15 or persons declared legally incompetent in accordance with established procedure may refuse treatment, except in cases involving coercive measures of a medical nature, court-ordered involuntary commitment to a hospital or emergency hospitalization (art. 5 of the Act). | Законный представитель несовершеннолетнего в возрасте до 15 лет и лиц, признанных в установленном законом порядке недееспособными, могут отказаться от лечения, кроме случаев применения принудительных мер медицинского характера или недобровольной госпитализации в судебном порядке и случаев неотложной госпитализации (статья 5 Закона). |
| Who could refuse a Queen? | кто бы мог отказаться от королевы? |
| An accused person or defendant may, at the start of the judicial proceedings, challenge the appointment of the judge (art. 26 of the Criminal Code) and may also refuse the participation of a lawyer (art. 46). | Обвиняемый, также как и подсудимый, в начале судебного процесса может заявить отвод судье (статья 26 УК Республики Армения), он также может отказаться от участия адвоката (статья 46 УК Республики Армения). |
| If there is any scandal, any rumour of public ignominy the pope may refuse. | Если случится какой-нибудь скандал, какой-нибудь слух о публичном постыдном поведении, Папа может отказать. |
| An alternative proposal was to formulate the provision along the following lines: "shall be enforced... except that the court may at its discretion refuse enforcement if one of the following circumstances exists...". | Согласно альтернативному предложению, следует сформулировать положение примерно следующего содержания: "приводится в исполнение..., за исключением того, что суд может по собственному усмотрению отказать в приведении в исполнение, если существует одно из следующих обстоятельств...". |
| The whole purpose of buying the boat in the first place was to get the ladies nice and tipsy topside, so we can take them to a nice comfortable place below deck and, you know, they can't refuse. | Мы изначально покупали лодку для того, чтобы загрузить на неё дамочек, красивых и подшофе, отвести их в красивое удобное место под палубой, и чтобы они не могли нам отказать. |
| As regards freedom of association, HRW noted that most types of public assemblies require authorization from the Interior Ministry, which can refuse permission if it deems them liable to "disturb the public order." | Что касается свободы ассоциации, то ОНП отметила, что для проведения большинства видов общественных собраний требуется разрешение министерства внутренних дел, которое может отказать в разрешении, если оно считает, что эти мероприятия могут привести к "нарушению общественного порядка". |
| I know I can't refuse | Я знаю, что не смогу отказать |
| No, no, you can't refuse me. | Ќет, ты не смеешь мне отказывать. |
| We guarantee an availability of an apartment during all period of reservation and should refuse other clients who are interested in the same apartment, during the same term. | Мы гарантируем доступность квартиры на весь период резервирования и должны отказывать другим клиентам, заинтересованным в той же квартире, на накладывающиеся сроки. |
| They refuse, then they don't, but they dodge. | Отказывать не отказывают, но крутят что-то. |
| It was suggested that a reaffirmation of the right of a State to exercise diplomatic protection might be construed as an endorsement of the absolute discretion of the State to grant or refuse protection to a national. | Высказывалось мнение, что подтверждение права государства осуществлять дипломатическую защиту может быть истолковано как одобрение абсолютного права государства по своему усмотрению предоставлять защиту гражданину или отказывать в ней. |
| Yes, he'd better not refuse it, our good old Charron. | Да, и на месте старика Шаррона я бы не стал мне отказывать. |
| Compared to the previous report, the range of people who can refuse from giving testimony on personal reasons has expanded. | По сравнению с предыдущим докладом расширился круг людей, которые могут отказываться от дачи показаний по личным причинам. |
| Also, States parties should refuse on principle to cooperate with States that were not in compliance with their IAEA safeguards agreements. | Кроме того, государства-участники должны в принципе отказываться от сотрудничества с государствами, не соблюдающими свои соглашения о гарантиях МАГАТЭ. |
| States should recognize that persons with disabilities have the same right to self-determination as other citizens, including the right to accept or refuse treatment. | Государствам следует признать, что инвалиды имеют такое же право на самоопределение, что и другие граждане, включая право соглашаться на лечение или отказываться от него. |
| For that purpose, the Act respecting income support, employment assistance and social solidarity provides that an adult who receives benefits must not, without serious cause, refuse a suitable employment; otherwise, his or her benefit may be reduced. | С этой целью в Законе о материальной помощи, обеспечении занятости и социальной солидарности предусмотрено, что лицо зрелого возраста, получающее социальные пособия, не должно без веских причин отказываться от подходящей работы; в противном случае размер его пособия может быть сокращен. |
| Self-neglect does not involve a perpetrator but refers to older persons who, wilfully or inadvertently, owing to diminished capacity or mental impairment, neglect to meet their own basic needs and often refuse the assistance offered by others. | Пренебрежение собой не связано с действиями каких-либо других лиц и представляет собой поведение пожилого лица, которое преднамеренно или неосознанно, из-за снижения умственных способностей или психических расстройств, перестает удовлетворять свои основные потребности и во многих случаях отказываться от помощи, которую предлагают ему другие лица. |
| Similarly, European citizens should have demanded that their governments refuse even to consider transferring private losses to them. | Так же, европейские граждане должны были потребовать, от своих правительств отказа даже рассматривать вопрос о возложении на них потерь частного сектора. |
| Accordingly, States Parties may not refuse a request for extradition or for mutual legal assistance on the ground that it concerns a fiscal offence. | Вследствие этого государства-участники не могут ссылаться на налоговый характер преступления для отказа в просьбе о взаимной правовой помощи или выдаче. |
| In this respect, several recently reporting States cited provisions they had enacted to prevent or refuse entry to persons referred to in paragraph 1 of the resolution. | В этой связи ряд недавно представивших доклады государств привели положения, которые они приняли для предотвращения въезда или отказа во въезде применительно к лицам, о которых говорится в пункте 1 резолюции. |
| Should the Registrar of trade unions refuse for any reason to proceed with registration, an appeal may be lodged with the Court of Appeal, which will decide the issue. | В случае отказа Регистратора профессиональных союзов осуществить регистрацию по любой причине может быть подана апелляция в Апелляционный суд, который примет решение по данному вопросу. |
| Besides refusal on the ground of absence of dual criminality, article 16 provides that grounds upon which the requested State party may refuse extradition are defined by the domestic law of that party or by applicable extradition treaties. | Помимо отказа на основании отсутствия обоюдного признания соответствующего деяния преступлением в статье 16 предусмотрено, что основания, в силу которых запрашиваемое государство - участник может отказывать в выдаче, определяются внутренним законодательством этого участника или применимыми договорами о выдаче. |
| 18-7.6 For small vessels household refuse may be collected in disposable dense polyethylene bags. | 18-7.6 В случае небольших судов хозяйственный мусор может собираться в плотные полиэтиленовые мешки. |
| He was probably studying this refuse in order to zero in on his prize. | Вероятно, изучал этот мусор в надежде найти трофей. |
| I mean, there was probably one in the alley that was filled with the restaurant's refuse. | Наверное, один из уличных баков, куда выкидывают мусор из ресторана. |
| refuse, including rags and | мусор, включая ветошь и отработавшие аккумуляторы; |
| It can be launch refuse, paint flecks or even decommissioned satellites - this orbital trash is generally 42% fragmentation debris, 22% non-functioning spacecraft, 19% mission-related debris and 17% rocket bodies. | Это могут быть отходы от запусков, пятна краски, а то и списанные спутники, и на этот орбитальный мусор приходится, как правило, 42% фрагментационных осколков, 22% нефункционирующих космических аппаратов, 19% полетного мусора и 17% ракетных корпусов. |
| Regarding asylum seekers, it was the immigration office which decided to grant or refuse political asylum. | Что касается лиц, просящих убежища, то решение о предоставлении либо об отказе в предоставлении политического убежища принимается Иммиграционной службой. |
| The Ministry of the Interior shall grant or refuse authorization within three months of the date on which the notification was submitted, as indicated on the receipt. | Министр внутренних дел принимает решение о разрешении деятельности или об отказе в выдаче такого разрешения в течение трех месяцев с даты подачи заявления, указанной в расписке. |
| An alien may be taken into custody in cases where an investigation is under way to determine whether he or she meets the requirements for entry and in cases where a decision to deport or refuse entry has been made or is under consideration. | Иностранец может быть заключен под стражу в случае проведения расследования на предмет выяснения обстоятельств его въезда в страну и в тех случаях, когда было принято или находится в процессе обсуждения решение о его высылке из страны или об отказе во въезде в страну. |
| Mr. Sanad is renowned in Egypt for having announced on his blog that he would refuse doing his compulsory service in the Egyptian military. | Г-н Санад известен в Египте тем, что объявил в своем блоге об отказе проходить обязательную военную службу в египетских вооруженных силах. |
| The decision of the Special Rapporteur to grant or refuse the split is then communicated to the parties. | Решение Специального докладчика об удовлетворении этой просьбы или об отказе ее удовлетворить доводится до сведения сторон. |
| The law defines waste as industrial waste and household refuse. | В этом законе отходы определяются как промышленные и бытовые отходы. |
| These settlements also throw away the refuse of their factories in those valleys. | Эти поселения также сбрасывают в эти долины производственные отходы своих фабрик. |
| Wood refuse may also be used for heating in other countries of the Commonwealth, such as the Republic of Moldova and Ukraine. | Древесные отходы также могут использоваться для отопления в других странах СНГ, таких как Молдова и Украина. |
| (a-a) "oil" means petroleum in any form, including crude oil, fuel oil, sludge, oil refuse and refined products; | аа) "нефть" означает нефть в любом виде, включая сырую нефть, мазут, отходы от очистки, нефтяные отходы и продукты нефтепереработки; |
| Because waste removal vehicles are no longer serviceable, refuse has accumulated in residential neighbourhoods. | Поскольку мусоросборочные машины выведены из строя, в жилых районах скапливаются отходы и мусор. |
| Couldn't take the chance that you might refuse the invitation. | Я не мог воспользоваться шансом на твой отказ от приглашения. |
| The freedom of conscience implies also the right to get a secular education or refuse it. | Свобода совести подразумевает также право на получение светского образования или отказ от него. |
| However, an exception is made in the case of the mentally unsound (article 204) and persons under 21 years of age. In such cases the legally responsible adult in question must either give or refuse consent for the marriage. | В то же время исключение предусматривается для душевнобольных (статья 204) и лиц, моложе 21 года, в отношении которых необходимо получить согласие или отказ от их законных опекунов. |
| (e) Refuse medical treatment, except in the cases prescribed by law; | ё) отказ от медицинского вмешательства, кроме случаев, закрепленных в законодательстве; |
| The nature conservation policy calls, inter alia, for improvement of sewerage systems, cessation of the use of plastic bags and improved collection of household refuse. | Политика сохранения природы, предусматривающая, в частности, улучшение систем канализации, отказ от использования пластиковых пакетов и улучшение системы сбора бытовых отходов. |
| The public authority may not refuse a request where the request relates to information on emissions into the environment. | Государственный орган не может отклонить просьбу, если просьба касается информации о выбросах в окружающую среду. |
| A supplier or contractor may refuse the request without forfeiting its tender security; | Поставщик или подрядчик может отклонить такой запрос, не утрачивая права на свое тендерное обеспечение; |
| The Immigration Department will also take into consideration an employer's conduct in considering his/her future applications for employment of FDHs and may refuse any such future applications if the employer breaches the undertaking on accommodation arrangements. | Департамент иммиграции принимает также во внимание образ действий нанимателя при рассмотрении его/ее будущих заявок, касающихся найма иностранной домашней прислуги, и вправе отклонить любые будущие заявки в случае нарушения нанимателем обязательства по организации размещения. |
| A supplier or contractor may refuse the request without forfeiting its tender security, and the effectiveness of its tender will terminate upon the expiry of the unextended period of effectiveness; | Поставщик (подрядчик) может отклонить такой запрос, не теряя права не обеспечение своей тендерной заявки, и срок действия его тендерной заявки закончится по истечении непродленного срока действия; |
| Computers at the customs will accept, refuse or point to errors in filling in a declaration. | После чего в задания компьютера таможни войдут следующие обязанности: принять, отклонить или указать на ошибки в заполнении декларации. |
| Given that States had the sovereign right to accept or refuse any type of humanitarian assistance, the draft articles should, under no circumstances, give rise to interpretations that violated the principle of non-intervention in the internal affairs of States. | С учетом того, что государства обладают суверенным правом принимать или отклонять любой вид гуманитарной помощи, проекты статей не должны ни при каких обстоятельствах давать повод для толкования, которое нарушало бы принцип невмешательства во внутренние дела государств. |
| When you add the announcement select the "Agency" option, otherwise the administration of reserves the right to modify, delete or refuse the announcement. | При добавлении объявления выберите опцию "Агентство", в противном случае администрация сайта берет на себя право изменять, удалять или отклонять объявления. |
| According to paragraph 3 of the Law, a public authority may refuse requests for environmental information if the disclosure of such information would adversely affect: | В соответствии с пунктом 3 этого Закона государственный орган может отклонять просьбы о предоставлении экологической информации, если разглашение такой информации отрицательно повлияет на: |
| If the prohibition on reservations applied only to certain articles, or, conversely, if reservations were authorized only for some provisions, the depositary must refuse such reservations as were not in accordance with the provisions of the treaty. | Если запрет оговорок распространяется только на некоторые статьи, или, напротив, если оговорки разрешаются только в отношении некоторых положений, то депозитарий должен отклонять оговорки, которые не согласуются с положениями договора. |
| The NGO Board also raised questions about the independence of NGOs, particularly as government representatives were members of some NGOs, and the Board could refuse applications from NGOs if their activities were considered not to be in the public interest. | Совет по НПО также вызывает вопрос о независимости НПО, тем более что членами некоторых НПО являются правительственные представители, и Совет может отклонять заявки от НПО, если считается, что их деятельность не отвечает интересам общества. |
| Rome must refuse all forms of racism and xenophobia. | Рим должен отвергать всякую форму расизма и ксенофобии. |
| I don't understand how you can refuse the opportunity Eduardo has to give you. | Я не понимаю, как ты можешь отвергать возможности, которые тебе предлагает Эдуарду. |
| I cannot ask mercy of Caesar, accept rank and favor from him, and then refuse his friendship. | Не могу я просить у Цезаря милосердия, принимать из его рук почести и должности а потом отвергать его дружбу. |
| Slovakia has always refused, and will refuse in future, the use of force by any of the parties in the settlement of conflicts and of open issues, including the disputes concerning South Ossetia and Abkhazia. | Словакия всегда отвергала и будет отвергать в будущем применение силы любой из сторон при урегулировании конфликтов и открытых проблем, включая споры относительно Южной Осетии и Абхазии. |
| 118.28. Refuse any attempts to enforce principles outside internationally binding mechanisms, as per the internationally recognized human rights principles (Egypt); | 118.28 отвергать любые попытки навязывания принципов, находящихся за рамками международно обязательных механизмов, согласно международно признанным правозащитным принципам (Египет); |
| Each State Party may refuse, suspend or revoke any transfer. | Каждое государство-участник может отвергнуть, приостановить или аннулировать любую передачу. |
| This is probably due to the belief which it has evolved, namely that no person, no Government and no State would be able to stand in its way, pressure it or refuse its demands. | Это происходит, вероятно, из-за развитой им в самом себе убежденности, будто ни одно лицо, ни одно правительство и ни одно государство не смогут встать на его пути, оказать на него давление или отвергнуть его требования. |
| You cannot refuse me. | ы не можете мен€ отвергнуть. |
| If this Assembly were conscious of its role, it would refuse a Europe run by Big Steel and Big Oil. | Депутаты не могут не отвергнуть такую Европу, Европу нефтяных и угольных магнатов. |
| With a proposal she cannot refuse. | Она не должна отвергнуть твое предложение. |
| You know, it's time we started taking responsibility for the refuse we're creating. | Знаешь, пришло время, когда мы начали принимать ответственность за отбросы, которые создаём. |
| The refuse found in waterfront bars. | Отбросы из портовых кабаков. |
| The wretched refuse of your teeming shore, | Несчастные отбросы ваших кишащих берегов. |